Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Wild Side is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Wild Side por relevancia:
Subtítulos para Wild Side
keywords: wild, side, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, french, mp, 3, vbr, divx, shared, by, team, afp, eng,
original filename: Wild Side (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:45,280 --> 00:05:46,190
For real now.
2
00:05:46,360 --> 00:05:48,476
First who makes ten, OK?
3
00:05:57,560 --> 00:05:59,471
Ready... Freddy?
4
00:06:04,160 --> 00:06:06,390
I'm the best! Champion!
5
00:06:10,800 --> 00:06:11,835
Where are we going?
6
00:06:12,000 --> 00:06:14,309
Wherever, anywhere you want.
7
00:06:17,040 --> 00:06:19,713
Anywhere.
Fuck, I'm always deciding.
8
00:06:33,120 --> 00:06:34,712
Get the phone!
9
00:06:40,240 --> 00:06:41,878
You got the wrong number.
10
00:06:42,200 --> 00:06:44,077
No problem.
11
00:06:44,880 --> 00:06:45,517
Who w
Subtítulos para Wild Side
keywords: wild, side, dir, sebastien, lifshitz, cas, by, lara, vergara,
original filename: 41904.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,999 --> 00:00:34,400
Me he enamorado de ti.
2
00:00:35,400 --> 00:00:38,400
Ahora eres mi único amor,
3
00:00:41,401 --> 00:00:46,401
porque en toda mi vida,
siempre he estado triste.
4
00:00:46,402 --> 00:00:50,402
Pero en aquel momento
tú me apagaste.
5
00:00:51,400 --> 00:00:55,403
Ahora le digo a mis amigos,
6
00:00:56,400 --> 00:00:59,404
que me he enamorado
de un chico muerto.
7
00:01:04,400 --> 00:01:07,400
Le digo a mi familia,
8
00:01:08,400 --> 00:01:11,400
que les hubiese gustado conocerlo.
9
00:01:14,401 --> 00:01:18,401
Escribo cartas en Australia.
10
Subtítulos para Wild Side
keywords: walk, on, the, wild, side, 1962, vh, prod, english, motechnet, com,
original filename: Walk.On.The.Wild.Side.1962.DVDRip.XviD-VH-PROD.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:39,686 --> 00:03:41,654
What's that?
2
00:03:41,821 --> 00:03:43,379
Who's that?
3
00:03:43,556 --> 00:03:45,285
Who's that?
4
00:03:45,458 --> 00:03:47,858
Hey, go on, get out of here.
5
00:03:51,598 --> 00:03:55,261
I said, go on, get out of here.
Come on, get out.
6
00:03:58,504 --> 00:04:00,699
What are you doing here?
7
00:04:01,174 --> 00:04:04,166
My doctor recommended fresh air.
What are you here for?
8
00:04:04,344 --> 00:04:07,575
- Looking for a place to sleep.
- Well, this room's occupied.
9
00:04:07,747 --> 00:04:10,477
How about this one next door?
10
00
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Wild Side
keywords: lai, xiao, zi, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, walking, on, the, wild, side, ycdv, english,
original filename: Lai xiao zi (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,800 --> 00:02:19,836
Motherfucker!
2
00:02:20,040 --> 00:02:21,712
Hey, old fart!
3
00:02:24,240 --> 00:02:26,151
You're over the hill, go home!
4
00:02:26,360 --> 00:02:28,749
Stupid kid, wanna die?
5
00:02:59,760 --> 00:03:01,876
Look, is that Xiu?
- Yeah, that's her.
6
00:03:02,080 --> 00:03:03,513
Watch this, guys.
7
00:03:03,720 --> 00:03:05,950
You'll never get her, fatso.
8
00:03:06,160 --> 00:03:10,233
I bet you I'll turn her on
or I'll walk on my hands.
9
00:03:24,000 --> 00:03:26,070
Where you been, Xiu?
- Buying stuff.
10
00:03:26,280 --> 00:03:28,475
C
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:29:15,480 --> 00:29:16,196
Excusez-moi...
2
00:29:19,040 --> 00:29:21,110
Je cherche Marat Babinsky.
3
00:29:28,040 --> 00:29:29,712
Vous savez où je peux le trouver?
4
00:29:30,080 --> 00:29:32,719
II n'y a pas de Babinsky ici.
5
00:29:38,320 --> 00:29:39,230
C'est mon oncle.
6
00:29:40,560 --> 00:29:42,630
J'arrive d'Odessa.
7
00:29:43,040 --> 00:29:44,268
Ton oncle...
8
00:29:45,280 --> 00:29:48,477
il aime pas trop son neveu, alors!
9
00:29:49,040 --> 00:29:49,950
Pourquoi?
10
00:29:50,160 --> 00:29:53,709
Babinsky, ça fait un an qu'il est parti.
11
00:29:55,400
Subtítulos para Wild Side
keywords: wild, side, 2004, french, mp, 3, vbr, divx, 5, 2, 1, shared, by, team, afp,
original filename: 64254.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:46,247 --> 00:05:48,977
First who makes 10, okay?
2
00:05:49,717 --> 00:05:51,344
-Show me.
-Look me.
3
00:05:51,819 --> 00:05:53,753
One, two...
4
00:05:57,191 --> 00:05:58,556
Ready?
5
00:06:03,664 --> 00:06:06,462
I'm the best! Champion! Winner.
6
00:06:10,404 --> 00:06:11,701
Where are we going?
7
00:06:11,772 --> 00:06:14,332
We don't know, anywhere you want.
Where do you want to go?
8
00:06:14,408 --> 00:06:16,171
What do you want? Let's go.
9
00:06:16,510 --> 00:06:19,308
-Wherever you want!
-Fuck, I'm always deciding.
10
00:06:27,989 --> 00:06:28,978
Let's go
Subtítulos para Wild Side
keywords: wild, side, sebastien, lifshitz, cas, lara, vergara, jzzalf, avenidalibertad, es,
original filename: 59345.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,999 --> 00:00:34,400
Me he enamorado de ti.
2
00:00:35,400 --> 00:00:38,400
Ahora eres mi único amor,
3
00:00:41,401 --> 00:00:46,401
porque en toda mi vida,
siempre he estado triste.
4
00:00:46,402 --> 00:00:50,402
Pero en aquel momento
tú me apagaste.
5
00:00:51,400 --> 00:00:55,403
Ahora le digo a mis amigos,
6
00:00:56,400 --> 00:00:59,404
que me he enamorado
de un chico muerto.
7
00:01:04,400 --> 00:01:07,400
Le digo a mi familia,
8
00:01:08,400 --> 00:01:11,400
que les hubiese gustado conocerlo.
9
00:01:14,401 --> 00:01:18,401
Escribo cartas en Australia.
10
Subtítulos para Wild Side
keywords: walk, on, the, wild, side, 1962, 1, cd, english, en, tbms, eng,
original filename: Walk on the Wild Side - 1962 - 1CD - English - en - 8e9ee881bbebfeb27f931be9bd5843bf.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:39,877 --> 00:03:41,845
What's that?
2
00:03:42,012 --> 00:03:43,570
Who's that?
3
00:03:43,747 --> 00:03:45,476
Who's that?
4
00:03:45,649 --> 00:03:48,049
Hey, go on, get out of here.
5
00:03:51,789 --> 00:03:55,452
I said, go on, get out of here.
Come on, get out.
6
00:03:58,695 --> 00:04:00,890
What are you doing here?
7
00:04:01,365 --> 00:04:04,357
My doctor recommended fresh air.
What are you here for?
8
00:04:04,535 --> 00:04:07,766
- Looking for a place to sleep.
- Well, this room's occupied.
9
00:04:07,938 --> 00:04:10,668
How about this one next door?
10
00
Subtítulos para Wild Side
keywords: walk, on, the, wild, side, 1962, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, tbms,
original filename: Walk on the Wild Side (1962) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:39,877 --> 00:03:41,845
What's that?
2
00:03:42,012 --> 00:03:43,570
Who's that?
3
00:03:43,747 --> 00:03:45,476
Who's that?
4
00:03:45,649 --> 00:03:48,049
Hey, go on, get out of here.
5
00:03:51,789 --> 00:03:55,452
I said, go on, get out of here.
Come on, get out.
6
00:03:58,695 --> 00:04:00,890
What are you doing here?
7
00:04:01,365 --> 00:04:04,357
My doctor recommended fresh air.
What are you here for?
8
00:04:04,535 --> 00:04:07,766
- Looking for a place to sleep.
- Well, this room's occupied.
9
00:04:07,938 --> 00:04:10,668
How about this one next door?
10
00
Subtítulos para Wild Side
keywords: walk, on, the, wild, side, 1962, na, fps, eng,
original filename: 8258-Walk_on_the_Wild_Side_(1962)-NA_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:39,686 --> 00:03:41,654
What's that?
2
00:03:41,821 --> 00:03:43,379
Who's that?
3
00:03:43,556 --> 00:03:45,285
Who's that?
4
00:03:45,458 --> 00:03:47,858
Hey, go on, get out of here.
5
00:03:51,598 --> 00:03:55,261
I said, go on, get out of here.
Come on, get out.
6
00:03:58,504 --> 00:04:00,699
What are you doing here?
7
00:04:01,174 --> 00:04:04,166
My doctor recommended fresh air.
What are you here for?
8
00:04:04,344 --> 00:04:07,575
- Looking for a place to sleep.
- Well, this room's occupied.
9
00:04:07,747 --> 00:04:10,477
How about this one next door?
10
00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:31,200 --> 00:05:34,158
Brugje, brugje.
2
00:05:45,600 --> 00:05:49,513
Kom op, serieus.
Wie 't eerst tien keer kan.
3
00:05:57,840 --> 00:06:00,229
Klaar? Vooruit.
4
00:06:04,200 --> 00:06:06,634
Ik win.
5
00:06:10,920 --> 00:06:12,069
Waar gaan we naartoe?
6
00:06:12,440 --> 00:06:14,670
Ik weet niet, waar je maar wilt.
7
00:06:17,480 --> 00:06:19,994
Waar je wilt.
- Ik moet altijd beslissen.
8
00:06:33,360 --> 00:06:34,918
Neem jij op?
9
00:06:37,680 --> 00:06:38,715
Hallo?
10
00:06:40,400 --> 00:06:44,712
Nee, verkeerd nummer.
Nee. Geeft niks.
11
00:06:45,320
Subtítulos para Wild Side
keywords: x, men, evolution, 21, walk, the, wild, side,
original filename: 1769670774819d9303f376738ed341fc.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,207 --> 00:00:15,698
Muista keskittyä.
2
00:00:16,477 --> 00:00:18,570
Ãlä anna voimiesi hallita sinua.
3
00:00:18,745 --> 00:00:21,942
Se on vaikeaa, mutta säilytä kuri.
4
00:00:22,316 --> 00:00:24,409
Valmiina?
5
00:00:36,697 --> 00:00:38,722
Sulata ne nyt yhteen.
6
00:00:38,899 --> 00:00:41,697
Jos tämä ei toimi,
minua ei saa syyttää.
7
00:00:41,869 --> 00:00:44,099
Sanoinhan etten ole valmis tähän.
8
00:00:47,474 --> 00:00:49,135
<i>- Jean, oletko siellä?
- Scott?</i>
9
00:00:49,476 --> 00:00:53,469
Professorin mukaan Amara
ei saa myöhästyä koulusta.
Subtítulos para Wild Side
keywords: walking, on, the, wild, side, 2006, ycdv,
original filename: 3cfb8bfd1bb5a79f691033e186f0f624.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,800 --> 00:02:19,836
Motherfucker!
2
00:02:20,040 --> 00:02:21,712
Hey, old fart!
3
00:02:24,240 --> 00:02:26,151
You're over the hill, go home!
4
00:02:26,360 --> 00:02:28,749
Stupid kid, wanna die?
5
00:02:59,760 --> 00:03:01,876
Look, is that Xiu?
- Yeah, that's her.
6
00:03:02,080 --> 00:03:03,513
Watch this, guys.
7
00:03:03,720 --> 00:03:05,950
You'll never get her, fatso.
8
00:03:06,160 --> 00:03:10,233
I bet you I'll turn her on
or I'll walk on my hands.
9
00:03:24,000 --> 00:03:26,070
Where you been, Xiu?
- Buying stuff.
10
00:03:26,280 --> 00:03:28,475
C
Subtítulos para Wild Side
keywords: walk, on, the, wild, side, 1962, vh, prod, english, motechnet, com,
original filename: 3190-Walk.On.The.Wild.Side.1962.DVDRip.XviD-VH-PROD.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:39,686 --> 00:03:41,654
What's that?
2
00:03:41,821 --> 00:03:43,379
Who's that?
3
00:03:43,556 --> 00:03:45,285
Who's that?
4
00:03:45,458 --> 00:03:47,858
Hey, go on, get out of here.
5
00:03:51,598 --> 00:03:55,261
I said, go on, get out of here.
Come on, get out.
6
00:03:58,504 --> 00:04:00,699
What are you doing here?
7
00:04:01,174 --> 00:04:04,166
My doctor recommended fresh air.
What are you here for?
8
00:04:04,344 --> 00:04:07,575
- Looking for a place to sleep.
- Well, this room's occupied.
9
00:04:07,747 --> 00:04:10,477
How about this one next door?
10
00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,760 --> 00:00:27,320
Ik moet dit weekend naar de Bahama's.
Ga je mee ?
2
00:00:27,440 --> 00:00:32,240
Ik heb daar 'n optrekje
waar we kunnen vrijen. Lijkt je dat wat ?
3
00:00:38,000 --> 00:00:39,920
Rot op.
4
00:02:51,120 --> 00:02:54,520
Met de Long Beach Pacific Bank.
Zegt u 't maar.
5
00:02:56,640 --> 00:02:58,320
Zal ik doen.
6
00:02:58,440 --> 00:03:00,560
Hamlyn heeft bedankt. Klootzak.
7
00:03:00,720 --> 00:03:04,640
Hij had van City Bank 40 miljoen
gekregen tegen 51/4 procent.
8
00:03:04,760 --> 00:03:09,080
Ik heb 't ook geprobeerd,
maar hij wilde alleen bondag
Subtítulos para Wild Side
keywords: walk, on, the, wild, side, 1962, na, fps, eng,
original filename: 8258-Walk_on_the_Wild_Side_(1962)-NA_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:03:39,686 --> 00:03:41,654
What's that?
2
00:03:41,821 --> 00:03:43,379
Who's that?
3
00:03:43,556 --> 00:03:45,285
Who's that?
4
00:03:45,458 --> 00:03:47,858
Hey, go on, get out of here.
5
00:03:51,598 --> 00:03:55,261
I said, go on, get out of here.
Come on, get out.
6
00:03:58,504 --> 00:04:00,699
What are you doing here?
7
00:04:01,174 --> 00:04:04,166
My doctor recommended fresh air.
What are you here for?
8
00:04:04,344 --> 00:04:07,575
- Looking for a place to sleep.
- Well, this room's occupied.
9
00:04:07,747 --> 00:04:10,477
How about this one next door?
10
00:04:10,650 --> 00:04:14,780
- Ask the night clerk. Don't bother me.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,760 --> 00:00:27,320
Ik moet dit weekend naar de Bahama's.
Ga je mee ?
2
00:00:27,440 --> 00:00:32,240
Ik heb daar 'n optrekje
waar we kunnen vrijen. Lijkt je dat wat ?
3
00:00:38,000 --> 00:00:39,920
Rot op.
4
00:02:51,120 --> 00:02:54,520
Met de Long Beach Pacific Bank.
Zegt u 't maar.
5
00:02:56,640 --> 00:02:58,320
Zal ik doen.
6
00:02:58,440 --> 00:03:00,560
Hamlyn heeft bedankt. Klootzak.
7
00:03:00,720 --> 00:03:04,640
Hij had van City Bank 40 miljoen
gekregen tegen 51/4 procent.
8
00:03:04,760 --> 00:03:09,080
Ik heb 't ook geprobeerd,
maar hij wilde alleen bondag
Subtítulos para Wild Side
keywords: wild, side, english, subtitles, readme,
original filename: Wild Side ( English Subtitles ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com
Subtítulos para Wild Side
keywords: doppelganger, 1969, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, journey, to, the, far, side, of, sun,
original filename: Doppelganger (1969) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,727 --> 00:00:55,594
-Good evening, Sergeant.
-Good evening, Dr. Hassler.
2
00:00:57,865 --> 00:01:00,834
-File 7842.
-Authority, please.
3
00:01:02,470 --> 00:01:04,404
Thank you.
4
00:01:22,056 --> 00:01:24,854
Your pen, Dr. Hassler.
5
00:01:29,830 --> 00:01:32,094
Sorry, Sergeant.
6
00:01:33,134 --> 00:01:35,694
Oh, well. My plan is ruined.
7
00:01:35,770 --> 00:01:39,331
You see, this is not a pen at all.
It's a secret camera.
8
00:01:39,407 --> 00:01:43,138
Better luck next time, Doctor.
9
00:01:55,823 --> 00:01:58,291
Vault nine.
10
00:02:05,833 --> 00:02:08,
Subtítulos para Wild Side
keywords: master, and, commander, the, far, side, of, world, napisy, ns, 2003, eng,
original filename: Master_and_Commander_The_Far_Side_of_the_World_(NAPiSY-70490).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{6137}{6234}Come on. It's aII right.
{6236}{6289}Yes, it's aII right.
{6477}{6530}Wake up, WiII.
{6685}{6747}Starboard bow ahoy.
{6947}{7008}- What is it, SIade?|- Thought I heard somethin'.
{7010}{7060}Sounded Iike a beII.
{7098}{7199}- Native fishermen, perhaps.|- Or a reef marker, sir.
{7201}{7272}Mr CaIamy, the Iead, if you pIease.
{7630}{7730}- By the mark, five fathom.|- Five fathom.
{8070}{8149}Sand and broken sheII.
{8313}{8368}What is it?
{8418}{8481}Two points off the starboard bow,|in the fog bank.
{8483}{8532}What was it? A saiI?
{8534}{8642}- I don't know what it was.|- ShouId we beat to quarters?
{8816}{8921}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:21,830 --> 00:07:25,061
Watch this shot now.
Shoot, man. Go.
2
00:08:07,609 --> 00:08:09,042
Yeah.
3
00:10:06,395 --> 00:10:08,522
Hey, chickie.
Chick, chick, chick.
4
00:10:08,597 --> 00:10:10,861
Watch it, Jet boy.
Hey, Jet boy.
5
00:10:42,030 --> 00:10:43,964
Beat it!
6
00:10:58,780 --> 00:11:00,714
Jets, get out here.
7
00:11:16,798 --> 00:11:17,890
Come on.
8
00:11:27,010 --> 00:11:28,807
Beat it.
9
00:11:40,757 --> 00:11:42,691
Okay, here we go.
10
00:12:18,094 --> 00:12:20,187
Jets! Hey, Jets!
11
00:12:50,827 --> 00:12:52,260
Hey, Jets!
12
00:13:02,43
Subtítulos para Wild Side
keywords: westsidestory, 1961, portuguese, west, side,
original filename: WestSideStory1961-Portuguese.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:44,168 --> 00:04:47,319
AMOR SEM BARRElRAS
2
00:07:14,470 --> 00:07:16,620
Topa-me esta jogada!
Força, meu!
3
00:07:26,670 --> 00:07:27,785
Passa!
4
00:09:51,755 --> 00:09:55,065
- Olha, olha, olha!
- Olha lá, rapaz! Cuidado!
5
00:10:25,835 --> 00:10:27,029
Pisguem-se!
6
00:10:59,400 --> 00:11:00,389
Dá cá!
7
00:11:08,920 --> 00:11:10,478
Pisguem-se!
8
00:11:19,080 --> 00:11:20,798
Chico! Chico!
9
00:11:57,920 --> 00:11:59,831
Jactos! Jactos!
10
00:12:05,480 --> 00:12:07,436
Vamos dar cabo deles!
11
00:12:27,960 --> 00:12:29,757
Olha! Olha! Olha!
12
00:12
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[1106][1118]How do you do, sir?
[1120][1149]-Lovely sermon this morning.|-How are you today?
[1173][1189]Come on, Father.
[1198][1210]He's a good man.
[1212][1222]Sorry, Arthur?
[1224][1241]Good man, good sermon.
[1277][1301]Pharaoh's dream of the King of Egypt.
[1304][1332]Seven fat years, seven lean years.|Good sermon.
[1334][1356]-Exceptional sermon.|-I couldn't hear him.
[1358][1395]-Can one be good and inaudible?|-A problem in ethics for you, Father.
[1398][1425]-Not everything is ethics.|-And the seven fat cows...
[1432][1458]...were devoured by the seven|lean and hungry cows.
[1460][1481]I feel like those lean|and hungry cows.
[1483][1494]My point precisely.
[1496][1511]
Subtítulos para Wild Side
keywords: jeremiah, 2x0, 2, letters, from, the, other, side, part, svcd, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Jeremiah.2x02.Letters.From.the.Other.Side.Part2.SVCD.VF.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,700 --> 00:00:08,211
Précédement dans Jeremiah ...
2
00:00:08,312 --> 00:00:09,512
Je suis là pour te délivrer un message.
3
00:00:09,512 --> 00:00:10,856
Pour moi, de la part de Dieu ?
4
00:00:11,392 --> 00:00:13,391
Il dit que tu n'aideras pas
ton ami en courrant vers lui.
5
00:00:13,757 --> 00:00:16,397
Tu devrais te livrer à ceux qui te chassent.
6
00:00:16,397 --> 00:00:19,748
Tu nous espionnais, tu enregistrais tout.
7
00:00:19,748 --> 00:00:21,916
Je travaillais pour le père de Jeremiah.
8
00:00:21,916 --> 00:00:24,116
Qu'est-ce que c'est que ça ?
Qu'est-ce qu'
Subtítulos para Wild Side
keywords: east, side, west, 1949, 1, cd, english, en, fragment,
original filename: East Side, West Side - 1949 - 1CD - English - en - 543beacc8c5459ab5a13eaa876b08206.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,422 --> 00:01:15,084
Yes, this is my town.
2
00:01:15,158 --> 00:01:16,386
It's not new to you.
3
00:01:16,459 --> 00:01:18,859
You've read books about it,
you've seen movies.
4
00:01:18,928 --> 00:01:21,396
People are always talking
about New York.
5
00:01:21,464 --> 00:01:23,432
It's the most exciting city in the world,
they say,
6
00:01:23,500 --> 00:01:27,732
the most glamorous, the most frightening,
and above all, the fastest.
7
00:01:27,837 --> 00:01:29,805
You hear a great deal
about the tempo of this city,
8
00:01:29,873 --> 00:01:32,467
its speed, its pace, its d
Subtítulos para Wild Side
keywords: pink, floyd, the, dark, side, of, moon, 2003, tp, eng,
original filename: Id051993.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIVX 640x352 23.976fps 701.2 MB
{30}{617}Classic Albums :|PINK FLOYD -|The Dark Side Of The Moon DVD
{969}{1033}"Dark Side Of The Moon" was an expression of
{1036}{1111}political, philosophical, humanitarian empathy
{1116}{1176}that was desperate to get out.
{1691}{1770}Dark Side, I think... I felt like|the whole band were working together.
{1773}{1857}It was a very creative time.|We were very open as well...
{1866}{1927}...I think because we still had a common goal
{1935}{2043}which was to become rich and famous.
{2308}{2391}The ideas that Roger was exploring
{2394}{2484}apply to every new generation.
{2485}{2614}They
Subtítulos para Wild Side
keywords: side, order, of, life, s01e0, 9, coming, out, ws, dsr, sys, big, 5, s01e09,
original filename: Side.Order.Of.Life.S01E09.Coming.Out.WS.DSR.XviD-SYS.big5.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,580 --> 00:00:02,290
"?v?????" ?e?????n
2
00:00:02,300 --> 00:00:06,840
???L?F???g ?N???|???A??????F
3
00:00:07,370 --> 00:00:09,790
??b?????????Y?v
4
00:00:09,800 --> 00:00:11,430
???o?Q?k??D?{?b?????
5
00:00:11,440 --> 00:00:13,080
Vivy?~?O????n??
6
00:00:13,090 --> 00:00:15,120
??u?O...?Q?A
7
00:00:15,130 --> 00:00:17,620
Becca?b?MIan??
8
00:00:17,630 --> 00:00:19,480
?{?u???
9
00:00:19,490 --> 00:00:21,410
???? ?W???
10
00:00:21,420 --> 00:00:23,600
?????M ?o??????????F?B§?~???
11
00:00:23,820 --> 00:00:26,390
?i???O???A
12
00:00:26,400 --> 00:00:28,840
Subtítulos para Wild Side
keywords: the, far, side, of, jericho, 2006, 1, cd, english, en, vmt,
original filename: The Far Side of Jericho - 2006 - 1CD - English - en - b847ac77e08be33ca9ac3aaa79221aaa.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,421 --> 00:00:25,221
THE DISTANT SIDE
DE JERICHO
2
00:01:26,186 --> 00:01:27,813
Ladies!
3
00:01:39,899 --> 00:01:40,991
Ladies.
4
00:01:42,302 --> 00:01:44,770
They will hang their husbands
at noon.
5
00:02:07,894 --> 00:02:09,691
<i > they are bringing
to Thornton.</i>
6
00:02:09,762 --> 00:02:11,923
<i > they are those that were taken
our money.</i>
7
00:02:11,998 --> 00:02:13,829
<i > they Caught
to Thornton.</i>
8
00:02:13,900 --> 00:02:16,198
<i > he/she Had all my savings
in that bank.</i>
9
00:02:21,708 --> 00:02:23,073
Well, boys.
10
00:02:30,884 --> 00
Subtítulos para Wild Side
keywords: far, side, of, jericho, the, 2006, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 42238-Far_Side_of_Jericho,_The_(2006)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,783 --> 00:01:30,262
Doamnelor.
2
00:01:40,589 --> 00:01:45,176
Bunã ziua.
Ãi vor spânzura pe soþii voºtrii la prânz.
3
00:02:22,525 --> 00:02:24,574
Faceþi loc.
4
00:02:28,649 --> 00:02:32,859
Vrem sã se facã dreptate.
Spânzuraþi-i !
5
00:02:43,994 --> 00:02:46,928
Dacã nu le dãm cailor apã o sã
ajungem pe jos în oraº.
6
00:02:49,551 --> 00:02:53,760
- Cum au putut sã facã asta ?
- E aºa de aproape de casã.
7
00:02:53,761 --> 00:02:58,466
Nu îmi vine sã cred.
- I-a zburat pieptul fiicei bancherului.
8
00:02:58,467 --> 00:03:03,384
- Sã ne pregãti
Subtítulos para Wild Side
keywords: ghost, whisperer:, the, other, side, 2007, 1, cd, portuguese, pt, whisperer, 30, 2, lol,
original filename: Ghost Whisperer: The Other Side - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - 726f191a619ca4b003944088376867ce.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,890 --> 00:00:03,108
Meia de cano longo
ou de cano curto?
2
00:00:04,400 --> 00:00:06,173
O que fica bem
para essa noite?
3
00:00:06,609 --> 00:00:07,982
Porque estou sendo t?o formal?
4
00:00:08,531 --> 00:00:09,974
Gostaria de saber
se os correios
5
00:00:09,974 --> 00:00:12,891
registram as mudan?as
de endere?o das pessoas.
6
00:00:13,658 --> 00:00:15,121
Quero dizer, os detetives
rastreiam a vida das pessoas.
7
00:00:15,121 --> 00:00:16,389
Como fazem isso?
8
00:00:16,389 --> 00:00:18,589
Est? bem, est? certo, tenho ficado
tempo demais no turno da noite.
9
00:00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:45,800 --> 00:03:48,320
U BENT IN CUESTA VERDE
2
00:04:05,880 --> 00:04:08,240
TE KOOP
3
00:05:05,760 --> 00:05:07,640
- Taylor.
- Tangina.
4
00:05:07,760 --> 00:05:09,280
Hierheen !
5
00:05:11,360 --> 00:05:14,320
Ik geloof dat we nu eindelijk
de kern hebben gevonden.
6
00:05:14,440 --> 00:05:16,760
We zijn onder 't zwembad gaan graven.
7
00:05:17,640 --> 00:05:20,520
Dit is pal onder de oude begraafplaats.
8
00:05:21,120 --> 00:05:23,080
Er is iets aanwezig.
9
00:06:03,680 --> 00:06:05,840
Er zit iets afschuwelijks.
10
00:06:05,960 --> 00:06:07,920
Het heeft te veel
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,421 --> 00:00:25,221
EL LADO LEJANO
DE JERICÃ
2
00:01:26,186 --> 00:01:27,813
¡Señoras!
3
00:01:39,899 --> 00:01:40,991
Señoras.
4
00:01:42,302 --> 00:01:44,770
Colgarán a sus esposos
a mediodÃa.
5
00:02:07,894 --> 00:02:09,691
<i>Están trayendo
a los Thornton.</i>
6
00:02:09,762 --> 00:02:11,923
<i>Son los que se llevaron
nuestro dinero.</i>
7
00:02:11,998 --> 00:02:13,829
<i>Atraparon
a los Thornton.</i>
8
00:02:13,900 --> 00:02:16,198
<i>TenÃa todos mis ahorros
en ese banco.</i>
9
00:02:21,708 --> 00:02:23,073
Bien, muchachos.
10
00:02:30,884 --> 00:0
Subtítulos para Wild Side
keywords: kingdom, hospital, ep, 4, 2004, 1x0, the, west, side, of, midnight, lol,
original filename: Kingdom.Hospital(Ep.04)(2004).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:12,245 --> 00:03:16,341
DOCTOR, CÃRATE A TI MISMO.
2
00:03:31,764 --> 00:03:34,927
MAINE - ENFERMERA REGISTRADA
PARA USTED.
3
00:04:09,835 --> 00:04:11,234
¿Sr. Sugarly?
4
00:04:43,669 --> 00:04:45,136
<i>"Buenas noches...</i>
5
00:04:46,839 --> 00:04:48,602
<i>...dulce prÃncipe".</i>
6
00:05:11,163 --> 00:05:12,824
No se debe ser avaro.
7
00:05:17,203 --> 00:05:20,263
<i>"¡Y el vuelo de los ángeles canta
por su descanso!"</i>
8
00:05:20,339 --> 00:05:22,068
Viejo cascarrabias.
9
00:05:23,576 --> 00:05:25,942
¿Qué diablos haces aquà adentro?
10
00:05:41,160 -->
Subtítulos para Wild Side
keywords: side, effects, 2005, limited, promise, www, descargasweb, net,
original filename: 65285.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,400 --> 00:00:05,400
ãà åì ÃæÃÃà Ã"ÃÃÃÃÃÃ" Ã-
2
00:00:06,280 --> 00:00:10,400
ÃáãÃÃä Ã"ÃáÃÃÃáÃÃ¥ ÃáãÃÃÃÃ¥"Ã
3
00:00:14,320 --> 00:00:19,480
ÃÃÃã Ã"ÃáÃÃÃÃÃ"à ÃÃÃÃÃ¥
áà ãÃÃá áåà áãÃÃÃÃ
4
00:00:24,120 --> 00:00:28,520
Ã¥Ãà ÃÃáÃÃÃÃá ÃáÃæÃà ÃáÃÃÃà ÃÃøÃáÃÃ
ÃõãúÃöäõ áãÃÃÃà Ãóäú ÃóÃÃÃãáæå
5
00:00:34,320 --> 00:00:37,000
ÃæÃÃäà ÃÃÃá æÃÃà åæ ÃáÃÃÃà ÃÃøÃáÃÃ
6
00:00:42,200 --> 00:00:44,480
åá ÃÃÃáÃÃ¥ åì ãÃÃà Ãáãå¿
7
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,160 --> 00:00:04,160
Diseñan las alarmas de los coches...
2
00:00:04,280 --> 00:00:09,200
...para que el coche actúe como
una persona nerviosa e histérica.
3
00:00:09,360 --> 00:00:13,360
Cualquiera que se acerque,
cualquiera que le moleste:
4
00:00:13,520 --> 00:00:16,360
Luces que se encienden y se apagan
como locas.
5
00:00:16,520 --> 00:00:19,120
No todo el mundo quiere
atraer tanto la atención.
6
00:00:19,280 --> 00:00:21,880
¿No estarÃa bien que la alarma
fuera más sutil?
7
00:00:22,040 --> 00:00:25,040
Que si alguien intenta abrir
el coche diga:
8
00:00:30,3
Subtítulos para Wild Side
keywords: five, on, the, black, hand, side, 1973, divx, bp, fr,
original filename: 40e98908e14ab0f1afd96b6b972d3ebd.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,795 --> 00:00:33,732
Tape Là , côté noir
2
00:02:55,575 --> 00:02:57,202
Avance, mec!
3
00:03:01,281 --> 00:03:03,306
ALLez. On m'attend au bouLot.
4
00:03:05,652 --> 00:03:06,949
Mec!
5
00:03:07,687 --> 00:03:09,621
Et alors, frère?
6
00:03:31,010 --> 00:03:34,138
Vous êtes aveugLe?
Vous ne m'avez pas vu?
7
00:03:34,214 --> 00:03:36,774
Quand on s'arrête, on met Le cLignotant!
8
00:03:36,849 --> 00:03:39,818
Le cLignotant?
Je suis LÃ depuis cinq minutes!
9
00:03:39,919 --> 00:03:41,682
Vous êtes Godfrey Cambridge.
10
00:03:41,754 --> 00:03:45,952
Vous ne vo
Subtítulos para Wild Side
keywords: stargate, sg, 1, s0, 4, e0, 2, the, other, side, v, divxfinland, org,
original filename: Stargate.SG_1.S04.E02.The.Other.Side_v1.0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{441}{513}Ulkopuolinen aktivointi.
{531}{584}Liikettä, liikettä!
{916}{1021}En vieläkään saa selvitettyä sitä.|Yritä suodattaa pois aliavaruuden RF-häiriö.
{1023}{1049}Carter?
{1051}{1150}Eversti! Tämä on viides saapuva madonreikä|puolentoista tunnin sisällä.
{1152}{1246}Selvä. Tulin tänne kaksi tuntia liian ajoissa.|Milloin sinä tulit tänne?
{1267}{1312}En ole vielä lähtenyt.
{1315}{1416}- Enkö käskenyt sinua hankkimaan elämän?|- Kyllä, sir, käskit, mutta tämä on...
{1424}{1475}Lähettivätkö he radiosignaalin tällä kertaa?
{1478}{1572}Kyllä, mutta taajuus on vääristynyt juuri|meidän laittei
Subtítulos para Wild Side
keywords: side, order, of, life, 2007, english, en, 10, 3, sys, vo,
original filename: Side Order of Life - 2007 - - English - en - 6020c9bb3b6489afcceb5fd5f4231a31.zip