Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Wild Man Blues is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Wild Man Blues por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{92}{142}Non troppo lento...
{242}{317}Credo che sia visto|come un mio hobby.
{322}{387}Certa gente vuole venire|e altra no.
{392}{472}Milioni di persone non hanno il|minimo interesse per questa musica,
{477}{562}che sia suonata da me,|o da Sidney Bechet o da chicchessia.
{1042}{1092}Non mi e mai piaciuto questo cane.
{1102}{1190}Non mi piacciono i cani,|ma anche tra i cani,
{1195}{1245}questo lo odio in modo particolare.
{1286}{1326}Perch? e un selvaggio.
{1349}{1399}Tu lo nutri, lo porti a spasso,
{1408}{1453}ma non c'e riconoscenza.
{1496}{1546}Ho sempre paura che mi lecchi.
{1551}{1586}Ha baciato un mio amico.
{1591}{16
Subtítulos para Wild Man Blues
keywords: martin, scorsese, presents, the, blues, 2, soul, of, a, man, wim, wenders, spanish,
original filename: 53269.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,667 --> 00:02:50,227
En el verano de 1977,
2
00:02:50,627 --> 00:02:54,905
la NASA envÃa al espacio
una nave espacial muy particular,
3
00:02:55,387 --> 00:02:56,820
Voyager,
4
00:02:56,987 --> 00:03:00,696
iba a explorar los planetas
superiores del sistema solar
5
00:03:01,107 --> 00:03:05,498
y luego continuar su viaje
hacia el espacio exterior.
6
00:03:07,467 --> 00:03:09,264
Para nunca volver.
7
00:03:18,267 --> 00:03:20,064
La Voyager sigue su camino
8
00:03:20,707 --> 00:03:22,663
después de un cuarto de siglo.
9
00:03:23,067 --> 00:03:27,982
Y en el caso de qu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,777 --> 00:00:02,000
Bear Grylss vagyok
2
00:00:02,100 --> 00:00:03,555
szolgáltam a Brit Különleges Erõknél,
3
00:00:04,555 --> 00:00:06,000
felmásztam a páratlan Everest csúcsára,
4
00:00:06,999 --> 00:00:08,555
majd átkeltem az Antarktisz fagyott óceánjain.
5
00:00:10,888 --> 00:00:13,111
Most a távoli Skót szigetekre jöttem.
6
00:00:13,999 --> 00:00:17,111
Milliók jönnek ide, hogy szemtanúi legyenek ennek az õsi és vad földnek.
7
00:00:18,000 --> 00:00:21,000
De minden évben 60 ember szorul segÃtségre.
8
00:00:21,001 --> 00:00:22,000
Megmutatom a képességeket,
9
00:00:22,100
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Wild Man Blues
keywords: wild, angels, the, 1966, roger, corman, trailer, by, wicker, es,
original filename: 36303.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,033 --> 00:00:34,591
¡Brian!
2
00:00:40,640 --> 00:00:42,801
¡No, no!
3
00:03:54,067 --> 00:03:55,591
¿Dónde està Joe Kerns?
4
00:03:55,668 --> 00:03:57,568
Està en la torre de perforación.
5
00:04:30,336 --> 00:04:31,428
¡Perdedor!
6
00:04:50,857 --> 00:04:51,824
Hombre.
7
00:04:51,891 --> 00:04:52,687
¿S�
8
00:04:52,759 --> 00:04:54,454
Encontramos tu moto.
9
00:04:54,527 --> 00:04:55,323
¿Dónde?
10
00:04:55,395 --> 00:04:56,384
En Mecca.
11
00:04:56,462 --> 00:04:57,986
Sorprendente, hombre.
12
00:04:58,097 --> 00:04:59,462
¿Dónde queda Me
Subtítulos para Wild Man Blues
keywords: scorsese, presents, the, blues, 2, soul, of, a, man, wim, wenders, portugues, by, ciro, portela, martin,
original filename: 521722005Martin Scorsese Presents The Blues 02 The Soul of A Man - Wim Wenders (Portugues) by Ciro Portela.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,066 --> 00:01:05,466
Legenda Traduzida by Ciro Portela
2
00:02:47,667 --> 00:02:50,227
No verão de 1977,
3
00:02:50,627 --> 00:02:54,905
a NASA envia ao espaço
uma nave espacial muito particular,
4
00:02:55,387 --> 00:02:56,820
Voyager,
5
00:02:56,987 --> 00:03:00,696
ela explorará os planetas
superiores do sistema solar
6
00:03:01,107 --> 00:03:05,498
e então continuar a viagem dela
no espaço externo.
7
00:03:07,467 --> 00:03:09,264
Para nunca voltar.
8
00:03:18,267 --> 00:03:20,064
A Voyager segue seu caminho,
9
00:03:20,707 --> 00:03:22,663
depois de um q
Subtítulos para Wild Man Blues
keywords: man, vs, wild, 2006, 1, cd, hungarian, hu, s02e0, 4, ws, dsrip, aaf, s02e04,
original filename: Man vs. Wild - 2006 - 1CD - Hungarian - hu - 7b17c75e70d8a716c015464975a50a9b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,908
majd ?tkeltem az Antarktisz fagyott ?ce?njain.
2
00:00:02,070 --> 00:00:04,444
Most Ausztr?lia t?voli, elhagyatott vid?k?n vagyok,
3
00:00:05,093 --> 00:00:06,108
egy hatalmas vadonban.
4
00:00:06,899 --> 00:00:08,284
Minden ?vben 5 milli? l?togat? j?n ide,
5
00:00:08,717 --> 00:00:09,958
hogy l?thass?k ezeket a k?bor?totta vid?keket.
6
00:00:11,276 --> 00:00:12,598
100-aknak van sz?ks?g?k ment?sre.
7
00:00:13,549 --> 00:00:14,844
Megmutatom azokat a k?pess?geket,
8
00:00:13,549 --> 00:00:16,411
melyek a t?l?l?shez elengedhetetlenek.
9
00:00:29,292 -->
Subtítulos para Wild Man Blues
keywords: man, vs, wild, 2006, 1, cd, hungarian, hu, s02e0, ws, dsrip, aaf, s02e06,
original filename: Man vs. Wild - 2006 - 1CD - Hungarian - hu - df2be6d78965fa61251a458502d42aa9.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,777 --> 00:00:02,000
Bear Grylss vagyok
2
00:00:02,100 --> 00:00:03,555
szolg?ltam a Brit K?l?nleges Er?kn?l,
3
00:00:04,555 --> 00:00:06,000
felm?sztam a p?ratlan Everest cs?cs?ra,
4
00:00:06,999 --> 00:00:08,555
majd ?tkeltem az Antarktisz fagyott ?ce?njain.
5
00:00:10,888 --> 00:00:13,111
Most a t?voli Sk?t szigetekre j?ttem.
6
00:00:13,999 --> 00:00:17,111
Milli?k j?nnek ide, hogy szemtan?i legyenek ennek az ?si ?s vad f?ldnek.
7
00:00:18,000 --> 00:00:21,000
De minden ?vben 60 ember szorul seg?ts?gre.
8
00:00:21,001 --> 00:00:22,000
Megmutatom a k?pess?geket,
9
00:00:
Subtítulos para Wild Man Blues
keywords: martin, scorsese, presents, the, blues, 2, soul, of, a, man, wim, wenders,
original filename: 53a05dd9b2ee31c221f204aea993dfd0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,483 --> 00:01:27,872
DUSA cOVEKA
2
00:02:40,283 --> 00:02:43,958
U leto 1977. godine,
NASA je u svemir
3
00:02:44,163 --> 00:02:48,236
poslala poseban
vasionski brod, Vojadzer.
4
00:02:49,123 --> 00:02:51,193
Trebalo je da ispita
5
00:02:51,403 --> 00:02:53,712
udaljene planete
naseg Suncevog sistema,
6
00:02:53,883 --> 00:02:57,558
a onda da nastavi put
u duboki svemir.
7
00:02:59,043 --> 00:03:01,637
l da se nikada
ne vrati.
8
00:03:09,603 --> 00:03:13,676
Vojadzer putuje vec
cetvrt veka.
9
00:03:14,043 --> 00:03:18,833
U slucaju da ga presretnu
drugi stanovnici
Subtítulos para Wild Man Blues
keywords: man, vs, wild, 2006, 1, cd, hungarian, hu, s02e0, 3, ws, dsrip, aaf, s02e03,
original filename: Man vs. Wild - 2006 - 1CD - Hungarian - hu - c4a268ab430f9344fc03cfc733b18fe8.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,777 --> 00:00:02,000
Bear Grylss vagyok,
2
00:00:02,100 --> 00:00:03,555
szolg?ltam a Brit K?l?nleges Er?kn?l,
3
00:00:04,555 --> 00:00:06,000
felm?sztam a p?ratlan Everest cs?cs?ra,
4
00:00:06,999 --> 00:00:08,555
majd ?tkeltem az Antarktisz fagyott ?ce?njain.
5
00:00:09,389 --> 00:00:13,758
Most, ?jra pr?b?ra teszem magam, az egyik legnagyobb kanyon-rendszerben :
6
00:00:13,922 --> 00:00:16,306
Copper-kanyon, Mexik?.
7
00:00:17,032 --> 00:00:18,687
A hegym?sz?k, ?s t?r?z?k mekk?ja,
8
00:00:18,990 --> 00:00:21,022
de 100-ak vesznek el minden ?vben.
9
00:00:21,966 --> 00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:movie info: XVID 512x384 23.976fps 173.3 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:04:Napisy - <<PBigOS>>
00:00:05:That 70's Show - Young Man Blues
00:00:13:Hej patrzcie. Oto sier?ant "Stra? graniczna"
00:00:20:Zab??dzi?e? na posterunku Sier?a?cie?
00:00:23:Nie jestem w stra?nikiem granicznym. Hyde. Jestem rekrutem na oficera policji
00:00:27:Przeczytaj moj? oznak?. Masz na my?li t? karteczk? z imieniem
00:00:32:Nie, mam na my?li oznak?
00:00:35:Ta oznaka by?a tylko tym na co policja w Point Place mog?a sobie pozwoli?
00:00:38:Och jak mog?a si? porysowa??
00:00:42:Hej, to Twoja pierwsza sprawa
00:00:46:S?uchajcie tego. Jutro pojad? na przeja?d?k? prawdziwym samoc
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:14:Tylko sp?jrzcie.|Sier?ant Przeprowadzaj?cy przez ulic?.
00:00:19:Ci??ki dzie? na przej?ciu dla pieszych sier?ancie?
00:00:22:Nie pracuj? na przej?ciu Hyde,|jestem oficerem policji na treningu.
00:00:26:Przeczytaj odznak?.
00:00:27:Masz na my?li t? kartk? z imieniem?
00:00:31:Nie. Moj? odznak?.
00:00:33:Ona symbolizuje ca?? moj? w?adz? w policji Point Place.
00:00:37:Porwa?a si?.
00:00:40:Hej! To twoja pierwsza sprawa.
00:00:45:S?uchajcie tego.|Jutro jad? samochodem policyjnym.
00:00:49:B?d? widzia? wszystkie przest?pstwa.
00:00:52:Tak to miejsce jest centrum kryminalnym.
00:00:55:Nie zapominajmy o wielkiej kradzie?y w 74 roku.
00:00:59:Tak, to by? ten wielki w?amywacz,
Subtítulos para Wild Man Blues
keywords: the, blues, 10, 2, 2003, soul, of, a, man, wim, wenders,
original filename: The.Blues(102)(2003).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,942 --> 00:02:50,502
<i>En el verano de 1977...</i>
2
00:02:50,862 --> 00:02:54,821
<i>...la NASA lanzó al espacio
una nave muy particular...</i>
3
00:02:55,782 --> 00:02:56,817
<i>...la sonda Voyager.</i>
4
00:02:57,062 --> 00:02:59,530
<i>Su misión era explorar
los planetas más distantes...</i>
5
00:02:59,742 --> 00:03:03,575
<i>...de nuestro sistema solar,
para después continuar viaje...</i>
6
00:03:03,781 --> 00:03:05,260
<i>...hacia el espacio exterior...</i>
7
00:03:07,621 --> 00:03:09,259
<i>...para no regresar jamás.</i>
8
00:03:18,541 --> 00:03:22,898
<i>La so
Subtítulos para Wild Man Blues
keywords: man, vs, wild, 2006, 2, 5, fps, s02e0, 4, ws, dsrip, aaf, s02e04, 3, s02e03, s02e06,
original filename: 51295-Man_vs__Wild_(2006)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,908
majd ?tkeltem az Antarktisz fagyott ?ce?njain.
2
00:00:02,070 --> 00:00:04,444
Most Ausztr?lia t?voli, elhagyatott vid?k?n vagyok,
3
00:00:05,093 --> 00:00:06,108
egy hatalmas vadonban.
4
00:00:06,899 --> 00:00:08,284
Minden ?vben 5 milli? l?togat? j?n ide,
5
00:00:08,717 --> 00:00:09,958
hogy l?thass?k ezeket a k?bor?totta vid?keket.
6
00:00:11,276 --> 00:00:12,598
100-aknak van sz?ks?g?k ment?sre.
7
00:00:13,549 --> 00:00:14,844
Megmutatom azokat a k?pess?geket,
8
00:00:13,549 --> 00:00:16,411
melyek a t?l?l?shez elengedhetetlenek.
9
00:00:29,292 --> 00:00:30,892
?ppen Nyugat-Ausztr?lia f?l?tt rep?l?nk,
10
00:00:
Subtítulos para Wild Man Blues
keywords: heroes, 1x2, 3, ru, s01e2, how, to, stop, an, exploding, man, lol, s01e23,
original filename: heroes_1x23_ru.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,996 --> 00:00:10,451
Ãòêóäà áåðóò Ãà ÷à ëî
2
00:00:11,116 --> 00:00:12,325
ýòè ïîèñêè îòâåòîâ?
3
00:00:15,924 --> 00:00:20,932
Ãà æäà ðà ñêðûòü òà éÃû æèçÃè, êîãäà ìû ÃÃ¥ ìîæåì îòâåòèòü äà æå Ãà ïðîñòåéøèå âîïðîñû.
4
00:00:32,322 --> 00:00:33,377
Ãà ÷åì ìû çäåñü?
5
00:00:34,161 --> 00:00:35,204
Ãòî åñòü äóøà ?
6
00:00:35,239 --> 00:00:36,592
Ãà ÷åì âèäåòü ñÃû?
7
00:00:45,530 --> 00:00:47,625
Ãîæåò, ïðîùå âîîáùå ÃÃ¥ ïûòà òüñÿ?
8
Subtítulos para Wild Man Blues
keywords: when, a, man, falls, in, the, forest, 2007, 1,
original filename: When_A_Man_Falls_In_The_Forest_2007_en(1).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,007 --> 00:00:10,005
[solemn music]
2
00:00:10,015 --> 00:00:17,950
# #
3
00:00:23,023 --> 00:00:26,021
[man singing operatically]
4
00:00:26,031 --> 00:00:33,966
# #
5
00:00:44,010 --> 00:00:46,945
[clock ticking]
6
00:00:51,317 --> 00:00:58,153
# #
7
00:00:58,163 --> 00:01:01,093
[vacuum cleaner whirring]
8
00:01:20,213 --> 00:01:28,153
# #
9
00:01:50,877 --> 00:01:53,812
[man snoring]
10
00:02:01,287 --> 00:02:09,228
# #
11
00:02:15,669 --> 00:02:18,604
[vacuum cleaner whirring]
12
00:02:47,667 --> 00:02:55,607
# #
13
00:03:54,034 --> 00:03:57,532
<
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,280 --> 00:00:04,349
<i>Previously on</i> Lost:
2
00:00:04,440 --> 00:00:09,514
The Others are coming. You have
only three choices: run, hide, or die.
3
00:00:09,600 --> 00:00:12,160
- We do have a plan.
- Yeah, go to the jungle,
4
00:00:12,240 --> 00:00:15,596
get some dynamite, blow open a hatch,
hide everyone inside.
5
00:00:15,680 --> 00:00:17,159
No.
6
00:00:18,320 --> 00:00:20,675
Stop! Stop it!
7
00:00:20,760 --> 00:00:23,877
Stop it, we can't!
Stop, don't light it!
8
00:04:05,440 --> 00:04:07,715
4, 8, 15, 16, 23, 42.
9
00:04:07,800 --> 00:04:10,360
4, 8. We'r
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,419 --> 00:01:48,580
(Joe)
Attaboy! Keep him busy!
2
00:01:48,688 --> 00:01:50,451
[crowd screaming]
3
00:01:52,225 --> 00:01:53,692
One.
Jesus.
4
00:01:53,760 --> 00:01:55,250
Two.
You got it.
5
00:01:55,328 --> 00:01:56,920
Three.
He ain't getting up!
6
00:01:56,996 --> 00:02:01,456
Four, five, six...
7
00:02:01,968 --> 00:02:06,928
seven, eight, nine, ten.
8
00:02:07,173 --> 00:02:08,606
Out!
9
00:02:08,674 --> 00:02:10,335
[bell ringing]
10
00:02:10,643 --> 00:02:12,304
[crowd cheering]
11
00:02:12,645 --> 00:02:13,942
Come here, Jimmy.
12
00:02:14,4
Subtítulos para Wild Man Blues
keywords: my, name, is, earl, s02e0, 9, born, a, gamblin, man, v, 1, s02e09, xor,
original filename: My.Name.Is.Earl.S02E09.Born.a.Gamblin.Man.v1.0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{69}KOVAN ONNEN KUNDI|S02 E09 - Born a Gamblin Man
{73}{136}Oli joulun aika,|toivon aika.
{140}{241}Toivoin, että minulla oli tarpeeksi leipää,|tehdäkseni 274 meetvurstileipää.
{252}{395}Ne olivat listaa varten. Varastin Homo-Kennyn|lounaan joka päivä 5. ja 6. luokalla.
{421}{502}Yhtenä päivänä pureskelin Kennyn voileivän,|syljin sen pois ja tungin sen hänen kurkkuunsa.
{506}{578}Pitäisiköhän se laskea?|Periaatteessa hän söi sen.
{582}{644}Lomat olivat toivon aikaa myös Randylle.
{648}{700}Hän oli viimeinkin tekemässä|siirtonsa Catalinan suhteen.
{704}{807}Rakkausrunoni on melkein valmis.|Mikä sana rim
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 13.01.2006
{56}{181}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{185}{285}Suomennos: maza, Jukkaw, Blade, Aveil, Platypus,|henkka, nrautava, yobino, crystal-tears, -
{289}{339}kiviheimo, BlackDevil, farocka, Jonesi-
{350}{420}Oikoluku: henkka
{690}{807}- Holly, sinun pitää avata.|- En ole tästä ihan varma.
{838}{939}- Avaa nyt ovi, kovis.|- Hyvä on.
{1003}{1074}Näytät upealta. Käänny.
{1080}{1144}En voi uskoa, että ylipuhuit|minut menemään tanssiaisiin.
{1148}{1206}Sanoit olleesi ainakin|miljoonassa koulussa.
{1210}{1292}Miljoonassa koulussa, en|yksissäkäÃ
Subtítulos para Wild Man Blues
keywords: pirates, of, the, caribbean, dead, man, chest, 2006, pl, 1,
original filename: Pirates_of_the_Caribbean_Dead_Man_s_Chest_2006_pl(1).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:02,000
DVDRip.XviD-UnSeeN
2
00:00:31,800 --> 00:00:42,600
t?umaczenie:
behemot
3
00:02:17,300 --> 00:02:19,200
Will!
4
00:02:19,700 --> 00:02:22,600
- Co tu si? dzieje?
- Nie wiem.
5
00:02:23,900 --> 00:02:25,900
Wygl?dasz prze?licznie.
6
00:02:27,400 --> 00:02:30,500
Pan m?ody nie powinien ujrze? wybranki
przed ?lubem. To przynosi pecha.
7
00:02:30,600 --> 00:02:33,700
Z drogi!
Jak ?miecie!
8
00:02:33,800 --> 00:02:37,200
Prosz? st?d zabra? tych ludzi!
S?yszy pan?!
9
00:02:38,500 --> 00:02:41,300
Gubernator Weatherby Swann.
Kop? lat.
10
00:02:41,4
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:03,000
movie info: DIV3 576x240 25.0fps 686.6 MB
/SubEdit b.4030 (http://subedit.prv.pl)/
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
25.000
3
00:02:05,700 --> 00:02:07,000
Ostatnie prognozy donosz?...
4
00:02:07,300 --> 00:02:11,200
o powa?nym zagro?eniu sztormowym
na wschodnim wybrze?u.
5
00:02:11,600 --> 00:02:16,800
Meterolodzy ostrzegaj? przed silnymi wiatrami oraz mo?liwymi
podtopieniami na ni?ej po?o?onych terenach.
6
00:02:17,500 --> 00:02:20,400
Farmer?w ostrzegamy
przed nadchodz?cymi ch?odami.
7
00:02:22,600 --> 00:02:26,100
Co jest z tob?, Arturze?
Chyba nie bois
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,080 --> 00:02:39,516
Vezmu si to, pane. Dìkuji.
2
00:02:48,480 --> 00:02:51,950
- Tady to je, pane.
- Dìkuji.
3
00:03:53,120 --> 00:03:58,035
- Je to spÃnaè topenÃ.
- To jste mi øÃkal minulý týden.
4
00:03:58,240 --> 00:04:00,595
- Nenechal jste to dost dlouho vypnutý.
- Tak mi to teï spravte.
5
00:04:00,800 --> 00:04:04,839
- Jste objednaný?
- To jste doktor nebo co?
6
00:04:06,640 --> 00:04:10,679
<i>Stávka zamìstnancù pekáren</i>
<i>trvá, už týden se nepeèe chléb.</i>
7
00:04:10,880 --> 00:04:13,394
<i>Na tuto roènà dobu</i>
<i>nezvyklé teploty v Ne
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:10,880 --> 00:04:13,075
??????
2
00:04:21,400 --> 00:04:23,118
???????????? ? ???????
3
00:05:37,600 --> 00:05:38,794
??? ????????!
4
00:05:39,840 --> 00:05:43,753
???? ?? ?????????? ???. ?????
?? ??? ?????? ??? ???? ????.
5
00:05:44,080 --> 00:05:48,153
???? ?? ?????? ?????????? ????
?????? ??? ?? ????? ?? ??????.
6
00:05:48,480 --> 00:05:51,597
????? ??????.
??? ?????? ?? ?????;
7
00:05:51,920 --> 00:05:55,913
`???? ?? ?????? . ???? ?????
???????????. ????? ?????????!
8
00:05:58,040 --> 00:06:01,032
?? ??????????? ?? ??????????
?? ??????. ???? ??? ???? !
9
00:06:08,800
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,760 --> 00:00:51,360
"Who are you?"
2
00:00:52,960 --> 00:00:54,920
It's a simple one, right?
3
00:00:55,000 --> 00:00:56,880
No. No, not really.
4
00:00:56,920 --> 00:01:00,120
Because if it was,
you wouldn't be here.
5
00:01:00,200 --> 00:01:06,120
You people are going
to find out who you are.
6
00:01:06,200 --> 00:01:10,800
So, you are going to write
a daily Journal.
7
00:01:10,840 --> 00:01:11,800
And guess what?
8
00:01:11,880 --> 00:01:13,360
You'll start the first thing
tomorrow morning.
9
00:01:13,400 --> 00:01:14,560
You're gonna get up,
sit down,
10
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,395 --> 00:00:17,545
What was that?
2
00:00:17,796 --> 00:00:18,929
I'll call you back.
3
00:00:27,931 --> 00:00:28,931
Valerie?
4
00:00:34,756 --> 00:00:35,989
The door was open.
5
00:00:38,969 --> 00:00:39,969
John?
6
00:00:41,581 --> 00:00:42,648
Are you okay?
7
00:00:43,190 --> 00:00:44,190
Oh, my god.
8
00:00:56,169 --> 00:00:58,135
Somebody call the police!
9
00:00:58,314 --> 00:01:00,639
Please!
Please help!
10
00:01:05,120 --> 00:01:08,773
Mr. Monk, 14 years ago you were the
chief investigator of this crime scene.
11
00:01:08,847 --> 00:01:11,480
It wa
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,129 --> 00:00:12,984
Look out!
Move it.
2
00:00:13,042 --> 00:00:14,222
Councilwoman?
3
00:00:14,222 --> 00:00:16,239
Councilwoman Escalante?
4
00:00:18,239 --> 00:00:20,239
Relationship with Abby ...
was she more than a housekeeper?
5
00:00:23,882 --> 00:00:25,184
Was she more than
a housekeeper?
6
00:00:25,184 --> 00:00:25,970
Councilwoman?
7
00:00:25,970 --> 00:00:28,194
... how will your
husband's murder trial...
8
00:00:28,194 --> 00:00:29,494
affect your
reelection campaign?
9
00:00:37,535 --> 00:00:40,027
Stop! Let me go!
10
00:00:40,027 --> 00:00:42,027
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{501}{611}Suomentajat: IsoD, bLindy, cotton, ZibZorb|Oikoluku: IsoD
{1215}{1325}MIES JOKA HAASTOI JUMALAN
{3143}{3176}
Subtítulos para Wild Man Blues
keywords: maninthesaddle, 1951, croatian, man, in, the, 1954, hrv, western,
original filename: ManintheSaddle1951-Croatian.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,099 --> 00:00:21,665
ÃOVJEK U SEDLU
2
00:01:04,449 --> 00:01:06,838
RANÃ SKULL
3
00:01:13,249 --> 00:01:16,605
Morate se požuriti, g. Isham, jer
æete zakasniti na vlastito vjenèanje.
4
00:02:28,929 --> 00:02:30,840
Veèeras nitko ne plaæa piæe.
5
00:02:30,929 --> 00:02:34,922
Momci, upoznajte Faya Dutchera,
novog poslovoðu Skulla.
6
00:02:35,009 --> 00:02:38,081
Will Isham je poslao po njega u Teksas
da nadgleda našu stoku.
7
00:02:38,169 --> 00:02:40,922
Drago mi je što sam vas upoznao.
Kako se moj šef ženi...
8
00:02:41,009 --> 00:02:43,239
ovo æe biti naj
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,732 --> 00:00:02,363
Zuletzt bei "Lost"...
2
00:00:02,463 --> 00:00:03,637
Was willst du von mir?
3
00:00:03,737 --> 00:00:07,359
Geduld, Jack, Geduld.
4
00:00:07,803 --> 00:00:09,758
- Danny warte.
- Wartet.
5
00:00:11,492 --> 00:00:13,702
Sei vorsichtig da drauÃen.
6
00:00:13,866 --> 00:00:16,551
Seht ihr diese Felsen hier?
Du wirst sie losklopfen.
7
00:00:16,651 --> 00:00:19,541
Und du wirst sie hier wegschaffen.
8
00:00:23,272 --> 00:00:25,127
Ich bin nicht der Feind.
9
00:00:25,227 --> 00:00:27,181
Wir sind nicht der Feind.
10
00:00:27,281 --> 00:00:28,861
Ab
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,064 --> 00:00:01,078
Previously on The OC:
2
00:00:01,079 --> 00:00:04,241
There are rumors floating around about certain improprieties
3
00:00:04,242 --> 00:00:07,238
concerning Griffin and you and they're going to call for a criminal investigation.
4
00:00:07,239 --> 00:00:08,784
- Is everything okay?
- Yeah.
5
00:00:08,785 --> 00:00:12,630
I am not going to use my alcoholism as blackmail to save our marriage.
6
00:00:12,631 --> 00:00:13,949
- Are you smoking pot?
- You want some?
7
00:00:13,950 --> 00:00:16,374
It helps take the edge off and I could tell you could use it.
8
Subtítulos para Wild Man Blues
keywords: man, cheng, jin, dai, huang, jia, curse, of, the, golden, flower, 2006, pl, 2,
original filename: Man_Cheng_Jin_Dai_Huang_Jin_Jia_Curse_of_the_Golden_Flower__2006_pl(2).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:03,000
.:: Grupa Hatak Movies - Hatak.pl::.
/przedstawia:
2
00:00:08,800 --> 00:00:12,200
T?umaczenie: JediAdam.
3
00:00:12,300 --> 00:00:16,700
Korekta: Kampai - Kinomania SubGroup.
4
00:00:18,400 --> 00:00:21,600
KL?TWA Z?OTEGO KWIATU
5
00:00:23,600 --> 00:00:27,800
/Rok pa?ski 928, Chiny,
/Dynastia Tang
6
00:02:07,300 --> 00:02:11,300
Przyby? jego wysoko??, ksi??? Yu!
7
00:02:11,900 --> 00:02:12,700
Wasza wysoko??.
8
00:02:13,000 --> 00:02:14,000
Yu...
9
00:02:14,100 --> 00:02:17,400
wszystko przygotowane?
10
00:02:18,400 --> 00:02:20,800
Matko, dr
Subtítulos para Wild Man Blues
keywords: rekindled, 2002, bulgarian, the, quiet, man, cd, 1, eng, 3, 97, 6, fps, 1952, my, super, ex, girlfriend,
original filename: Firestarter2Rekindled2002-Bulgarian.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,000 --> 00:01:48,276
Well, then... Urrmm, now.
2
00:01:49,081 --> 00:01:51,116
I´ll begin at the beginnin´.
3
00:01:51,320 --> 00:01:54,313
A fine, soft day in the spring it was
4
00:01:54,521 --> 00:01:58,355
when the train pulled into Castletown,
three hours late as usual,
5
00:01:58,641 --> 00:02:00,712
and himself got out.
6
00:02:00,922 --> 00:02:04,835
He didn´t have the look
of an American tourist at all about him,
7
00:02:05,043 --> 00:02:09,036
not a camera on him and, what was worst,
not even a fishing-rod.
8
00:02:10,683 --> 00:02:12,639
Castletown?
9
00:0
Subtítulos para Wild Man Blues
keywords: pirates, of, the, caribbean, dead, man, chest, 2006, br, 1, part, 2,
original filename: Pirates_of_the_Caribbean_Dead_Man_s_Chest_2006_br(1).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,853 --> 00:00:57,925
PIRATAS DO CARIBE
2
00:00:59,293 --> 00:01:03,697
O BA? DA MORTE
3
00:02:17,404 --> 00:02:19,406
Will.
4
00:02:19,873 --> 00:02:22,810
- Por que isto est? acontecendo?
- Eu n?o sei.
5
00:02:24,044 --> 00:02:26,146
voc? est? linda.
6
00:02:27,581 --> 00:02:30,751
D? azar o noivo ver a noiva
antes do casamento.
7
00:02:30,784 --> 00:02:33,987
Abram caminho! Deixem-me passar!
Como ousa!
8
00:02:34,021 --> 00:02:37,357
Afaste seus homens!
Est? me ouvindo?
9
00:02:38,659 --> 00:02:41,495
Governador Swann, h? quanto tempo.
10
00:02:41,528 --> 00:02:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,600 --> 00:00:56,600
?? ?? ?????!
2
00:00:56,700 --> 00:00:59,600
- ??????!
- ???????.
3
00:00:59,600 --> 00:01:04,600
- ?????????.
- ??????.
4
00:01:06,500 --> 00:01:11,500
??????? ???? ????? ???????.
5
00:01:20,500 --> 00:01:22,500
???? ?? ?????? ?????? ?? ?????..
6
00:01:22,500 --> 00:01:27,500
? ????? ?????...
??????? ????????...
7
00:01:27,600 --> 00:01:32,500
1.3 ?????????? ????.
8
00:01:36,400 --> 00:01:40,400
?????????? ??????? ??????
??????, ???????? ????.
9
00:01:49,400 --> 00:01:52,400
??? ????? ??? ??? ???????? ?????
? ?????????? ???????? ??? ????????.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,300 --> 00:01:35,500
Ne d???n?yorsunuz?
2
00:01:35,620 --> 00:01:37,700
B?yle bir ?eyi hi? g?rmedim.
3
00:01:37,820 --> 00:01:39,620
Ben fizik?iyim, biyolog de?ilim.
4
00:01:39,820 --> 00:01:42,500
Sabah bakar?m. Birka? test gerekiyor.
5
00:01:42,620 --> 00:01:43,620
?imdi yapamaz m?y?z?
6
00:01:48,420 --> 00:01:50,620
Anla??lan seni seviyor.
7
00:01:52,940 --> 00:01:55,500
-Sak?n ?zerine bula?t?rma.
-Neden?
8
00:01:55,620 --> 00:01:58,100
Ya?am?n? s?rd?rmek i?in
bir bedene yerle?me ihtiyac? olan...
9
00:01:58,220 --> 00:02:01,300
...simbiyot karakteristi?ine sahip
org
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:57,103 --> 00:03:58,934
Qu'est-ce que je vous sers?
2
00:04:00,273 --> 00:04:01,900
De la tequila.
3
00:04:02,976 --> 00:04:06,810
- Ni citron vert, ni sel.
- ?a vient.
4
00:04:43,349 --> 00:04:48,412
J'avais jamais vu personne avec
une telle descente capable de lire la Bible.
5
00:04:48,521 --> 00:04:51,752
C'est pr?cis?ment le rem?de
dont cette ville a besoin.
6
00:04:51,858 --> 00:04:55,624
- Vous me suivez?
- Tout ? fait.
7
00:05:00,033 --> 00:05:03,469
?coute, esp?ce de minable.
Tu nous dois 2000 $ .
8
00:05:03,569 --> 00:05:05,969
On veut notre fichu bl?.
9
00:05:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,077 --> 00:00:46,705
<i>Stand by, lights, for cue one.</i>
2
00:00:46,780 --> 00:00:51,547
<i>Welcome to "The Tom Dobbs Show."</i>
<i>Please have your tickets ready for the ushers.</i>
3
00:00:58,058 --> 00:01:01,425
<i>Please turn off all cellphones and pagers.</i>
4
00:01:01,494 --> 00:01:05,362
<i>Take your seats, please.</i>
<i>Tom Dobbs will speak to you before the show.</i>
5
00:01:05,432 --> 00:01:10,233
<i>This story might fall under the heading of</i>
<i>"one thing leads to another."</i>
6
00:01:10,303 --> 00:01:13,568
<i>It started on August 20th.</i>
7
00:01:13,640 -->
Subtítulos para Wild Man Blues
keywords: cinderella, man, english, subtitles, readme, cd, 1, 2,
original filename: Cinderella Man ( English Subtitles ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles