Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Wild Journey is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Wild Journey por relevancia:
Subtítulos para Wild Journey
keywords: 1093, wild, strawberries, 1957, criterion, internal, ils, english, motechnet, com, wsberries,
original filename: 10938-Wild.Strawberries.1957.Criterion.iNTERNAL.DVDRip.XviD-iLS.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,044 --> 00:00:46,171
<i>In our relations with other people,</i>
2
00:00:46,279 --> 00:00:50,340
<i>we mainly discuss and evaluate</i>
3
00:00:50,450 --> 00:00:53,078
<i>their character and behavior.</i>
4
00:00:54,087 --> 00:00:58,649
<i>That is why I have withdrawn</i>
5
00:00:58,758 --> 00:01:01,420
<i>from nearly all so-called relations.</i>
6
00:01:02,862 --> 00:01:07,595
<i>This has made my old age</i>
<i>rather lonely.</i>
7
00:01:09,169 --> 00:01:15,130
<i>My life has been full of hard work,</i>
<i>and I am grateful.</i>
8
00:01:15,241 --> 00:01:17,971
<i>It began as
Subtítulos para Wild Journey
keywords: gossip, girl, 01x0, 2, the, wild, brunch,
original filename: Gossip Girl - 01x02 - The wild brunch.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:02,800
- Good morning?
2
00:00:02,887 --> 00:00:04,100
-?
3
00:00:04,187 --> 00:00:05,852
Ur one and only source
4
00:00:05,887 --> 00:00:09,087
<i>Into the scandalous lives
of manhattan's elite.</i>
5
00:00:09,887 --> 00:00:11,752
<i>Top story on my home page-</i>
6
00:00:11,787 --> 00:00:15,187
<i>Serena van der woodsen,
everybody's favorite "it" girl,</i>
7
00:00:15,222 --> 00:00:17,752
<i>Has just returned
from a mysterious absence.</i>
8
00:00:17,787 --> 00:00:21,387
You'll never believe what's on "gossip
girl. " Someone saw serena getting off
9
00:0
Subtítulos para Wild Journey
keywords: wild, at, heart, 1990, 1, cd, portuguese, br, pb, torrentmind, com,
original filename: Wild at Heart - 1990 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 253db383847ebe563bb89ae149349eae.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,230 --> 00:02:37,925
CAPE FEAR
2
00:02:38,232 --> 00:02:42,760
EM ALGUM LUGAR NA FRONTEIRA
ENTRE A CAROLINA DO SUL E A DO NORTE
3
00:03:14,836 --> 00:03:16,463
Ei, Sailor, espere!
4
00:03:19,874 --> 00:03:21,307
Tenho uma coisa pra voc?.
5
00:03:22,910 --> 00:03:25,401
A Marietta disse que voc? quis transar
6
00:03:25,813 --> 00:03:27,974
com ela no banheiro.
- Ah, cara...
7
00:03:28,382 --> 00:03:32,045
Seu merdinha, tentando transar com a
m?e da sua namorada!
8
00:03:32,453 --> 00:03:37,288
Diga-me: o que a gracinha da Lula
iria achar disso?
9
00:03:37,692 --> 00:03:
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Wild Journey
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 4x0, 6, en, wild, at, heart,
original filename: buffy_the_vampire_slayer_4x06_en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,493 --> 00:00:33,281
Thanks for the relocate.
I perform better without an audience.
2
00:00:38,933 --> 00:00:42,130
You were thinking, what,
a little helpless co-ed before bed?
3
00:00:55,493 --> 00:00:57,927
You know very well, you eat this late...
4
00:00:58,453 --> 00:01:00,683
you're gonna get heartburn.
5
00:01:00,773 --> 00:01:03,003
Get it? Heartburn?
6
00:01:04,413 --> 00:01:06,529
That's it?
7
00:01:06,613 --> 00:01:08,604
That's all I get?
8
00:01:09,773 --> 00:01:14,767
One lame-ass vamp with no appreciation
for my painstakingly thought-out puns.
9
00:01:15,9
Subtítulos para Wild Journey
keywords: wild, hogs, 2007, 1, cd, italian, it, svalvolati, on, the, road,
original filename: Wild Hogs - 2007 - 1CD - Italian - it - 5b91e270abfe6f90758972ae3b3b397b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,760 --> 00:00:23,797
SVALVOLATl ON THE ROAD
2
00:01:12,359 --> 00:01:16,035
Porca miseria!
3
00:01:16,120 --> 00:01:19,908
Per poco non perdevo il controllo.
Non ci ho capito pi? un cavolo.
4
00:01:45,079 --> 00:01:48,197
Senti, amore? Doug?
5
00:01:48,280 --> 00:01:51,158
Puoi portare tu Billy a scuola oggi?
Ho una giornata allucinante.
6
00:01:51,239 --> 00:01:53,959
S?, s?.
Se non ci sono emergenze in studio.
7
00:01:54,040 --> 00:01:55,314
C'? stata un'emergenza?
8
00:01:55,400 --> 00:01:57,516
Ai dentisti capitano le emergenze.
9
00:01:58,599 --> 00:01:59,749
Qual
Subtítulos para Wild Journey
keywords: the, call, of, wild, 1935, vh, prod, english, motechnet, com, eng,
original filename: The.Call.Of.The.Wild.1935.DVDRip.XviD-VH-PROD.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,589 --> 00:01:31,557
Whoa!
2
00:01:35,962 --> 00:01:37,930
Mush!
3
00:01:43,870 --> 00:01:45,770
Now beat it!
4
00:01:45,872 --> 00:01:49,273
All right, I'll leave,
if that's the way you feel about it.
5
00:01:49,375 --> 00:01:51,343
But I'll leave like a gentleman.
6
00:02:00,620 --> 00:02:03,748
Quiet, everybody!
Ladies and gentlemen, your attention, please!
7
00:02:03,857 --> 00:02:07,759
You're about to take your last look
at Mr. Thornton's handsome, smiling face.
8
00:02:07,861 --> 00:02:10,193
So make the most of it,
you weasels!
9
00:02:12,732 --> 00:02:14,893
Subtítulos para Wild Journey
keywords: man, vs, wild, 2006, 1, cd, hungarian, hu, s02e0, 3, ws, dsrip, aaf, s02e03,
original filename: Man vs. Wild - 2006 - 1CD - Hungarian - hu - c4a268ab430f9344fc03cfc733b18fe8.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,777 --> 00:00:02,000
Bear Grylss vagyok,
2
00:00:02,100 --> 00:00:03,555
szolg?ltam a Brit K?l?nleges Er?kn?l,
3
00:00:04,555 --> 00:00:06,000
felm?sztam a p?ratlan Everest cs?cs?ra,
4
00:00:06,999 --> 00:00:08,555
majd ?tkeltem az Antarktisz fagyott ?ce?njain.
5
00:00:09,389 --> 00:00:13,758
Most, ?jra pr?b?ra teszem magam, az egyik legnagyobb kanyon-rendszerben :
6
00:00:13,922 --> 00:00:16,306
Copper-kanyon, Mexik?.
7
00:00:17,032 --> 00:00:18,687
A hegym?sz?k, ?s t?r?z?k mekk?ja,
8
00:00:18,990 --> 00:00:21,022
de 100-ak vesznek el minden ?vben.
9
00:00:21,966 --> 00:0
Subtítulos para Wild Journey
keywords: bbc, the, future, is, wild, 3, 4, tentacled, forest, divx, 51, en,
original filename: BBC - The Future is Wild (3-4) The Tentacled Forest - Divx 511-Ac3.en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{109}{200}Imagine a world, millions of years in the future.
{333}{377}A world where evolution
{378}{472}has written a new chapter in the story of life.
{731}{843}The world is inhabited by very strange creatures,
{843}{919}like nothing the Earth has ever seen.
{1772}{1891}the FUTURE is WILD
{2000}{2112}FLOODED|WORLD
{2129}{2204}100 million years in the future,
{2218}{2342}a warm, shallow sea stretches|for thousands of kilometres.
{2510}{2589}Only 50 metres deep at most,
{2589}{2673}the sea covers what was once dry land.
{2818}{2946}The shallow water is full of|strange plant-like structures,
{3204}{3340}and bizarre creatures t
Subtítulos para Wild Journey
keywords: wild, things, diamonds, in, the, rough, 2005, 2, 3,
original filename: 3596-sub_Wild-Things-Diamonds-in-the-Rough-2005_2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{140}{340}I MADE THIS©
{380}{390}F
{390}{400}FL
{400}{410}FLO
{410}{420}FLOP
{420}{430}FLOPI
{430}{440}LOPI
{440}{450}OPI
{450}{460}PI
{460}{470}I
{500}{510}FLOPI
{520}{530}FLOPI
{540}{590}FLOPI
{610}{680}flopi@prosport.ro
{717}{820}E destuI de aproape, dra CIifton.
{847}{892}Mi Ie-a Iasat mie.
{895}{992}- Sunt aIe meIe.|- Asta va hotarî tribunaIuI.
{995}{1060}Cererea tataIui dv. vitreg|e spre bineIe dv.
{1065}{1115}VaIoreaza miIioane, Marie.
{1120}{1202}Esti pregatita|pentru o asemenea raspundere ?
{1322}{1375}N-o sa scapi nepedepsit.
{2430}{2475}Ãmi pare rau.
{2480}{2527}Nu mai spune !
{2675}{2730}Proba de microfon !
{273
Subtítulos para Wild Journey
keywords: wild, seven, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, eng, axxo,
original filename: Wild Seven - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 7926b7b6c7fe0e80fb7e8bcfe7cc600c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,000 --> 00:00:52,000
Sincronia aXXo: Arcadelt
2
00:01:57,200 --> 00:01:59,681
Buck, j? falou com Nick hoje?
3
00:02:01,400 --> 00:02:04,582
N?o. Nada dele.
4
00:02:06,000 --> 00:02:08,083
Ele s? n?o te ligou, Buck.
5
00:02:08,100 --> 00:02:11,198
O maldito mora comigo, Conner.
6
00:02:13,400 --> 00:02:15,462
Aquele canalha nunca me liga.
7
00:02:15,467 --> 00:02:18,900
N?o te liga porque n?o gosta de voc?.
Assim como n?s, est? tentando entender
8
00:02:18,910 --> 00:02:22,509
- por que Buckley te mant?m aqui.
- Cala a boca e dirija.
9
00:02:46,300 --> 00:02:50,271
Chego
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,117 --> 00:02:00,142
Buck, heb je Nick vandaag al gesproken?
2
00:02:01,621 --> 00:02:02,530
Nee.
3
00:02:02,655 --> 00:02:05,247
Nee. Vreemd.
4
00:02:05,992 --> 00:02:11,092
Hij heeft je gewoon niet gebeld, Buck.
- Hij woont verdomme bij me, Conner.
5
00:02:13,466 --> 00:02:17,846
Klootzak belt mij nooit.
- Hij belt jou niet, omdat hij je niet mag.
6
00:02:17,971 --> 00:02:20,348
Net als de rest, probeert hij erachter
te komen waarom Buckley je laat blijven.
7
00:02:20,473 --> 00:02:22,940
Hou je kop en rij nou maar.
8
00:02:46,332 --> 00:02:50,378
O, ja. Dit ga ik
in doe
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,937 --> 00:01:12,165
Wha... Ho!
2
00:01:12,238 --> 00:01:14,763
Whoa!
3
00:01:15,408 --> 00:01:18,900
Oh! Man, oh, man!
4
00:01:18,978 --> 00:01:21,538
I almost lost it back there.
5
00:01:21,614 --> 00:01:23,206
I didn't know what was going on.
6
00:01:23,283 --> 00:01:24,648
Oh!
7
00:01:24,717 --> 00:01:27,379
Oh...
8
00:01:43,103 --> 00:01:44,502
Mmm.
9
00:01:49,542 --> 00:01:52,773
- Oh, hey, babe? Doug?
- Huh?
10
00:01:52,846 --> 00:01:55,872
Can you take Billy to school?
My day kinda got away from me.
11
00:01:55,949 --> 00:01:58,782
Yeah, yeah. Unless t
Subtítulos para Wild Journey
keywords: wild, seven, 2006, 1, cd, arabic, ar, eng, axxo,
original filename: Wild Seven - 2006 - 1CD - Arabic - ar - 3fbcef5b289fb4c2ec265c8b00128d89.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,915 --> 00:01:15,915
" ????????? ?????? "
Thelastthrone
2
00:01:17,016 --> 00:01:30,016
:????? ???
Thelastthrone
Thelastthrone@hotmail.com
3
00:01:30,317 --> 00:01:45,617
....????? ??? ???? ??? ????
www.dvd4arab.com
4
00:01:57,117 --> 00:01:59,142
??)? ?????? ??? (???) ????? ???)
5
00:02:01,621 --> 00:02:02,588
????
6
00:02:02,655 --> 00:02:04,247
????? ????
7
00:02:05,992 --> 00:02:07,721
?? ???? ?? ??? ?? (??)?
8
00:02:07,794 --> 00:02:10,092
(??? ???? ???? ?? (????
9
00:02:13,466 --> 00:02:15,195
?? ???? ?? ???? ??? ??????
10
00:02:15,268 --> 00:02:17,896
??
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:10:T?umaczenie i synchronizacja: eroz (eroz@op.pl) napisy.org SubTitles Group
00:06:17:My?la?em, ?e jeste? w koszarach.
00:06:20:Powinienem strzeli? ci w dupsko.
00:06:22:Powinienem ci nastrzela? po pysku.
00:06:27:O co chodzi z tym du-rag'iem na g?owie?
00:06:30:Nie wiem co zrobi?e? w mojej chacie, ale nie chce tego g?wna w moim pokoju.
00:06:36:Jak to g?wna? Jakiego g?wna?
00:06:39:Tego g?wna. Pieprzone bazgro?y.
00:06:42:To nie bazgro?y tylko co? czego nie rozumiesz.
00:06:47:Ludzie maj? tego do??.
00:06:50:Ju? ci? za to z?apali?
00:06:52:Nigdy, przenigdy.
00:06:55:Chcesz mi powiedzie?, ?e wypruwam sobie flaki
00:06:58:Wysy?am pieni?dze do domu, dla ciebie i mamy
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1057}{1107}In our relations with other people,
{1110}{1208}we mainly discuss and evaluate
{1210}{1273}their character and behavior.
{1297}{1407}That is why I have withdrawn
{1409}{1472}from nearly all so-called relations.
{1508}{1620}This has made my oldage|rather lonely.
{1659}{1803}My life has been full of hard work,|and I am grateful.
{1805}{1870}It began as toil|for bread and butter
{1872}{1987}and ended in a love for science.
{1999}{2138}I have a son, also a doctor,|who lives in Lund.
{2141}{2260}He has been married for many years.|They have no children.
{2277}{2419}My old mother is still alive|and is very active, in spite of her age
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,649 --> 00:00:56,527
?o? ???????.
2
00:02:40,249 --> 00:02:42,160
'E??, ??o...
3
00:02:43,289 --> 00:02:45,883
- ???? ?o?, ?????.
- ???? ?o?.
4
00:02:46,049 --> 00:02:48,404
- ??? ?????;
- K???.
5
00:02:54,809 --> 00:02:57,004
??? ?????????.
'O?? ?? ???? ????.
6
00:02:57,169 --> 00:03:00,002
H ???? ?o? ?? ????? ????? ???? ?o?.
7
00:03:01,809 --> 00:03:03,686
??????!
8
00:03:03,849 --> 00:03:05,726
H?????!
9
00:03:05,889 --> 00:03:08,119
??????!
10
00:03:08,289 --> 00:03:11,998
A??? ? o????????
?????? ?? ??????????.
11
00:03:12,169 --> 00:03:14,080
???? ????!
Subtítulos para Wild Journey
keywords: 1266, stuart, little, 3, call, of, the, wild, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12664-Stuart Little 3 Call Of The Wild ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:00,520 --> 00:01:03,034
Stuart eºti acolo jos ?
2
00:01:03,200 --> 00:01:04,679
Da mama, sunt aici.
3
00:01:05,360 --> 00:01:07,954
Slava domnului.
Ãmi fãcusem griji.
4
00:01:08,120 --> 00:01:10,680
E bine.
E jos in pivniþa.
5
00:01:10,840 --> 00:01:12,671
- Ai terminat bagajul ?
- Da mama.
6
00:01:12,840 --> 00:01:16,355
- Ãi-ai pus chiloþi curaþi ?
- Da.
7
00:01:16,520 --> 00:01:18,397
- Sã ºtii cã plecãm
- Cinci minute.
8
00:01:18,560 --> 00:01:20,198
Vin imediat.
9
00:01:25,160 --> 00:01:26,149
Da !
10
00:01:26,320 --> 00:01:28,151
Hey, d-le. Mar
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,500 --> 00:00:47,900
Han er bindegal!
2
00:00:50,700 --> 00:00:52,700
Jeg må advare præsidenten!
3
00:00:55,300 --> 00:00:57,600
En kæmpeedderkop!
4
00:01:08,000 --> 00:01:11,700
Og man siger,
videnskabsmænd er kvikke!
5
00:03:24,500 --> 00:03:27,400
Den legendariske
kaptajn James West.
6
00:03:28,200 --> 00:03:30,600
Endelig har jeg ham helt for mig selv.
7
00:03:30,800 --> 00:03:34,500
Du skal bare være rigtig...
8
00:03:34,700 --> 00:03:36,000
... slem.
9
00:03:47,600 --> 00:03:49,500
Skat...
10
00:03:49,900 --> 00:03:52,600
Vent lige et øjeblik.
11
00
Subtítulos para Wild Journey
keywords: makkers, staakt, uw, wild, geraas, tjeye, illusion, german,
original filename: Makkers_staakt_uw_wild_geraas.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,840 --> 00:00:18,278
Nach alt-vaterländischem Brauch
kommt St. Nikolaus nach Holland.
2
00:00:18,440 --> 00:00:20,874
Da kommt sein Boot.
3
00:00:23,480 --> 00:00:30,875
St. Nikolaus hält seinen Einzug
in der Hauptstadt unseres Landes.
4
00:00:31,040 --> 00:00:34,157
Während die Glocken läuten...
5
00:00:34,320 --> 00:00:39,189
sehen wir ihn auf dem Bug
des Schiffes, das aus Spanien kommt.
6
00:00:39,360 --> 00:00:46,038
Ganz Holland wird in den nächsten
Wochen von diesem Bischof regiert...
7
00:00:46,200 --> 00:00:52,878
der auch dieses Jahr am 5. Dezember
seinen Geburts
Subtítulos para Wild Journey
keywords: wild, hogs, 2007, 1, cd, spanish, es, km, cam,
original filename: Wild Hogs - 2007 - 1CD - Spanish - es - 241492ad7398757674e6e742c4cac7a9.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,929 --> 00:01:10,419
Maldito viejo loco
2
00:01:10,965 --> 00:01:14,162
Voy a su paso, no s?
lo que pueda pasar
3
00:01:42,395 --> 00:01:43,596
Doug
4
00:01:43,631 --> 00:01:46,759
?Puedes llevarlo a la escuela?
Van a pasar por mi hoy
5
00:01:47,001 --> 00:01:49,799
Si, si... a menos que sea
una emergencia de oficina
6
00:01:50,004 --> 00:01:51,028
?Es una emergencia?
7
00:01:51,272 --> 00:01:53,399
Sabes, los dentistas tienen
muchas emergencias
8
00:01:55,009 --> 00:01:55,907
A veces
9
00:01:58,344 --> 00:01:59,675
Debes hablarnos
10
00:02:02,882 --> 00:02:05,282
Subtítulos para Wild Journey
keywords: wild, hogs, 2007, 1, cd, dutch, nl, wildhogs, avi,
original filename: Wild Hogs - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 7efb2811e66a5c441e81ad74e1238303.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,904 --> 00:01:19,383
Verdomme, ouwe gek.
2
00:01:19,944 --> 00:01:23,129
Dat ging bijna fout daar,
wist even niet wat er gebeurde.
3
00:01:52,584 --> 00:01:55,701
Breng jij hem vandaag naar school?
Ik zit een beetje in tijd nood.
4
00:01:55,984 --> 00:01:58,771
Ja, ja... of er moet een spoedgeval op kantoor zijn.
5
00:01:58,984 --> 00:02:00,008
Een spoedgeval?
6
00:02:00,224 --> 00:02:02,340
Je weet wel, tandartsen hebben
wel eens spoedgevallen.
7
00:02:03,984 --> 00:02:04,871
Soms.
8
00:02:07,475 --> 00:02:08,806
Ik ben tenslotte een dokter.
9
00:02:11,795 --> 00:02:14
Subtítulos para Wild Journey
keywords: 1622, wild, thornberrys, movie, the, 2002,
original filename: 1622-sub_Wild-Thornberrys-Movie-The-2002_2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1517}{1626}Sunt Eliza Thornberry,|o persoana dintr-o familie normala.
{1627}{1735}Am un tata ºi o mama|ºi o sora.
{1745}{1849}Ãla e Donnie.|L-am gãsit.
{1850}{1934}ªi Darwin. El ne-a gãsit pe noi.
{1942}{2111}Calatorim foarte mult.|Tata gazduieste acest show al naturii
{2112}{2267}ºi mama îl filmeazã. ªi pe drum,|ceva incredibil s-a întâmplat.
{2268}{2319}Am eliberat un duh care|era de fapt un shaman adevãrat.
{2320}{2375}Shaman Mnyambo.
{2376}{2617}Mi-a dat puterea de a vorbi cu animalele.|E super, dar e un secret absolut.
{2618}{2790}ªi a fost doar începutul celei mai|fantastice aventuri pe care am avut-o.
{4222}{4345}ªi
Subtítulos para Wild Journey
keywords: the, wild, one, 1953, 1, cd, hebrew, divx, southside, heb,
original filename: The Wild One - 1953 - 1CD - Hebrew - he - 2a61e4d9dd9b27344dd5a665664e8cdf.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,616 --> 00:00:21,816
mdm :????, ???? ??????? ?"?
2
00:00:27,217 --> 00:00:30,209
.??? ????? ?????
3
00:00:30,377 --> 00:00:34,370
??? ?? ??? ???? ??????
,??? ????? ???????
4
00:00:34,537 --> 00:00:37,529
.?? ????? ?????? ????
5
00:00:37,697 --> 00:00:41,849
???? ?? ?????? ??? ???
.?????? ???? ????? ?????
6
00:00:44,257 --> 00:00:47,488
,????? ???? ????? ???
.????? ???
7
00:00:47,657 --> 00:00:53,812
,???? ??? ???? ????? ????
.?? ???? ????? ???
8
00:00:53,977 --> 00:00:56,889
????? ?????? ???? ?????
,?? ???? ????????
9
00:00:57,057 --> 00:01:01,972
,?? ???? ?????? ???
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,780 --> 00:00:37,160
¡Está loco!
2
00:00:40,160 --> 00:00:41,990
¡Debo advertir al Presidente!
3
00:00:45,000 --> 00:00:46,830
¡Una araña gigante!
4
00:00:58,180 --> 00:01:02,010
Y dicen que ustedes los cientÃficos
son inteligentes.
5
00:03:17,020 --> 00:03:19,860
Morgan, Virginia Occidental
6
00:03:20,530 --> 00:03:23,530
El legendario capitán
James West.
7
00:03:24,320 --> 00:03:26,780
Y por fin le tengo para mà sola.
8
00:03:26,990 --> 00:03:30,330
Eres libre de tratarle...
9
00:03:31,120 --> 00:03:32,420
...mal.
10
00:03:44,510 --> 00:03:45,760
Cariño.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,600 --> 00:00:56,478
l miss you.
2
00:02:40,200 --> 00:02:42,111
Testing. Testing.
3
00:02:43,240 --> 00:02:45,834
-Hey, Brit.
-Hey.
4
00:02:46,000 --> 00:02:48,355
-How you doing?
-l'm okay.
5
00:02:54,760 --> 00:02:56,955
Don't worry, sweetie.
lt'll be okay.
6
00:02:57,120 --> 00:02:59,953
Your mom will always be with you.
7
00:03:01,760 --> 00:03:03,637
Seniors.
8
00:03:03,800 --> 00:03:05,677
Quiet down.
9
00:03:05,840 --> 00:03:08,070
Seniors!
10
00:03:08,240 --> 00:03:11,949
This party atmosphere
quite simply has to stop.
11
00:03:12,120 --> 00:03:14,03
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,569 --> 00:01:03,083
Stuart, ben je daar?
2
00:01:03,249 --> 00:01:04,728
Ja, mam. Ik ben hier.
3
00:01:05,409 --> 00:01:08,003
Gelukkig, ik maakte me al zorgen.
4
00:01:08,169 --> 00:01:10,729
Niks aan de hand, hij is in de kelder.
5
00:01:10,889 --> 00:01:12,720
Heb je gepakt?
- Ja, mam.
6
00:01:12,889 --> 00:01:16,404
Ook schone onderbroeken?
- Ja.
7
00:01:16,569 --> 00:01:18,446
We gaan over...
- Vijf minuten.
8
00:01:18,609 --> 00:01:20,247
Ik kom zo.
9
00:01:25,209 --> 00:01:26,198
Ja.
10
00:01:26,369 --> 00:01:28,246
Hé, grote jager...
11
00:01:28,409
Subtítulos para Wild Journey
keywords: wild, tigers, i, have, known, 2006, 1, cd, hungarian, hu, hun,
original filename: Wild Tigers I Have Known - 2006 - 1CD - Hungarian - hu - 6363cf3866888943e6007fb3d7d288f2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:25,939 --> 00:03:26,997
Itt vagyok a
Clausen K?z?piskol?n?l,
2
00:03:27,040 --> 00:03:31,909
ahol n?h?ny ?r?ja l?ttek le
egy hegyi oroszl?nt
3
00:03:31,945 --> 00:03:35,847
Sz?l?ket, szomsz?dokat ?s tan?rokat
mind megr?zta az esem?ny
4
00:03:35,882 --> 00:03:38,373
de szerencs?re senki nem s?r?lt meg
5
00:03:38,551 --> 00:03:41,213
Vesz?lyesek lehetnek, ez?rt...
6
00:03:41,988 --> 00:03:45,355
azt hiszem az incidens ut?n...
7
00:03:45,391 --> 00:03:49,259
elmondj?k az ?sszes tan?rnak ?s di?knak,
hogy t?nyleg, nagyon...
8
00:03:49,295 --> 00:03:53,095
...hogy mindig legyen nyi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1052}{1103}W naszych stosunkach z innymi lud?mi,
{1105}{1204}g??wnie dyskutujemy i oceniamy
{1206}{1268}ich charakter i zachowanie.
{1292}{1403}w?a?nie dlatego wycofa?em si?
{1405}{1469}z prawie wszystkich tak zwanych stosunk?w.
{1503}{1616}To uczyni?o moj? staro?? raczej samotn?.
{1654}{1796}Moje ?ycie by?o pe?ne ci??kiej pracy,|i jestem za to wdzi?czny.
{1800}{1865}Zacz??o si? jako trud|dla chleba z mas?em
{1868}{1983}a sko?czy?o na mi?o?ci dla nauki.
{1995}{2134}Mam syna, te? lekarza,|kt?ry mieszka w Lund.
{2136}{2256}O?eni? si? wiele lat temu.|Nie maj? dzieci.
{2273}{2417}Moja stara matka nadal ?yje|i jest bardzo aktywna, pomimo jej w
Subtítulos para Wild Journey
keywords: wild, one, the, napisy, ns, 1953, dvdivx, southside,
original filename: Wild_One_The_(NAPiSY-74938).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:27:To wstrz?saj?ca historia.
00:00:31:Nie mog?aby si? wydarzy? w|wi?kszo?ci ameryka?skich miast,
00:00:35:ale tu si? wydarzy?a.
00:00:38:Jeste?my odpowiedzialni za to,|by to si? wi?cej nie powt?rzy?o.
00:00:44:Wszystko zacz??o si? na tej drodze.
00:00:48:Nie wiem, jak mog?o si? to wydarzy?.|Ale na pewno si? ju? nie powt?rzy?.
00:00:54:By? mo?e mog?em temu zapobiec.
00:00:57:Ale kiedy ju? si? zacz??o,|nie mog?em si? temu oprze?.
00:01:02:Najlepiej pami?tam dziewczyn?.
00:01:06:Nie potrafi? tego wyt?umaczy?.|Zasmucony kr?liczek...
00:01:10:Ale co? si? we mnie zmieni?o.|Ona mnie zrozumia?a.
00:01:15:Ale to i tak by?o potem.|Wszystko zacz??o si? tutaj.
00:01:19:Dok?adnie na tej
Subtítulos para Wild Journey
keywords: wild, blue, yonder, the, dutch, hollands,
original filename: 20828-Wild Blue Yonder The ( Dutch - Hollands ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:06,149 --> 00:01:10,799
Dit is mijn verhaal.
Zo, hier is mijn verhaal.
2
00:01:12,149 --> 00:01:14,899
Ik kom uit de randgebieden
van Andromeda.
3
00:01:15,349 --> 00:01:22,099
Denk u eens in, de Aarde, het zonnestelsel,
de melkweg,...uw melkwegstelsel.
4
00:01:22,849 --> 00:01:25,349
Ik kom van een ander
melkwegstelsel.
5
00:01:25,949 --> 00:01:31,249
Een blauw melkwegstelsel.
Onnoemelijk ver weg van uw wereld.
6
00:01:32,149 --> 00:01:38,149
Waar ik vandaan kom, bevindt
zich de "De Wilde Blauwe Verte".
7
00:01:50,149 --> 00:01:56,349
1)
Requiem voor een stervende planeet.
Subtítulos para Wild Journey
keywords: wild, hogs, 2007, bdrip, tlf, cd, 2, chs,
original filename: [____].Wild.Hogs.2007.BDRip.XviD-TLF-CD2.chs.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,075 --> 00:00:02,565
¿´Ãõ㬺¢ÃÃ
2
00:00:02,643 --> 00:00:04,042
- ÃÃô
- ÃãºÃ
3
00:00:04,111 --> 00:00:05,339
- ãÃãºÃÃÃ
- ûû
4
00:00:05,413 --> 00:00:07,643
ºÃ°Ã£¬¿´ÃñöÃñ«±ÃµÃ£¬»ï¼ÃÃã¡
5
00:00:09,450 --> 00:00:11,782
ÃñöÃñ«±Ã£¬º¢ÃÃ
6
00:00:12,753 --> 00:00:15,654
´ó¸Ã¶¼¡Â¹ýÃÃ28ÃêÃðã¬ÃñöÃã¿
7
00:00:22,363 --> 00:00:24,854
- Ã Ã
- Ã Ã
8
00:00:25,866 --> 00:00:27,857
ÃÃô¡Â
9
00:00:29,303 --> 00:00:31,430
- Ããõòô£¿
- ûòô
Subtítulos para Wild Journey
keywords: wild, things, diamonds, in, the, rough, 2005, stv, promise,
original filename: Wild.Things.Diamonds.in.the.Rough(2005).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,419 --> 00:00:22,820
<b>CRIATURAS SALVAJES 3</b>
2
00:00:30,897 --> 00:00:35,163
Eso es... Es lo suficientemente
cerca, Srta. Clifton.
3
00:00:36,269 --> 00:00:38,134
Ella me los dejó a mÃ.
4
00:00:38,304 --> 00:00:42,297
- Son mÃos.
- Eso lo decidirá la corte.
5
00:00:42,475 --> 00:00:45,137
El cuestionamiento
de su padrastro es por su bien.
6
00:00:45,311 --> 00:00:47,438
Valen millones, Marie.
7
00:00:47,614 --> 00:00:51,106
¿Realmente crees estar lista
para ese tipo de responsabilidad?
8
00:00:56,089 --> 00:00:58,353
No te saldrás con la tuya.
9
00:01:42,335
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,247 --> 00:00:47,367
Mam!
2
00:01:10,008 --> 00:01:12,927
Wat is er gebeurd?
3
00:01:12,967 --> 00:01:16,487
Alley! Alley! Alley!
4
00:01:16,527 --> 00:01:17,887
Oh, mijn god!
5
00:01:17,927 --> 00:01:19,707
God, Alley!
6
00:01:31,087 --> 00:01:33,568
Oh, God. God.
7
00:01:37,528 --> 00:01:40,887
Ik heb je gewaarschuwd, Marco.
Ik heb je verdomme gewaarschuwd.
8
00:01:40,927 --> 00:01:43,888
Ik heb je nog zo gezegd
hem geen drugs te verkopen.
9
00:02:08,408 --> 00:02:10,408
Het was de zomer van '58.
10
00:02:10,448 --> 00:02:12,688
Het jaar dat de Dodgers,
Brooklyn
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,364 --> 00:00:48,484
Mam !
2
00:01:11,122 --> 00:01:14,041
Wat is er gebeurd ?
3
00:01:14,081 --> 00:01:17,601
Alley ! Alley ! Alley !
4
00:01:17,641 --> 00:01:19,001
Oh, mijn god !
5
00:01:19,041 --> 00:01:22,121
God, Alley !
6
00:01:32,200 --> 00:01:34,680
Oh, God. God.
7
00:01:38,640 --> 00:01:41,999
Ik heb je gewaarschuwd, Marco.
Ik heb je verdomme gewaarschuwd
8
00:01:42,039 --> 00:01:44,599
Ik heb je nog zo gezegd
hem geen drugs verkopen.
9
00:02:09,517 --> 00:02:11,517
Het was de zomer van '88.
10
00:02:11,557 --> 00:02:13,797
Het jaar dat The Dodgers
Brook
Subtítulos para Wild Journey
keywords: wild, things, 1998, 1, cd, czech, cz,
original filename: Wild Things - 1998 - 1CD - Czech - cz - b466e35c3bc23cf04fcc215cffe1406c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,900 --> 00:00:32,973
To... To sta??, sle?no Cliftonov?.
2
00:00:34,061 --> 00:00:35,857
Odk?zala je mn?.
3
00:00:36,020 --> 00:00:39,854
- Jsou moje.
- O tom rozhodne soud.
4
00:00:40,020 --> 00:00:42,581
V?? ot??m napadl z?v??
pro va?e vlastn? dobro.
5
00:00:42,740 --> 00:00:44,776
Maj? milionovou hodnotu, Marie.
6
00:00:44,940 --> 00:00:48,297
V??n? si mysl??, ?e jsi
na takovou zodpov?dnost p?ipraven??
7
00:00:53,060 --> 00:00:55,210
Tohle ti neprojde.
8
00:01:37,421 --> 00:01:39,173
Promi?.
9
00:01:39,341 --> 00:01:41,296
Taky aby ne.
10
00:01:47,220 --> 00:01:4
Subtítulos para Wild Journey
keywords: wild, things, 1998, 1, cd, czech, cz, 2,
original filename: Wild Things - 1998 - 1CD - Czech - cz - 08d00cf9bb0f20397df73b74ed33bdea.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,649 --> 00:00:56,527
Chyb?? mi.
2
00:02:40,249 --> 00:02:42,160
Zkou?ka. Zkou?ka.
3
00:02:43,289 --> 00:02:45,883
- Ahoj, Brit.
- Ahoj.
4
00:02:46,049 --> 00:02:48,404
- Jak se m???
- Docela dob?e.
5
00:02:54,809 --> 00:02:57,004
Neboj, zlato.
Bude to v pohod?.
6
00:02:57,169 --> 00:03:00,002
M?ma bude v?dycky s tebou.
7
00:03:01,809 --> 00:03:03,686
Studenti.
8
00:03:03,849 --> 00:03:05,726
Zti?te se.
9
00:03:05,889 --> 00:03:08,119
Studenti!
10
00:03:08,289 --> 00:03:11,998
Je to tady jako na ve??rku.
Zklidn?te se.
11
00:03:12,169 --> 00:03:14,080
Uhni.
Subtítulos para Wild Journey
keywords: wild, things, 1998, 1, cd, czech, cz,
original filename: Wild Things - 1998 - 1CD - Czech - cz - a6668ffe8aad292d5a8ff40bbc1fc2f2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,842 --> 00:00:01,175
Kolisoft
2
00:00:01,217 --> 00:00:13,311
25
3
00:00:54,437 --> 00:00:57,312
Chyb?? mi.
4
00:02:41,043 --> 00:02:42,963
Zkou?ka. Zkou?ka.
5
00:02:44,088 --> 00:02:46,675
- Ahoj, Brit.
- Ahoj.
6
00:02:46,842 --> 00:02:49,218
- Jak se m???
- Docela dob?e.
7
00:02:55,600 --> 00:02:57,810
Neboj, zlato.
Bude to v pohod?.
8
00:02:57,976 --> 00:03:00,813
M?ma bude v?dycky s tebou.
9
00:03:02,608 --> 00:03:04,484
Studenti.
10
00:03:04,651 --> 00:03:06,527
Zti?te se.
11
00:03:06,695 --> 00:03:08,906
Studenti!
12
00:03:09,072 --> 00:03:12,783
J
Subtítulos para Wild Journey
keywords: wild, seven, 2006, 1, cd, norwegian, no, vmt, 7,
original filename: Wild Seven - 2006 - 1CD - Norwegian - no - 29747a8e434a3cbe8ace148c4ecf20b0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,117 --> 00:01:59,142
Buck, you talk to Nick yet today?
2
00:02:01,621 --> 00:02:02,588
No.
3
00:02:02,655 --> 00:02:04,247
No. Weird.
4
00:02:05,992 --> 00:02:07,721
He just hasn't called you, Buck.
5
00:02:07,794 --> 00:02:10,092
He fucking lives with me, Conner.
6
00:02:13,466 --> 00:02:15,195
Fucker never calls me.
7
00:02:15,268 --> 00:02:17,896
He doesn't call you
because he doesn't like you.
8
00:02:17,971 --> 00:02:19,165
Like the rest of us,
he's trying to figure out...
9
00:02:19,239 --> 00:02:20,399
why Buckley keeps you around.
10
00:02:20,473 --> 00:02:2
Subtítulos para Wild Journey
keywords: wild, west, 1999, 1, cd, estonian, et,
original filename: Wild Wild West - 1999 - 1CD - Estonian - et - 57c27af47a1400c7dd9406c8aaf9ef3e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1159}{1192}Ta on hullumeelne!
{1264}{1308}Ma pean presidenti hoiatama!
{1380}{1424}Hiigel?mblik!
{1696}{1788}Ja ?eldakse, et teie teadlased olete targad.
{5109}{5181}Legendaarne Kapten James West.
{5200}{5259}Ja l?puks on ta t?iesti minu.
{5264}{5344}Ja loomulikult v?iksid sa teda...
{5363}{5394}...karmilt kohelda.
{5684}{5714}Kalli