Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Wild Geese is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Wild Geese por relevancia:
Subtítulos para Wild Geese
keywords: 1513, wild, geese, the, serbian, subtitle,
original filename: 15136-Wild Geese The ( Serbian Subtitle ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}23.976
{822}{928}DIVLJE GUSKE
{4100}{4184}Pukovnik FoIkner?|-Kasnite! -Izvinite.
{4202}{4297}MisIiIi smo da je najboIje da vašu|posetu ne zabeIeži Imigraciono.
{4301}{4352}TrebaIo je maIo vremena|da se to sredi.
{4356}{4410}Trezni ste, verujem?|-Da.
{4416}{4505}Takoðe mi je hIadno i umoran|sam, pa hajde da požurimo.
{5046}{5087}Ovuda, gospodine.
{5331}{5379}Pukovnik FoIkner?
{5391}{5451}Ja sam Tomas BaIfur.|-Drago mi je.
{5458}{5516}Uðite da upoznate|ser Edvarda Matersona.
{5518}{5586}Materson, bankar?|-Tako je.
{5750}{5788}FoIkneru...
{5817}{5907}Kako da vas osIovIjavam?|''Ser Edvard''? -Da.
{5919}{6022}Pijete viski, ver
Subtítulos para Wild Geese
keywords: los, gansos, salvajes, the, wild, geese, 1978, cd, 2, por, atomo, 1,
original filename: 22797.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Buen viaje,
Adiós.
2
00:00:09,001 --> 00:00:13,001
Bien. Llámenme cuando
tengan confirmación.
3
00:00:13,002 --> 00:00:16,002
Brindemos por el Gral. Ndofa.
4
00:00:16,003 --> 00:00:19,003
Son bastardos difÃciles de negociar.
Pero el trato es bueno.
5
00:00:22,004 --> 00:00:23,504
Ojalá Ndofa cumpla con el.
6
00:00:23,505 --> 00:00:26,505
Lo hará.
Tiene financiamiento nuevo...
7
00:00:26,506 --> 00:00:29,006
...y nosotros tenemos la mina.
Otra vez en control.
8
00:01:45,007 --> 00:01:46,207
Vamos hombre.
9
00:01:46,208 --> 00:01:47,508
No ar
Subtítulos para Wild Geese
keywords: the, wild, geese, 1978, vcdrip, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, divx, int, zen, 1,
original filename: The Wild Geese (1978) - VCDRip - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{842}{953}YABAN KAZLARI
{4260}{4348}Albay Folkner?|- Geç kaldýn. - Ãzgünüm
{4367}{4466}Göçmen dairesinin, geliþinizi kayýt dýþý|tutmasýnýn daha doðru olacaðýný düþündüm.
{4470}{4523}Bu yüzden geciktim.
{4527}{4583}Sanýrým temizsiniz, öyle deðil mi?|- Evet.
{4590}{4682}Ama ayný zamanda yorgunum.| Ve hava alanýnda, daha fazla kalmak istemiyorum.
{5247}{5289}Beni izleyin, efendim.
{5544}{5594}Albay Faulkner?
{5606}{5669}Ben, Thomas Balfour.|- Ãyi günler.
{5676}{5737}Sizi Sir Edward Matherson'a götüreceðim.
{5739}{5810}Ãnlü banker Matherson mu?|- Evet, bu doðru.
{5981}{6020}Faulkner....
{6051}{6144}Size na
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Wild Geese
keywords: the, wild, geese, 1978, vcdrip, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, dual, audio, int, newmov, 1,
original filename: The Wild Geese (1978) - VCDRip - 25fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{840}{952}YABAN KAZLARI
{4257}{4345}- Albay Folkner? - Geç kaldýn. |- Ãzgünüm
{4362}{4462}Göçmen dairesinin, geliþinizi kayýt dýþý|tutmasýnýn daha doðru olacaðýný düþündüm.
{4467}{4520}Bu yüzden geciktim.
{4522}{4580}Sanýrým temizsiniz, öyle deðil mi?|-Evet.
{4587}{4677}Ama ayný zamanda yorgunum. Ve hava |alanýnda daha fazla kalmak istemiyorum.
{5242}{5285}Beni izleyin, efendim.
{5540}{5590}Albay Faulkner?
{5602}{5665}Ben, Thomas Balfour.|- Ãyi günler.
{5672}{5732}Sizi Sir Edward Matherson'a götüreceðim.
{5735}{5807}Ãnlü banker Matherson mu?|- Evet, bu doðru.
{5977}{6017}Faulkner....
{6047}{6140}Size n
Subtítulos para Wild Geese
keywords: 1093, wild, strawberries, 1957, criterion, internal, ils, english, motechnet, com, wsberries,
original filename: 10938-Wild.Strawberries.1957.Criterion.iNTERNAL.DVDRip.XviD-iLS.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,044 --> 00:00:46,171
<i>In our relations with other people,</i>
2
00:00:46,279 --> 00:00:50,340
<i>we mainly discuss and evaluate</i>
3
00:00:50,450 --> 00:00:53,078
<i>their character and behavior.</i>
4
00:00:54,087 --> 00:00:58,649
<i>That is why I have withdrawn</i>
5
00:00:58,758 --> 00:01:01,420
<i>from nearly all so-called relations.</i>
6
00:01:02,862 --> 00:01:07,595
<i>This has made my old age</i>
<i>rather lonely.</i>
7
00:01:09,169 --> 00:01:15,130
<i>My life has been full of hard work,</i>
<i>and I am grateful.</i>
8
00:01:15,241 --> 00:01:17,971
<i>It began as
Subtítulos para Wild Geese
keywords: days, of, being, wild, a, fei, jing, juen, cd, 1, eng, 2, 5, fps, 1991,
original filename: Days Of Being Wild - (A Fei Jing Juen) - CD1 - Eng - 25fps - 1991.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,605 --> 00:00:39,537
How much?
2
00:00:40,240 --> 00:00:42,765
20¡ÃF, 5¡ÃFadded more
for bottle taken away
3
00:00:48,581 --> 00:00:49,639
What's your name?
4
00:00:59,259 --> 00:01:00,692
Why'd I tell you?
5
00:01:13,006 --> 00:01:14,098
I've already known it
6
00:01:18,078 --> 00:01:20,273
You're named...
7
00:01:21,314 --> 00:01:22,872
So Lai-chun
8
00:01:25,351 --> 00:01:26,579
Who told you that?
9
00:01:39,032 --> 00:01:40,624
You'll see me tonight
in your dream
10
00:03:19,032 --> 00:03:20,795
I didn't see you in
my dream last night
11
00:03:25,905 -
Subtítulos para Wild Geese
keywords: wild, one, the, 1953, 2, 9, 7, fps,
original filename: 30776-Wild_One,_The_(1953)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1106}{1187}It begins here for me on this road.
{1191}{1345}How it aII happened, I don't know.|But it couId never happen again.
{1349}{1422}Maybe I couId have stopped it earIy.
{1426}{1549}But once the troubIe was on its way,|I was just going with it.
{1553}{1640}MostIy I remember the girI.
{1644}{1741}I can't expIain it.|A sad chick Iike that ...
{1745}{1845}But something changed in me.|She got to me.
{1873}{1975}That's Iater, anyway.|This is where it begins for me.
{1979}{2055}Right on this road.
{4610}{4716}Get off the track!
{5164}{5283}They're approaching the turn|for the Iast Iap.
{5337}{5449}HiIIman taking a tumbIe.|Jones is abIe to
Subtítulos para Wild Geese
keywords: wild, bunch, the, 1969, 2, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 23774-Wild_Bunch,_The_(1969)-29_97_FPS.txt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,000 --> 00:00:25,800
HOARDA SÃLBATICÃ
2
00:00:26,000 --> 00:00:29,800
TVRIP
GOGUPOMPIERU
3
00:01:12,600 --> 00:01:15,500
Ãntoarce-l !
4
00:01:15,800 --> 00:01:18,900
Nu !
5
00:02:06,700 --> 00:02:11,800
"Nici voi, nici copiii voºtri sã nu beþi
vin sau alte bãuturi cu mirodenii,
6
00:02:12,100 --> 00:02:15,200
de nu vreþi sã muriþi."
7
00:02:15,400 --> 00:02:18,800
"Nu te uita la vin,
cum este el de roºu,
8
00:02:18,900 --> 00:02:22,600
cum scânteiazã în cupã
ºi cum alunecã pe gât,
9
00:02:22,800 --> 00:02:27,600
cãci, la urmã, el ca un ºarpe muºc
Subtítulos para Wild Geese
keywords: gone, wild, 2004, ihqdr, simpsons,
original filename: 263112005Simpsons.Gone.Wild.2004.DVDRip.XViD-IHQDR.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,800 --> 00:00:08,800
Homer's Night Out
2
00:00:14,880 --> 00:00:17,760
NÃO CHAMAREI "BOAZONA"
à MINHA PROFESSORA.
3
00:01:32,000 --> 00:01:35,880
- Como foi a festa do trabalho?
- Foi uma maravilha!
4
00:01:36,360 --> 00:01:38,880
A cobertura do bolo
era desta espessura!
5
00:01:39,120 --> 00:01:42,000
E o Eugene Fisk, o pobre do parvo
do meu assistente,
6
00:01:42,240 --> 00:01:43,840
não sabia que o ponche
tinha alcoól
7
00:01:44,080 --> 00:01:45,840
e fez figura de urso
8
00:01:46,040 --> 00:01:48,760
ao atirar-se a uma rapariga nova
da manutencão de válvulas.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,500 --> 00:00:33,300
DÃk za pøemÃstìnÃ.
Radìji vystupuji bez obecenstva.
2
00:00:38,900 --> 00:00:42,100
Co sis myslel?
"Dám si malou bezmocnou studentku pøed spanÃm?"
3
00:00:55,500 --> 00:00:57,900
VÃÅ¡ dobøe, že když jÃÅ¡ takhle pozdì...
4
00:00:58,400 --> 00:01:00,800
...dostaneš pálenà žáhy.
5
00:01:00,800 --> 00:01:03,000
Chápeš? Pálit?
6
00:01:04,400 --> 00:01:06,600
To je vše?
7
00:01:06,600 --> 00:01:08,600
VÃc nepøedvedeÅ¡?
8
00:01:09,800 --> 00:01:14,800
Jeden neuspokojivý upÃr bez pochopenÃ
pro mou usilovnou snahu o vtip.
9
00:01
Subtítulos para Wild Geese
keywords: gossip, girl, 01x0, 2, the, wild, brunch,
original filename: Gossip Girl - 01x02 - The wild brunch.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:02,800
- Good morning?
2
00:00:02,887 --> 00:00:04,100
-?
3
00:00:04,187 --> 00:00:05,852
Ur one and only source
4
00:00:05,887 --> 00:00:09,087
<i>Into the scandalous lives
of manhattan's elite.</i>
5
00:00:09,887 --> 00:00:11,752
<i>Top story on my home page-</i>
6
00:00:11,787 --> 00:00:15,187
<i>Serena van der woodsen,
everybody's favorite "it" girl,</i>
7
00:00:15,222 --> 00:00:17,752
<i>Has just returned
from a mysterious absence.</i>
8
00:00:17,787 --> 00:00:21,387
You'll never believe what's on "gossip
girl. " Someone saw serena getting off
9
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,245 --> 00:00:13,674
G A ª C A N E B U N Ã
2
00:00:14,731 --> 00:00:25,134
Traducerea ºi adaptarea: Shakti & Lovendal
E-mail: shaktilove2007@yahoo.com
3
00:00:26,172 --> 00:00:33,456
(c) www.subs.ro
4
00:01:09,139 --> 00:01:10,702
Babalâc nebun!
5
00:01:11,268 --> 00:01:14,592
Era sã pierd controlul, nu ºtiam
ce se întâmplã.
6
00:01:22,714 --> 00:01:24,728
<i>Doug</i>
7
00:01:41,890 --> 00:01:44,949
Iubitule? Doug?
8
00:01:45,258 --> 00:01:48,506
Poþi sã-l duci tu pe Billy la
ºcoalã? Eu sunt cam ocupatã azi.
9
00:01:48,758 --> 00:01:51,671
Da, da...doar
Subtítulos para Wild Geese
keywords: wild, zero, 2000, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, ils, wildzero, english,
original filename: Wild Zero (2000) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,007 --> 00:00:28,535
Guitar Wolf
A meteorite crashed into
the town of Asahi last night.
2
00:00:28,611 --> 00:00:33,446
The exact size and location
of the meteorite are not yet known.
3
00:00:33,516 --> 00:00:35,814
A full investigation is underway.
4
00:00:35,885 --> 00:00:39,787
In case the meteorite has
landed in your backyard...
5
00:00:39,856 --> 00:00:43,189
please don't use it
as a centerpiece or well-cover!
6
00:00:43,259 --> 00:00:45,727
Send us a fax!
7
00:00:45,795 --> 00:00:48,787
What a romantic subject!
8
00:00:48,865 --> 00:00:53,928
I myself used to make w
Subtítulos para Wild Geese
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 4x0, 6, en, wild, at, heart,
original filename: buffy_the_vampire_slayer_4x06_en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,493 --> 00:00:33,281
Thanks for the relocate.
I perform better without an audience.
2
00:00:38,933 --> 00:00:42,130
You were thinking, what,
a little helpless co-ed before bed?
3
00:00:55,493 --> 00:00:57,927
You know very well, you eat this late...
4
00:00:58,453 --> 00:01:00,683
you're gonna get heartburn.
5
00:01:00,773 --> 00:01:03,003
Get it? Heartburn?
6
00:01:04,413 --> 00:01:06,529
That's it?
7
00:01:06,613 --> 00:01:08,604
That's all I get?
8
00:01:09,773 --> 00:01:14,767
One lame-ass vamp with no appreciation
for my painstakingly thought-out puns.
9
00:01:15,9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4642}{4709}Bay. Lombardo, nasýlsýnýz?
{5082}{5160}O gözleri gördön mü?
{5650}{5713}Siktir!
{5717}{5800}Geldiginiz için teþekkür ederim.
{5803}{5860}Ãzleyeceðim tek þey . . .
{5903}{5996}Sakin olalým.
{6000}{6164}Ders yýlý bitti sayýlýr arkadaþlar
{6259}{6346}- Konferans salonu rahatlayacaktýr|- Hayýr!
{6350}{6465}- Sen misin, Jimmy?|- Bu salonla bütünleþmiþtim.
{6468}{6623}- Mastürbasyon yaparak.|- Ne dediðimi anlamýþ olmalýsýnýz.
{7248}{7329}Ben deðilim dostum !
{7365}{7484}"Tecavüz" ve "cinsel taciz" |deyimlerini hepimiz biliriz.
{7501}{7595}Bu baþlýklarý burada da |tartýþmýþtýk.
{7601}{7706}B
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,531 --> 00:00:02,175
Então lá estava eu
2
00:00:02,215 --> 00:00:04,217
cara a cara com o maior
3
00:00:04,252 --> 00:00:06,985
mais feroz leopardo
daquelas bandas do Serengeti.
4
00:00:06,986 --> 00:00:10,492
Aà você rugiu tão alto que as
manchas dele saÃram correndo.
5
00:00:10,527 --> 00:00:12,684
Pai, eu já ouvi isso mais
de um bilhão de vezes.
6
00:00:12,719 --> 00:00:16,052
Você já ouviu da vez que fiz
as hienas risonhas chorarem?
7
00:00:16,631 --> 00:00:17,723
Sim.
8
00:00:17,758 --> 00:00:19,338
- O ataque do crocodilo?
- Pai...
9
00:00:19,666 --> 0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,897 --> 00:00:32,988
Ãà êà ... Ãà êà ñà äîñòà òú÷Ãî
áëèçî, ã-öå ÃëèôòúÃ.
2
00:00:34,049 --> 00:00:35,837
Ãÿ ãè îñòà âè Ãà ìåÃ.
3
00:00:36,000 --> 00:00:39,829
Ãîè ñà .
-Ãîâà ùå ðåøè ñúäà .
4
00:00:40,000 --> 00:00:42,553
Ãúçðà æåÃèåòî Ãà äîâåäåÃèÿ
âè áà ùà å çà âà øå äîáðî.
5
00:00:42,720 --> 00:00:44,759
Ãòðóâà ò ìèëèîÃè, Ãà ðè.
6
00:00:44,928 --> 00:00:48,277
Ãà èñòèÃà ëè ìèñëèø, ֌ ñè
ãîòîâà çà òà êà âà îòãîâîðÃîñò?
7
00
Subtítulos para Wild Geese
keywords: the, call, of, wild, 1935, vh, prod, english, motechnet, com, eng,
original filename: The.Call.Of.The.Wild.1935.DVDRip.XviD-VH-PROD.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,589 --> 00:01:31,557
Whoa!
2
00:01:35,962 --> 00:01:37,930
Mush!
3
00:01:43,870 --> 00:01:45,770
Now beat it!
4
00:01:45,872 --> 00:01:49,273
All right, I'll leave,
if that's the way you feel about it.
5
00:01:49,375 --> 00:01:51,343
But I'll leave like a gentleman.
6
00:02:00,620 --> 00:02:03,748
Quiet, everybody!
Ladies and gentlemen, your attention, please!
7
00:02:03,857 --> 00:02:07,759
You're about to take your last look
at Mr. Thornton's handsome, smiling face.
8
00:02:07,861 --> 00:02:10,193
So make the most of it,
you weasels!
9
00:02:12,732 --> 00:02:14,893
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,117 --> 00:01:59,142
Buck, jesi li prièao sa Nick-om danas?
2
00:02:01,621 --> 00:02:02,588
Ne.
3
00:02:02,655 --> 00:02:04,247
Ne. Ãudno.
4
00:02:05,992 --> 00:02:07,721
Jednostavno te nije zvao, Buck.
5
00:02:07,794 --> 00:02:10,092
On jebeno živi sa mnom, Conner.
6
00:02:13,466 --> 00:02:15,195
Seronja nikada ne zove mene.
7
00:02:15,268 --> 00:02:17,896
On ne zove tebe
pošto tebe ne voli.
8
00:02:17,971 --> 00:02:19,165
Poput nas ostalih,
pokušava da shvati...
9
00:02:19,239 --> 00:02:20,399
zašto te Buckley i dalje drži u blizini.
10
00:02:20,473 --> 00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,457 --> 00:00:06,985
STAN ªI BRAN
2
00:00:08,943 --> 00:00:12,958
Din 1927 pânã în 1940,
Laurel ºi Hardy au realizat
3
00:00:12,993 --> 00:00:17,448
remarcabile scurt ºi lung metraje
cu Studiourile Hal Roach,
4
00:00:17,483 --> 00:00:21,746
câºtigându-ºi titlul de cel mai bun
duet comic din cinema ºi din televiziune.
5
00:00:21,781 --> 00:00:25,757
De atunci lumea nu s-a mai oprit din râs.
6
00:00:25,792 --> 00:00:29,926
Avem plãcerea sã vã prezentãm
versiunile pãstrate ºi restaurate
7
00:00:29,961 --> 00:00:33,326
ale acestor capodopere comice originale.
8
Subtítulos para Wild Geese
keywords: man, vs, wild, 2006, 1, cd, hungarian, hu, s02e0, 3, ws, dsrip, aaf, s02e03,
original filename: Man vs. Wild - 2006 - 1CD - Hungarian - hu - c4a268ab430f9344fc03cfc733b18fe8.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,777 --> 00:00:02,000
Bear Grylss vagyok,
2
00:00:02,100 --> 00:00:03,555
szolg?ltam a Brit K?l?nleges Er?kn?l,
3
00:00:04,555 --> 00:00:06,000
felm?sztam a p?ratlan Everest cs?cs?ra,
4
00:00:06,999 --> 00:00:08,555
majd ?tkeltem az Antarktisz fagyott ?ce?njain.
5
00:00:09,389 --> 00:00:13,758
Most, ?jra pr?b?ra teszem magam, az egyik legnagyobb kanyon-rendszerben :
6
00:00:13,922 --> 00:00:16,306
Copper-kanyon, Mexik?.
7
00:00:17,032 --> 00:00:18,687
A hegym?sz?k, ?s t?r?z?k mekk?ja,
8
00:00:18,990 --> 00:00:21,022
de 100-ak vesznek el minden ?vben.
9
00:00:21,966 --> 00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:18,399 --> 00:04:20,492
Viste sus ojos?
2
00:04:27,775 --> 00:04:29,709
MÃralo!
3
00:04:42,089 --> 00:04:43,784
QuÃtate!
4
00:04:44,859 --> 00:04:46,724
Gracias por venir.
5
00:04:48,396 --> 00:04:51,024
Lo único que voy a extrañar de
esta pocilga es--
6
00:04:52,667 --> 00:04:53,964
Cálmense.
7
00:04:56,671 --> 00:05:01,608
Bien, hemos llegado a la mitad
de nuestro seminario senior.
8
00:05:04,679 --> 00:05:05,976
Silencio.
9
00:05:07,448 --> 00:05:09,541
- Mejor que la hora de estudio, no?
- No!
10
00:05:10,618 --> 00:05:11,744
Eres tu Jimmy?
11
0
Subtítulos para Wild Geese
keywords: wild, things, diamonds, in, the, rough, 2005, 2, 3,
original filename: 3596-sub_Wild-Things-Diamonds-in-the-Rough-2005_2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{140}{340}I MADE THIS©
{380}{390}F
{390}{400}FL
{400}{410}FLO
{410}{420}FLOP
{420}{430}FLOPI
{430}{440}LOPI
{440}{450}OPI
{450}{460}PI
{460}{470}I
{500}{510}FLOPI
{520}{530}FLOPI
{540}{590}FLOPI
{610}{680}flopi@prosport.ro
{717}{820}E destuI de aproape, dra CIifton.
{847}{892}Mi Ie-a Iasat mie.
{895}{992}- Sunt aIe meIe.|- Asta va hotarî tribunaIuI.
{995}{1060}Cererea tataIui dv. vitreg|e spre bineIe dv.
{1065}{1115}VaIoreaza miIioane, Marie.
{1120}{1202}Esti pregatita|pentru o asemenea raspundere ?
{1322}{1375}N-o sa scapi nepedepsit.
{2430}{2475}Ãmi pare rau.
{2480}{2527}Nu mai spune !
{2675}{2730}Proba de microfon !
{273
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,572 --> 00:00:35,642
Hij is krankzinnig.
2
00:00:37,692 --> 00:00:41,241
Ik moet de president waarschuwen.
3
00:00:42,212 --> 00:00:44,203
Een reuzenspin.
4
00:00:55,052 --> 00:00:58,681
En dan beweren ze
dat geleerden slim zijn.
5
00:03:11,532 --> 00:03:15,047
De legendarische kapitein James West.
6
00:03:15,212 --> 00:03:17,851
Eindelijk helemaal voor mij alleen.
7
00:03:18,012 --> 00:03:23,086
Je mag met 'm doen wat je wilt.
8
00:03:36,972 --> 00:03:39,566
Ogenblikje.
9
00:03:44,892 --> 00:03:49,044
Generaal McGraths bende.
Uitgerekend nu komen ze opdagen.
10
00:
Subtítulos para Wild Geese
keywords: wild, things, diamonds, in, the, rough, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, stv, promise,
original filename: Wild Things Diamonds in the Rough (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,900 --> 00:00:34,900
Daha... Daha fazla
yaklaþmayýn Bayan Clifton.
2
00:00:36,200 --> 00:00:38,000
Onlarý bana býraktý.
3
00:00:38,300 --> 00:00:42,100
-Bana aitler.
-Buna mahkeme karar verecek.
4
00:00:42,400 --> 00:00:44,900
Ãvey babanýzýn buna karþý çýkmasý
sizin iyiliðiniz için.
5
00:00:45,200 --> 00:00:47,200
Deðerleri milyonlarca dolar, Marie.
6
00:00:47,500 --> 00:00:50,800
Bu tür bir sorumluluða hazýr
olduðunu mu sanýyorsun gerçekten?
7
00:00:56,000 --> 00:00:58,200
Bunu yapmana izin vermeyeceðim.
8
00:01:42,300 --> 00:01:44,000
Pardon.
9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{705}{899}CRIATURAS SALVAJES
{5057}{5117}Sr. Lombardo, ¿qué hay?
{5613}{5678}¿Viste esos ojos?
{6327}{6377}¡Vete al carajo!
{6409}{6467}Gracias por haber venido.
{6524}{6596}Lo único que extrañaré|de esta pocilga es a...
{6649}{6687}Tranquilos.
{6728}{6769}Silenclo.
{6786}{6920}Hemos llegado a la mitad|de los seminarios de último año.
{7021}{7078}Cálmense.
{7081}{7141}Mejor que la hora|de estudio, ¿no?
{7146}{7225}- ¡No!|- ¿Eres tú, Jimmy?
{7228}{7331}Por lo menos cuando tengo|"hora de estudio" puedo meditar.
{7354}{7421}Será "masturbar".
{7445}{7550}Algo con lo cual has de tener|mucha experiencla de primera mano.
{7792}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,117 --> 00:02:00,142
Buck, heb je Nick vandaag al gesproken?
2
00:02:01,621 --> 00:02:02,530
Nee.
3
00:02:02,655 --> 00:02:05,247
Nee. Vreemd.
4
00:02:05,992 --> 00:02:11,092
Hij heeft je gewoon niet gebeld, Buck.
- Hij woont verdomme bij me, Conner.
5
00:02:13,466 --> 00:02:17,846
Klootzak belt mij nooit.
- Hij belt jou niet, omdat hij je niet mag.
6
00:02:17,971 --> 00:02:20,348
Net als de rest, probeert hij erachter
te komen waarom Buckley je laat blijven.
7
00:02:20,473 --> 00:02:22,940
Hou je kop en rij nou maar.
8
00:02:46,332 --> 00:02:50,378
O, ja. Dit ga ik
in doe
Subtítulos para Wild Geese
keywords: wild, hogs, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Wild Hogs (2007) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,700 --> 00:00:24,700
ÃILGIN MOTORCULAR
2
00:01:15,500 --> 00:01:19,200
Vay ki vay.
3
00:01:19,500 --> 00:01:23,300
Az kalsýn kontrolü kaybediyordum.
Ne olduðunu anlamadým.
4
00:01:35,200 --> 00:01:37,100
HAYAT KISA
Ãýlgýn Ol
5
00:01:49,600 --> 00:01:52,700
- Bebeðim. Doug?
- Huh?
6
00:01:53,000 --> 00:01:55,900
Bugün Billy'i sen okula býrakýr mýsýn?
Ãnanýlmaz yoðunum bugün.
7
00:01:56,100 --> 00:01:58,800
Evet. Büroda acil bir þey
çýkmazsa tabii.
8
00:01:59,000 --> 00:02:00,300
Acil þey çýktý mý?
9
00:02:00,500 --> 00:02:02,600
Diþçilerin
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:19.00,00:00:22.00
CRIATURAS SALVAJES 3
00:00:30.00,00:00:35.00
Suficientemente cerca Srta Clifton
00:00:35.00,00:00:39.00
Ella me las dejó a mÃ, asà que son mÃas
00:00:39.00,00:00:42.00
Me temo que debemos[br] dejar a la corte decidir
00:00:42.00,00:00:45.00
Tu padrastro te negó el derecho [br]a la herencia por tu propio bien
00:00:45.00,00:00:49.00
Valen millones, crees que estás[br] lista para esa responsabilidad? Marie
00:00:56.00,00:00:59.00
No se saldrán con la suya
00:01:42.00,00:01:4
Subtítulos para Wild Geese
keywords: farscape, 1x2, 1, bone, to, be, wild,
original filename: f29074c55ae39ff12539975b75bead1f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,400 --> 00:00:10,349
<b>KOST BUDE DIVOKÃ</b>
2
00:00:14,840 --> 00:00:18,913
<i>Skenr dozorcù je pøÃmo na námi...</i>
3
00:00:19,920 --> 00:00:21,751
<i>teï. </i>
4
00:00:23,760 --> 00:00:28,629
VìøÃm, že ten sken pøežijeme,
ale je ta zatracená zima nutná.
5
00:00:31,600 --> 00:00:33,591
Proè tu k èertu nemùžeme mÃt
trochu tepla?
6
00:00:33,720 --> 00:00:36,075
Ptoože Karjikský puls je naladìný
na energetické zdroje.
7
00:00:36,160 --> 00:00:37,673
Jsme zmrzlý, ale jsme na živu.
8
00:00:37,840 --> 00:00:40,149
<i>No, to záležà na tvojà definici
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,500 --> 00:00:47,900
Han er bindegal!
2
00:00:50,700 --> 00:00:52,700
Jeg må advare præsidenten!
3
00:00:55,300 --> 00:00:57,600
En kæmpeedderkop!
4
00:01:08,000 --> 00:01:11,700
Og man siger,
videnskabsmænd er kvikke!
5
00:03:24,500 --> 00:03:27,400
Den legendariske
kaptajn James West.
6
00:03:28,200 --> 00:03:30,600
Endelig har jeg ham helt for mig selv.
7
00:03:30,800 --> 00:03:34,500
Du skal bare være rigtig...
8
00:03:34,700 --> 00:03:36,000
... slem.
9
00:03:47,600 --> 00:03:49,500
Skat...
10
00:03:49,900 --> 00:03:52,600
Vent lige et øjeblik.
11
00
Subtítulos para Wild Geese
keywords: makkers, staakt, uw, wild, geraas, tjeye, illusion, german,
original filename: Makkers_staakt_uw_wild_geraas.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,840 --> 00:00:18,278
Nach alt-vaterländischem Brauch
kommt St. Nikolaus nach Holland.
2
00:00:18,440 --> 00:00:20,874
Da kommt sein Boot.
3
00:00:23,480 --> 00:00:30,875
St. Nikolaus hält seinen Einzug
in der Hauptstadt unseres Landes.
4
00:00:31,040 --> 00:00:34,157
Während die Glocken läuten...
5
00:00:34,320 --> 00:00:39,189
sehen wir ihn auf dem Bug
des Schiffes, das aus Spanien kommt.
6
00:00:39,360 --> 00:00:46,038
Ganz Holland wird in den nächsten
Wochen von diesem Bischof regiert...
7
00:00:46,200 --> 00:00:52,878
der auch dieses Jahr am 5. Dezember
seinen Geburts
Subtítulos para Wild Geese
keywords: 1622, wild, thornberrys, movie, the, 2002,
original filename: 1622-sub_Wild-Thornberrys-Movie-The-2002_2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1517}{1626}Sunt Eliza Thornberry,|o persoana dintr-o familie normala.
{1627}{1735}Am un tata ºi o mama|ºi o sora.
{1745}{1849}Ãla e Donnie.|L-am gãsit.
{1850}{1934}ªi Darwin. El ne-a gãsit pe noi.
{1942}{2111}Calatorim foarte mult.|Tata gazduieste acest show al naturii
{2112}{2267}ºi mama îl filmeazã. ªi pe drum,|ceva incredibil s-a întâmplat.
{2268}{2319}Am eliberat un duh care|era de fapt un shaman adevãrat.
{2320}{2375}Shaman Mnyambo.
{2376}{2617}Mi-a dat puterea de a vorbi cu animalele.|E super, dar e un secret absolut.
{2618}{2790}ªi a fost doar începutul celei mai|fantastice aventuri pe care am avut-o.
{4222}{4345}ªi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,711 --> 00:00:46,839
¡Mamá!
2
00:01:09,486 --> 00:01:12,406
¿Qué pasó?
3
00:01:12,447 --> 00:01:15,951
¡Alley! ¡Alley! ¡Alley!
4
00:01:15,993 --> 00:01:17,369
¡Oh, Dios!
5
00:01:17,411 --> 00:01:20,455
¡Dios, Alley!
6
00:01:30,549 --> 00:01:33,010
¡Oh, Dios, Dios!
7
00:01:37,014 --> 00:01:40,350
Te lo advertÃ, Marco.
maldita sea, te lo advertÃ.
8
00:01:40,392 --> 00:01:42,978
Que no le vendieras drogas.
9
00:02:07,878 --> 00:02:09,880
Era el verano del '58.
10
00:02:09,922 --> 00:02:12,174
El año en el que los
Dodgers salieron de Brooklyn.
11
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,809 --> 00:00:16,575
<i>A veces siento que el tiempo
se me escapa como un latido</i>
2
00:00:16,809 --> 00:00:20,575
<i>y me pregunto si sientes lo mismo
a pesar de la distancia.</i>
3
00:00:20,680 --> 00:00:23,774
<i>Te conocà durante poco tiempo.</i>
4
00:00:23,883 --> 00:00:27,114
<i>Debo aceptar que quizá
no volvamos a vernos.</i>
5
00:00:28,688 --> 00:00:31,589
El deceso de Killean Marie Haskel...
6
00:00:31,691 --> 00:00:34,091
es una lección para todos.
7
00:00:34,193 --> 00:00:38,095
Era una amiga generosa
y una madre cariñosa.
8
00:00:38,197 --> 00:00:41,132
T
Subtítulos para Wild Geese
keywords: days, of, being, wild, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1991,
original filename: Days Of Being Wild - Fin - 23,976fps - 1991.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 26.03.2007
{56}{181}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{185}{262}Suomennos: Otukka
{266}{343}Oikoluku: DickJohnson
{911}{1019}- Paljonko? - 20 senttiä, 5 senttiä|lisää, jos viet pullon pois.
{1151}{1199}Mikä sinun nimesi on?
{1414}{1462}Miksi minä sen kertoisin?
{1740}{1792}Minä tiedän sen jo.
{1863}{1918}Nimesi on...
{1942}{1990}Su Lizhen.
{2038}{2086}Kuka kertoi sen sinulle?
{2364}{2421}Näet minut ensi yönä unessasi.
{4765}{4831}En nähnyt sinua|viimeöisessä unessani.
{4930}{4990}Et tietenkään, olet|valvonut koko ajan.
{5041}{5131}Se on hyÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,780 --> 00:00:37,160
¡Está loco!
2
00:00:40,160 --> 00:00:41,990
¡Debo advertir al Presidente!
3
00:00:45,000 --> 00:00:46,830
¡Una araÃ&pl