Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Wild Blue Yonder, The is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Wild Blue Yonder, The por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,149 --> 00:01:10,799
Dit is mijn verhaal.
Zo, hier is mijn verhaal.
2
00:01:12,149 --> 00:01:14,899
Ik kom uit de randgebieden
van Andromeda.
3
00:01:15,349 --> 00:01:22,099
Denk u eens in, de Aarde, het zonnestelsel,
de melkweg...uw melkwegstelsel.
4
00:01:22,849 --> 00:01:25,349
Ik kom van een ander
melkwegstelsel.
5
00:01:25,949 --> 00:01:31,249
Een blauw melkwegstelsel.
Onnoemelijk ver weg van uw wereld.
6
00:01:32,149 --> 00:01:38,149
Waar ik vandaan kom, bevindt
zich de 'De Wilde Blauwe Verte'.
7
00:01:50,149 --> 00:01:56,349
1)
Requiem voor een stervende planeet.
8
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:06,149 --> 00:01:10,799
Dit is mijn verhaal.
Zo, hier is mijn verhaal.
2
00:01:12,149 --> 00:01:14,899
Ik kom uit de randgebieden
van Andromeda.
3
00:01:15,349 --> 00:01:22,099
Denk u eens in, de Aarde, het zonnestelsel,
de melkweg,...uw melkwegstelsel.
4
00:01:22,849 --> 00:01:25,349
Ik kom van een ander
melkwegstelsel.
5
00:01:25,949 --> 00:01:31,249
Een blauw melkwegstelsel.
Onnoemelijk ver weg van uw wereld.
6
00:01:32,149 --> 00:01:38,149
Waar ik vandaan kom, bevindt
zich de "De Wilde Blauwe Verte".
7
00:01:50,149 --> 00:01:56,349
1)
Requiem voor een stervende planeet.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,149 --> 00:01:10,799
Dit is mijn verhaal.
Zo, hier is mijn verhaal.
2
00:01:12,149 --> 00:01:14,899
Ik kom uit de randgebieden
van Andromeda.
3
00:01:15,349 --> 00:01:22,099
Denk u eens in, de Aarde, het zonnestelsel,
de melkweg...uw melkwegstelsel.
4
00:01:22,849 --> 00:01:25,349
Ik kom van een ander
melkwegstelsel.
5
00:01:25,949 --> 00:01:31,249
Een blauw melkwegstelsel.
Onnoemelijk ver weg van uw wereld.
6
00:01:32,149 --> 00:01:38,149
Waar ik vandaan kom, bevindt
zich de 'De Wilde Blauwe Verte'.
7
00:01:50,149 --> 00:01:56,349
1)
Requiem voor een stervende planeet.
8
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Wild Blue Yonder, The
keywords: the, wild, blue, yonder, 2005, 1, cd, dutch, nl, limited, mess,
original filename: The Wild Blue Yonder - 2005 - 1CD - Dutch - nl - 4f3d2a442d6773145f94d94a8bee3209.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,149 --> 00:01:10,799
Dit is mijn verhaal.
Zo, hier is mijn verhaal.
2
00:01:12,149 --> 00:01:14,899
Ik kom uit de randgebieden
van Andromeda.
3
00:01:15,349 --> 00:01:22,099
Denk u eens in, de Aarde, het zonnestelsel,
de melkweg,...uw melkwegstelsel.
4
00:01:22,849 --> 00:01:25,349
Ik kom van een ander
melkwegstelsel.
5
00:01:25,949 --> 00:01:31,249
Een blauw melkwegstelsel.
Onnoemelijk ver weg van uw wereld.
6
00:01:32,149 --> 00:01:38,149
Waar ik vandaan kom, bevindt
zich de "De Wilde Blauwe Verte".
7
00:01:50,149 --> 00:01:56,349
1)
Requiem voor een stervende planeet.
Subtítulos para Wild Blue Yonder, The
keywords: kirikou, et, les, betes, sauvages, 2005, 1, cd, english, en, and, the, wild, beasts, rule,
original filename: Kirikou et les betes sauvages - 2005 - 1CD - English - en - 92f015c7f6fbbb0cf716ea25df0847ad.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,550 --> 00:00:36,640
The story of
2
00:00:36,783 --> 00:00:39,214
Kirikou and the Sorceress
3
00:00:39,349 --> 00:00:41,177
was too short.
4
00:00:41,315 --> 00:00:43,746
We didn't have time to tell you
5
00:00:43,881 --> 00:00:45,470
all that the child Kirikou
6
00:00:45,613 --> 00:00:46,601
had accomplished.
7
00:00:46,746 --> 00:00:48,041
And
8
00:00:48,179 --> 00:00:52,542
he did accomplish
some fine good deeds
9
00:00:52,677 --> 00:00:55,336
that should not be forgotten.
10
00:00:56,475 --> 00:00:57,872
So,
11
00:00:58,008 --> 00:01:00,098
I'll tell you ab
Subtítulos para Wild Blue Yonder, The
keywords: 1093, wild, strawberries, 1957, criterion, internal, ils, english, motechnet, com, wsberries,
original filename: 10938-Wild.Strawberries.1957.Criterion.iNTERNAL.DVDRip.XviD-iLS.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,044 --> 00:00:46,171
<i>In our relations with other people,</i>
2
00:00:46,279 --> 00:00:50,340
<i>we mainly discuss and evaluate</i>
3
00:00:50,450 --> 00:00:53,078
<i>their character and behavior.</i>
4
00:00:54,087 --> 00:00:58,649
<i>That is why I have withdrawn</i>
5
00:00:58,758 --> 00:01:01,420
<i>from nearly all so-called relations.</i>
6
00:01:02,862 --> 00:01:07,595
<i>This has made my old age</i>
<i>rather lonely.</i>
7
00:01:09,169 --> 00:01:15,130
<i>My life has been full of hard work,</i>
<i>and I am grateful.</i>
8
00:01:15,241 --> 00:01:17,971
<i>It began as
Subtítulos para Wild Blue Yonder, The
keywords: wild, things, 1998, 1, cd, english, en, unrated,
original filename: Wild Things - 1998 - 1CD - English - en - 2ee19c2bfbcef6735008f978f630c357.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:53,150 --> 00:03:54,776
Forget it, loser.
2
00:03:55,235 --> 00:03:57,196
Oh, Mr. Lombardo.
3
00:03:57,446 --> 00:03:59,072
- Hey.
- Hey, bro.
4
00:03:59,239 --> 00:04:01,575
Mr. Lombardo, what's up?
5
00:04:02,242 --> 00:04:04,536
- Hey, man.
- Hey.
6
00:04:04,703 --> 00:04:06,496
Jennifer...
7
00:04:17,591 --> 00:04:20,135
Did you see his eyes?
8
00:04:37,486 --> 00:04:39,363
What are you looking at, dork?
9
00:04:41,240 --> 00:04:43,158
Fuck off.
10
00:04:44,201 --> 00:04:45,911
I appreciate you guys coming down.
11
00:04:47,496 --> 00:04:50,249
The only thing
Subtítulos para Wild Blue Yonder, The
keywords: days, of, being, wild, a, fei, jing, juen, cd, 1, eng, 2, 5, fps, 1991,
original filename: Days Of Being Wild - (A Fei Jing Juen) - CD1 - Eng - 25fps - 1991.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,605 --> 00:00:39,537
How much?
2
00:00:40,240 --> 00:00:42,765
20¡ÃF, 5¡ÃFadded more
for bottle taken away
3
00:00:48,581 --> 00:00:49,639
What's your name?
4
00:00:59,259 --> 00:01:00,692
Why'd I tell you?
5
00:01:13,006 --> 00:01:14,098
I've already known it
6
00:01:18,078 --> 00:01:20,273
You're named...
7
00:01:21,314 --> 00:01:22,872
So Lai-chun
8
00:01:25,351 --> 00:01:26,579
Who told you that?
9
00:01:39,032 --> 00:01:40,624
You'll see me tonight
in your dream
10
00:03:19,032 --> 00:03:20,795
I didn't see you in
my dream last night
11
00:03:25,905 -
Subtítulos para Wild Blue Yonder, The
keywords: wild, one, the, 1953, 2, 9, 7, fps,
original filename: 30776-Wild_One,_The_(1953)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1106}{1187}It begins here for me on this road.
{1191}{1345}How it aII happened, I don't know.|But it couId never happen again.
{1349}{1422}Maybe I couId have stopped it earIy.
{1426}{1549}But once the troubIe was on its way,|I was just going with it.
{1553}{1640}MostIy I remember the girI.
{1644}{1741}I can't expIain it.|A sad chick Iike that ...
{1745}{1845}But something changed in me.|She got to me.
{1873}{1975}That's Iater, anyway.|This is where it begins for me.
{1979}{2055}Right on this road.
{4610}{4716}Get off the track!
{5164}{5283}They're approaching the turn|for the Iast Iap.
{5337}{5449}HiIIman taking a tumbIe.|Jones is abIe to
Subtítulos para Wild Blue Yonder, The
keywords: wild, bunch, the, 1969, 2, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 23774-Wild_Bunch,_The_(1969)-29_97_FPS.txt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,000 --> 00:00:25,800
HOARDA SÃLBATICÃ
2
00:00:26,000 --> 00:00:29,800
TVRIP
GOGUPOMPIERU
3
00:01:12,600 --> 00:01:15,500
Ãntoarce-l !
4
00:01:15,800 --> 00:01:18,900
Nu !
5
00:02:06,700 --> 00:02:11,800
"Nici voi, nici copiii voºtri sã nu beþi
vin sau alte bãuturi cu mirodenii,
6
00:02:12,100 --> 00:02:15,200
de nu vreþi sã muriþi."
7
00:02:15,400 --> 00:02:18,800
"Nu te uita la vin,
cum este el de roºu,
8
00:02:18,900 --> 00:02:22,600
cum scânteiazã în cupã
ºi cum alunecã pe gât,
9
00:02:22,800 --> 00:02:27,600
cãci, la urmã, el ca un ºarpe muºc
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:02,800
- Good morning?
2
00:00:02,887 --> 00:00:04,100
-?
3
00:00:04,187 --> 00:00:05,852
Ur one and only source
4
00:00:05,887 --> 00:00:09,087
<i>Into the scandalous lives
of manhattan's elite.</i>
5
00:00:09,887 --> 00:00:11,752
<i>Top story on my home page-</i>
6
00:00:11,787 --> 00:00:15,187
<i>Serena van der woodsen,
everybody's favorite "it" girl,</i>
7
00:00:15,222 --> 00:00:17,752
<i>Has just returned
from a mysterious absence.</i>
8
00:00:17,787 --> 00:00:21,387
You'll never believe what's on "gossip
girl. " Someone saw serena getting off
9
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,245 --> 00:00:13,674
G A ª C A N E B U N Ã
2
00:00:14,731 --> 00:00:25,134
Traducerea ºi adaptarea: Shakti & Lovendal
E-mail: shaktilove2007@yahoo.com
3
00:00:26,172 --> 00:00:33,456
(c) www.subs.ro
4
00:01:09,139 --> 00:01:10,702
Babalâc nebun!
5
00:01:11,268 --> 00:01:14,592
Era sã pierd controlul, nu ºtiam
ce se întâmplã.
6
00:01:22,714 --> 00:01:24,728
<i>Doug</i>
7
00:01:41,890 --> 00:01:44,949
Iubitule? Doug?
8
00:01:45,258 --> 00:01:48,506
Poþi sã-l duci tu pe Billy la
ºcoalã? Eu sunt cam ocupatã azi.
9
00:01:48,758 --> 00:01:51,671
Da, da...doar
Subtítulos para Wild Blue Yonder, The
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 4x0, 6, en, wild, at, heart,
original filename: buffy_the_vampire_slayer_4x06_en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,493 --> 00:00:33,281
Thanks for the relocate.
I perform better without an audience.
2
00:00:38,933 --> 00:00:42,130
You were thinking, what,
a little helpless co-ed before bed?
3
00:00:55,493 --> 00:00:57,927
You know very well, you eat this late...
4
00:00:58,453 --> 00:01:00,683
you're gonna get heartburn.
5
00:01:00,773 --> 00:01:03,003
Get it? Heartburn?
6
00:01:04,413 --> 00:01:06,529
That's it?
7
00:01:06,613 --> 00:01:08,604
That's all I get?
8
00:01:09,773 --> 00:01:14,767
One lame-ass vamp with no appreciation
for my painstakingly thought-out puns.
9
00:01:15,9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:29:15,480 --> 00:29:16,196
Excusez-moi...
2
00:29:19,040 --> 00:29:21,110
Je cherche Marat Babinsky.
3
00:29:28,040 --> 00:29:29,712
Vous savez où je peux le trouver?
4
00:29:30,080 --> 00:29:32,719
II n'y a pas de Babinsky ici.
5
00:29:38,320 --> 00:29:39,230
C'est mon oncle.
6
00:29:40,560 --> 00:29:42,630
J'arrive d'Odessa.
7
00:29:43,040 --> 00:29:44,268
Ton oncle...
8
00:29:45,280 --> 00:29:48,477
il aime pas trop son neveu, alors!
9
00:29:49,040 --> 00:29:49,950
Pourquoi?
10
00:29:50,160 --> 00:29:53,709
Babinsky, ça fait un an qu'il est parti.
11
00:29:55,400
Subtítulos para Wild Blue Yonder, The
keywords: the, call, of, wild, 1935, vh, prod, english, motechnet, com, eng,
original filename: The.Call.Of.The.Wild.1935.DVDRip.XviD-VH-PROD.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,589 --> 00:01:31,557
Whoa!
2
00:01:35,962 --> 00:01:37,930
Mush!
3
00:01:43,870 --> 00:01:45,770
Now beat it!
4
00:01:45,872 --> 00:01:49,273
All right, I'll leave,
if that's the way you feel about it.
5
00:01:49,375 --> 00:01:51,343
But I'll leave like a gentleman.
6
00:02:00,620 --> 00:02:03,748
Quiet, everybody!
Ladies and gentlemen, your attention, please!
7
00:02:03,857 --> 00:02:07,759
You're about to take your last look
at Mr. Thornton's handsome, smiling face.
8
00:02:07,861 --> 00:02:10,193
So make the most of it,
you weasels!
9
00:02:12,732 --> 00:02:14,893
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,457 --> 00:00:06,985
STAN ªI BRAN
2
00:00:08,943 --> 00:00:12,958
Din 1927 pânã în 1940,
Laurel ºi Hardy au realizat
3
00:00:12,993 --> 00:00:17,448
remarcabile scurt ºi lung metraje
cu Studiourile Hal Roach,
4
00:00:17,483 --> 00:00:21,746
câºtigându-ºi titlul de cel mai bun
duet comic din cinema ºi din televiziune.
5
00:00:21,781 --> 00:00:25,757
De atunci lumea nu s-a mai oprit din râs.
6
00:00:25,792 --> 00:00:29,926
Avem plãcerea sã vã prezentãm
versiunile pãstrate ºi restaurate
7
00:00:29,961 --> 00:00:33,326
ale acestor capodopere comice originale.
8
Subtítulos para Wild Blue Yonder, The
keywords: wild, things, diamonds, in, the, rough, 2005, 2, 3,
original filename: 3596-sub_Wild-Things-Diamonds-in-the-Rough-2005_2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{140}{340}I MADE THIS©
{380}{390}F
{390}{400}FL
{400}{410}FLO
{410}{420}FLOP
{420}{430}FLOPI
{430}{440}LOPI
{440}{450}OPI
{450}{460}PI
{460}{470}I
{500}{510}FLOPI
{520}{530}FLOPI
{540}{590}FLOPI
{610}{680}flopi@prosport.ro
{717}{820}E destuI de aproape, dra CIifton.
{847}{892}Mi Ie-a Iasat mie.
{895}{992}- Sunt aIe meIe.|- Asta va hotarî tribunaIuI.
{995}{1060}Cererea tataIui dv. vitreg|e spre bineIe dv.
{1065}{1115}VaIoreaza miIioane, Marie.
{1120}{1202}Esti pregatita|pentru o asemenea raspundere ?
{1322}{1375}N-o sa scapi nepedepsit.
{2430}{2475}Ãmi pare rau.
{2480}{2527}Nu mai spune !
{2675}{2730}Proba de microfon !
{273
Subtítulos para Wild Blue Yonder, The
keywords: wild, hogs, 2007, 1, cd, turkish, tr, eng, axxo,
original filename: Wild Hogs - 2007 - 1CD - Turkish - tr - 3d9bc933db0422aa97231edc9aac40cb.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,436 --> 00:00:24,836
YABAN DOMUZLARI
2
00:00:30,000 --> 00:00:40,000
?evirmen: Night_Assassin
MSN: night.assassin@hotmail.com
3
00:00:45,000 --> 00:00:50,000
?EV?RMEN?N UYARISI
Az da olsa k?f?r i?ermektedir.
4
00:01:18,978 --> 00:01:21,538
Neredeyse d???yordum.
5
00:01:21,614 --> 00:01:23,206
Neler oldu?unu anlamad?m.
6
00:01:49,542 --> 00:01:51,973
Hey, hayat?m. Doug?
7
00:01:52,846 --> 00:01:55,872
Billy'i okula b?rakabilir misin?
Bug?n biraz yo?unum da.
8
00:01:55,949 --> 00:01:58,782
Tabii ki. E?er muayenehanemde
acil bir ?ey yoksa neden olmas?n.
9
00:01:58,852 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,117 --> 00:02:00,142
Buck, heb je Nick vandaag al gesproken?
2
00:02:01,621 --> 00:02:02,530
Nee.
3
00:02:02,655 --> 00:02:05,247
Nee. Vreemd.
4
00:02:05,992 --> 00:02:11,092
Hij heeft je gewoon niet gebeld, Buck.
- Hij woont verdomme bij me, Conner.
5
00:02:13,466 --> 00:02:17,846
Klootzak belt mij nooit.
- Hij belt jou niet, omdat hij je niet mag.
6
00:02:17,971 --> 00:02:20,348
Net als de rest, probeert hij erachter
te komen waarom Buckley je laat blijven.
7
00:02:20,473 --> 00:02:22,940
Hou je kop en rij nou maar.
8
00:02:46,332 --> 00:02:50,378
O, ja. Dit ga ik
in doe
Subtítulos para Wild Blue Yonder, The
keywords: smultronstallet, 1957, 1, cd, spanish, es, wild, strawberries,
original filename: Smultronstallet - 1957 - 1CD - Spanish - es - 07c8d4ec7daf4d20e0041e7f0a61f39c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,104 --> 00:00:46,231
In our relations with other people,
2
00:00:46,339 --> 00:00:50,400
we mainly discuss and evaluate
3
00:00:50,510 --> 00:00:53,138
their character and behavior.
4
00:00:54,147 --> 00:00:58,709
That is why I have withdrawn
5
00:00:58,818 --> 00:01:01,480
from nearly all so-called relations.
6
00:01:02,922 --> 00:01:07,655
This has made my old age
rather lonely.
7
00:01:09,229 --> 00:01:15,190
My life has been full of hard work,
and I am grateful.
8
00:01:15,301 --> 00:01:18,031
It began as toil
for bread and butter
9
00:01:18,138 -
Subtítulos para Wild Blue Yonder, The
keywords: wild, hogs, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: Wild Hogs - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - b5ddbbf6b55545ec0508a3e251867624.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,328 --> 00:00:19,128
MOTOQUEIROS SELVAGENS
2
00:01:12,329 --> 00:01:13,819
Maldito velho louco
3
00:01:14,365 --> 00:01:17,562
Eu fico perdido l? atr?s,
n?o sei o que vai acontecer
4
00:01:44,795 --> 00:01:46,729
Podemos ir.
Doug?
5
00:01:47,031 --> 00:01:50,159
Pode lev?-lo ? escola hoje?
? meu dia de carona, vir?o me buscar.
6
00:01:50,401 --> 00:01:53,199
Sim... a n?o ser que tenha
uma emerg?ncia no consult?rio.
7
00:01:53,404 --> 00:01:54,428
? uma emerg?ncia?
8
00:01:54,672 --> 00:01:56,799
Sabe, os dentistas t?m
muitas emerg?ncias
9
00:01:58,409 --> 00:01:59,307
Subtítulos para Wild Blue Yonder, The
keywords: yasaeng, dongmul, bohoguyeog, 1996, 1, cd, czech, cz, kim, ki, duk, wild, animals,
original filename: Yasaeng dongmul bohoguyeog - 1996 - 1CD - Czech - cz - c0ae5316ae3077d4d09ee370cd2c5c0f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1755}{1863}P???t? stanice: Lucemburk.
{1882}{1996}Pros?me cestuj?c?, kte?? p?ijeli do Lucemburku, aby pokra?ovali k v?chodu.
{4028}{4071}Dobr? pr?ce!
{4152}{4232}?lut? je jak? tak?, ale ?erven?...
{4232}{4290}Chlape, pou??vej v?c ?erven? barvy...
{4290}{4349}pak ten obraz bude mnohem atraktivn?j??!
{4350}{4425}Co tu k ?ertu d?l???
{4445}{4485}Co ty o tom v??? Rozum?? tomu?
{4486}{4530}Po??d jen maluje? obrazy, kter? nikdo nechce koupit!
{4531}{4580}Co t?m chce? ??ct? Tyhle obrazy ?e jsou bezcenn??
{4581}{4600}Ano, tak je to! Pletu se snad?
{4601}{4628}Chlap, kter? krade cestuj?c?m pen??enky!
{4629}{4684}Co mi je?t? chce? ??ct, podvodn?ku
Subtítulos para Wild Blue Yonder, The
keywords: wild, seven, 2006, 1, cd, czech, cz, eng, axxo,
original filename: Wild Seven - 2006 - 1CD - Czech - cz - ecd78708581e7b77855e7eb32cc2b964.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,117 --> 00:01:59,142
Bucku, u? jsi dnes mluvil s Nickem?
2
00:02:01,621 --> 00:02:02,588
Ne.
3
00:02:02,655 --> 00:02:04,247
Ne.S?m se div?m.
4
00:02:05,992 --> 00:02:07,721
Prost? ti nezavolal,Bucku.
5
00:02:07,794 --> 00:02:10,092
Kurva, ?ije se mnou, Connere.
6
00:02:13,466 --> 00:02:15,195
Ten hajzl mi nikdy nezavol?.
7
00:02:15,268 --> 00:02:17,896
Nevol? ti,
proto?e t? nem? r?d.
8
00:02:17,971 --> 00:02:19,165
Asi jako my,
sna?? se zjistit...
9
00:02:19,239 --> 00:02:20,399
pro? si t? Buckley dr?? u sebe.
10
00:02:20,473 --> 00:02:21,940
Kurva, dr? hubu a je?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,500 --> 00:00:47,900
Han er bindegal!
2
00:00:50,700 --> 00:00:52,700
Jeg må advare præsidenten!
3
00:00:55,300 --> 00:00:57,600
En kæmpeedderkop!
4
00:01:08,000 --> 00:01:11,700
Og man siger,
videnskabsmænd er kvikke!
5
00:03:24,500 --> 00:03:27,400
Den legendariske
kaptajn James West.
6
00:03:28,200 --> 00:03:30,600
Endelig har jeg ham helt for mig selv.
7
00:03:30,800 --> 00:03:34,500
Du skal bare være rigtig...
8
00:03:34,700 --> 00:03:36,000
... slem.
9
00:03:47,600 --> 00:03:49,500
Skat...
10
00:03:49,900 --> 00:03:52,600
Vent lige et øjeblik.
11
00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,840 --> 00:00:18,278
Nach alt-vaterländischem Brauch
kommt St. Nikolaus nach Holland.
2
00:00:18,440 --> 00:00:20,874
Da kommt sein Boot.
3
00:00:23,480 --> 00:00:30,875
St. Nikolaus hält seinen Einzug
in der Hauptstadt unseres Landes.
4
00:00:31,040 --> 00:00:34,157
Während die Glocken läuten...
5
00:00:34,320 --> 00:00:39,189
sehen wir ihn auf dem Bug
des Schiffes, das aus Spanien kommt.
6
00:00:39,360 --> 00:00:46,038
Ganz Holland wird in den nächsten
Wochen von diesem Bischof regiert...
7
00:00:46,200 --> 00:00:52,878
der auch dieses Jahr am 5. Dezember
seinen Geburts
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,779 --> 00:00:37,246
He's a madman!
2
00:00:39,449 --> 00:00:42,009
I must warn the President!
3
00:00:45,088 --> 00:00:47,318
Giant spider!
4
00:00:58,235 --> 00:01:01,727
And they say you scientists
are supposed to be smart.
5
00:03:20,477 --> 00:03:23,571
The legendary Captain James West.
6
00:03:24,147 --> 00:03:26,741
And I finally got him all to myself.
7
00:03:26,983 --> 00:03:30,384
And surely you should feel free
to treat him just...
8
00:03:31,088 --> 00:03:32,453
...bad.
9
00:03:44,134 --> 00:03:45,795
Darling....
10
00:03:47,003 --> 00:03:49,471
Hold on
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1517}{1626}Sunt Eliza Thornberry,|o persoana dintr-o familie normala.
{1627}{1735}Am un tata ºi o mama|ºi o sora.
{1745}{1849}Ãla e Donnie.|L-am gãsit.
{1850}{1934}ªi Darwin. El ne-a gãsit pe noi.
{1942}{2111}Calatorim foarte mult.|Tata gazduieste acest show al naturii
{2112}{2267}ºi mama îl filmeazã. ªi pe drum,|ceva incredibil s-a întâmplat.
{2268}{2319}Am eliberat un duh care|era de fapt un shaman adevãrat.
{2320}{2375}Shaman Mnyambo.
{2376}{2617}Mi-a dat puterea de a vorbi cu animalele.|E super, dar e un secret absolut.
{2618}{2790}ªi a fost doar începutul celei mai|fantastice aventuri pe care am avut-o.
{4222}{4345}ªi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,605 --> 00:00:39,537
How much?
2
00:00:40,240 --> 00:00:42,765
20 F, 5 F added more
for bottle taken away
3
00:00:48,581 --> 00:00:49,639
What's your name?
4
00:00:59,259 --> 00:01:00,692
Why'd l tell you?
5
00:01:13,006 --> 00:01:14,098
l've already known it
6
00:01:18,078 --> 00:01:20,273
You're named...
7
00:01:21,314 --> 00:01:22,872
So Lai-chun
8
00:01:25,351 --> 00:01:26,579
Who told you that?
9
00:01:39,032 --> 00:01:40,624
You'll see me tonight
in your dream
10
00:03:19,032 --> 00:03:20,795
l didn't see you in
my dream last night
11
00:03:25,905 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,282 --> 00:01:18,569
Jejda, jejda.
2
00:01:19,654 --> 00:01:24,367
M?lem jsem to tam polo?il.
V?bec jsem netu?il...
3
00:01:49,316 --> 00:01:51,612
Tak jo zlato? Dougu?
4
00:01:52,604 --> 00:01:55,529
Hodil bys dneska Billyho do ?koly?
J? u? budu muset vypadnout.
5
00:01:55,646 --> 00:01:59,612
Jo, to by ?lo. Jenom kdyby nebyla pohotovost
v kancel??i. Oh, vy m?te pohotovost?
6
00:02:00,038 --> 00:02:03,865
No, to zuba?i m?vaj.
7
00:02:03,865 --> 00:02:06,576
N?kdy.
8
00:02:07,493 --> 00:02:08,817
Jsme l?ka?i.
9
00:02:11,498 --> 00:02:14,384
Ne, ne. Dokud bude? m?t vyso
Subtítulos para Wild Blue Yonder, The
keywords: wild, hogs, 2007, 1, cd, spanish, es, ellroy, spa,
original filename: Wild Hogs - 2007 - 1CD - Spanish - es - 1f86c0c269ad7894e7c9bed6d0deed1d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,588 --> 00:00:24,751
REBELDES CON CAUSA
2
00:01:15,408 --> 00:01:19,276
?Caramba!
3
00:01:19,345 --> 00:01:23,281
?Casi se me va all? atr?s!
?No sab?a qu? estaba pasando!
4
00:01:35,028 --> 00:01:37,087
LA VIDA ES CORTA
?Al?cate!
5
00:01:49,542 --> 00:01:52,773
?Oye, coraz?n? ?Doug?
6
00:01:52,846 --> 00:01:55,872
?Puedes llevar a Billy?
Se me est? haciendo tarde.
7
00:01:55,949 --> 00:01:58,782
S?. Si no hay una emergencia
en el consultorio.
8
00:01:58,852 --> 00:02:00,149
?Hubo una emergencia?
9
00:02:00,220 --> 00:02:02,484
Los dentistas tienen emergencias.
10
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{62}Tekstityksen versionumero: 1.4|P?iv?ys: 23.10.2006
{140}{226}Siin? olin, kasvokkain suurimman, -
{230}{294}ilkeimm?n leopardin kanssa|Serengetin t?ll? puolen.
{298}{371}Karjuit niin kovalla ??nell?,|ett? sen t?pl?t lensiv?t pois.
{379}{435}Is?, olen kuullut t?m?n|ainakin miljardi kertaa.
{448}{498}Tied?tk? sen jutun, jossa|sain nauravat hyeenat...
{502}{574}- Itkem??n? Tied?n.|- Krokohy?kk?yksen?
{578}{629}- Is?...|- Hyv? on. Ajattele.
{648}{698}Aivan. Ajattele pois.
{702}{819}Hyv? on, herra Kaikkitiet?v?,|tied?n, ett? t?t? et ole kuullut.
{845}{952}Se kaikki alkoi pieness?|paikassa, jota min? kutsun...
{999}{1055}Vill
Subtítulos para Wild Blue Yonder, The
keywords: days, of, being, wild, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1991,
original filename: Days Of Being Wild - Fin - 23,976fps - 1991.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 26.03.2007
{56}{181}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{185}{262}Suomennos: Otukka
{266}{343}Oikoluku: DickJohnson
{911}{1019}- Paljonko? - 20 senttiä, 5 senttiä|lisää, jos viet pullon pois.
{1151}{1199}Mikä sinun nimesi on?
{1414}{1462}Miksi minä sen kertoisin?
{1740}{1792}Minä tiedän sen jo.
{1863}{1918}Nimesi on...
{1942}{1990}Su Lizhen.
{2038}{2086}Kuka kertoi sen sinulle?
{2364}{2421}Näet minut ensi yönä unessasi.
{4765}{4831}En nähnyt sinua|viimeöisessä unessani.
{4930}{4990}Et tietenkään, olet|valvonut koko ajan.
{5041}{5131}Se on hyÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,162 --> 00:01:04,630
JUNG Jin-young
2
00:01:08,168 --> 00:01:10,636
YANG Dong-geun
3
00:01:13,673 --> 00:01:16,642
HAN Chae-young
4
00:01:18,678 --> 00:01:21,647
KI Joo-bong, KIM Myoung-gook
5
00:01:28,521 --> 00:01:30,216
Damn it!
6
00:01:33,426 --> 00:01:36,520
He's probably faster
than Carl Lewis
7
00:01:37,864 --> 00:01:40,924
He's definitely faster
than Carl Lewis
8
00:01:42,102 --> 00:01:43,660
I'm a Korean detective
9
00:01:44,204 --> 00:01:47,435
I always chase them
10
00:01:48,007 --> 00:01:49,838
But there's nowhere for them to hide
11
00:01:52,278 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,996 --> 00:01:05,590
Stuart, are you down there?
2
00:01:05,765 --> 00:01:07,289
Yeah, Mom, I'm here.
3
00:01:08,034 --> 00:01:10,730
Thank goodness.
You had me worried.
4
00:01:10,904 --> 00:01:13,566
It's okay.
He's down in the basement.
5
00:01:13,740 --> 00:01:15,674
-Have you finished packing yet?
-Yeah, Mom.
6
00:01:15,842 --> 00:01:19,471
-Did you remember clean underpants?
-Yes.
7
00:01:19,646 --> 00:01:21,614
-Well, we're leaving in--
-Five minutes.
8
00:01:21,781 --> 00:01:23,510
I'll be right there.
9
00:01:28,688 --> 00:01:29,712
Yes!.
10
00:01:29,889
Subtítulos para Wild Blue Yonder, The
keywords: wild, horse, hank, 1979, 1, cd, dutch, nl, hogs,
original filename: Wild Horse Hank - 1979 - 1CD - Dutch - nl - f22f3abc433250afabf9acceef87fd54.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,080 --> 00:01:14,064
Verdomme, ouwe gek.
2
00:01:14,120 --> 00:01:18,840
Dat ging bijna fout daar,
wist even niet wat er gebeurde.
3
00:01:46,763 --> 00:01:50,107
Breng jij hem vandaag naar school?
Ik zit een beetje in tijd nood.
4
00:01:50,163 --> 00:01:53,007
Ja, ja. Als er geen spoedgeval
op kantoor is.
5
00:01:53,063 --> 00:01:54,347
Een spoedgeval?
6
00:01:54,403 --> 00:01:58,054
Je weet wel, tandartsen hebben
wel eens spoedgevallen.
7
00:01:58,163 --> 00:01:59,948
Soms.
8
00:02:00,004 --> 00:02:03,970
We zijn dokters.
9
00:02:04,324 --> 00:02:08,944
Nee, niet to
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,075 --> 00:00:02,565
¿´Ãõ㬺¢ÃÃ
2
00:00:02,643 --> 00:00:04,042
- ÃÃô
- ÃãºÃ
3
00:00:04,111 --> 00:00:05,339
- ãÃãºÃÃÃ
- ûû
4
00:00:05,413 --> 00:00:07,643
ºÃ°Ã£¬¿´ÃñöÃñ«±ÃµÃ£¬»ï¼ÃÃã¡
5
00:00:09,450 --> 00:00:11,782
ÃñöÃñ«±Ã£¬º¢ÃÃ
6
00:00:12,753 --> 00:00:15,654
´ó¸Ã¶¼¡Â¹ýÃÃ28ÃêÃðã¬ÃñöÃã¿
7
00:00:22,363 --> 00:00:24,854
- Ã Ã
- Ã Ã
8
00:00:25,866 --> 00:00:27,857
ÃÃô¡Â
9
00:00:29,303 --> 00:00:31,430
- Ããõòô£¿
- ûòô
Subtítulos para Wild Blue Yonder, The
keywords: wild, things, diamonds, in, the, rough, 2005, stv, promise,
original filename: Wild.Things.Diamonds.in.the.Rough(2005).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,419 --> 00:00:22,820
<b>CRIATURAS SALVAJES 3</b>
2
00:00:30,897 --> 00:00:35,163
Eso es... Es lo suficientemente
cerca, Srta. Clifton.
3
00:00:36,269 --> 00:00:38,134
Ella me los dejó a mÃ.
4
00:00:38,304 --> 00:00:42,297
- Son mÃos.
- Eso lo decidirá la corte.
5
00:00:42,475 --> 00:00:45,137
El cuestionamiento
de su padrastro es por su bien.
6
00:00:45,311 --> 00:00:47,438
Valen millones, Marie.
7
00:00:47,614 --> 00:00:51,106
¿Realmente crees estar lista
para ese tipo de responsabilidad?
8
00:00:56,089 --> 00:00:58,353
No te saldrás con la tuya.
9
00:01:42,335
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,937 --> 00:01:12,165
Wha... Ho!
2
00:01:12,238 --> 00:01:14,763
Whoa!
3