Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Wild Blood is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Wild Blood por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,807 --> 00:00:06,621
Ah, amavo guardare le stelle.
2
00:00:08,762 --> 00:00:10,082
Che cosa vedi?
3
00:00:12,177 --> 00:00:13,312
à difficile da descrivere.
4
00:00:13,494 --> 00:00:15,145
Non sono solo dei punti di
luce come li vedono gli altri.
5
00:00:15,145 --> 00:00:17,155
Per me il cielo è illuminato
come a mezzogiorno.
6
00:00:18,673 --> 00:00:20,528
Tutta la notte è così per te?
7
00:00:20,533 --> 00:00:22,676
à come vivere la
tua vita a colori.
8
00:00:23,958 --> 00:00:26,468
Tutti i colori sono
brillanti, intensi.
9
00:00:27,395 --> 00:00:30,083
Vedo de
Subtítulos para Wild Blood
keywords: dusk, till, dawn, 2, texas, blood, money, from,
original filename: 352742003From Dusk Till Dawn 2 - Texas Blood Money.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,061 --> 00:00:39,089
ABERTO ATÃ DE MADRUGADA II
2
00:00:50,301 --> 00:00:52,656
Meu Deus, já é quase meia noite.
3
00:00:52,741 --> 00:00:55,972
Nada como fazer horas extra para saIvar
um miseráveI assassino em série.
4
00:00:56,061 --> 00:00:58,894
PossÃveI assassino em série.
- Pois.
5
00:01:14,981 --> 00:01:18,940
TaIvez um dia possamos defender aIguém
que esteja mesmo inocente.
6
00:01:19,021 --> 00:01:21,819
Um homem é inocente
até se provar que é cuIpado.
7
00:01:21,901 --> 00:01:25,337
Ambos sabemos que aqueIe sacana
matou 14 pessoas a sangue frio.
8
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,817 --> 00:00:18,717
Frumoasa si Bestia
2
00:00:25,333 --> 00:00:26,773
Agnar, vino!
3
00:00:31,301 --> 00:00:32,021
Freya!
4
00:00:38,230 --> 00:00:39,230
Agnar! Agnar! Agnar!
5
00:00:55,254 --> 00:00:56,094
Haide !
6
00:01:03,285 --> 00:01:04,605
Taci Eric !
7
00:01:29,403 --> 00:01:30,403
Trei ani mai tarziu.
8
00:02:09,963 --> 00:02:11,163
Esti mort.
9
00:02:12,976 --> 00:02:13,816
Freya !
10
00:02:13,816 --> 00:02:16,180
Ai fost norocos, Sven.
Eric te-a facut inainte sa se impiedice.
11
00:02:17,196 --> 00:02:18,696
Poate, dar in lupta adevarata,
12
00
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,000 --> 00:00:17,000
ASEDIUL EXTRATERESTRILOR
2
00:01:17,979 --> 00:01:18,804
- Suntem in emisie?
-Da.
3
00:01:19,739 --> 00:01:21,312
O sa incercam sa mergem
cat se poate de aproape.
4
00:01:21,636 --> 00:01:22,762
Nu o sa fie usor.
5
00:01:23,473 --> 00:01:24,408
Da, te aud.
6
00:01:24,895 --> 00:01:27,244
Tot ce stim in acest moment
ca este vorba de Kulku.
7
00:01:27,764 --> 00:01:30,245
Extraterestrii numiti
Kulku.
8
00:01:32,768 --> 00:01:34,851
Kulku sunt humanoizi.
9
00:01:34,923 --> 00:01:37,130
Tehnologic vorbind,
o rasa foarte avansata.
10
00:01:37,131
Subtítulos para Wild Blood
keywords: blood, alley, 1955, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Blood Alley (1955) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,652 --> 00:02:02,746
"A sampan loaded
with bean-cake fertilizer...
2
00:02:02,822 --> 00:02:06,223
"will be waiting for you at Beggars Point.
3
00:02:06,926 --> 00:02:11,124
"Good luck, Capt. Wilder. Your friends."
4
00:02:12,131 --> 00:02:15,589
My friends. That's a laugh, hey, Baby?
5
00:02:15,668 --> 00:02:18,637
Escape, my aching fantail.
6
00:02:18,971 --> 00:02:21,963
They think I'm nuts because I talk to you.
7
00:02:22,041 --> 00:02:24,703
I'm not sap enough to fall for that.
8
00:02:26,345 --> 00:02:29,746
What have I got to lose? A lousy mattress.
9
00:02:35,888
Subtítulos para Wild Blood
keywords: blood, the, last, vampire, 2000, punisher99, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, 2001, dual, grt,
original filename: Blood The Last Vampire (2000) - Punisher999 - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,760 --> 00:00:41,600
Lütfen bütün kiþisel eþyalarýnýzý yanýnýza alýnýz.
2
00:00:41,680 --> 00:00:45,040
Bu Asakusa'ya giden son tren olacak.
3
00:02:31,120 --> 00:02:39,120
BLOOD - Son Vampir Türkçe Altyazý © -2002 : Punisher999 mektup@iname.com - ICQ : 10807734
4
00:03:06,400 --> 00:03:11,800
Asakusa'da kýsa bir süre duracaðýz. Bu son duraklama olacak.
5
00:03:49,840 --> 00:03:50,920
Saya!
6
00:03:54,160 --> 00:03:55,920
Teropteret nerde?
7
00:03:56,000 --> 00:03:56,000
[teropteret : canavar, deðiþebilen kelimelerinden türetme bir isim]
8
00:03:56,360 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,569 --> 00:01:28,641
Patrola 7 7, situacija s taocima
u U lici Brijestova 31 4.
2
00:01:28,729 --> 00:01:30,287
Upotrebljeno
vatreno oružje.
3
00:01:30,449 --> 00:01:34,044
Detektivi Pruitt i Biggs
kreæu na boèni ulaz.
4
00:01:38,009 --> 00:01:39,362
- Spreman?
- Da.
5
00:01:43,969 --> 00:01:45,687
- Ãisto?
- Ãisto.
6
00:01:57,409 --> 00:01:59,479
I, što misIiš?
7
00:02:02,569 --> 00:02:06,198
MisIim da smo uz svu tu buku
izgubiIi eIement iznenaðenja.
8
00:02:06,369 --> 00:02:08,758
- Da, nismo baš neèujni.
- Govorim o tebi.
9
00:02:08,929 --> 00:02:12,126
Subtítulos para Wild Blood
keywords: blood, feast, 1963, konor, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Blood Feast (1963) - konor - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,017 --> 00:00:12,373
çeviri:konor
2
00:00:27,047 --> 00:00:29,607
<i>Sýrada trajik
bir yerel haber var:</i>
3
00:00:29,767 --> 00:00:32,122
<i>Bu gece bir cinayet
haberi daha aldýk.</i>
4
00:00:32,287 --> 00:00:34,517
<i>Genç bir kýz, Rogers
Parký'nda ölü bulundu.</i>
5
00:00:35,487 --> 00:00:37,478
<i>Cesedi hunharca parçalanmýþtý.</i>
6
00:00:37,767 --> 00:00:39,644
<i>Cinayetler nedeniyle polis...</i>
7
00:00:39,807 --> 00:00:43,436
<i>...tüm kadýnlardan hava karardýktan
sonra evlerinde kalmalarýný istedi.</i>
8
00:00:43,607 --> 00:00:46,246
<i>DýþarÃ
Subtítulos para Wild Blood
keywords: www, behindthewalls, net, 2x1, 7, bad, blood, spanish, espanol, 72, p, x26, 4, saints,
original filename: 63644.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,330 --> 00:00:06,500
Previamente en Prison Break:
2
00:00:06,560 --> 00:00:07,900
Me voy a escapar,
3
00:00:07,960 --> 00:00:09,800
y tu te asegurarás de que
mi hermano venga conmigo.
4
00:00:09,860 --> 00:00:11,930
Lo siento, Henry.
5
00:00:12,000 --> 00:00:13,400
Este mensaje es para Maricruz.
6
00:00:13,460 --> 00:00:18,460
Estaré ahÃ, en el aeropuerto
en Ixtapa esperándote.
7
00:00:18,530 --> 00:00:20,160
Sucre,
en el futuro,
8
00:00:20,230 --> 00:00:21,160
si estás en problemas,
9
00:00:21,230 --> 00:00:22,500
deja una nota en
en el tablón de mensajes.
1
Subtítulos para Wild Blood
keywords: into, the, wild, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, a, ??s,
original filename: 26033-Into The Wild ( Portugese - Português Legendas ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:23,799 --> 00:00:25,799
2
00:00:27,500 --> 00:00:32,000
"Há um prazer nos bosques inexplorados:
Há um êxtase na costa solitária:
3
00:00:32,001 --> 00:00:36,501
Há sociedade, onde ninguém se intromete.
Pelo mar alto e pela música no seu máximo:
4
00:00:36,502 --> 00:00:41,002
Adoro, não menos o Homem,
mas mais a Natureza..."
5
00:00:47,614 --> 00:00:48,581
<i>Mãe!</i>
6
00:00:50,316 --> 00:00:52,113
<i>Mãe! Ajuda-me.</i>
7
00:00:55,321 --> 00:00:56,288
O que foi?
8
00:00:56,389 --> 00:00:59,222
Eu não estava a sonhar, Walt.
Não o imaginei.
9
00:00:59,325 --> 00:01:02,453
Ouvi-o. Ouvi-o. Ouvi-o.
Ouvi o Chris.
10
00:01:02
Subtítulos para Wild Blood
keywords: imax, alaska, spirit, of, the, wild, 1997,
original filename: imax_-_alaska_-_spirit_of_the_wild_1997.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,200 --> 00:00:17,505
Aarde, 18000 jaar
voor het heden
2
00:00:24,960 --> 00:00:27,079
Het is een wereld opgesloten in de kou
3
00:00:27,080 --> 00:00:31,660
in het hoogtepunt
van de laatste grote IJstijd.
4
00:00:34,920 --> 00:00:37,319
Verspreid over
tienduizenden jaren
5
00:00:37,320 --> 00:00:42,599
zijn smeltende ijslagen samengepakt
in gigantische gletsjers.
6
00:00:42,600 --> 00:00:45,999
Begraven onder ijslagen
gemiddeld een 2 kilometer dik
7
00:00:46,000 --> 00:00:51,600
liggen plekken waar heden
honderden miljoenen mensen wonen.
8
00:00:53,520 --> 00:00:56,719
A
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,600 --> 00:00:56,478
Ik mis je.
2
00:02:40,200 --> 00:02:42,111
Test.
3
00:02:45,834 --> 00:02:45,965
H?, Brit.
- H?.
4
00:02:46,000 --> 00:02:48,355
Hoe gaat het?
- Het gaat wel.
5
00:02:54,760 --> 00:02:56,955
Maak je geen zorgen schatje.
Het komt goed.
6
00:02:57,120 --> 00:02:59,953
Je moeder is altijd bij je.
7
00:03:01,760 --> 00:03:03,637
Senioren.
8
00:03:03,800 --> 00:03:05,677
Stilte.
9
00:03:05,840 --> 00:03:08,070
Senioren!
10
00:03:08,240 --> 00:03:11,949
Deze feest stemming moet stoppen.
11
00:03:12,120 --> 00:03:14,031
Schiet op.
12
00:03:1
Subtítulos para Wild Blood
keywords: wild, things:, diamonds, in, the, rough, 2005, 1, cd, czech, cz, things, gay,
original filename: Wild Things: Diamonds in the Rough - 2005 - 1CD - Czech - cz - c00723a2f16536f37d9cf139e05154f9.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:02:19,147 --> 00:02:23,220
To... To sta??, sle?no Cliftonov?.
1
00:02:24,307 --> 00:02:26,104
Odk?zala je mn?.
2
00:02:26,267 --> 00:02:30,101
- Jsou moje.
- O tom rozhodne soud.
3
00:02:30,267 --> 00:02:32,827
V?? ot??m napadl z?v??
pro va?e vlastn? dobro.
4
00:02:32,987 --> 00:02:35,023
Maj? milionovou hodnotu, Marie.
5
00:02:35,187 --> 00:02:38,543
V??n? si mysl??, ?e jsi
na takovou zodpov?dnost p?ipraven??
6
00:02:43,307 --> 00:02:45,457
Tohle ti neprojde.
7
00:03:27,667 --> 00:03:29,419
Promi?.
8
00:03:29,587 --> 00:03:31,543
Taky aby ne.
9
00:03:37,467 --> 00:03:39,662
Zkou?ka. Zkou?ka.
10
00:03:39,827 --> 00:03:43,103
Jak si
Subtítulos para Wild Blood
keywords: wild, bunch, the, 1969, slo, 1, cd,
original filename: 54195-wild_bunch,_the__1969__slo_1cd.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,281 --> 00:00:27,310
DIVJA HORDA
Prevod: edenpa?
2
00:01:12,946 --> 00:01:14,620
Obrni ga.
3
00:01:15,823 --> 00:01:18,524
Joj, ne!
4
00:02:07,000 --> 00:02:09,600
Ne pij niti vina niti
mo?nih pija?
5
00:02:10,300 --> 00:02:12,400
niti sam ali s sinovi,
6
00:02:12,900 --> 00:02:14,700
sicer bo? umrl.
7
00:02:14,900 --> 00:02:17,900
Ne glej v vino,
ko je rde?e,
8
00:02:18,300 --> 00:02:22,600
ko ka?e barvo v kozarcu,
ko se premika v njem.
9
00:02:22,900 --> 00:02:25,600
Na koncu te pi?i kot ka?a
10
00:02:25,800 --> 00:02:27,800
in prebode kot strela.
11
00:02:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,400 --> 00:00:17,100
OFICINA POSTAL
FRANKLIN, PENNSYLVANIA
2
00:00:51,400 --> 00:00:52,700
¿Eh, Ed?
3
00:00:54,200 --> 00:00:56,700
- ¿Estás bien?
- Es sangre.
4
00:01:01,000 --> 00:01:02,700
Sólo es un cortecito.
5
00:01:03,900 --> 00:01:06,100
Escucha, Ed.
Tengo que hablar contigo.
6
00:01:20,300 --> 00:01:21,700
Ed, yo...
7
00:01:22,100 --> 00:01:24,000
No me resulta nada fácil.
8
00:01:24,900 --> 00:01:28,000
Y todo el mundo aquÃ
te quiere mucho, Funschie.
9
00:01:28,400 --> 00:01:32,300
Sé que es difÃcil,
por eso de que eres nuevo aquÃ.
10
00:01:32,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,467 --> 00:00:39,495
Cinema Service
Presenta
2
00:00:40,440 --> 00:00:45,275
En Asociación
con ChoongMuRo Fund
3
00:00:46,880 --> 00:00:51,442
A FNH Pictures Production
4
00:01:04,798 --> 00:01:08,063
Productor Ejecutivo
KANG Woo-suk
5
00:01:10,170 --> 00:01:13,571
Productor
KIM Mi-hee
6
00:01:46,239 --> 00:01:50,505
CHA Seung-won
7
00:01:53,313 --> 00:01:57,409
PARK Yong-woo
8
00:02:00,120 --> 00:02:04,489
JI Seong
9
00:02:08,094 --> 00:02:15,865
<i>Lluvia de Sangre</i>
10
00:02:35,455 --> 00:02:38,891
Dirigida por
KIM Dae-seung
11
00:02:39,425 --> 00:02:4
Subtítulos para Wild Blood
keywords: wild, seven, 2006, 1, cd, spanish, es, o????, vomit, o????,
original filename: Wild Seven - 2006 - 1CD - Spanish - es - 2de172cdc997ee4a748d82dbcd76ddf9.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,117 --> 00:01:59,142
Buck, ?ya has hablado con Nick hoy?
2
00:02:01,621 --> 00:02:02,588
No.
3
00:02:02,655 --> 00:02:04,247
Ni una palabra.
4
00:02:05,992 --> 00:02:07,721
Simplemente no te llam?, Buck.
5
00:02:07,794 --> 00:02:10,092
Maldita sea. Vive conmigo, Conner.
6
00:02:13,466 --> 00:02:15,195
El desgraciado nunca me llama a m?.
7
00:02:15,268 --> 00:02:17,896
No te llama porque no le agradas.
8
00:02:17,971 --> 00:02:19,165
Todav?a no entiende...
9
00:02:19,239 --> 00:02:20,399
por qu? Buckley te quiere cerca.
10
00:02:20,473 --> 00:02:21,940
C?llate y condu
Subtítulos para Wild Blood
keywords: makkers, staakt, uw, wild, geraas, 1960, ned, dvd,
original filename: Makkers.staakt.uw.wild.geraas.1960.Ned.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,840 --> 00:00:18,278
Dit is iets typisch Nederlands.
Sint Nicolaas komt aan in ons land.
2
00:00:18,440 --> 00:00:20,874
Daar komt de boot al.
3
00:00:23,480 --> 00:00:30,875
Sint Nicolaas houdt z'n traditionele
intocht in de hoofdstad van ons land.
4
00:00:31,040 --> 00:00:34,157
Terwijl de kerkklokken luiden...
5
00:00:34,320 --> 00:00:39,189
zien we hier het schip uit Spanje
met Sint Nicolaas op de voorplecht.
6
00:00:39,360 --> 00:00:46,038
De komende weken draait alles in
Nederland om de bisschop uit Spanje...
7
00:00:46,200 --> 00:00:52,878
die ook dit jaar weer op 5 dece
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,694 --> 00:01:19,571
O, man.
2
00:01:19,738 --> 00:01:23,366
Daar lag ik bijna.
Wat gebeurde er nou?
3
00:01:35,295 --> 00:01:37,255
HET LEVEN IS KORT
MAAK ER WAT VAN
4
00:01:49,809 --> 00:01:52,020
Lieverd? Doug?
5
00:01:53,104 --> 00:01:56,107
Kan jij Billy naar school brengen?
6
00:01:56,274 --> 00:01:59,027
Ja, tenzij ik een spoedgeval krijg.
7
00:01:59,152 --> 00:02:02,656
Een spoedgeval?
- Tandartsen hebben spoedgevallen.
8
00:02:04,115 --> 00:02:05,492
Af en toe.
9
00:02:07,702 --> 00:02:08,953
We zijn artsen.
10
00:02:11,998 --> 00:02:14,668
Nee, pas als j
Subtítulos para Wild Blood
keywords: wild, hogs, 2007, 2, 3, 9, fps, diamond,
original filename: 41391-Wild_Hogs_(2007)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:21,000 --> 00:00:25,000
GA?CA NEBUN?
2
00:00:26,000 --> 00:00:31,999
Traducerea ?i adaptarea:
Valea_Ro, krityx & alin022 @ www.titr?ri.ro
3
00:00:32,000 --> 00:00:37,999
Corectarea:
veveri?a_bc @ www.titr?ri.ro
4
00:01:15,408 --> 00:01:18,900
Omule.
5
00:01:18,978 --> 00:01:21,538
Aproape am c?zut acolo.
6
00:01:21,614 --> 00:01:23,206
Nu ?tiam ce se ?nt?mpl?.
7
00:01:49,542 --> 00:01:52,773
- Hei, scumpule? Doug?
- Da?
8
00:01:52,846 --> 00:01:55,872
?l po?i duce pe Billy la ?coal??
Nu prea am timp liber azi.
9
00:01:55,949 --> 00:01:58,782
Da, da. Doar dac?
nu e vreo urgen?? la birou.
10
00:01:58,852 --> 00:02:00,217
Au fost urgen
Subtítulos para Wild Blood
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, sez, 4, ep, 1, 8, 2, 3, 6, fps, 4x1, where, wild, things, are, felixuca,
original filename: 35061-Buffy_the_Vampire_Slayer_(1997)_Sez_4_Ep_18-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:37,095 --> 00:00:39,668
Tu ?l iei pe Col? ?i eu ?l iau pe Corn.
2
00:00:39,764 --> 00:00:41,008
Adic?...
3
00:01:09,201 --> 00:01:13,328
Echipa de vampiri-demoni. Cine
zice c? nu ne putem ?n?elege bine?
4
00:01:13,412 --> 00:01:16,827
- Nu-mi amintesc s? mai fi v?zut a?a ceva.
- Pentru c? nu se ?nt?mpl? niciodat?.
5
00:01:16,915 --> 00:01:19,405
Vampirii ur?sc demonii.
6
00:01:20,250 --> 00:01:25,041
E ca dungile cu bulinele,
nu se potrivesc deloc.
7
00:01:25,129 --> 00:01:30,204
- Deci ar trebui s? ?i spunem lui Giles despre asta.
- Da.
8
00:01:30,382 --> 00:01:33,881
E genul de lucru despre
care ar... vrea s? ?tie.
9
00:01:35,052 --> 00
Subtítulos para Wild Blood
keywords: into, the, wild, 2007, 2, 5, fps, eng, axxo,
original filename: 49905-Into_the_Wild_(2007)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:22,300 --> 00:00:24,100
<i>Este o anumit? pl?cere
?n p?durile f?r? poteci,</i>
2
00:00:24,000 --> 00:00:25,600
<i>Este o anumit? ?nc?ntare
pe ??rmul singuratic,</i>
3
00:00:25,500 --> 00:00:27,100
<i>Este societate acolo unde
nu e nimeni,</i>
4
00:00:27,000 --> 00:00:28,600
<i>L?ng? marea ad?nc? ?i
?n muzica vuietului ei;</i>
5
00:00:28,600 --> 00:00:30,200
<i>Nu-l iubesc mai pu?in pe om,
ci mai mult pe Natur?.</i>
6
00:00:47,100 --> 00:00:48,000
<i>Mam?!</i>
7
00:00:49,700 --> 00:00:51,500
<i>Mam?! Ajut?-m?!</i>
8
00:00:54,400 --> 00:00:55,300
Ce s-a ?nt?mplat?
9
00:00:55,400 --> 00:00:58,300
N-am visat, Walt.
Nu mi-am imaginat-o.
1
Subtítulos para Wild Blood
keywords: first, blood, 1982, ivanhoe, 5, fps, cd, tr, divxforever, rambo, part, i, dual, audio, dplanet, 1,
original filename: First Blood (1982) - Ivanhoe - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,440
Eðer yardýmcýlarýmdan biri tutuklunun
birine söz geçiremezse.
2
00:00:01,840 --> 00:00:06,719
Tutuklu da bana gelip: "Hey, polisin
kýçýný tekmeledim."
3
00:00:06,759 --> 00:00:09,760
"Bundan sonra burada kanun benim!
Ve dediðim olur" derse.
4
00:00:10,559 --> 00:00:14,560
Ãnsanlar kanun manun dinlememeye
baþlarlar! Cehennem olur!
5
00:00:15,960 --> 00:00:21,680
- Tanrý neden Rambo gibi birini yaratmýþ
acaba? - Onu Tanrý yaratmadý.
6
00:00:21,680 --> 00:00:22,922
Ben yarattým.
7
00:00:23,480 --> 00:00:24,481
Sen de kimsin?
8
00:00:24,
Subtítulos para Wild Blood
keywords: rambo, iii, 1988, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, first, blood, 3, part, internal, ptsl, nfo,
original filename: Rambo III (1988) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{9275}{9338}John !
{11500}{11593}John !|John Rambo !
{11715}{11763}Ãnanmýyorum.
{11938}{11993}Nerden geldiniz ?|Washington'dan mý?
{12015}{12093}Seni tekrar görmek güzel|-Evet benim için de
{12123}{12213}Anlatmak ister misin?|-Neyi anlatayým?
{12225}{12323}Bangkok'daki bir depoda|yaptýðýn sopa dövüþünü mesela
{12328}{12383}Onu gördünüz mü?|-Evet
{12395}{12453}Bugün de bir manastýrda|çalýþtýðýný görüyorum
{12488}{12553}Burada kalmama izin verdiler|, ben de onlara yardým ediyorum.
{12570}{12605}Ya sopa dövüþü?
{12618}{12673}Biraz para kazanmak|için dövüþüyorum
{12710}{12765}Parayý , rahiplere|verdið
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,652 --> 00:00:16,852
¡QuÃtate de mi camino!
2
00:00:16,853 --> 00:00:19,455
¡Tengo que salir de esta isla!
3
00:00:19,456 --> 00:00:23,882
¡Suéltenme!
4
00:00:27,664 --> 00:00:30,987
¡Asà que, necesitas que te
golpeen para decir la verdad!
5
00:00:32,169 --> 00:00:35,404
Golpeadlo hasta que hable.
6
00:00:35,405 --> 00:00:36,339
¡Si, Señor!
7
00:00:36,340 --> 00:00:38,127
¡Mi Señor!
8
00:00:38,642 --> 00:00:43,102
¡Sálvame, por favor!
9
00:00:54,391 --> 00:00:58,248
Lo preguntaré una vez más,
¿Donde está la pistola?
10
00:00:58,996 --> 00:01:02,216
Subtítulos para Wild Blood
keywords: wild, things, 1998, 2, 3, 97, 6, fps, cd, 1, unrated, fragment,
original filename: 8171-Wild_Things_(1998)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{1}{1}25.000
{}{}Dle Lombardo, ce mai face?i?
{6266}{6290}- I-ai v?zut ochii? |- Ohh!
{6364}{6421}Uite-te la el. Ohh!
{6829}{6857}Termin?!
{6897}{6927}V? mul?umesc pentru prezen??.
{6990}{7016}Tot ce voi pierde e...
{7082}{7111}A?eza?i-v?.
{7189}{7277}Am ajuns la jum?tatea seminarului nostru.
{7437}{7488}- Ur??i sala de lectur?, nu? |- Nu!
{7525}{7546}Tu e?ti Jimmy?
{7555}{7612}Cel pu?in ?n sala de lectur? pot medita.
{7648}{7688}Vrea s? zic? masturba.
{7716}{7777}Sunt sigur c? ?tii totul despre asta, Kirk.
{8555}{8651}Cu to?ii am auzit de termenii|"viol" ?i "h?r?uire sexual?".
{8684}{8747}Am discutat c?teva din aceste|probleme chiar aici.
{8804}{8883}Invita?ii de ast?zi su
Subtítulos para Wild Blood
keywords: wild, orchid, 1990, 2, 3, 9, 7, fps, cd, dmg, 1,
original filename: 8024-Wild_Orchid_(1990)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{50}{82}F?-o...
{126}{173}?i asta este a ta...
{205}{230}Hei!
{714}{787}Nenorocitul.
{788}{876}El vrea de fapt s? merg cu el sus|?ntr-una din camerele acelea...
{928}{966}Chiar arat a?a de...
{967}{996}Delicioas??...
{1070}{1086}Da...
{1244}{1297}Te surprinde asta, Emily?
{1371}{1434}Este chiar at?t de r?u?
{1435}{1547}S?-?i dore?ti pe cineva at?t de mult ?nc?t|s? fi dispus s? pl?te?ti pentru asta?
{1607}{1654}Ce ?ncerci s? spui?
{1736}{1812}C? ?sta este infinit...
{1847}{1888}mai excitant.
{1916}{1948}Pentru cine?
{2026}{2054}Pentru tine.
{2122}{2152}Pentru mine.
{2223}{2326}?i dac? tu nu ai fi vrut|s? intri ?n joc, Emily...
{2327}{2361}nu ai fi fost aici.
{2475}{2518}Tu
------------
Sponsored links:
------------