Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie White Zombie 1932 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para White Zombie 1932 por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,594 --> 00:01:54,500
-Parece un entierro.
-¿En el camino?
2
00:01:57,354 --> 00:02:00,114
¿Qué pasa cochero?
3
00:02:00,114 --> 00:02:03,154
Es un funeral señorita.
4
00:02:03,154 --> 00:02:06,554
Le temen
a los ladrones de cuerpos.
5
00:02:06,554 --> 00:02:10,394
Por eso cavan la fosa
en el medio del camino
6
00:02:10,394 --> 00:02:16,000
Por donde la gente
pasa todo el tiempo.
7
00:02:23,628 --> 00:02:30,000
¿Qué tal la bienvenida
a las Indias Occidentales?
8
00:03:02,060 --> 00:03:07,000
¿Me podrÃa decir donde está
la casa del señor Beaumont?
9
00:03:29,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:02:NAPISY ZROBI? MYERS
00:00:04:POPRAWKI, SYNCHRO: DECEIVER [PRZEMEK5@GAZETA.PL]
00:00:14:BIA?E ZOMBI
00:00:55:Wyst?puj?:
00:01:07:Re?yseria:
00:01:46:To chyba pogrzeb.
00:01:48:Na drodze ?
00:01:54:Wo?nico, co si? dzieje ?
00:01:57:Pogrzeb, prosz? pani.
00:02:00:Boj? si? z?odziei z g?ry.
00:02:03:Wi?c kopi? gr?b na ?rodku drogi.
00:02:07:T?dy zawsze kto? przeje?dza.
00:02:20:Tubylcy zgotowali radosne powitanie w Indiach Zachodnich.
00:03:01:Mo?e nam pan wskaza? drog? do domu pana Beaumont'a ?
00:03:28:Zombi! Szybko! Wio!:)
00:03:32:Idziemy, idziemy,
00:03:38:Czu?am si? jak w u?cisku.
00:04:31:Czemu tak p?dzi?e? g?upcze?! |Mogli?my zgin??.
00:04:34:Mog?o by? gorzej,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,920 --> 00:01:54,680
-Parece un entierro.
-¿En el camino?
2
00:01:54,680 --> 00:01:57,440
¿Qué pasa cochero?
3
00:01:57,440 --> 00:02:00,480
Es un funeral señorita.
4
00:02:00,480 --> 00:02:03,880
Le temen
a los ladrones de cuerpos.
5
00:02:03,880 --> 00:02:07,720
por eso cavan la fosa
en el medio del camino
6
00:02:07,720 --> 00:02:20,160
por donde la gente
pasa todo el tiempo.
7
00:02:20,160 --> 00:03:01,000
¿Qué tal la bienvenida
a las Indias Occidentales?
8
00:03:01,000 --> 00:03:28,720
¿Me podrÃa decir donde está
la casa del señor Beaumont?
9
00:03:28,
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,087 --> 00:00:18,160
LA LEGlÃN DE
LOS HOMBRES SIN ALMA
1
00:01:45,920 --> 00:01:49,680
-Parece un entierro.
-¿En el camino?
2
00:01:54,780 --> 00:01:57,440
Cochero, ¿qué pasa?
3
00:01:57,440 --> 00:02:00,480
Es un funeral, señorita.
4
00:02:00,480 --> 00:02:03,880
Le temen
a los ladrones de cuerpos.
5
00:02:03,880 --> 00:02:07,720
Por eso cavan las tumbas
en el medio del camino...
6
00:02:07,720 --> 00:02:20,160
por donde la gente
pasa todo el tiempo.
7
00:02:20,160 --> 00:02:25,000
¿Qué tal la bienvenida
a las Indias Occidentales?
8
00:03:00,100 --> 00:03:03,
Subtítulos para White Zombie 1932
keywords: tarzan, the, ape, man, 1932, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, tarzantheapeman,
original filename: Tarzan the Ape Man (1932) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,101 --> 00:01:29,435
Now, look here. That's a river.
Water. Ganges.
2
00:01:31,474 --> 00:01:33,669
Is that the Mutier escarpment?
3
00:01:35,912 --> 00:01:37,345
What river is that?
4
00:01:37,413 --> 00:01:39,176
No one ever crosses that river...
5
00:01:39,249 --> 00:01:42,184
because beyond that
is the Mutier escarpment.
6
00:01:42,519 --> 00:01:44,544
I'm afraid you're wasting your time
with him.
7
00:01:44,621 --> 00:01:46,179
He's working himself into a juju.
8
00:01:46,256 --> 00:01:48,588
All right, Riano. Take him away.
9
00:01:51,628 --> 00:01:53,755
Very he
Subtítulos para White Zombie 1932
keywords: scarface, 1932, 1, cd, portuguese, br, pb, de, howard, hawks,
original filename: Scarface - 1932 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 396943cfc031b0306eafe3935de27e31.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,169 --> 00:01:27,181
<i>Este filme e uma den?ncia...</i>
2
00:01:27,307 --> 00:01:28,564
<i>...contra a lei ...</i>
3
00:01:28,690 --> 00:01:31,457
<i>...das quadrilhas de g?ngsters...</i>
4
00:01:31,666 --> 00:01:34,684
<i>...na Am?rica e da indiferen?a...</i>
5
00:01:34,810 --> 00:01:37,828
<i>...do governo ante esta grande ...</i>
6
00:01:38,163 --> 00:01:40,636
<i>...amea?a contra nossa seguran?a...</i>
7
00:01:40,762 --> 00:01:42,648
<i>...e nossa liberdade.</i>
8
00:01:44,032 --> 00:01:47,469
<i>Todos os incidentes deste filme...</i>
9
00:01:47,678 --> 00:01:51,032
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,760 --> 00:00:19,140
Black Cat
2
00:00:19,141 --> 00:00:25,041
Black Cat White Cat
3
00:00:27,560 --> 00:00:30,600
quien reparte, ¿tú o yo?.
4
00:00:31,160 --> 00:00:32,520
yo.
5
00:00:33,560 --> 00:00:36,240
una carta para ti...
6
00:00:36,400 --> 00:00:38,360
...y una carta para mi.
7
00:00:38,520 --> 00:00:40,560
tres para ti, una para mi.
8
00:00:40,720 --> 00:00:43,040
cuatro para mi, una para ti.
9
00:00:43,200 --> 00:00:44,880
cinco para mi.
10
00:00:47,360 --> 00:00:49,360
¡mano podrida!.
11
00:00:49,520 --> 00:00:50,960
juegas bien.
Subtítulos para White Zombie 1932
keywords: scarface, 1932, xvidvd, tmn, english, motechnet, com, sf, 1,
original filename: Scarface.1932.XviDVD-TmN.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,201 --> 00:02:51,136
<i>That's the most I got is 3,000
bottle of creme de menthe.</i>
2
00:02:51,204 --> 00:02:54,230
<i>You got things pretty much your
own way now, haven't you, Louie?</i>
3
00:02:54,307 --> 00:02:57,208
<i>Sure. Everything is just fine.</i>
4
00:02:57,277 --> 00:02:59,871
<i>Well, that's good, but Pete
was saying just tonight...</i>
5
00:02:59,946 --> 00:03:04,007
<i>Ah.! He say that the South Side,
she's get outta line.</i>
6
00:03:04,083 --> 00:03:07,348
I say, what are we gonna do
with the South Side?
7
00:03:07,420 --> 00:03:11,447
Let some of the other
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,084 --> 00:00:16,473
Spitalul Municipal
Traducerea si adaptarea Xander Anarchy
2
00:00:21,304 --> 00:00:23,192
Spitalul Municipal
3
00:00:29,900 --> 00:00:30,792
Spital
LINISTE !
4
00:01:01,901 --> 00:01:04,781
Cu ce vã pot ajuta ?
As vrea sã-l vãd pe dl Hardy.
5
00:01:05,509 --> 00:01:12,511
Oliver Norvel Hardy.
E în salonul 14, lângã solariu.
6
00:01:34,221 --> 00:01:35,983
Multumesc, dle doctor.
7
00:01:54,354 --> 00:01:56,579
Vreti sã vizitati pe cineva ?
Pe dl Hardy.
8
00:01:57,116 --> 00:02:00,923
E în salonul 14, sus, la etaj.
9
00:02:04,910 --> 00:02:1
Subtítulos para White Zombie 1932
keywords: white, noise, 2, the, light, 2007, eng, axxo,
original filename: 176088_White.Noise.2-The.Light[2007]DvDrip[Eng]-aXXo.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,439 --> 00:00:11,374
Equipe Versão Brasileira
2
00:00:11,920 --> 00:00:19,123
¨¨¨¨°°o... DaNsGo... o°°¨¨¨¨
3
00:00:19,947 --> 00:00:22,057
Aproximadamente 10 mil pessoas
morrem todos os dias nos EUA...
4
00:00:22,092 --> 00:00:24,781
a maioria das mortes ocorre
em ambiente urbano.
5
00:00:24,816 --> 00:00:26,961
Sendo assim, um morador
de uma metrópole pode encontrar...
6
00:00:26,996 --> 00:00:29,789
até 1,7 pessoas por dia
que estarão mortas no final do dia.
7
00:00:30,203 --> 00:00:32,388
Instituto de EstatÃsticas
Norte Americano - 2002
8
00:00:33,993 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,538 --> 00:00:38,038
<b>** WHITE CHICKS **
made by sabian
sabian@go.ro</b>
2
00:00:38,538 --> 00:00:39,038
<b>** WHITE CHICKS **
made by sabian
sabian@go.ro</b>
3
00:00:39,538 --> 00:00:40,038
<b>** WHITE CHICKS **
made by sabian
sabian@go.ro</b>
4
00:00:40,538 --> 00:00:41,038
<b>** WHITE CHICKS **
made by sabian
sabian@go.ro</b>
5
00:00:41,538 --> 00:00:42,038
<b>** WHITE CHICKS **
made by sabian
sabian@go.ro</b>
6
00:00:42,538 --> 00:00:43,038
<b>** WHITE CHICKS **
made by sabian
sabian@go.ro</b>
7
00:00:43,538 --> 00:00:43,794
<b>** WHITE CHICKS **
made by sabian
Subtítulos para White Zombie 1932
keywords: family, guy, s03e0, 1, the, thin, white, line, s03e01,
original filename: 107184_Family Guy S03E01 - The Thin White Line.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,158 --> 00:00:36,286
Tou numa monotonia.
Nada me anima já.
2
00:00:36,286 --> 00:00:39,748
Nem consigo me lembrar duma razão para me levantar da cama de manhã.
3
00:00:39,873 --> 00:00:41,959
- A sério?
- A minha vida é patética.
4
00:00:42,084 --> 00:00:45,671
Já vi o Behind the Music
com a Leif Garrett 18 vezes.
5
00:00:47,881 --> 00:00:51,343
- Hey, Leif. Ã quanto tempo.
- Muito tempo, meu.
6
00:00:51,468 --> 00:00:53,971
Tenho pena por tudo, meu. Sou tão...
7
00:00:54,096 --> 00:00:56,682
Preparado para bombshell? Salvas-te a minha vida naquele dia.
8
00:00:56,
Subtítulos para White Zombie 1932
keywords: the, mummy, 1923, 1, cd, portuguese, pt, boris, karloff, 1932, gralha,
original filename: The Mummy - 1923 - 1CD - Portuguese - pt - 4fd41d029a68d21568e7466faa2882f7.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,400 --> 00:01:06,700
?STE ? O PERGAMINHO DE THOTH
2
00:01:06,900 --> 00:01:13,900
Nele se encontram as palavras m?gicas
com que ?sis devolveu a vida a Osiris.
3
00:01:14,300 --> 00:01:21,500
Am?n-Ra! Oh, deus de deuses!
A morte ? o portal de uma nova vida.
4
00:01:21,900 --> 00:01:26,500
Vivemos hoje e viveremos de novo.
5
00:01:26,800 --> 00:01:33,200
Voltaremos em muitas formas.
Oh, todo poderoso.
6
00:01:57,800 --> 00:02:05,200
EXPEDI??O DO MUSEU BRIT?NICO
VER?O DE 1921
7
00:02:13,600 --> 00:02:17,100
Tem a inten??o de me dar uma li??o
de paci?ncia, Sir Joseph?
8
00:02:
Subtítulos para White Zombie 1932
keywords: white, lady, 2006, 2, 9, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, dvd, rip, ws,
original filename: White Lady (2006) - 29.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:04,874 --> 00:04:08,276
I said students are not allowed here
when there's no class.
2
00:04:58,908 --> 00:04:59,572
Pearl!
3
00:05:00,579 --> 00:05:01,844
Jonathan.
4
00:05:03,058 --> 00:05:05,860
(Speaking in Ilonggo)
5
00:05:05,861 --> 00:05:08,939
what is that Pearl? don't speak Ilonggo
6
00:05:08,940 --> 00:05:12,086
we should speak Tagalog now
7
00:05:12,328 --> 00:05:14,737
(Speaking Ilonggo)
8
00:05:14,738 --> 00:05:16,891
majority in our school are Tagalog
9
00:05:16,892 --> 00:05:19,474
we should do the same
10
00:05:19,475 --> 00:05:20,571
oh, alright
11
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,162 --> 00:01:06,262
STAN SI BRAN BOXERI
2
00:01:19,525 --> 00:01:25,341
Dl Laurel si dl Hardy au fost
la pescuit de balene
3
00:01:26,396 --> 00:01:32,068
Dl Hardy a fost harponar sef,
dl Laurel a fost momeala.
4
00:01:37,140 --> 00:01:40,937
Nu mai trage asa sacul meu !
5
00:01:41,654 --> 00:01:46,037
Am acolo cel mai bun costum.
Pune-l pe umãr si grãbeste-te !
6
00:01:46,260 --> 00:01:48,430
Am înteles, dle !
7
00:02:07,181 --> 00:02:13,603
O sã te mãriti,
Nerecunoscãtoare alintatã ce esti !
8
00:02:13,847 --> 00:02:16,428
Dupã tot ce-am fãcut
eu pentru tine ?
Subtítulos para White Zombie 1932
keywords: tarzan, the, ape, man, est, 2, 3, 97, 6, fps, 1932, 73, 4, 75, 8, 91, saphire,
original filename: Tarzan The Ape Man - Est - 23,976fps - 1932.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{395}{520}TARZAN, DZUNGLI KUNINGAS
{1782}{1906}JAMES PARKER|SEGAKAUBAD - KAUBAVAHETUS
{2046}{2150}Vaata nüüd. See on jõgi.|Vesi. Ganges.
{2199}{2252}Kas see on Mutieri|kaljujärsak?
{2305}{2339}Mis jõgi see on?
{2341}{2383}Keegi ei ole seda ületanud.
{2385}{2455}Mutieri kaljujärsak on pärast|seda.
{2463}{2512}Parker, sa raiskad temaga ainult aega.
{2514}{2551}Ta on transsi minemas.
{2553}{2604}Olgu, Riano. Vii ta minema.
{2682}{2733}See ei aidanud.
{2736}{2785}Alati sama vana jutt.
{2790}{2861}Mutieri kaljujärsak on liiga suur|ja liiga kõrge.
{2864}{2929}Ja kui elevantidel on seal oma|surnuaed -
{2931}{3002}siis o
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,240 --> 00:01:46,279
Poèkejte chvilku, kluci.
Jak daleko je to do nejbližšÃho mìsta?
2
00:01:46,360 --> 00:01:50,558
- Jenom 15 kilometrù.
- To je na nic. Jsem vyøÃzený.
3
00:01:50,640 --> 00:01:54,679
Pøikryjte mì listÃm a mámì øeknìte,
že jsem zemøel s jejÃm jménem na rtech.
4
00:01:54,760 --> 00:01:56,796
Pøestávka. PodÃváme se, jak Joe umÃrá.
5
00:01:56,880 --> 00:01:59,758
Bude nìkdo té lásky a dá mi cigaretu?
6
00:01:59,840 --> 00:02:01,034
Tumáš.
7
00:02:01,120 --> 00:02:04,430
A to jsi øÃkal, že to bude pøÃjemný výlet.
8
00:02:0
Subtítulos para White Zombie 1932
keywords: white, palace, 1990, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: White Palace (1990) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,769 --> 00:01:09,047
ONDA KAHVALTI
2
00:02:16,089 --> 00:02:18,284
Maxy, ben Neil, burgerleri unutma.
3
00:02:18,689 --> 00:02:23,444
Olive Street Köþesi, 18.Cadde.
19.30'da hazýrlar.
4
00:03:19,169 --> 00:03:20,727
Ben annen.
5
00:03:21,129 --> 00:03:25,759
Yarýn Janey'i ziyarete gidiyoruz.
4'te dükkandan al beni.
6
00:03:26,169 --> 00:03:29,559
Alo! Alo?
7
00:03:30,649 --> 00:03:31,638
Tamam!
8
00:03:51,649 --> 00:03:53,082
Max!
9
00:03:56,009 --> 00:03:58,762
Max geldi,
''White Palace'' burgerleri de!
10
00:04:04,609 --> 00:04:06,201
Ne içersin?
- Su iç
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,002 --> 00:00:40,599
CHICAS
2
00:00:40,600 --> 00:00:43,438
CHICAS
BLANCAS
3
00:01:24,270 --> 00:01:26,779
¿Dónde está Manny?
Dile...
4
00:01:26,780 --> 00:01:30,264
Que el tipo del
helado está aquÃ.
5
00:01:32,593 --> 00:01:33,631
Ven aquÃ.
6
00:01:44,263 --> 00:01:45,342
¡Congelado!
7
00:01:45,938 --> 00:01:47,017
¡Diversión!
8
00:01:50,742 --> 00:01:51,779
¡Oigan!
9
00:01:52,233 --> 00:01:54,807
¿Podemos hacer el negocio?
10
00:01:55,968 --> 00:01:57,795
¿Tienes el dinero?
11
00:02:11,865 --> 00:02:12,902
Dile.
12
00:02:12,935 --> 00:02:15,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,575 --> 00:02:58,135
Baba!
2
00:02:58,378 --> 00:03:00,744
How can we fight for freedom...
3
00:03:00,813 --> 00:03:04,715
when our fathers sit in
the government's beer halls and get drunk?
4
00:03:04,784 --> 00:03:07,275
Boycott these places!
5
00:03:07,353 --> 00:03:11,346
The beer that you drink
buys the bullets that kill your children!
6
00:03:41,454 --> 00:03:42,944
Come on, boys!
7
00:03:43,790 --> 00:03:45,655
Watch your wing!
8
00:03:48,494 --> 00:03:50,689
Come on!
9
00:03:50,763 --> 00:03:52,287
- Yes.
- Come on, Johan!
10
00:03:56,736 --> 00:03:59,330
-
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:01:24.54,00:01:25.58
Gde je Manny?
00:01:26.08,00:01:28.92
Reci mu da je stigao sladoledar.
00:01:44.77,00:01:45.77
Stoj.
00:01:52.61,00:01:54.23
Možemo li da preðemo na posao?
00:01:56.24,00:01:57.32
Jel imaš novac?
00:02:12.79,00:02:13.38
Reci mu.
00:02:13.67,00:02:15.67
Rekao je da ti neæe dati[br]ni pare...
00:02:16.01,00:02:18.34
dok mu nekažeš od èega je[br]sladoled.
00:02:18.68,00:02:20.68
Vanilija. To ste naruèili.
00:02:24.64,00:02:26.14
- Reci mu.[br]- Ok.
00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,840 --> 00:00:57,630
MENSCHEN IM HOTEL
2
00:01:30,920 --> 00:01:33,639
- Hallo. Grand Hotel.
- Die Leitung ist besetzt.
3
00:01:33,920 --> 00:01:35,353
Wer spricht, bitte?
4
00:01:39,400 --> 00:01:41,960
Ich kann Sie
mit dem Zimmerservice verbinden.
5
00:01:42,920 --> 00:01:44,638
Hallo.
6
00:01:45,680 --> 00:01:49,559
Ist dort die Klinik? Hier spricht Senf,
der Chefportier vom Grand Hotel.
7
00:01:49,760 --> 00:01:54,197
Wie geht es meiner Frau? Hat sie
Schmerzen? Ist das Kind noch nicht da?
8
00:01:55,120 --> 00:01:57,395
Geduld?
Hätten Sie an meiner Stelle Geduld?
Subtítulos para White Zombie 1932
keywords: six, feet, under, s05e0, 1, a, coat, of, white, primer, s05e01,
original filename: 147084_Six Feet Under S05e01 - A Coat of White Primer.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,000 --> 00:01:36,000
Season 05e01
A Coat of White Primer
2
00:01:45,778 --> 00:01:48,839
Alguma vez disse a ela
como se sente?
3
00:01:50,309 --> 00:01:51,749
Claro que não.
4
00:01:51,986 --> 00:01:53,414
Por quê não?
5
00:01:53,611 --> 00:01:56,362
Porque ela ia começar
a gritar comigo.
6
00:01:56,982 --> 00:01:58,399
Ou a chorar.
7
00:01:58,464 --> 00:02:02,005
Alguma vez quando
você tentou mostrar como se sente
8
00:02:02,033 --> 00:02:05,230
Alguém começou a gritar,
9
00:02:05,389 --> 00:02:07,136
ou a chorar?
10
00:02:08,375 --> 00:02:10,525
Tipo, co
Subtítulos para White Zombie 1932
keywords: 1298, millennium, 1x1, 4, the, thin, white, line, sfm, sp,
original filename: 12987.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,338 --> 00:00:48,892
Hola. ¿Puedo ayudarle?
2
00:00:48,924 --> 00:00:51,859
No es personal,
pero necesito que abras la puerta.
3
00:00:52,061 --> 00:00:55,341
- ¿Perdone?
- Cierta gente tendrá que ser sacrificada.
4
00:00:56,631 --> 00:01:00,460
- Hice una promesa.
- Es importante cumplir las promesas.
5
00:01:02,080 --> 00:01:04,648
De hecho,
creo que es tan importante...
6
00:01:04,773 --> 00:01:07,729
que quiero ofrecerme
para su siguiente sacrificio.
7
00:01:12,322 --> 00:01:13,358
¿S�
8
00:01:19,788 --> 00:01:22,603
- Hola. ¿Puedo ayudarle?
- Busco a Catherin
Subtítulos para White Zombie 1932
keywords: blonde, venus, 1932, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, saints, eng,
original filename: Blonde Venus (1932) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,240 --> 00:01:46,279
Hey, you guys, wait a minute.
How far is it to the next town?
2
00:01:46,360 --> 00:01:50,558
- Only 10 miles.
- Then it's no use, boys. I'm through.
3
00:01:50,640 --> 00:01:54,679
Just cover me with leaves and tell
my mother I died with her name on my lips.
4
00:01:54,760 --> 00:01:56,796
Time out while we watch Joe die.
5
00:01:56,880 --> 00:01:59,758
Is anyone around here human enough
to give me a cigarette?
6
00:01:59,840 --> 00:02:01,034
Here you are.
7
00:02:01,120 --> 00:02:04,430
And you're the guy who said
this was going to be a pleasure trip.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,620 --> 00:00:34,736
D'abord il y eut les ténèbres.
2
00:00:36,100 --> 00:00:38,170
Puis vinrent les Etrangers.
3
00:00:38,900 --> 00:00:41,937
Race aussi ancienne
que le temps lui-même.
4
00:00:42,540 --> 00:00:45,008
Ils maîtrisaient
la technologie ultime
5
00:00:45,220 --> 00:00:47,859
et savaient modifier
la réalité physique
6
00:00:48,060 --> 00:00:49,618
par la seule volonté.
7
00:00:50,140 --> 00:00:53,177
Ils appelaient ce pouvoir
"syntonisation. "
8
00:00:53,860 --> 00:00:55,339
Mais ils mouraient.
9
00:00:55,700 --> 00:00:58,453
Leur civilisation déc
Subtítulos para White Zombie 1932
keywords: shanghai, express, 1932, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 33749-Shanghai_Express_(1932)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,200 --> 00:01:52,098
- Nu a plecat inca Shanghai Expresul, nu-i asa?
- Nu, doamna.
2
00:01:52,099 --> 00:01:54,574
Vreau un bilet pana la Shanghai, la
clasa intai, te rog.
3
00:01:54,609 --> 00:01:56,845
35 dollari si 35 centi Mex, doamna.
4
00:02:09,815 --> 00:02:11,316
Exista un vagon restaurant de data asta?
5
00:02:11,351 --> 00:02:13,418
Da, doamna.
Exista de toate cu exceptia unei "bai turcesti".
6
00:02:20,468 --> 00:02:21,651
Shanghai, clasa intai, te rog.
7
00:02:41,424 --> 00:02:42,481
Ce ai in cos, doamna?
8
00:02:42,516 --> 00:02:44,991
Doar o mica gustare pe ca
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{55}{184}Dido - Bandera Blanca
{287}{411}Sé que piensas que no deberÃa amarte todavÃa,
{411}{451}Yo te diré eso.
{547}{623}Pero si no lo dijera,
{623}{695}bien todavÃa lo sentirÃa,
{695}{764}¿dónde está el sentido en eso?
{821}{904}Prometo que no estoy tratando
{904}{970}de hacer tu vida más dificil,
{970}{1043}ni regresar a donde estábamos.
{1132}{1225}Bien bajaré con este barco
{1248}{1375}Y no voy a poner las manos arriba y rendirme
{1375}{1506}no habrá bandera blanca arriba de mi puerta
{1527}{1660}Estoy enamorada y siempre lo estare.
{1699}{1789}Sé que dejé demasiado desastre y
{1789}{1860}destrucción como
Subtítulos para White Zombie 1932
keywords: i, am, a, fugitive, from, chain, gang, 1932, vh, prod,
original filename: Id048294.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2602}{2662}Hey, pipe down, you mugs.
{2708}{2755}Sorry to break up the game, boys...
{2757}{2836}but the old man's having bunk inspection|in an hour.
{2918}{2977}Give me my bones!
{3086}{3172}This man's army ain't been nothing|but just one inspection after another.
{3174}{3229}If ever I get back to Texas|on that range again...
{3231}{3293}the first man who says "inspection"|to me...
{3294}{3372}he's going to be S.O.L.,|because he'll hear from my six-shooter.
{3374}{3420}And I mean sure enough, too.
{3422}{3472}There'll be no inspection where I'm going.
{3474}{3497}Where's that?
{3499}{3572}Why, back into vaudeville|with my o
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:06:HBO prezentuje:
00:02:21:Kompania Braci
00:02:31:Cz??? dziesi?ta|Co dalej
00:02:42:Lipiec 1945|Zell Am See, Austria
00:03:04:Mine?y trzy lata odk?d Nixon i ja|wst?pili?my do spadochroniarzy.
00:03:09:Ponad rok byli?my na froncie.
00:03:12:Nie wiedzieli?my co nas czeka| ile przyjdzie nam walczy?.
00:03:17:I jak to si? wszystko sko?czy.
00:03:20:Nie s?dzi?em, ?e znajd? sie w takim miejscu.
00:03:28:My?la?em, ?e to ty.
00:03:33:Dzien dobry.
00:03:36:Rudow?osy eskimos.
00:03:41:Chcia?em sprawdzi?.
00:03:44:Pop?ywasz?
00:03:48:Pewnie.
00:03:52:Od Zieli?skiego.|?wietnie.
00:04:01:Co to?
00:04:03:Poprosi?em fotografa, o zdj?cia 506 pu?ku.
00:04:10:Najstarsze s? z Toccoa
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,169 --> 00:01:27,181
<i>Esta pelÃcula es una denuncia...</i>
2
00:01:27,307 --> 00:01:28,564
<i>...contra la ley...</i>
3
00:01:28,690 --> 00:01:31,457
<i>...de las bandas de gángsters...</i>
4
00:01:31,666 --> 00:01:34,684
<i>...en América y la enorme indiferencia...</i>
5
00:01:34,810 --> 00:01:37,828
<i>...del gobierno ante esta creciente...</i>
6
00:01:38,163 --> 00:01:40,636
<i>...amenaza para nuestra seguridad...</i>
7
00:01:40,762 --> 00:01:42,648
<i>...y nuestra libertad.</i>
8
00:01:44,032 --> 00:01:47,469
<i>Todos los incidentes de la pelÃcula...</i>
9
00:01:
Subtítulos para White Zombie 1932
keywords: legally, blonde, 2, red, white, 3, 8, 2003, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, ii,
original filename: Legally Blonde 2 Red White 38 Blonde (2003) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{500}Ahmet Ihsan Baser|aib@email.com
{944}{1060}Bak, bu onun ilk pahalý|alýþveriþ tecrübesi.
{1063}{1162}Dadýsý Bebek Gap maðazasýna götürmeye|çalýþýrdý, ama hep aðlardý.
{1165}{1252}3 yaþýndan beri ciddi bir|alýþveriþ çýlgýnýydý diyebiliriz.
{1255}{1309}Burda da Seventeen'in kapaðýnda.
{1312}{1445}Potansiyel vardý. Ãstese, þimdiye|Playboy kýzlarýndan biri olabilirdi.
{1448}{1535}Yapma! Avukat oldu.|Ãok daha iyi.
{1538}{1597}- Niye?|- Ãþte bak.
{1600}{1743}Sen hep onun taç için en uygun kafa|þekline sahip olduðunu söylemiþtin.
{1746}{1809}Ãu köpeðe bak.
{1812}{1903}Elle'in evlilik öncesi p
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,525 --> 00:00:07,614
ÃÃ¥ÃÃÃ¥ êÃôù.
2
00:00:17,266 --> 00:00:18,270
ÃéÃëåîå ìåãÃëå...
3
00:00:18,378 --> 00:00:21,312
Ãåýãåéò ôþñá êáé äåà èá ðÃèåéò ôÃðïôá.
4
00:00:29,636 --> 00:00:31,434
¸ðñåðå Ãá ìåÃÃåéò êÃôù, Ãæáê
5
00:00:32,065 --> 00:00:33,139
Ãæáê!
6
00:00:33,834 --> 00:00:34,500
Ãæáê!
7
00:00:37,427 --> 00:00:38,126
Ãæáê!
8
00:00:39,442 --> 00:00:40,289
Ãæáê!
9
00:00:40,952 --> 00:00:41,828
ÃÃðïéïò Ã¥ÃÃáé åêåà ðÃñá!
10
00:00:42,140 --> 00:00:43,927
Ãñ
Subtítulos para White Zombie 1932
keywords: white, noise, 2, the, light, 2007, 1, cd, xvidsubs, com, v, 5, done, fin, finsubs,
original filename: White.Noise.2.The.Light.2007.1CD.xvidsubs.com.v1.5.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{183}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{188}{271}Tekstityksen päiväys: 11.5.2007|Versionumero: 1.5
{276}{401}Suomennos: Mirokko, CoCoNut, atnl, lollipoppi,|LadyGandalf, Newton, qbic
{405}{489}Oikoluku: Jakkeman
{515}{595}Lähes 10 000 ihmistä kuolee|päivittäin Yhdysvalloissa, -
{599}{674}pääosa kuolemista tapahtuu|kaupunkiympäristöissä.
{678}{753}Joten suurkaupungin asukas voi|kohdata jopa yli 1.7 ihmistä päivässä, -
{757}{825}jotka kuolevat päivän|loppuun mennessä.
{865}{973}Yhdysvalloissa keskimäärin tapahtuu 774|kuoleman läheistä tapausta päivässä, -
{977}{1070}jolloin henkilö on ju
Subtítulos para White Zombie 1932
keywords: freaks, 1932, 1, cd, hungarian, hu, tod, brownings,
original filename: Freaks - 1932 - 1CD - Hungarian - hu - d465f4cf468c074a37c65c16de803738.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,369 --> 00:02:44,304
We didn't lie to you, folks.
2
00:02:44,872 --> 00:02:49,208
We told you we had living,
breathing monstrosities.
3
00:02:51,048 --> 00:02:53,643
You laughed at them, shuddered at them...
4
00:02:54,119 --> 00:02:57,420
and yet, but for the accident of birth...
5
00:02:58,659 --> 00:03:00,821
you might be even as they are.
6
00:03:02,665 --> 00:03:05,567
They did not ask
to be brought into the world...
7
00:03:06,002 --> 00:03:07,903
but into the world they came.
8
00:03:08,974 --> 00:03:11,500
Their code is a law unto themselves.
9
00:03:13,381 --> 0
Subtítulos para White Zombie 1932
keywords: otona, no, miru, ehon, umarete, wa, mita, keredo, 1932, 1, cd, portuguese, br, pb, ozu, yasujiro, i, was, born, but, spanish,
original filename: Otona no miru ehon - Umarete wa mita keredo - 1932 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 67775097d6838a3e7da345a6e5649858.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{35}{155}Kamata e Shochiku|apresentam
{197}{277}O livro ilustrado dos adultos
{344}{481}Eu nasci, mas...|de Yasujiro Ozu
{667}{739}Roteiro de Akira Fushimi
{742}{856}Sobre um original de | James Machi
{861}{955}Dire??o de arte| Ioshi Kohono
{960}{1050}Dire??o |YASUJIRO OZU
{1054}{1181}Fotografia e Montagem| Ideroo Shideara
{1186}{1237}Personagens e atores
{1239}{1309}O pai Tatsuo Saito
{1312}{1399}A m?e Mitsuko Yoshikawa
{1403}{1498}Filho maior Ideo Sugawara
{1503}{1593}Filho menor Kozoo Kanuti
{1597}{1682}O diretor Takeshi Sakamoto
{1686}{1782}Esposa do diretor| Teruyo Ayami
{1787}{1886}Filho do diretor| Seiki Katoo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:21:BIA£Y MYÅLIWY|CZARNE SERCE
00:00:51:John Wilson.|Cz³owiek gwa³townego charakteru.
00:00:55:Jego szalone ¿ycie przypisywano...
00:00:58:osobistemu d¹¿eniu|do samozniszczenia.
00:01:00:Te uogólnienia zawsze|wydawa³y mi siê nies³uszne.
00:01:04:Dlatego postanowi³em|to napisaæ.
00:01:06:Genialny, ignoruj¹cy|wszystkich filmowiec,
00:01:09:gwa³c¹cy wszelkie niepisane prawa...
00:01:12:przemys³u filmowego,
00:01:14:a jednoczeÅnie obdarzony cudown¹|umiejêtnoÅci¹ miêkkiego l¹dowania.
00:01:36:Pan Verrill?|Panna Wilding.
00:01:38:- Witam.|- Udany lot?
00:01:40:- Tak, dziêkujê.|- Pan Wilson pana oczekuje.
00:01:53:- Jak Szwajcaria?|- Szwajcaria? Åwietnie
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org