Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie White Squall is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para White Squall por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,352 --> 00:02:58,152
Here, Bessie. Come on, Bessie.
Come on. Go get your stick.
2
00:02:54,352 --> 00:02:58,152
Here, Bessie. Come on, Bessie.
Come on. Go get your stick.
3
00:03:01,026 --> 00:03:03,551
Chuck!
4
00:03:01,026 --> 00:03:03,551
Chuck!
5
00:03:05,163 --> 00:03:07,723
- Come on, Bessie.
- [Man] Chuck!
6
00:03:05,163 --> 00:03:07,723
- Come on, Bessie.
- [Man] Chuck!
7
00:03:07,799 --> 00:03:09,960
Come on. You ready?
8
00:03:07,799 --> 00:03:09,960
Come on. You ready?
9
00:03:16,908 --> 00:03:20,344
- You all set?
- Yeah, I think so.
10
00:03:16,908 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,460 --> 00:01:07,775
TORMENTA BLANCA
2
00:02:49,060 --> 00:02:52,450
?Venga, Bixie, vamos!
?Vamos, trae el palo!
3
00:02:55,620 --> 00:02:56,450
?Chuck!
4
00:03:00,500 --> 00:03:01,410
?Chuck!
5
00:03:02,500 --> 00:03:04,252
?Vamos! ?Est?s listo?
6
00:03:10,660 --> 00:03:13,493
- ?Est?s preparado?
- S?, creo que s?.
7
00:03:14,220 --> 00:03:17,656
UNA HISTORIA REAL
8
00:03:20,940 --> 00:03:22,168
?No te echar?s atr?s?
9
00:03:23,700 --> 00:03:24,655
No. ?Por qu??
10
00:03:24,860 --> 00:03:26,259
Es un a?o de tu vida.
11
00:03:26,460 --> 00:03:29,099
El t?tulo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,060 --> 00:01:08,009
" ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ "
2
00:02:50,060 --> 00:02:53,018
Ãåññè, ïîéäåì! ÃðèÃåñè ïà ëêó!
3
00:02:56,060 --> 00:02:58,016
Ãà ê!
4
00:03:01,060 --> 00:03:05,019
Ãà ê!
Ãîøëè! Ãû ãîòîâ?
5
00:03:10,460 --> 00:03:13,060
Ãèñòèê, øòà ò ÃîÃÃåêòèêóò, 1960 ãîä.
- Ãû óæå ñîáðà ëñÿ?
6
00:03:13,061 --> 00:03:15,059
Ãóìà þ, äà .
7
00:03:15,060 --> 00:03:18,609
Ãèëüì îñÃîâà à Ãà ðåà ëüÃûõ ñîáûòèÿõ
- Ãó ÷òî ñêà æåøü?
8
00:03:21,860 --> 00:03:25,859
- Ãù
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,060 --> 00:01:08,009
" ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ "
2
00:02:50,060 --> 00:02:53,018
Ãåññè, ïîéäåì! ÃðèÃåñè ïà ëêó!
3
00:02:56,060 --> 00:02:58,016
Ãà ê!
4
00:03:01,060 --> 00:03:05,019
Ãà ê!
Ãîøëè! Ãû ãîòîâ?
5
00:03:10,460 --> 00:03:13,060
Ãèñòèê, øòà ò ÃîÃÃåêòèêóò, 1960 ãîä.
- Ãû óæå ñîáðà ëñÿ?
6
00:03:13,061 --> 00:03:15,059
Ãóìà þ, äà .
7
00:03:15,060 --> 00:03:18,609
Ãèëüì îñÃîâà à Ãà ðåà ëüÃûõ ñîáûòèÿõ
- Ãó ÷òî ñêà æåøü?
8
00:03:21,860 --> 00:03:25,859
- Ãù
Subtítulos para White Squall
keywords: 1380, white, squall, subtitrari, romana, romanian, cd, 1, 2,
original filename: 13809-White Squall ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:00,460 --> 00:01:07,775
FURTUNA ALBÃ
2
00:02:49,060 --> 00:02:52,450
Haide, Bixie, prinde !
3
00:02:55,620 --> 00:02:56,450
Chuck !
4
00:03:00,500 --> 00:03:01,410
Chuck !
5
00:03:02,500 --> 00:03:04,252
Haide ! Eºti gata ?
6
00:03:10,660 --> 00:03:13,493
- Eºti gata ?
- Da, cred cã da.
7
00:03:13,220 --> 00:03:15,656
O POVESTE ADEVÃRATÃ
8
00:03:16,220 --> 00:03:19,656
- Vom fi aici când te întorci
- ªtiu.
9
00:03:20,940 --> 00:03:22,168
N-ai nici o îndoialã ?
10
00:03:23,700 --> 00:03:24,655
Nu. De ce ?
11
00:03:24,860 --> 00:03:26,259
E un an din
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:03:Frank, co sie dzieje?
00:00:08:Co ty wyprawiasz?
00:00:10:Powiedzmi co si? sta?o
00:00:24:Chod?
00:00:30:Chuck
00:00:37:Czego?!
00:00:43:Frank ma k?opoty
00:00:47:Musz? i??, przepraszam
00:01:06:Cze??, jak si? czujesz?
00:01:11:Pu?? mnie te? by?em zaproszony
00:01:35:Zabierzcie go st?d
00:01:56:Pai?tasz kiedy ostatni raz ta?czyli?my?
00:01:59:I tak mi powiesz
00:02:02:W noc kiedy mnie poprosi?e? o r?k?
00:02:05:Nie by?am du?o starsza ni? one
00:02:09:-zata?czymy?|-Nie chc?
00:02:21:Mog??
00:02:34:Uwa?aj jak pl?sasz, studenci patrz?
00:02:37:Mam krok marynarza
00:02:42:-Uwaga ob?rt, gotowa?|-Gotowa
00:02:50:Wiesz co Sheldon, czasmi ci? nie poznaj?
00:02:54:Ale ty
Subtítulos para White Squall
keywords: white, squall, 1996, tvrip, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: White Squall (1996) - TVRip - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,920 --> 00:00:04,000
- Mükemmel bir atýþ!
- Neyin var?
2
00:00:05,160 --> 00:00:09,600
- Tanrým! Frank, ne yapýyorsun?
- Top, sahadan çýkýyor.
3
00:00:09,920 --> 00:00:12,000
Bana neler olduðunu anlat.
4
00:00:20,680 --> 00:00:24,080
Benden beklenenleri baþaramadým.
5
00:00:24,400 --> 00:00:28,680
- Haydi gidelim.
- Ben fazla denetlenmeye gelemem.
6
00:00:29,960 --> 00:00:31,400
Chuck!
7
00:00:31,800 --> 00:00:33,280
Chuck!
8
00:00:36,520 --> 00:00:38,000
- Gieg!
- Ne?
9
00:00:41,000 --> 00:00:42,560
Tanrým.
10
00:00:42,880 --> 00:00:46,360
Ãabuk ol.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,460 --> 00:01:05,370
LA TORMENTA
2
00:02:49,060 --> 00:02:52,450
¡Vamos, Bixie, vamos!
¡Vamos, trae el palo!
3
00:02:55,620 --> 00:02:56,450
¡Chuck!
4
00:03:00,500 --> 00:03:01,410
¡Chuck!
5
00:03:02,500 --> 00:03:04,250
¡Vamos! ¿Estás listo?
6
00:03:10,660 --> 00:03:13,490
- ¿Estás preparado?
- SÃ, creo que sÃ.
7
00:03:14,220 --> 00:03:17,650
UNA HISTORIA REAL
8
00:03:20,940 --> 00:03:22,160
¿No te echarás atrás?
9
00:03:23,700 --> 00:03:24,650
No. ¿Por qué?
10
00:03:24,860 --> 00:03:26,250
Es un año de tu vida.
11
00:03:26,460 --> 00:03:29,09
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,130 --> 00:01:07,530
LAME DE FOND
2
00:02:55,730 --> 00:02:56,800
Chuck!
3
00:03:02,610 --> 00:03:04,330
Il faut y aller. Tu es prêt?
4
00:03:10,850 --> 00:03:12,050
Tout est en ordre?
5
00:03:12,690 --> 00:03:14,050
Oui, je crois.
6
00:03:14,330 --> 00:03:16,050
Tu retrouveras tout en rentrant.
7
00:03:16,650 --> 00:03:17,720
Je sais.
8
00:03:21,090 --> 00:03:22,240
Tu n'as pas de regret?
9
00:03:23,810 --> 00:03:24,770
Non. Pourquoi?
10
00:03:25,210 --> 00:03:26,530
Tu pars pour un an.
11
00:03:26,690 --> 00:03:29,130
Et cette école de navigation
n'est pas
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,920 --> 00:00:04,000
- Mükemmel bir atýþ!
- Neyin var?
2
00:00:05,160 --> 00:00:09,600
- Tanrým! Frank, ne yapýyorsun?
- Top, sahadan çýkýyor.
3
00:00:09,920 --> 00:00:12,000
Bana neler olduðunu anlat.
4
00:00:20,680 --> 00:00:24,080
Benden beklenenleri baþaramadým.
5
00:00:24,400 --> 00:00:28,680
- Haydi gidelim.
- Ben fazla denetlenmeye gelemem.
6
00:00:29,960 --> 00:00:31,400
Chuck!
7
00:00:31,800 --> 00:00:33,280
Chuck!
8
00:00:36,520 --> 00:00:38,000
- Gieg!
- Ne?
9
00:00:41,000 --> 00:00:42,560
Tanrým.
10
00:00:42,880 --> 00:00:46,360
Ãabuk ol.
Subtítulos para White Squall
keywords: whitesquall, 1996, turkish, white, cd, 2, tr, 5, fps, by, cobra3, 1,
original filename: WhiteSquall1996-Turkish.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:05,840
- Tanrým! Frank, ne yapýyorsun?
- Top, sahadan çýkýyor.
2
00:00:06,200 --> 00:00:08,480
Bana neler olduðunu anlat.
3
00:00:09,481 --> 00:00:15,481
Tercüme ve Senkron => Cobra35
crazyumay@gmail.com
4
00:00:16,000 --> 00:00:19,720
Sadece hardalý kesmedim.
5
00:00:20,040 --> 00:00:24,720
- Haydi gidelim.
- Ben fazla denetlenmeye gelemem.
6
00:00:25,120 --> 00:00:26,720
Chuck!
7
00:00:27,160 --> 00:00:28,760
Chuck!
8
00:00:32,320 --> 00:00:33,920
- Gieg!
- Ne?
9
00:00:35,200 --> 00:00:36,920
Ah, sen...
10
00:00:37,280 --> 00:00:41,080
Ãa
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{75}{125}Frank, co sie dzieje?
{175}{225}Co do cholery robisz?
{250}{300}Powiedz mi co si? sta?o?
{505}{558}Do niczego si? nie nadaj?.
{600}{625}Chod?my.
{632}{675}Nic nie potrafi?.
{750}{800}Chuck.
{935}{975}Czego chcesz?
{1075}{1150} Z Frankiem jest nie dobrze.
{1190}{1272}- Musz? i??, przepraszam.|- Tymczasem.
{1670}{1731}Co tam stary?|Kiedy? b?dziesz pracowa? dla mnie.
{1802}{1841}Pu?? mnie te? by?em zaproszony.
{1858}{1890}Patrzcie peda?y.
{2238}{2295}Uspok?j si? bo co? ci zrobi?.
{2329}{2370}Postawci? go.
{2382}{2429}Zabierzmy go st?d.
{2900}{2995}- Pami?tasz kiedy ta?czyli?my| ostatni raz?| - I tak ty mi powiesz.
{3010}{3108}T
Subtítulos para White Squall
keywords: white, squall, 1996, 2, cd, turkish, tr, 5, fps, by, cobra3, 1,
original filename: White Squall - 1996 - 2CD - Turkish - tr - 01679b5a05812f2115ad23a80934f3f4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:05,840
- Tanr?m! Frank, ne yap?yorsun?
- Top, sahadan ??k?yor.
2
00:00:06,200 --> 00:00:08,480
Bana neler oldu?unu anlat.
3
00:00:09,481 --> 00:00:15,481
Terc?me ve Senkron => Cobra35
crazyumay@gmail.com
4
00:00:16,000 --> 00:00:19,720
Sadece hardal? kesmedim.
5
00:00:20,040 --> 00:00:24,720
- Haydi gidelim.
- Ben fazla denetlenmeye gelemem.
6
00:00:25,120 --> 00:00:26,720
Chuck!
7
00:00:27,160 --> 00:00:28,760
Chuck!
8
00:00:32,320 --> 00:00:33,920
- Gieg!
- Ne?
9
00:00:35,200 --> 00:00:36,920
Ah, sen...
10
00:00:37,280 --> 00:00:41,080
?abuk ol.
Subtítulos para White Squall
keywords: white, squall, turkish, altyaza??, ??, cd, 1, altyaz, a, ??, 2,
original filename: 23197-White Squall ( Turkish Altyazı ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:31,000 --> 00:02:34,197
Haydi Betsy! Haydi!
Ãubuðunu al!
2
00:02:37,393 --> 00:02:38,712
Chuck!
3
00:02:42,468 --> 00:02:43,746
Chuck!
4
00:02:44,346 --> 00:02:46,543
Haydi. Hazýr mýsýn?
5
00:02:54,854 --> 00:02:56,653
- Her þeyin hazýr mý?
- Galiba.
6
00:02:56,892 --> 00:02:59,370
- Döndüðünde burada olacak.
- Biliyorum.
7
00:03:02,806 --> 00:03:04,804
Tereddütlerin mi var?
8
00:03:05,683 --> 00:03:08,320
- Hayýr. Neden?
- Ãünkü bir sene sürecek.
9
00:03:08,959 --> 00:03:11,637
Okyanus Akademisi, resmi bir okul
olarak kabul edilmiyor.
10
00:03
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,000 --> 00:02:34,197
Haydi Betsy! Haydi!
?ubu?unu al!
2
00:02:37,393 --> 00:02:38,712
Chuck!
3
00:02:42,468 --> 00:02:43,746
Chuck!
4
00:02:44,346 --> 00:02:46,543
Haydi. Haz?r m?s?n?
5
00:02:54,854 --> 00:02:56,653
- Her ?eyin haz?r m??
- Galiba.
6
00:02:56,892 --> 00:02:59,370
- D?nd???nde burada olacak.
- Biliyorum.
7
00:03:02,806 --> 00:03:04,804
Teredd?tlerin mi var?
8
00:03:05,683 --> 00:03:08,320
- Hay?r. Neden?
- ??nk? bir sene s?recek.
9
00:03:08,959 --> 00:03:11,637
Okyanus Akademisi, resmi bir okul
olarak kabul edilmiyor.
10
00:03:11,836 --> 00:03:14,4
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
Subtitrarile au fost realizate pentru o varianta a filmului
pe 2 CD-uri, dupa cum urmeaza:
CD1: 59:41, 730.877.952 bytes
CD2: 58:29, 729.473.024 bytes
Din al doilea CD, aparent lipseste un fragment de aproximativ
5 minute, prezent in subtitrarea originala in limba spaniola
pe baza careia am realizat traducerea.
Subtítulos para White Squall
keywords: 1654, white, squall, 1996, 2, 3, 9, 7, fps, citeste, cd, 1,
original filename: 16548-White_Squall_(1996)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
Subtitrarile au fost realizate pentru o varianta a filmului
pe 2 CD-uri, dupa cum urmeaza:
CD1: 59:41, 730.877.952 bytes
CD2: 58:29, 729.473.024 bytes
Din al doilea CD, aparent lipseste un fragment de aproximativ
5 minute, prezent in subtitrarea originala in limba spaniola
pe baza careia am realizat traducerea.
Subtítulos para White Squall
keywords: 1654, white, squall, 1996, 2, 3, 9, 7, fps, citeste, cd, 1,
original filename: 16548-White_Squall_(1996)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
Subtitrarile au fost realizate pentru o varianta a filmului
pe 2 CD-uri, dupa cum urmeaza:
CD1: 59:41, 730.877.952 bytes
CD2: 58:29, 729.473.024 bytes
Din al doilea CD, aparent lipseste un fragment de aproximativ
5 minute, prezent in subtitrarea originala in limba spaniola
pe baza careia am realizat traducerea.
Subtítulos para White Squall
keywords: harold, and, kumar, go, to, white, castle, 2004, fs, dmtvv,
original filename: 54897.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,605 --> 00:00:35,476
Harold E Kumar
vão para o Castelo Branco
2
00:00:38,856 --> 00:00:43,984
hombresito, se registre são quase 5 horas no ponto
e este menino ruim tem que levar o gole dele.
3
00:00:44,147 --> 00:00:46,548
Não, Não, Não; Eu queimarei isto de um
tempo para tudo
4
00:00:48,209 --> 00:00:50,341
- O homem, 6 meses passaram é hora de avançar
5
00:00:50,725 --> 00:00:52,646
- O que é, até mesmo que eu quisessem
conhecer outra mulher...
6
00:00:52,742 --> 00:00:55,690
eu não saberia que fazer,
Eu estive fora do jogo
muito tempo
7
00:00:55,872 --> 00:00:59,0
Subtítulos para White Squall
keywords: notti, bianche, le, white, nights, napisy, ns,
original filename: Notti_bianche_Le_White_Nights_(NAPiSY-53342).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3776}{3872}You've arrived!|Cross the canal and you'll be home.
{3873}{3934}Let's get the tram.|He's sleeping standing up.
{3935}{4023}Let's see if it's still running.|See you tomorrow!
{4040}{4124}Again, many thanks.
{4125}{4187}For what?|It's our pleasure, right, Maria?
{4188}{4244}-But of course!|-When we go back there,
{4245}{4327}on another nice day like|today, i'll let you know!
{4328}{4393}-Thanks.|-Wait till he settles in
{4394}{4480}...and you'll see he'll find better|ways of spending his Sundays!
{4505}{4591}Hurry! The night tram's coming!
{4592}{4658}Just a moment!
{8223}{8317}What are you doing here?|You're hungry, poor thing,
Subtítulos para White Squall
keywords: the, man, in, white, suit, 1951, cd, spanish, es, el, hombre, del, traje, blanco,
original filename: The Man in the White Suit - 1951 - 1CD - Spanish - es - bc72ec5c891f5ec179190b4a9c1b6f72.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,700 --> 00:00:50,100
EL HOMBRE DEL TRAJE BLANCO
2
00:01:51,000 --> 00:01:55,000
<i>En estos momentos en que la industria textil
ha recobrado la calma,</i>
3
00:01:55,200 --> 00:02:00,200
<i>debo revelar los hechos
que provocaron la reciente crisis.</i>
4
00:02:00,900 --> 00:02:05,800
<i>Hechos que, en su d?a,
conseguimos ocultar a la prensa.</i>
5
00:02:07,000 --> 00:02:10,700
<i>Nuestros problemas no comenzaron
en mi empresa</i>
6
00:02:11,300 --> 00:02:13,900
<i>sino en la de Michael Corland,</i>
7
00:02:14,200 --> 00:02:17,700
<i>que produce, igual que yo,
una fibra artific
Subtítulos para White Squall
keywords: harold, kumar, go, to, white, castle, 2004, 1, cd, portuguese, br, pb, and, fs, dmt,
original filename: Harold & Kumar Go to White Castle - 2004 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 9726ec0eb36dc4e97f85bda341f746a1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,614 --> 00:00:34,243
<i> Harold e Kumar</i>
2
00:00:37,371 --> 00:00:39,748
Billy Boy!
Esteja pronto.
3
00:00:39,831 --> 00:00:42,543
S?o quase 5:00, e esse bad boy
precisa tomar seu drink.
4
00:00:42,626 --> 00:00:44,628
- N?o, n?o, n?o. D?-me isso.
- N?o...
5
00:00:44,711 --> 00:00:46,880
- Eu vou queimar isso de uma vez por todas.
- Pare com isso.
6
00:00:46,922 --> 00:00:49,424
Cara, j? faz seis meses.
Est? na hora de seguir em frente, ok?
7
00:00:49,508 --> 00:00:51,593
Que seja. Mas se
eu quisesse conhecer outra mulher,
8
00:00:51,677 --> 00:00:52,928
... eu nem sa
Subtítulos para White Squall
keywords: badkonake, sefid, napisy, ns, the, white, balloon, 1995, ndrt,
original filename: Badkonake_sefid_(NAPiSY-70656).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 512x320 25.0fps 697.5 MB
{5}{76}C.M.I Present:
{97}{191}White Balloon
{217}{311}Writing credits Abbas Kiarostami
{715}{785}Directed by Jafar Panahi
{1345}{1427}Produced by Kurosh Mazkouri
{1978}{2056}Dear audiences, hope you|are all having a great day!
{2066}{2099}Time is seven passed five,
{2103}{2185}After another one hour 20 minutes...
{2189}{2271}... and 30 seconds the|New Year will be arrived.
{6058}{6099}This mister must made a mistake.
{6103}{6156}That's right, he is talking nonsense.
{6161}{6239}Can I ask a question?|Certainly.
{6243}{6335}Can I pull those stings out from his body?
{6336}{6370}He doesn't
Subtítulos para White Squall
keywords: 1548, snow, white, and, the, seven, dwarfs, english, subtitles,
original filename: 15487-Snow White And The Seven Dwarfs ( English Subtitles ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,000 --> 00:01:00,000
Subtitles by Vodan (e-mail: vodan@hotmail.com)
2
00:02:42,137 --> 00:02:44,751
Slave in the magic mirror,
3
00:02:44,976 --> 00:02:48,171
come from the farthest space,
4
00:02:48,583 --> 00:02:51,743
...through wind and darkness
I summon thee.
5
00:02:52,341 --> 00:02:53,141
Speak!
6
00:02:55,096 --> 00:02:57,598
Let me see thy face.
7
00:02:59,627 --> 00:03:01,740
What wouldst thou know,
my Queen?
8
00:03:02,604 --> 00:03:04,833
Magic mirror on the wall,
9
00:03:05,171 --> 00:03:08,406
who is the fairest one of all?
10
00:03:08,892 --> 00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,390 --> 00:02:10,587
Directed by Yoshiyuki Kuroda
2
00:02:16,030 --> 00:02:20,740
KOZURE OKAMI
Lone Wolf with cub
3
00:02:21,190 --> 00:02:26,423
Go to Hell, Daigoro!
4
00:03:14,590 --> 00:03:20,381
I heard, ltto Ogami had become
an assassin together with his child
5
00:03:21,350 --> 00:03:23,500
What are you saying by this
6
00:03:24,710 --> 00:03:28,419
My Lord?
7
00:03:28,870 --> 00:03:30,303
My dear,
8
00:03:31,070 --> 00:03:33,709
what's wrong with the Yagyu-Clan?
9
00:03:34,150 --> 00:03:37,745
You haven't been able to kill
Itto Ogami, have you?
10
00:03:38,1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:01:02,550
Subtitles by Vodan (e-mail: vodan@hotmail.com)
2
00:02:49,010 --> 00:02:51,720
Slave in the magic mirror,
3
00:02:51,970 --> 00:02:55,310
come from the farthest space,
4
00:02:55,720 --> 00:02:59,020
...through wind and darkness
I summon thee.
5
00:02:59,640 --> 00:03:00,480
Speak!
6
00:03:02,520 --> 00:03:05,110
Let me see thy face.
7
00:03:07,230 --> 00:03:09,440
What wouldst thou know,
my Queen?
8
00:03:10,360 --> 00:03:12,660
Magic mirror on the wall,
9
00:03:13,030 --> 00:03:16,410
who is the fairest one of all?
10
00:03:16,910 --> 00:03:19
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,770 --> 00:00:29,964
Hello, Nico.
2
00:00:54,050 --> 00:00:55,688
Can you hear me?
3
00:00:58,650 --> 00:01:01,118
Repeat this word for me. Chair.
4
00:01:12,010 --> 00:01:13,125
Chair.
5
00:01:19,090 --> 00:01:21,320
Do you know what a house is?
6
00:02:38,090 --> 00:02:39,648
It was one of those summer days,
7
00:02:39,850 --> 00:02:41,408
one of those unforgettable ones.
8
00:02:41,730 --> 00:02:43,322
When I arrived in Zurich,
9
00:02:43,530 --> 00:02:45,441
there was something strange
in the air...
10
00:02:45,650 --> 00:02:47,208
Something electric ...
11
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1198}{1287}Me voilà dans un jacuzzi,|la tête en bas.
{1324}{1442}Vous voulez peut-être savoir|les faits, toute la vérité.
{1453}{1507}Si c'est le cas...
{1511}{1600}On a trouvé le corps|d'un mec dans un jacuzzi.
{1620}{1746}Juste un prostitué qui avait|joué dans quelques pornos.
{1766}{1799}Pauvre petit cul.
{1808}{1927}Il voulait avoir un jacuzzi.|Eh bien, il l'a eu!
{1943}{2004}Mais il l'a payé|un peu cher, non?
{2039}{2108}Revenons deux mois plus tôt,
{2112}{2198}quand un prétendu écrivain,|Jürgen,
{2202}{2241}arriva en ville.
{4571}{4627}Avancez.
{4640}{4678}Ãcartez-vous.
{5378}{5445}C'était un jour|comm
Subtítulos para White Squall
keywords: black, and, white, 1999, 1, cd, czech, cz, blackandwhite,
original filename: Black and White - 1999 - 1CD - Czech - cz - 3aaedaab94718d1f79efc343bf0b15d9.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,204 --> 00:00:02,513
Upozorn?n?
---------------
Tento disk
DVD (Digital Versatile Disc)
je ur?en pouze pro dom?c? u?it?.
Ve?ker? pr?va k obsahov? n?plni
v?etn? zvukov?ho z?znamu
p??slu?? vlastn?ku autorsk?ho pr?va.
2
00:00:02,884 --> 00:00:05,193
http://titulky.aktualne.cz
3
00:00:59,884 --> 00:01:02,239
??Slova z tv?ch rt? j? vln? boky
4
00:01:02,324 --> 00:01:04,474
??Na p?diu je k?i??k rapu James
5
00:01:04,564 --> 00:01:07,362
??Hraju karty a sleduju ka?d? jeho krok
6
00:01:07,444 --> 00:01:09,514
??Zvednu ruce, m?v?m jimi
7
00:01:09,604 --> 00:01:11,959
??Jako Mike Tyso
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,613 --> 00:00:47,944
C'est pour Syd.
2
00:00:54,220 --> 00:00:55,209
Pour Syd !
3
00:01:02,262 --> 00:01:04,662
Bill !
Signe la carte pour Syd.
4
00:01:08,201 --> 00:01:09,031
C'est pour Syd.
5
00:01:19,112 --> 00:01:20,272
Syd !
6
00:01:21,748 --> 00:01:23,545
J'ai quelque chose pour toi.
7
00:01:27,153 --> 00:01:28,450
C'est quoi ?
8
00:01:30,356 --> 00:01:31,584
Un petit quelque chose.
9
00:01:31,658 --> 00:01:33,353
F?LICITATIONS !
? TOI L'UNIVERSIT? !
10
00:01:40,266 --> 00:01:41,290
Oh, les gars !
11
00:01:41,367 --> 00:01:43,096
De la part de nous tous.
Subtítulos para White Squall
keywords: white, chicks, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: White Chicks - 2004 - 1CD - Czech - cz - 2dee873afed931d5f2eef716f497b2a7.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{560}{800}Subs by RAH, dopl??n? a synchronizace s UNRATED version by CUCO
{900}{920}C
{930}{950} U
{960}{970} C
{980}{1000} O
{1010}{1015}CUCO
{1025}{1035}CUCO
{1045}{1055}CUCO
{1065}{1075}CUCO
{1085}{1095}CUCO
{1105}{1115}CUCO
{1125}{1135}CUCO
{1145}{1155}CUCO
{1165}{1175}CUCO
{1185}{1195}CUCO
{1205}{1215}CUCO
{1230}{1400}CUCO
{2013}{2049}Kde je Manny?
{2055}{2130}?ekni mu, ?e p?i?el zmrzlin??.
{2500}{2554}Ruce vzh?ru. Hammer time.
{2692}{2743}M??em p?ej?t k obchodu?
{2780}{2814}M?? prachy?
{3167}{3191}?ekni mu.
{3193}{3251}??k?, ?e Ti ned?|jedin? pra?iv? cent...
{3253}{3312}dokud mu ne?ekne?,|co je ta zmrzka za m?amku.
{3314}{3371}Vanilka. To, co si objednal.
{
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:20:napisy przygotowa?: Herger (herger@o2.pl)
00:01:35:www.vickizhao.org
00:01:43:We wczesnych czasach dynastii Ching,
00:01:45:cesarz "Ti-chao" nagle zachorowa?
00:01:47:i m?g? umrze? w ka?dej chwili.
00:01:49:Wed?ug starych poda? na g?rze "Shin Fung" rosn? pewne kwiaty
00:01:51:kt?re kwitn? tylko raz na 20 lat
00:01:53:Taki kwitn?cy kwiat mo?e przywr?ci? umieraj?cego do ?wiata ?ywych
00:01:56:dodaje si?y i m?odo??.
00:01:57:Aby ratowa? cesarza wys?ano ludzi na g?r? "Shin Fung"
00:02:01:aby odszukali cudowny kwiat
00:03:09:Ja, Yen Nieh Tang specjalnie przyby?em
00:03:12:z oficjaln? wizyt?, panie Cho z klanu Wu Tang
00:03:25:Cesarz jest chory
00:03:26:podobno tw?j kwiat mo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{497}{564}<<T?umaczenie i napisy jin80>>|jin80@poczta.onet.pl
{590}{666}Synchro: Henry McRobert
{788}{862}O DW?CH TAKICH,|CO POSZLI W MIASTO
{953}{986}Billy, ch?opie!
{987}{1068}Rusz ty?ek, dochodzi 5 godzina,|a ja musz? wkr?tce zacz?? pi?.
{1069}{1149}O nie, nie|Spalimy to raz na zawsze.
{1150}{1164}Przesta?.
{1174}{1241}Stary min??o 6 miesi?cy,|najwy?sza pora mie? to za sob?.
{1243}{1336}Jasne, nawet jakbym chcia? spotyka? si?|z innymi kobietami nie wiedzia? bym od czego zacz??.
{1337}{1373}Nie pami?tam ju? jak to dzia?a.
{1374}{1450}Billy, obiecuj?, ?e jak p?jdziemy|dzi? razem to zaliczysz panienk?.
{1451}{1566}Fakt, kusz?ca propozycja,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3108}{3155}Zdrzemnijj sie wygodnie tutaj.
{3161}{3192}-Wszystko w porz?dku?|Jasne.
{3198}{3314}Shades of Starving Students,|Santa Monica, lato '78.
{3319}{3350}-Pracowa?e? w przeprowadzkach?|-Taa.
{3356}{3449}-Jak wiele prac mia?e??|-Wystarczaj?co, ?eby nie chcie? nast?pnych.
{3455}{3567}-Te pod?ogi maj? wspania?y po?ysk.|-?wietnie wygl?dasz, Rick.
{3572}{3649}Pi?knie, Juliet, pi?knie!
{3699}{3747}Syn Richiego wci?? wybiera si? do Rio?
{3753}{3814}-Ojciec musi by? dumny jak paw.|-Jest.
{3820}{3909}Ci dwaj dostali si? do pierwszej|10 w zawodach Embassy Ball w zesz?ym roku.
{3916}{3964}Ton! Hej, cz?owieku.
{3979}{4039}Jackie! Jak twoja wysy
Subtítulos para White Squall
keywords: black, and, white, 1999, 1, cd, czech, cz,
original filename: Black and White - 1999 - 1CD - Czech - cz - cebba7845ec4b6448c50e6eecd2bcd47.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,204 --> 00:00:02,513
Upozorn?n?
---------------
Tento disk
DVD (Digital Versatile Disc)
je ur?en pouze pro dom?c? u?it?.
Ve?ker? pr?va k obsahov? n?plni
v?etn? zvukov?ho z?znamu
p??slu?? vlastn?ku autorsk?ho pr?va.
2
00:00:02,884 --> 00:00:05,193
3
00:00:59,884 --> 00:01:02,239
??Slova z tv?ch rt? j? vln? boky
4
00:01:02,324 --> 00:01:04,474
??Na p?diu je k?i??k rapu James
5
00:01:04,564 --> 00:01:07,362
??Hraju karty a sleduju ka?d? jeho krok
6
00:01:07,444 --> 00:01:09,514
??Zvednu ruce, m?v?m jimi
7
00:01:09,604 --> 00:01:11,959
??Jako Mike Tyson drt?m mikrofon
8
00:01
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{983}{1054}Sp?jrz.|Jej pierwsze zakupy w Versace
{1055}{1174}Niania chcia?a zabra? jej torby, a ona | p?aka?a i p?aka?a
{1175}{1270}Ju? w wieku 3 lat radzi?a sobie | z zakupami.
{1271}{1342}Tu jest na ok?adce "Seventeen".
{1343}{1414}Mia?a wtedy tyle potencja?u,
{1415}{1462}?e mog?aby by? teraz Playmate.
{1463}{1557}Jest prawnikiem! | To o wiele lepsze.
{1558}{1605}Oto i ona.
{1606}{1694}Jak zawsze z pi?kn? fryzur?!
{1750}{1820}Z tym ba?wanem!
{1822}{1945}Chcia?am wam bardzo podzi?kowa?,|?e to zrobi?y?cie.
{1990}{2037}Wykupi?am kurs na | uniwersytecie estetyki
{2038}{2116}- Dosta?a 4 | - Plus!
{2134}{2244}Dzie?, kiedy zda?a na Harvard.|P
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}}23.976
{1459}{1509}à ìéñåï ìåäîï
{1689}{1739}øåáéï øééè-ôï
{1825}{1940}ëåìà ùåà ìéà ìîä äúçìúé áñåó|.åçæøúé ìäúçìä
{1944}{1997}.äñéáä ôùåèä
{2001}{2103}ìà äöìçúé ìäáéï à ú ääúçìä|.òã ùäâòúé ìñåó
{2109}{2144}îéùì ôééôø
{2152}{2229}.äéå éåúø îãé çì÷éà çñøéà îäôà æì
{2233}{2284}.éåúø îãé ùäéà ìà úñôø
{2289}{2336}øðä æìååâø
{2341}{2451}.éëåìúé ìîëåø à ú äãáøéà äà ìä|.à ðùéà øöå ì÷ðåú à åúÃ
{2455}{2515}.à áì ùøôúé à ú ëì æä ÷åãÃ
{2
Subtítulos para White Squall
keywords: white, oleander, 2002, 1, cd, czech, cz, opraveno,
original filename: White Oleander - 2002 - 1CD - Czech - cz - c53965e2615ab076b884a40a84ca71a7.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,159 --> 00:01:20,956
{y:i}Kdybyste se n?hodou cht?li zeptat, pro?
{y:i}za??n?m od konce a vrac?m se k za??tku,
2
00:01:21,123 --> 00:01:23,333
{y:i}d?vod je prost?.