Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie White Men Can't Jump is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para White Men Can't Jump por relevancia:
Subtítulos para White Men Can't Jump
keywords: 1379, white, men, can, t, jump, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13799-White Men Can T Jump ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:05,500 --> 00:00:35,700
Traducerea ºi adaptarea makaveli
2
00:00:40,200 --> 00:00:43,500
Episcopii se numesc
"oamenii îngheþaþi ai lui Dumnezeu."
3
00:00:43,500 --> 00:00:46,600
Nu s-ar legãna dacã i-ai atârna.
4
00:03:06,500 --> 00:03:08,000
Grozav!
5
00:03:08,000 --> 00:03:11,400
Ãsta e terenul din Venice Beach?
E singurul?
6
00:03:11,300 --> 00:03:14,800
Stai puþin, nu ai pus nimic
în cutia milei.
7
00:03:14,800 --> 00:03:16,800
- Scuze.
- Corect.
8
00:03:16,800 --> 00:03:21,900
50 e bine?
Am glumit. Poftim.
9
00:03:22,000 --> 00:03:24,400
Vezi, þi-am
Subtítulos para White Men Can't Jump
keywords: white, men, cant, jump, 1992, 1, cd, czech, cz, can,
original filename: White Men Cant Jump - 1992 - 1CD - Czech - cz - 58415a7a30c2131dc0c2c6bafb6fc11c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{708}{870}B?L? MU?I NEUM?J? SK?KAT
{934}{1008}Presbyteri?n?m se ??k?|"Bo?? zmrzl?ci."
{1013}{1064}Nehoupou se, kdy? je pov?s??.
{4441}{4472}Jo!
{4479}{4554}To je h?i?t? na Venice Beach?|Je tu jen jedno?
{4560}{4634}Nic jsi n?m nehodil|do klobouku.
{4644}{4685}-Promi?te.|-Spr?vn?.
{4691}{4789}Pades?t bude sta?it?|Kec?m. Tady m?te.
{4816}{4869}??kal jsem ti, ?e je ?t?dr?.
{4874}{4950}Tady hr?l Eddie "The King" Farouk|a Duck Johnson?
{4956}{5042}Kingovi a Duckovi to h?i?t? pat?ilo.|Byli nejlep??.
{5048}{5104}To jste je?t? nevid?li m?.
{5125}{5152}Zp?vejte d?l.
{5166}{5214}M?j otec byl kn?z.
{5220}{5259}L?b? se mi tyhle blbosti.
{5296}{533
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{708}{870}BÃLà MUŽI NEUMÃJà SKÃKAT
{934}{1008}Presbyteriánùm se øÃká|"Božà zmrzlÃci."
{1013}{1064}Nehoupou se, když je povìsÃÅ¡.
{4441}{4472}Jo!
{4479}{4554}To je høištì na Venice Beach?|Je tu jen jedno?
{4560}{4634}Nic jsi nám nehodil|do klobouku.
{4644}{4685}-Promiòte.|-Správnì.
{4691}{4789}Padesát bude staèit?|Kecám. Tady máte.
{4816}{4869}ÃÃkal jsem ti, že je Å¡tìdrý.
{4874}{4950}Tady hrál Eddie "The King" Farouk|a Duck Johnson?
{4956}{5042}Kingovi a Duckovi to høiÅ¡tì patøilo.|Byli nejlepÅ¡Ã.
{5048}{5104}To jste ještì nevidìli mì.
{5125}{5152}ZpÃvejte dál.
{5166}{5214}Mùj otec byl knÃ
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:59,053 --> 00:03:02,568
Is dat het basketbalveld
van Venice Beach?
2
00:03:02,733 --> 00:03:07,568
Je hebt geen geld neergelegd.
- Sorry.
3
00:03:07,733 --> 00:03:10,725
Is 50 dollar genoeg? Geintje.
4
00:03:12,493 --> 00:03:15,165
Ik zei toch dat hij gul was?
5
00:03:15,332 --> 00:03:18,802
Speelden Eddie 'King' Farouk
en Duck Johnson hier?
6
00:03:18,972 --> 00:03:24,205
Ja, King en Duck waren de besten.
- Je hebt mij nooit zien spelen.
7
00:03:24,372 --> 00:03:26,169
Zing maar door, jongens.
8
00:03:26,332 --> 00:03:30,689
M'n pa was predikant.
Ik ben er dol op.
9
Subtítulos para White Men Can't Jump
keywords: 1442, white, men, can, t, jump, english, subtitles, cd, 1,
original filename: 14422-White Men Can T Jump ( English Subtitles ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:28,528 --> 00:00:31,429
You keep asking me
what I am.
2
00:00:31,498 --> 00:00:33,432
Don't you know
I'm Presbyterian?
3
00:00:33,500 --> 00:00:34,933
Presbyterian?
4
00:00:35,001 --> 00:00:38,459
That's the worst thing
a jazz singer can be.
5
00:00:38,538 --> 00:00:40,938
Presbyterians are called
God's frozen people.
6
00:00:41,007 --> 00:00:43,601
Wouldn't swing
if you hung them.
7
00:00:50,150 --> 00:00:53,608
#Just a closer
walk with Thee #
8
00:00:53,686 --> 00:00:55,847
# De de de
boom boom #
9
00:00:55,922 --> 00:01:00,018
# Grant it, Jesus,
if you please
Subtítulos para White Men Can't Jump
keywords: 1379, white, men, can, t, jump, subtitrari, romana, romanian, cd, 2, 1,
original filename: 13797-White Men Can T Jump ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{62}Am învãþat autorii vechiului Testament.|Vrei sã auzi?
{86}{200}- Malachi, Zechariah, Haggai ºi...|- Dragã, te rog.
{205}{283}ªi am fãcut "Femei Celebre"|ºi "Mâncãruri care încep cu litera Q."
{297}{414}Nici nu îþi imaginezi câte mâncãruri|încep cu litera Q.
{420}{459}Vrei sã taci din gura?
{468}{500}Ce este cu tine?
{548}{579}Am pierdut banii.
{620}{682}Oh, Iisuse, Billy.
{687}{722}Nu din nou.
{737}{797}- Câþi?|- Mulþi din ei.
{845}{867}Aproape toþi.
{986}{1050}De fapt toþi.
{1060}{1100}Ai pierdut toþi banii noºtri?
{1105}{1159}Cãcat, Billy! Iisuse!
{1201}{1271}1700 $. Billy!
{1276}{1342}Era câte
Subtítulos para White Men Can't Jump
keywords: 1442, white, men, can, t, jump, english, subtitles, cd, 1,
original filename: 14423-White Men Can T Jump ( English Subtitles ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:28,528 --> 00:00:31,429
You keep asking me
what I am.
2
00:00:31,498 --> 00:00:33,432
Don't you know
I'm Presbyterian?
3
00:00:33,500 --> 00:00:34,933
Presbyterian?
4
00:00:35,001 --> 00:00:38,459
That's the worst thing
a jazz singer can be.
5
00:00:38,538 --> 00:00:40,938
Presbyterians are called
God's frozen people.
6
00:00:41,007 --> 00:00:43,601
Wouldn't swing
if you hung them.
7
00:00:50,150 --> 00:00:53,608
#Just a closer
walk with Thee #
8
00:00:53,686 --> 00:00:55,847
# De de de
boom boom #
9
00:00:55,922 --> 00:01:00,018
# Grant it, Jesus,
if you please
Subtítulos para White Men Can't Jump
keywords: 1443, white, men, can, t, jump, subtitrari, romana, romanian, cd, 2, 1,
original filename: 14431-White Men Can T Jump ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:05,420 --> 00:00:09,590
Ãl ºti pe Raymond?
Ãla este încã sub supraveghere.
2
00:00:09,590 --> 00:00:13,220
Bulangiul este eliberat condiþionat, man.
3
00:00:15,090 --> 00:00:18,140
De ãºtia 2 trebuie neapãrat
sã ne facem griji.
4
00:00:18,140 --> 00:00:19,680
útia sunt Flight ºi Willie.
5
00:00:19,680 --> 00:00:24,060
ªtiu sã joace.
Vor fi în finalã cu noi.
6
00:00:26,690 --> 00:00:28,820
Cãcat, a fost prea uºor !
7
00:00:28,820 --> 00:00:30,820
No, cãcatul este prea uºor.
8
00:00:30,820 --> 00:00:32,280
Cãcatul ãsta este prea uºor!
9
00:00:3
Subtítulos para White Men Can't Jump
keywords: 1379, white, men, can, t, jump, subtitrari, romana, romanian, cd, 2, 1,
original filename: 13798-White Men Can T Jump ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}23.976
{10}{75}Toþi sunteþi plini de cãcat, Ok?|Sã-mi bag pula!
{80}{162}Mã duc acasã la el sã iau| banii noºtri, bag pula.
{168}{284}No, no, no. Dragã, nu putem cere |banii înapoi de la el.
{294}{339}Trãiesc în Junglã, corect?
{382}{421}No, dragã, nu putem.
{426}{524}Nu lãsa oameni albi în |Crenshaw District.
{530}{621}Nici mãcar portoricani.|Este discriminare acolo.
{627}{654}Ia sã vedem.
{662}{716}L-am dus pe Sidney în Crenshaw ºi...
{722}{835}Tu nu înþelegi cum merg treburile astea.|Numai bãrbaþii înþeleg.
{840}{900}Nu era un mare apartament?
{905}{985}Lasã-mã sã îþi explic.|Regulile bãrbaþil
Subtítulos para White Men Can't Jump
keywords: 1442, white, men, can, t, jump, hebrew, a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??, ??, cd, u, o, uo??, ??, uoao, ??, uo??, 1,
original filename: 14424-White Men Can T Jump ( Hebrew - עברית ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,600 --> 00:00:03,200
.à ðé ìà îùç÷ òà äáðæåðä äæä
2
00:00:03,440 --> 00:00:06,080
...ìà , îåú÷
.à ðé ìà îøîä òà à ðùéà ìà éùøéÃ-
3
00:00:06,280 --> 00:00:09,720
.à ðé à åîø ìê à ú æä òëùéå
.äåà áëìì ìà ëæä èåá
4
00:00:09,960 --> 00:00:11,720
.æä ìà äåâï, øåðãä
5
00:00:11,960 --> 00:00:15,120
,îúå÷ä, îúå÷ä
.à ì úëøéçé à åúé ìòùåú îùäå ëæä
6
00:00:35,960 --> 00:00:40,761
áøåëéà äáà éà ìèåøðéø
,ùðééà òì ùðééà äùðúé äøà ùåï
Subtítulos para White Men Can't Jump
keywords: 1442, white, men, can, t, jump, dutch, hollands, cd, 1,
original filename: 14426-White Men Can T Jump ( Dutch - Hollands ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,104 --> 00:00:03,779
Wil je de boeken
achterstevoren horen?
2
00:00:03,944 --> 00:00:08,142
Maleachi, Zacharia, Haggai...
- Alsjeblieft.
3
00:00:08,304 --> 00:00:11,376
En voedsel dat met een K begint.
4
00:00:11,544 --> 00:00:16,777
Je hebt geen idee hoeveel voedsel
er met een K begint.
5
00:00:16,944 --> 00:00:20,141
Wil je nou je mond houden?
- Wat is er?
6
00:00:21,984 --> 00:00:24,782
Ik heb het geld verloren.
7
00:00:24,944 --> 00:00:28,944
Jezus, Billy. Niet weer.
8
00:00:29,184 --> 00:00:33,654
Hoeveel?
- Heel veel.
9
00:00:33,823 --> 00:00:34,778
Bijna a
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{31}{96}Ãÿìà äà èãðà ÿ ñ òîÿ êîïåëäà ê.
{102}{168}-ÃÃ¥ , Ãèêîãà ...|-Ãÿìà äà èãðà ÿ ñ òîÿ ïðîïà äÃà ëèÿ.
{173}{259}Ãòñåãà òè êà çâà ì ֌ Ãÿìà äà ñòà ÃÃ¥.|Ãîÿ Ã¥ ïðåêà ëåÃî ñëà á äà èãðà å ñ ìåÃÃ¥.
{265}{309}ÃÃ¥ Ã¥ ÷åñòÃî ÃîÃäà .
{315}{394}Ãà õà ð÷å, çà õà ð÷å. ÃÃ¥ ìå êà ðà é äà |ïðà âÿ òà êèâà ðà áîòè.
{915}{1035}Ãîáðå äîøëè â ïúðâèÿ òóðÃèð ïî äâîéêè
{1041}{1078}ïî Ãà ñêåòáîë:
{1083}{1176}Ãçâåñòåà îùå êà òî "TTBBT."
{1183}{1307}ÃïîÃñîðèðà à Ã
Subtítulos para White Men Can't Jump
keywords: white, men, cant, jump, 1992, 1, cd, english, can't,
original filename: White Men Cant Jump - 1992 - 1CD - English - en - 1ef8db1e5deb4468317fd957cf8d13f1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,200 --> 00:00:40,100
Presbyterians are called
"God's frozen people."
2
00:00:40,400 --> 00:00:42,400
Wouldn't swing if you hung them.
3
00:02:57,500 --> 00:02:58,700
Oh, yeah!
4
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
Is this the Venice Beach courts?
Is this the only one?
5
00:03:02,200 --> 00:03:05,200
Wait, you haven't put anything
in the offering plate.
6
00:03:05,600 --> 00:03:07,200
-Sorry, man.
-Right.
7
00:03:07,500 --> 00:03:11,400
Fifty be all right?
I'm just kidding. Here you go.
8
00:03:12,500 --> 00:03:14,600
See, I told you he was a generous man.
9
00:03:14,800 -->
Subtítulos para White Men Can't Jump
keywords: nypd, blue, s01e1, 7, black, men, can, jump, divx, fcs, bst, english, s01e17,
original filename: 69c7ee66b5cc352dc3df9143ef5301f3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}23.976 fps
{53}{125}NARRATOR: <i>Previously on</i> NYPD Blue:|-Guys, Sharon Lasalle.
{129}{213}We went to the academy together.|Coming from Special Victims.
{218}{294}-You don't give up.|-I'm all right. I love you.
{304}{380}-That guy's wrong.|-Janice, a guy is walking behind you.
{385}{471}Move slow, turn around and walk back.
{476}{603}I've done this a while. You sense when|somebody's holding something back.
{606}{707}Linda, when this man robbed you,|did he rape you too?
{711}{759}Yeah.
{1284}{1342}SHARON: Got a minute, lieutenant?|-Come on in.
{1349}{1467}You know about this call I got? They|want me to take a position at OEEO.
{14
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:24,000
????? ??-??? ???? ???????? ?? ?????,????
Lionetwork.Net ???? ?????
2
00:00:37,240 --> 00:00:40,200
????????????? ??????
."?????? ??????? ?? ???"
3
00:00:40,400 --> 00:00:42,440
?? ?? ?????
.?? ?? ???? ?????? ????
4
00:02:57,520 --> 00:02:58,760
!??
5
00:02:59,040 --> 00:03:02,040
?'?????, ?? ???? ???? ???
??? ????? ???
6
00:03:02,280 --> 00:03:05,240
.?? ???, ?? ??? ??? ??? ?????
7
00:03:05,640 --> 00:03:07,280
.?????
.????-
8
00:03:07,520 --> 00:03:11,440
??????? ?? ????
.??? ????. ???
9
00:03:12,520 --> 00:03:14,640
.??? ????, ????? ?? ???? ??
Subtítulos para White Men Can't Jump
keywords: white, men, cant, jump, 1992, 1, cd, czech, cz,
original filename: White Men Cant Jump - 1992 - 1CD - Czech - cz - d4712a7e8a5fbf897a36f59b99d6f99d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{628}{688}www.titulky.com
{708}{870}B?L? MU?I NEUM?J? SK?KAT
{934}{1008}Presbyteri?n?m se ??k?|"Bo?? zmrzl?ci."
{1013}{1064}Nehoupou se, kdy? je pov?s??.
{4441}{4472}Jo!
{4479}{4554}To je h?i?t? na Venice Beach?|Je tu jen jedno?
{4560}{4634}Nic jsi n?m nehodil|do klobouku.
{4644}{4685}-Promi?te.|-Spr?vn?.
{4691}{4789}Pades?t bude sta?it?|Kec?m. Tady m?te.
{4816}{4869}??kal jsem ti, ?e je ?t?dr?.
{4874}{4950}Tady hr?l Eddie "The King" Farouk|a Duck Johnson?
{4956}{5042}Kingovi a Duckovi to h?i?t? pat?ilo.|Byli nejlep??.
{5048}{5104}To jste je?t? nevid?li m?.
{5125}{5152}Zp?vejte d?l.
{5166}{5214}M?j otec byl kn?z.
{5220}{5259}L?b? se mi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:24,000
????? ??-??? ???? ???????? ?? ?????,????
www.donkey.co.il
2
00:00:37,240 --> 00:00:40,200
????????????? ??????
."?????? ??????? ?? ???"
3
00:00:40,400 --> 00:00:42,440
?? ?? ?????
.?? ?? ???? ?????? ????
4
00:02:57,520 --> 00:02:58,760
!??
5
00:02:59,040 --> 00:03:02,040
?'?????, ?? ???? ???? ???
??? ????? ???
6
00:03:02,280 --> 00:03:05,240
.?? ???, ?? ??? ??? ??? ?????
7
00:03:05,640 --> 00:03:07,280
.?????
.????-
8
00:03:07,520 --> 00:03:11,440
??????? ?? ????
.??? ????. ???
9
00:03:12,520 --> 00:03:14,640
.??? ????, ????? ?? ???? ????
10
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{839}{885}BIALI NIE POTRAFI? SKAKA?
{887}{959}Prezbiterianie to sztywniaki.
{959}{1031}Ich nie rozgrzejesz.
{4244}{4290}Brawo!
{4292}{4364}Czy to s? boiska Venice Beach?
{4364}{4436}Jeszcze nie da?e? na tac?.
{4436}{4482}Wybaczcie.
{4484}{4556}50 wystarczy?|?artowa?em. Prosz?.
{4603}{4649}To hojny cz?owiek.
{4651}{4723}Tu grali Kr?l Farouk|i Duck Jonson?
{4747}{4819}Kupili te boiska.|Oni byli najlepsi.
{4819}{4891}Bo mnie widzia?e? mnie.
{4915}{4937}?piewajcie.
{4939}{4985}Ojciec by? pastorem.
{4987}{5059}Kocham to g?wno.
{5059}{5105}Da? dolara.
{5107}{5179}Jedziemy za dolara.
{7097}{7143}W porz?dku.
{7145}{7191}Walter, dawaj.
{719
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:59,053 --> 00:03:02,568
Is dat het basketbalveld
van Venice Beach ?
2
00:03:02,733 --> 00:03:07,568
Je hebt geen geld neergelegd.
- Sorry.
3
00:03:07,733 --> 00:03:10,725
Is 50 dollar genoeg ? Geintje.
4
00:03:12,493 --> 00:03:15,165
Ik zei toch dat hij gul was ?
5
00:03:15,332 --> 00:03:18,802
Speelden Eddie 'King' Farouk
en Duck Johnson hier ?
6
00:03:18,972 --> 00:03:24,205
Ja, King en Duck waren de besten.
- Je hebt mij nooit zien spelen.
7
00:03:24,372 --> 00:03:26,169
Zing maar door, jongens.
8
00:03:26,332 --> 00:03:30,689
M'n pa was predikant.
Ik ben er dol op.
9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,480
???? ????? ?? ????
????? ???"? ????? ??????
2
00:00:03,440 --> 00:00:08,000
...?????, ?????, ??? ?
.?????, ?????-
3
00:00:08,200 --> 00:00:11,320
"?????? ?? "???? ????????
.'"?"???? ?????? ???? ?
4
00:00:11,880 --> 00:00:16,560
??? ?? ????? ???
.'?????? ??????? ???? ?
5
00:00:16,800 --> 00:00:18,360
??? ????? ?????
6
00:00:18,720 --> 00:00:20,000
??? ??? ??
7
00:00:21,920 --> 00:00:23,160
.?????? ?? ????
8
00:00:24,800 --> 00:00:27,280
.?????? ??????, ????
9
00:00:27,480 --> 00:00:28,880
???? ???
10
00:00:29,480 --> 00:00:31,880
????
.????-
Subtítulos para White Men Can't Jump
keywords: nypd, blue, s01e17, black, men, can, jump, divx, fcs, bst, english,
original filename: Id040003.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}23.976 fps
{53}{125}NARRATOR: <i>Previously on</i> NYPD Blue:|-Guys, Sharon Lasalle.
{129}{213}We went to the academy together.|Coming from Special Victims.
{218}{294}-You don't give up.|-I'm all right. I love you.
{304}{380}-That guy's wrong.|-Janice, a guy is walking behind you.
{385}{471}Move slow, turn around and walk back.
{476}{603}I've done this a while. You sense when|somebody's holding something back.
{606}{707}Linda, when this man robbed you,|did he rape you too?
{711}{759}Yeah.
{1284}{1342}SHARON: Got a minute, lieutenant?|-Come on in.
{1349}{1467}You know about this call I got? They|want me to take a position at OEEO.
{14
Subtítulos para White Men Can't Jump
keywords: nypd, blue, s01e17, black, men, can, jump, divx, fcs, bst, french,
original filename: Id040598.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}23.976 fps
{53}{91}<i>Dans les ?pisodes pr?c?dents :</i>
{95}{133}Voici Sharon Lasalle.
{136}{214}Nous avons ?tudi? ensemble.|Elle renforcera l'?quipe.
{218}{264}Tiens bon.|Accroche-toi.
{268}{294}Je t'aime.
{304}{351}Ce type est louche.
{355}{388}Janice, un type te suit.
{396}{473}Ralentis, tourne-toi,|et fais demi-tour.
{478}{515}J'ai de l'exp?rience.
{519}{571}Je sens quand quelqu'un ...
{575}{606}me cache quelque chose.
{611}{662}Linda,|quand cet homme t'a agress?e ...
{666}{737}est-ce qu'il t'a aussi viol?e ?
{1284}{1343}- Vous avez une minute, Lt ?|- Oui, entre.
{1352}{1419}Le Quartier G?n?ral|m'a offert un poste aupr?s ...
Subtítulos para White Men Can't Jump
keywords: white, men, cant, jump, 1992, 1, cd, czech, cz,
original filename: White Men Cant Jump - 1992 - 1CD - Czech - cz - 3a70a9aea7e1c1e5a88a476ba3e054f8.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976|www.titulky.com
{708}{870}B?L? MU?I NEUM?J? SK?KAT
{934}{1008}Presbyteri?n?m se ??k?|"Bo?? zmrzl?ci."
{1013}{1064}Nehoupou se, kdy? je pov?s??.
{4441}{4472}Jo!
{4479}{4554}To je h?i?t? na Venice Beach?|Je tu jen jedno?
{4560}{4634}Nic jsi n?m nehodil|do klobouku.
{4644}{4685}-Promi?te.|-Spr?vn?.
{4691}{4789}Pades?t bude sta?it?|Kec?m. Tady m?te.
{4816}{4869}??kal jsem ti, ?e je ?t?dr?.
{4874}{4950}Tady hr?l Eddie "The King" Farouk|a Duck Johnson?
{4956}{5042}Kingovi a Duckovi to h?i?t? pat?ilo.|Byli nejlep??.
{5048}{5104}To jste je?t? nevid?li m?.
{5125}{5152}Zp?vejte d?l.
{5166}{5214}M?j otec byl kn?z.
{5220}{5259}L?b? se
Subtítulos para White Men Can't Jump
keywords: white, men, cant, jump, 1992, 1, cd, czech, cz,
original filename: White Men Cant Jump - 1992 - 1CD - Czech - cz - f0afa5df61498126cf867899a00a75a8.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{628}{688}www.titulky.com
{708}{870}B?L? MU?I NEUM?J? SK?KAT
{934}{1008}Presbyteri?n?m se ??k?|"Bo?? zmrzl?ci."
{1013}{1064}Nehoupou se, kdy? je pov?s??.
{4441}{4472}Jo!
{4479}{4554}To je h?i?t? na Venice Beach?|Je tu jen jedno?
{4560}{4634}Nic jsi n?m nehodil|do klobouku.
{4644}{4685}-Promi?te.|-Spr?vn?.
{4691}{4789}Pades?t bude sta?it?|Kec?m. Tady m?te.
{4816}{4869}??kal jsem ti, ?e je ?t?dr?.
{4874}{4950}Tady hr?l Eddie "The King" Farouk|a Duck Johnson?
{4956}{5042}Kingovi a Duckovi to h?i?t? pat?ilo.|Byli nejlep??.
{5048}{5104}To jste je?t? nevid?li m?.
{5125}{5152}Zp?vejte d?l.
{5166}{5214}M?j otec byl kn?z.
{5220}{5259}L?b? se mi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{931}{1005}Episcopii se numesc |"oamenii ?nghe?a?i ai lui Dumnezeu."
{1010}{1061}Nu s-ar leg?na dac? i-ai at?rna.
{4438}{4469}Grozav!
{4476}{4551}?sta e terenul din Venice Beach?|E singurul?
{4557}{4631}Stai pu?in, nu ai pus nimic|?n cutia milei.
{4641}{4682}- Scuze.|- Corect.
{4688}{4786}50 e bine?|Am glumit. Poftim.
{4813}{4866}Vezi, ?i-am spus c? e un om generos.
{4871}{4947}Aici au jucat Eddie "Regele" Farouk|?i Duck Johnson?
{4953}{5039}?sta a fost terenul lor.|Au fost cei mai buni.
{5045}{5101}Spui asta pentru c? nu m-ai v?zut pe mine.
{5122}{5149}Continua?i s? c?nta?i, b?ie?i.
{5163}{5211}Tata a fost preot.
{5217}{5256}Ador rahatul ?sta.
{5293}{5332}- Ne-a dat un dolar.|
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:59,053 --> 00:03:02,568
Is dat het basketbalveld
van Venice Beach ?
2
00:03:02,733 --> 00:03:07,568
Je hebt geen geld neergelegd.
- Sorry.
3
00:03:07,733 --> 00:03:10,725
Is 50 dollar genoeg ? Geintje.
4
00:03:12,493 --> 00:03:15,165
Ik zei toch dat hij gul was ?
5
00:03:15,332 --> 00:03:18,802
Speelden Eddie 'King' Farouk
en Duck Johnson hier ?
6
00:03:18,972 --> 00:03:24,205
Ja, King en Duck waren de besten.
- Je hebt mij nooit zien spelen.
7
00:03:24,372 --> 00:03:26,169
Zing maar door, jongens.
8
00:03:26,332 --> 00:03:30,689
M'n pa was predikant.
Ik ben er dol op.
9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:59,053 --> 00:03:02,568
Is dat het basketbalveld
van Venice Beach ?
2
00:03:02,733 --> 00:03:07,568
Je hebt geen geld neergelegd.
- Sorry.
3
00:03:07,733 --> 00:03:10,725
Is 50 dollar genoeg ? Geintje.
4
00:03:12,493 --> 00:03:15,165
Ik zei toch dat hij gul was ?
5
00:03:15,332 --> 00:03:18,802
Speelden Eddie 'King' Farouk
en Duck Johnson hier ?
6
00:03:18,972 --> 00:03:24,205
Ja, King en Duck waren de besten.
- Je hebt mij nooit zien spelen.
7
00:03:24,372 --> 00:03:26,169
Zing maar door, jongens.
8
00:03:26,332 --> 00:03:30,689
M'n pa was predikant.
Ik ben er dol op.
9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:05,500 --> 00:00:35,700
Traducerea ?i adaptarea makaveli
2
00:00:40,200 --> 00:00:43,500
Episcopii se numesc
"oamenii ?nghe?a?i ai lui Dumnezeu."
3
00:00:43,500 --> 00:00:46,600
Nu s-ar leg?na dac? i-ai at?rna.
4
00:03:06,500 --> 00:03:08,000
Grozav!
5
00:03:08,000 --> 00:03:11,400
?sta e terenul din Venice Beach?
E singurul?
6
00:03:11,300 --> 00:03:14,800
Stai pu?in, nu ai pus nimic
?n cutia milei.
7
00:03:14,800 --> 00:03:16,800
- Scuze.
- Corect.
8
00:03:16,800 --> 00:03:21,900
50 e bine?
Am glumit. Poftim.
9
00:03:22,000 --> 00:03:24,400
Vezi, ?i-am spus c? e un om generos.
10
00:03:24,400 --> 00:03:27,800
Aici au jucat Eddie
Subtítulos para White Men Can't Jump
keywords: white, chicks, cant, hump, 1992, cd, romanian, ro, men, jump, 1,
original filename: White Chicks Cant Hump - 1992 - 2CD - Romanian - ro - 73c272c0161586201351da20692c4e72.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{62}Am ?nv??at autorii vechiului Testament.|Vrei s? auzi?
{86}{200}- Malachi, Zechariah, Haggai ?i...|- Drag?, te rog.
{205}{283}?i am f?cut "Femei Celebre"|?i "M?nc?ruri care ?ncep cu litera Q."
{297}{414}Nici nu ??i imaginezi c?te m?nc?ruri|?ncep cu litera Q.
{420}{459}Vrei s? taci din gura?
{468}{500}Ce este cu tine?
{548}{579}Am pierdut banii.
{620}{682}Oh, Iisuse, Billy.
{687}{722}Nu din nou.
{737}{797}- C??i?|- Mul?i din ei.
{845}{867}Aproape to?i.
{986}{1050}De fapt to?i.
{1060}{1100}Ai pierdut to?i banii no?tri?
{1105}{1159}C?cat, Billy! Iisuse!
{1201}{1271}1700 $. Billy!
{1276}{1342}Era c?te pe ce s? facem 8000.
{1351}{138
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,240 --> 00:00:40,400
BOBBYBEST Presents
2
00:00:40,400 --> 00:00:42,436
BOBBYBEST Presents
Ãäèà ìà Ãèà êà ëåà ôèëì
3
00:02:57,520 --> 00:02:58,748
Ãè, Ã'âà å!
4
00:02:59,040 --> 00:03:02,032
Ã'âà ëè Ã¥ èãðèùåòî Venice Beach?
Ãîåñò åäèÃñòâåÃîòî?
5
00:03:02,280 --> 00:03:05,238
Ãà êà é áå, Ãåâèæäà ì Ãèùî â øà ïêà òà .
6
00:03:05,640 --> 00:03:07,278
-ÃåðÃî, áå.
-à òà êà .
7
00:03:07,520 --> 00:03:11,433
50 ñòèãà ò ëè?
Ãà éòà ïà ñå. Ãòî.
8
00:03:12,520 --> 00:03:14,636
Ãèäÿ
Subtítulos para White Men Can't Jump
keywords: white, men, cant, jump, 1992, cd, czech, cz, wmcj, 1, apl,
original filename: White Men Cant Jump - 1992 - 2CD - Czech - cz - 1be860c4ec5d4de5b34baa24ec3843c3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{708}{870}B?L? MU?I NEUM?J? SK?KAT
{934}{1008}Presbyteri?n?m se ??k?|"Bo?? zmrzl?ci."
{1013}{1064}Nehoupou se, kdy? je pov?s??.
{4441}{4472}Jo!
{4479}{4554}To je h?i?t? na Venice Beach?|Je tu jen jedno?
{4560}{4634}Nic jsi n?m nehodil|do klobouku.
{4644}{4685}-Promi?te.|-Spr?vn?.
{4691}{4789}Pades?t bude sta?it?|Kec?m. Tady m?te.
{4816}{4869}??kal jsem ti, ?e je ?t?dr?.
{4874}{4950}Tady hr?l Eddie "The King" Farouk|a Duck Johnson?
{4956}{5042}Kingovi a Duckovi to h?i?t? pat?ilo.|Byli nejlep??.
{5048}{5104}To jste je?t? nevid?li m?.
{5125}{5152}Zp?vejte d?l.
{5166}{5214}M?j otec byl kn?z.
{5220}{5259}L?b? se mi tyhle blbosti.
{5296}{533
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:03:Ja jestem uczciwym naci?gaczem.
00:00:06:M?wi? ci od razu.
00:00:09:To nie fair, Rhonda.
00:00:11:Skarbie, nie ka? mi tego robi?.
00:00:35:Witamy na pierwszym|Bratnim Turnieju Par....
00:00:40:Koszykarskich.
00:00:42:W skr?cie "BTPK".
00:00:46:Kihka korporacji sponsoruje go,|by wspiera? ide?...
00:00:51:Braterstwa. A teraz...
00:00:55:Niech zacznie si? gra!
00:01:04:Pilnuj go. Patrz.
00:01:07:Nie umiesz?
00:01:09:Ty t?usta kanapko.
00:01:11:Ja ci poka??.
00:01:13:Za du?o si? k??c?. Odpadn?.
00:01:17:Na temat swoich brzydkich matek.
00:01:24:Pami?tasz Raymonda?
00:01:28:By? na warunkowym, stary.
00:01:33:Nasz problem to ci dwaj.
00:01:36:Flight i Will.
00:01:37:Po
Subtítulos para White Men Can't Jump
keywords: 1642, white, men, can't, jump, 1992, 3, 97, 6, fps, cd, 1, can't,
original filename: 16424-White_Men_Can't_Jump_(1992)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:04,170 --> 00:00:34,360
Traducerea ?i adaptarea makaveli
2
00:00:38,830 --> 00:00:42,120
Episcopii se numesc
"oamenii ?nghe?a?i ai lui Dumnezeu."
3
00:00:42,120 --> 00:00:45,250
Nu s-ar leg?na dac? i-ai at?rna.
4
00:03:05,100 --> 00:03:06,680
Grozav!
5
00:03:06,680 --> 00:03:10,060
?sta e terenul din Venice Beach?
E singurul?
6
00:03:10,060 --> 00:03:13,560
Stai pu?in, nu ai pus nimic
?n cutia milei.
7
00:03:13,560 --> 00:03:15,520
- Scuze.
- Corect.
8
00:03:15,520 --> 00:03:20,610
50 e bine?
Am glumit. Poftim.
9
00:03:20,740 --> 00:03:23,160
Vezi, ?i-am spus c? e un om generos.
10
00:03:23,160 --> 00:03:26,580
Aici au jucat Eddie
Subtítulos para White Men Can't Jump
keywords: 1627, white, men, can't, jump, 1992, 3, 97, 6, fps, cd, 1, can't,
original filename: 16271-White_Men_Can't_Jump_(1992)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{100}{800}Traducerea ?i adaptarea makaveli
{931}{1005}Episcopii se numesc |"oamenii ?nghe?a?i ai lui Dumnezeu."
{1010}{1061}Nu s-ar leg?na dac? i-ai at?rna.
{4438}{4469}Grozav!
{4476}{4551}?sta e terenul din Venice Beach?|E singurul?
{4557}{4631}Stai pu?in, nu ai pus nimic|?n cutia milei.
{4641}{4682}- Scuze.|- Corect.
{4688}{4786}50 e bine?|Am glumit. Poftim.
{4813}{4866}Vezi, ?i-am spus c? e un om generos.
{4871}{4947}Aici au jucat Eddie "Regele" Farouk|?i Duck Johnson?
{4953}{5039}?sta a fost terenul lor.|Au fost cei mai buni.
{5045}{5101}Spui asta pentru c? nu m-ai v?zut pe mine.
{5122}{5149}Continua?i s? c?nta?i, b?ie?i.
{5163}{5211}Tata a fost preot.
{5217}{5256}Ador raha
Subtítulos para White Men Can't Jump
keywords: white, men, can't, jump, 1992, 5, fps, man, cant, 3, 97, 6, can't,
original filename: 51376-White_Men_Can't_Jump_(1992)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:29,112 --> 00:00:35,244
ALBII NU POT S? SAR?
2
00:00:38,830 --> 00:00:41,708
Prezbiterienii sunt numi?i
"Oamenii de ghea?? ai Domnului."
3
00:00:41,792 --> 00:00:44,711
Nu se clatin? nici dac? ?i sp?nzuri.
4
00:03:06,520 --> 00:03:09,356
Aici e terenul Venice Beach?
E singurul?
5
00:03:09,648 --> 00:03:12,860
N-ai pus nimic
?n farfuriu?a "milei".
6
00:03:13,068 --> 00:03:15,195
Ierta?i-m?...
7
00:03:15,404 --> 00:03:18,615
50 de dolari e bine?
Am glumit.
8
00:03:20,492 --> 00:03:22,953
?i-am spus eu c? e generos.
9
00:03:23,078 --> 00:03:26,331
Aici au jucat Eddie, "Regele" Farook,
?i R??oiul Johnson?
10
00:03:26,415 --> 00:03:31,587
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:35:BIALI NIE POTRAFI? SKAKA?
00:00:37:Prezbiterianie to sztywniaki.
00:00:40:Ich nie rozgrzejesz.
00:02:57:Brawo!
00:02:59:Czy to s? boiska Venice Beach?
00:03:02:Jeszcze nie da?e? na tac?.
00:03:05:Wybaczcie.
00:03:07:50 wystarczy?|?artowa?em. Prosz?.
00:03:12:To hojny cz?owiek.
00:03:14:Tu grali Kr?l Farouk|i Duck Jonson?
00:03:18:Kupili te boiska.|Oni byli najlepsi.
00:03:21:Bo mnie widzia?e? mnie.
00:03:25:?piewajcie.
00:03:26:Ojciec by? pastorem.
00:03:28:Kocham to g?wno.
00:03:31:Da? dolara.
00:03:33:Jedziemy za dolara.
00:04:56:W porz?dku.
00:04:58:Walter, dawaj.
00:05:00:?le wygl?dasz.
00:05:02:A ja nie lubi? sprawia? przykro?ci.
00:05:06:Zaraz ci? zglebuj?