Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie White City is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para White City por relevancia:
Subtítulos para White City
keywords: murder, she, wrote, 03x0, 4, one, white, rose, for, death, english,
original filename: fb70542ccb5c7b329bb76102b8091d8d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,934
<i>[Woman]</i>
<i>Tonight on</i> Murder, She Wrote.
2
00:00:02,002 --> 00:00:05,233
And you will do me the courtesy
of opening the bloody gate now, sir,
3
00:00:05,305 --> 00:00:09,366
<i>because if it is not open by the time</i>
<i>we arrive, my driver will smash it in.</i>
4
00:00:09,443 --> 00:00:12,412
I see. It's perfectly all right
to drag me all over town at gunpoint.
5
00:00:12,479 --> 00:00:16,040
Risk my neck, dodging traffic,
being chased by German spies.
6
00:00:16,116 --> 00:00:17,674
Good Lord!
[Gasping]
7
00:00:17,751 --> 00:00:20,219
<i>[W
Subtítulos para White City
keywords: white, fang, 1991, i, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36190-White_Fang_(1991_I)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:05,842 --> 00:04:07,308
Lasã-l liber.
2
00:04:12,303 --> 00:04:14,790
Usurel baiete !
Ai putea sã-i serveºti drept mic dejun.
3
00:04:17,700 --> 00:04:20,779
- Hei, nu face asta.
- De ce nu ?
4
00:04:20,814 --> 00:04:21,598
E al meu.
5
00:04:25,623 --> 00:04:26,622
Adus cu vaporul tocmai din San Francisco.
6
00:04:27,876 --> 00:04:29,608
Era un câine de casã.
Am sã-l învâþ sã se lupte.
7
00:04:29,643 --> 00:04:32,251
Un câine bun la bãtaie
poate face o gramadã de bani aici.
8
00:04:32,709 --> 00:04:34,920
- Hei, eºti aici pentru aur ?
- Te-ai prins.
9
00:04
Subtítulos para White City
keywords: harold, and, kumar, go, to, white, castle, 2004, nl, kjs,
original filename: Harold.and.Kumar.Go.to.White.Castle.2004.NL.DVDRip.XviD-KJS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,958 --> 00:00:44,762
Billy Boy, opschieten! 't Is bijna 5 uur
en deze jongen moet z'n drankje hebben.
2
00:00:44,763 --> 00:00:48,934
Nee, geef hier. Ik ga 't voor altijd verbranden.
- Niet doen. Stop daarmee.
3
00:00:48,935 --> 00:00:51,636
Het is nu zes maanden geleden.
Het is tijd om verder te gaan.
4
00:00:51,637 --> 00:00:53,872
Kan best, maar al wil ik
andere vrouwen ontmoeten...
5
00:00:53,873 --> 00:00:57,209
dan zou ik niet weten wat te doen.
Ik heb 't al zo lang niet meer gedaan.
6
00:00:57,210 --> 00:01:00,278
Ga met me mee uit vanavond
en ik beloof je dat je van bil za
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para White City
keywords: black, mama, white, 1972, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, shitbusters, eng,
original filename: Black Mama White Mama (1972) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,480 --> 00:02:03,119
All right, line 'em up. Single file.
2
00:02:03,240 --> 00:02:05,037
Everybody out.
3
00:02:29,360 --> 00:02:32,318
- Hey!
- Get back in line.
4
00:02:32,440 --> 00:02:35,000
Did you hear me?
5
00:02:35,120 --> 00:02:37,429
This chick needs a doctor.
6
00:02:38,360 --> 00:02:41,238
Look, I won't say it again.
7
00:02:41,680 --> 00:02:43,238
Relax.
8
00:02:44,920 --> 00:02:49,550
She'll be all right.
You two, take care of this prisoner.
9
00:02:51,600 --> 00:02:53,955
Come on, now. Move. Follow me.
10
00:03:14,800 --> 00:03:16,950
Over to the de
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3454}{3517}Mr. Burns, any comment|about your possible indictment?
{3523}{3574}I must get to the hospital.|My wife's ill.
{3591}{3681}I'm very sorry. Perhaps|you can empathize with the people...
{3687}{3754}...who have been wiped out|of their entire life savings.
{3760}{3801}-What about them?|-No comment.
{3807}{3849}-How many people you hurt?|-No comment.
{3855}{3889}You know how many...
{3897}{4016}...senior citizens over the age of 65--?
{4022}{4094}Mr. Burns may have had|no comment for KXBD...
{4100}{4193}...but he may be compelled to find|his voice for the district attorney.
{4209}{4270}Inquiries made by this reporter|prompted an inves
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,548 --> 00:00:38,450
Carrie Bradshaw sabe sobre el buen sexo
(y no teme preguntar)
2
00:00:42,556 --> 00:00:45,854
Temporada 4 - CapÃtulo 2
'Mi verdadero yo'
3
00:00:49,663 --> 00:00:53,599
<i>Un poco pasadas las 10:00 p. m.,
estaba bien arreglada en Brasserie 8-1/2.</i>
4
00:00:53,667 --> 00:00:57,103
<i>Me ubiqué en la esquina de "Ahora Mismo"
y "Todos Estaban AllÃ"...</i>
5
00:00:57,170 --> 00:00:59,695
<i>...lugar para ver y para que te vean.</i>
6
00:01:00,006 --> 00:01:01,633
Mira ése.
7
00:01:02,976 --> 00:01:04,603
Mary, pide un taxi.
8
00:01:06,213 --> 00:01:08
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,691 --> 00:00:24,276
Nunca, nunca rezo...
2
00:00:24,568 --> 00:00:27,488
...pero si pudieras echarme una mano...
3
00:00:27,821 --> 00:00:29,031
...te prometo...
4
00:00:32,201 --> 00:00:33,786
¡Cuarenta y medio!
5
00:00:34,453 --> 00:00:35,788
¡Cuarenta y medio!
6
00:00:36,121 --> 00:00:37,206
¡Cielo santo!
7
00:00:38,249 --> 00:00:39,917
Lleno la bañera
y llamo al médico.
8
00:00:40,209 --> 00:00:42,211
Debo llenar la bañera
y meterla dentro.
9
00:00:42,711 --> 00:00:44,880
Doctor Carter, 655...
10
00:00:45,130 --> 00:00:46,257
No estará.
11
00:00:46,
Subtítulos para White City
keywords: sex, and, the, city, s03e0, 5, no, ifs, ands, or, butts, s03e05,
original filename: 20001715.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,759 --> 00:00:12,159
Sexo en la ciudad
2
00:00:34,350 --> 00:00:38,047
Carrie Bradshaw sabe de sexo
(y no teme preguntar)
3
00:00:42,658 --> 00:00:45,991
Temporada 3 - CapÃtulo 5
'Ni concesiones, salvedades ni cigarros'
4
00:00:48,631 --> 00:00:50,792
<i>Una de las razones
por las que la gente se arriesga...</i>
5
00:00:50,966 --> 00:00:53,093
<i>...al horror de la primera cita...</i>
6
00:00:53,269 --> 00:00:57,501
<i>...es la posibilidad de un mágico
beso frente a la puerta de entrada.</i>
7
00:00:58,107 --> 00:01:00,507
La pasé muy bien.
8
00:01:00,676 --> 00:01:01,97
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,800 --> 00:01:09,400
¡Ah!
2
00:01:25,666 --> 00:01:27,833
¡Hyah! ¡Hyah!
3
00:01:27,833 --> 00:01:28,933
¡Whoa!
4
00:01:28,933 --> 00:01:30,566
¡Whoa, con calma!
5
00:01:34,333 --> 00:01:35,966
¡Con calma!
6
00:01:41,400 --> 00:01:43,033
¡Ah!
7
00:01:44,666 --> 00:01:45,733
Pronto estaremos en casa,
Liliana
8
00:01:57,666 --> 00:01:58,200
¡Aah!
9
00:01:58,200 --> 00:01:59,300
¡Aaah!
10
00:02:15,566 --> 00:02:18,266
¿Liliana?
11
00:02:21,533 --> 00:02:23,133
No puedo respirar.
12
00:02:28,033 --> 00:02:30,733
Dios mÃo.
13
00:02:31,300 --> 00:
Subtítulos para White City
keywords: sex, and, the, city, s02e1, 6, was, it, good, for, you, argenteam, s02e16,
original filename: 20001744.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,360 --> 00:00:12,760
Sexo en la ciudad
2
00:00:34,951 --> 00:00:38,648
Carrie Bradshaw sabe de sexo
(y no teme preguntar)
3
00:00:42,792 --> 00:00:46,125
Temporada 2 - CapÃtulo 16
'¿Fue bueno para ti?'
4
00:00:46,429 --> 00:00:48,454
<i>Charlotte estaba saliendo...</i>
5
00:00:48,565 --> 00:00:50,294
<i>... con el doctor Bram Walter...</i>
6
00:00:50,433 --> 00:00:53,698
<i>... un cirujano ortopédico
muy dedicado.</i>
7
00:00:55,271 --> 00:00:56,898
¿Bram?
8
00:00:58,641 --> 00:01:00,905
- ¿Bram?
- ¿Qué?
9
00:01:01,778 --> 00:01:03,643
¿Estabas durmiendo?
1
Subtítulos para White City
keywords: the, wonder, years, 2x0, 2, our, miss, white, en,
original filename: e739c2ea8d0317c72e0c1f70865b036b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{70}{181}The Wonder Years|Season 2 Episod 2|borys12@2com. pl
{182}{296}Synchronization for TV-RIP from forum. sharereactor. com
{738}{946}Nineteen sixty-eight was a strange and passionate time. Things that had seemed impossible were happening all around us.
{1489}{1612}The events of those days brought every emotion to the surface.
{1699}{1813}MLK (V/O): With this faith, we will be able to work together, to pray together...
{1814}{1976}MLK (V/O): To struggle together...|MLK (V/O): To go to jail together, to stand up for freedom together...
{1977}{2073}MLK: Knowing that we will be free one day...
{2115}{2229}We felt things strongly then. And we
Subtítulos para White City
keywords: harold, and, kumar, go, to, white, castle, fs, dmt, bg,
original filename: harold.and.kumar.go.to.white.castle.fs.dvdrip.xvid-dmt(subs.unacs.bg).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,614 --> 00:00:34,243
<i>Ãà ðîëä è Ãóìà ð</i>
2
00:00:34,284 --> 00:00:36,245
<i>Ãà ðîëä è Ãóìå</i>
3
00:00:37,371 --> 00:00:39,748
Ãèëè!
Ãîòîâ ëè ñè.
4
00:00:39,831 --> 00:00:42,584
Ãî÷òè 5 ÷à ñà å è ëîøîòî ìîì÷å
èìà Ãóæäà îò Ãà ïèòêà .
5
00:00:42,626 --> 00:00:44,670
- ÃÃ¥, ÃÃ¥, ÃÃ¥. Ãà é ìè òîâà .
- Ãåäåé.
6
00:00:44,711 --> 00:00:46,880
- ÃÃ¥ ãî èçãîðÿ âåäÃúæ çà âèÃà ãè.
- Ãðåñòà Ãè.
7
00:00:46,922 --> 00:00:49,466
Ãè÷, ìèÃà õà øåñò ìåñåöà ÃÃ¥ Ã¥
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,800 --> 00:01:09,400
¡Ah!
2
00:01:25,666 --> 00:01:27,833
¡Hyah! ¡Hyah!
3
00:01:27,833 --> 00:01:28,933
¡Whoa!
4
00:01:28,933 --> 00:01:30,566
¡Whoa, con calma!
5
00:01:34,333 --> 00:01:35,966
¡Con calma!
6
00:01:41,400 --> 00:01:43,033
¡Ah!
7
00:01:44,666 --> 00:01:45,733
Pronto estaremos en casa,
Liliana
8
00:01:57,666 --> 00:01:58,200
¡Aah!
9
00:01:58,200 --> 00:01:59,300
¡Aaah!
10
00:02:15,566 --> 00:02:18,266
¿Liliana?
11
00:02:21,533 --> 00:02:23,133
No puedo respirar.
12
00:02:28,033 --> 00:02:30,733
Dios mÃo.
13
00:02:31,300 --> 00:
Subtítulos para White City
keywords: 1412, white, noise, 2005, i, 3, 97, 6, fps, wn, deity,
original filename: 14121-White_Noise_(2005_I)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{246}{745}{Y:b}{C:8000} Translated by|{Y:b}{C:{preview}00FF} Sud{Y:b}{C:{preview}00FFFF}Team{Y:b}{C:{preview}FF0000}România|{Y:b}{C:$C0C0C0} SudTeamRomania@yahoo.com
{836}{918}{Y:i}Nimeni nu ºtie dacã|personalitãþile noastre-</i>
{918}{997}{Y:i}- trec într-o altã sferã|sau existenþã, dar-</i>
{999}{1102}{Y:i}- dacã putem dezvolta un instrument|ce poate fi manipulat de-</i>
{1102}{1196}{Y:i}- personalitãþile noastre din altã viaþã...</i>
{1198}{1313}{Y:i}un aºa instrument trebuie|sã înregistreze ceva...</i>
{1548}{1635}{Y:i}FVE: Fenomenul de voce electronicã,|înregistrarea vocii morþilor.</i>
{1635}{1728}{Y:i}Identificat în 1939 ºi acu
Subtítulos para White City
keywords: spa, legally, blonde, 2, red, white, and, blond, ripped, by, grupoutopia, cjb, net,
original filename: 3919.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,364 --> 00:00:36,162
LEGALMENTE RUBIA 2
2
00:00:40,104 --> 00:00:44,666
Miren, su primera experiencia
con compras de alta costura.
3
00:00:44,742 --> 00:00:48,838
Su niñera la llevaba a Baby Gap,
pero ella no dejaba de llorar.
4
00:00:48,913 --> 00:00:51,814
Era compradora profesional
a los 3 años.
5
00:00:52,884 --> 00:00:54,875
¿Recuerdan cuando apareció
en la portada de "Seventeen"?
6
00:00:54,952 --> 00:00:58,080
Ella tenÃa tantas posibilidades,
o sea, mÃrenla.
7
00:00:58,156 --> 00:01:00,590
PodrÃa haber sido una Playmate
para estas fechas.
8
00:01:00,658 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,492 --> 00:00:06,006
voor de New Jack City
2
00:00:10,972 --> 00:00:14,282
u gaat zien wat straatwijsheid is
3
00:00:15,012 --> 00:00:16,923
dit is Queen Latifah
4
00:00:17,172 --> 00:00:20,209
met 'n liedje over 'n bepaalde plaats
5
00:00:21,772 --> 00:00:25,321
als je 't nog niet wist
die plaats heet New Jack City
6
00:00:26,212 --> 00:00:28,442
en als je 't nu nog niet weet
7
00:00:28,732 --> 00:00:31,326
leggen Levert en Troop 't wel uit
8
00:00:39,892 --> 00:00:43,248
De werkloosheid is vorige maand...
9
00:00:43,532 --> 00:00:47,320
... met bijna 200.000 gestegen.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
01:38:34,538 --> 01:38:40,374
Nihèe ne ve, kam se izgubi naša osebnost
v prehodu v drugo sfero, toda ..
2
01:38:40,444 --> 01:38:49,250
èe bi lahko izumili tako prefinjeno napravo,
s katero bi lahko vplivali na našo osebnost
v drugem življenju,
3
01:38:49,453 --> 01:38:56,086
bi taka naprava morala kaj posneti ..
Thomas Edison, 1928
4
01:39:03,467 --> 01:39:06,265
E.V.P.
Snemanje glasov in slik mrtvih,
5
01:39:06,470 --> 01:39:09,337
uporabljajoè neusmerjene
sprejemne naprave.
6
01:39:09,473 --> 01:39:12,271
Objavljeno leta 1939 in stvar narašèajoèe
svetovno znanstvene raziskave,
Subtítulos para White City
keywords: legally, blonde, 2, red, white, 2003, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 5729-Legally_Blonde_2__Red,_White_&_Blonde_(2003)-NA_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:20,420 --> 00:00:39,412
Text cârpit de ...
Galesanu_Marian@hotmail.com
1
00:00:40,420 --> 00:00:43,412
Oh, priviþi! Prima ei
experienþã la cumparãturi.
2
00:00:44,324 --> 00:00:48,317
Dãdaca obiºnuia s-o ia la "Baby-Gap"
ºi ea plângea, plângea mereu...
3
00:00:49,296 --> 00:00:51,287
La trei ani ea deja
cumpãrãtor profesionist.
4
00:00:52,632 --> 00:00:57,325
Avea atât de mult potenþial,
ºi când te uiþi la ea...
5
00:00:57,437 --> 00:00:59,428
ar fi putut deveni
fotomodel pânã acum.
6
00:01:02,275 --> 00:01:04,266
Acum este avocat,
ºi este mai bine.
7
00:01:05,445 --> 00:01:11,473
Iat-o. Mereu ai spus cã are
forma p
Subtítulos para White City
keywords: white, valentine, eng, 2, 5, fps, 1999, postx,
original filename: White Valentine - Eng - 25fps - 1999.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,018 --> 00:00:25,049
White Valentine
2
00:00:29,229 --> 00:00:33,097
I hated writing childish letters
to soldiers.
3
00:00:33,166 --> 00:00:34,133
Park Shin-yang
4
00:00:34,200 --> 00:00:39,194
Because nobody would ever
write back.
5
00:00:39,272 --> 00:00:42,901
Post box
6
00:00:46,613 --> 00:00:48,843
Chun Ji-hyun
7
00:00:48,915 --> 00:00:52,214
Sergeant Park Hyun-jun and
Miss Kim Jeong-Min
8
00:00:54,087 --> 00:00:56,521
Whether it was for better or worse
9
00:00:57,390 --> 00:01:01,190
I pretended
I was a teacher for 5 years.
10
00:01:03,496 --> 00:01:06,226
Subtítulos para White City
keywords: the, big, white, 2005, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, axxo, eng,
original filename: The Big White (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:56,980 --> 00:02:59,300
Marcy. Call Mr. Barnell.
2
00:02:59,980 --> 00:03:01,860
Tell him I picked up his wife again.
3
00:03:02,140 --> 00:03:03,700
I'm bringing her in.
4
00:03:40,539 --> 00:03:41,499
Need a hand?
5
00:03:43,060 --> 00:03:45,179
Oh, yeah. You mind giving her a push?
6
00:03:45,380 --> 00:03:46,019
Yeah.
7
00:03:46,540 --> 00:03:47,460
Oh, great. Thanks.
8
00:03:47,860 --> 00:03:49,140
- On three, then.
- Okay.
9
00:03:49,780 --> 00:03:52,179
One, two, three.
10
00:03:54,900 --> 00:03:57,139
Oh, that's great. Thanks.
11
00:03:58,379 --> 00:04:00,5
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{2}[23.976]
{500}{600}Pøeložil BlueDog (JT)
{1826}{1941}{y:i}Každý se ptá proè jsem zaèala na konci|{y:i}a smìøuju k zaèátku.
{1945}{1998}{y:i}PøÃèina je jednoduchá.
{2002}{2104}{y:i}Nemùžu pochopit zaèátek|{y:i}pokud nedosáhnu konce.
{2153}{2230}{y:i}Chybìlo tam ještì mnoho kouskù puzzle.
{2234}{2304}{y:i}Nikdy toho neøekla pøÃliÅ¡ mnoho.
{2342}{2452}{y:i}Mùžu tyto vìci prodávat.|{y:i}Lidé o nì majà zájem.
{2456}{2516}{y:i}Nebo by jsem to všechno|{y:i}mohla nejprve zapálit.
{2520}{2597}{y:i}Ona by byla taká.|{y:i}Takhle by to udìlala.
{2601}{2668}{y:i}Ona by to vyrobila jen proto,|{y:i}aby to mohl
Subtítulos para White City
keywords: st, tos, 1x2, 8, the, city, on, edge, of, forever,
original filename: 20009716.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,543 --> 00:00:08,201
Star Trek ORIGINAL 23.976fps
DVDRIP "THE CITY ON THE EDGE OF FOREVER"
1
00:00:16,433 --> 00:00:19,607
-Manténgase sobre ella.
-Seguimos en órbita.
2
00:00:19,781 --> 00:00:22,650
El timón reacciona con lentitud.
3
00:00:31,128 --> 00:00:35,344
-Los circuitos pueden sobrecargarse.
-Entendido.
4
00:00:35,518 --> 00:00:37,909
¿Spock?
5
00:00:39,779 --> 00:00:44,300
-No podemos evitar las turbulencias.
-Pronto las habremos pasado.
6
00:00:45,561 --> 00:00:48,517
EnfermerÃa, vengan al Puente.
7
00:00:48,691 --> 00:00:52,473
Pasando a control manual.
Subtítulos para White City
keywords: snow, white, the, fairest, of, them, all, 2001, ned, dvd,
original filename: Snow.White-The.Fairest.of.Them.All.2001.Ned.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,180 --> 00:01:42,492
Een kindje met zulke rode lipjes...
2
00:01:42,660 --> 00:01:44,491
zulk zwart haar...
3
00:01:44,660 --> 00:01:48,255
en een huidje,
glanzend als appelbloesem...
4
00:01:48,420 --> 00:01:51,139
als sneeuw...
5
00:02:16,660 --> 00:02:18,491
We noemen haar...
6
00:02:20,660 --> 00:02:23,015
Sneeuwwitje.
7
00:02:24,660 --> 00:02:28,494
Sneeuwwitje. Wat is ze mooi, hé Jo?
8
00:02:28,660 --> 00:02:30,252
Zo mooi.
9
00:03:13,900 --> 00:03:15,731
Wat moet ik doen?
10
00:03:15,900 --> 00:03:19,256
Laat me alsjeblieft niet alleen.
11
00:03:45,660 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,674 --> 00:00:04,438
Tenemos hambre.
Mucha hambre.
2
00:00:07,880 --> 00:00:10,644
Tu numerito no sólo es malo,
lo hacÃan hace diez años.
3
00:00:10,716 --> 00:00:13,810
- Nadie se burla de mÃ.
- ¿En serio?
4
00:00:18,023 --> 00:00:19,718
¡Michael, tienen a Davey!
5
00:00:26,232 --> 00:00:27,893
¡Ya es nuestro, hombre!
6
00:00:43,415 --> 00:00:47,511
El auto increÃble es una travesÃa
al peligroso mundo...
7
00:00:47,586 --> 00:00:50,646
de un hombre que no existe.
8
00:01:00,666 --> 00:01:02,657
Michael Knight,
un joven solitario...
9
00:01:02,735 --> 00:01:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,529 --> 00:01:38,793
Nunca pensei que me
uniria aos Jiangwu...
2
00:01:39,599 --> 00:01:40,691
Não gosto de violência
e matança...
3
00:01:41,568 --> 00:01:43,092
à muito estúpido.
4
00:01:44,003 --> 00:01:45,493
"Se você perde, você morre."
5
00:01:46,339 --> 00:01:49,399
"Se você vencer,
a vingança virá."
6
00:01:50,477 --> 00:01:54,607
Posso ficar com
cicatrizes em meu rosto...
7
00:01:55,515 --> 00:01:57,278
Eu só planejo me divertir...
8
00:01:57,350 --> 00:02:00,319
com meu marido.
9
00:02:01,187 --> 00:02:02,984
"Eu, Fênix Negra,
jamais sonhei..."
Subtítulos para White City
keywords: white, palace, 1990, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, ws, fragment,
original filename: White Palace (1990) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,440 --> 00:02:23,068
Maxie, it's Neil.
Don't forget the burgers, pal.
2
00:02:23,110 --> 00:02:25,601
Corner of Olive and 18th.
It'll be ready at 7:30.
3
00:02:25,646 --> 00:02:27,876
Yee-hah!
4
00:03:26,473 --> 00:03:27,940
Hello. It's your mother.
5
00:03:27,975 --> 00:03:29,909
Don't forget tomorrow
we visit Janey.
6
00:03:29,943 --> 00:03:32,571
You'll pick me up
at the store at 4:00.
7
00:03:33,480 --> 00:03:34,606
Hello?
8
00:03:35,816 --> 00:03:36,976
Hello?
9
00:03:38,252 --> 00:03:40,447
All right!
10
00:03:59,840 --> 00:04:01,933
Max!
11
00:04:01,97
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,981 --> 00:00:36,501
Nunca, nunca rezo...
2
00:00:36,782 --> 00:00:39,583
...pero si pudieras echarme una mano...
3
00:00:39,902 --> 00:00:41,063
...te prometo...
4
00:00:44,104 --> 00:00:45,624
¡Cuarenta y medio!
5
00:00:46,264 --> 00:00:47,545
¡Cuarenta y medio!
6
00:00:47,864 --> 00:00:48,905
¡Cielo santo!
7
00:00:49,906 --> 00:00:51,505
Lleno la bañera
y llamo al médico.
8
00:00:51,785 --> 00:00:53,705
Debo llenar la bañera
y meterla dentro.
9
00:00:54,185 --> 00:00:56,266
Doctor Carter, 655...
10
00:00:56,506 --> 00:00:57,587
No estará.
11
00:00:58,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,760 --> 00:00:32,150
Orkaan Gabriel
blijft de oostkust teisteren.
2
00:00:32,360 --> 00:00:36,512
Hij heeft zich ontwikkeld
tot een orkaan van categorie 4.
3
00:00:42,000 --> 00:00:45,754
Hij zal veel schade aanrichten
en overstromingen veroorzaken.
4
00:00:45,960 --> 00:00:48,030
Dat zien we nu al in veel delen...
5
00:00:48,240 --> 00:00:51,755
Daarna gaan we
480 km naar het noorden,
6
00:00:51,960 --> 00:00:56,511
waar ze voedsel en water
proberen in te slaan. Maar eerst dit.
7
00:01:38,360 --> 00:01:43,514
Hier in Gibraltar Point horen we dat
hele gemeenschappen weggeveeg
Subtítulos para White City
keywords: city, of, the, lost, children, 1995, ned, dvd,
original filename: City.of.the.Lost.Children.1995.Ned.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,447 --> 00:02:36,642
Mijn kindje...
2
00:03:08,207 --> 00:03:11,005
Wie stal de droom van het kind?
3
00:03:11,127 --> 00:03:14,085
Krank, die boze plannen verzint.
4
00:03:14,207 --> 00:03:16,562
Het mooie verhaal liep slecht af.
5
00:03:16,687 --> 00:03:20,236
Het grote genie schreeuwde en gilde...
6
00:03:20,367 --> 00:03:24,280
...en kreeg ten slotte niet wat hij wilde.
7
00:04:15,807 --> 00:04:21,643
Komt dat zien, komt dat zien.
Wees niet bang.
8
00:04:21,767 --> 00:04:28,718
Ziet u deze ketenen?
Zo sterk als ankerkettingen.
9
00:04:32,687 --> 00:04:37,761
Treed b
Subtítulos para White City
keywords: white, christmas, 1954, hr, whitechristmas,
original filename: White Christmas (1954) -hr.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2310}{2421}Badnjak|1944
{3226}{3263}Zaustavite se, narednièe.
{3288}{3333}Å to je ovo, kapetane?
{3337}{3392}Mala zabava, gospodine.|Veèeras je Badnjak.
{3396}{3459}Ovi ljudi noæas odlaze na bojišnicu!
{3464}{3560}- Treba ih postrojiti i pregledati.|- Potpuno ste u pravu.
{3564}{3634}U vojsci se ne slavi Božiæ,|kapetane.
{3638}{3710}Uvijek ima propusta|kad se mijenja zapovjednik.
{3714}{3763}Ljudi se nekako opuste.
{3767}{3867}- Znam da ih ostavljam u dobrim rukama.|- Hvala vam, generale.
{3871}{3926}Smjesta me odvezi u stožer.
{3930}{3982}Još æe oni vama marširati|dvostrukom brzinom.
{3986}{4038}Narednièe, poði preèicom.
{
Subtítulos para White City
keywords: white, heat, 1949, natabec, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: White Heat (1949) - natabec - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,476 --> 00:02:09,600
Kondüktör iþbirliði yapmak istemedi.
Peki ya bu adam?
2
00:02:09,779 --> 00:02:11,150
Sorun çýkarmayacak.
3
00:02:11,181 --> 00:02:13,445
Treni durdur ve bizi indir.
4
00:02:13,583 --> 00:02:15,300
Sana söylediðimizde.
5
00:02:23,293 --> 00:02:26,840
Ed, Cotton, treni hýzlandýrdýðýmýzda
siz de harekete geçin. Ãimdi gidin.
6
00:02:26,850 --> 00:02:28,190
Zuckie, ne yapacaðýný biliyorsun deðil mi?
7
00:02:28,198 --> 00:02:30,520
Elbette Cody. Demiryolu makasýný çekip,
hemen geri dön...
8
00:02:30,533 --> 00:02:33,263
Tamam, sadece
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
!SRT a SSA Conversor, por Feñiz 2.001
Synch Point: Side 1 0m00s
Collisions: Normal
Timer: 100.0000
Style: Default,Arial,22,16777215,0,16777215,0,-1,-1,0,2,2,20,20,10,0,0
Dialogue: Marked=0,0:01:23.91,0:01:25.40,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,¿Dónde está Manny?
Dialogue: Marked=0,0:01:25.65,0:01:28.81,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Dile que el heladero está aqui.
Dialogue: Marked=0,0:01:44.23,0:01:46.50,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,¡Alto!NAl ritmo de Mc. Hammer.
Dialogue: Marked=0,0:01:52.24,0:01:54.37,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,¿Podemos volver al negocio?
Dialogue: Marked=0,0:01:55.91,0:01:57.31,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,¿Tienen el dinero?
Dia
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,000 --> 00:02:33,514
Sr. Burns, ¿Un comentario
de su posible acusación?
2
00:02:33,760 --> 00:02:35,796
Tengo que ir al hospital.
Mi mujer está enferma.
3
00:02:36,480 --> 00:02:40,075
Lo siento. Quizás Ud. Puede
comprender a la gente...
4
00:02:40,320 --> 00:02:42,993
...que ha perdido
todos sus ahorros.
5
00:02:43,240 --> 00:02:44,878
- ¿Y ellos qué?
- No comentario.
6
00:02:45,120 --> 00:02:46,792
¿A cuántos ha afectado Ud.?
7
00:02:47,040 --> 00:02:48,393
¿Sabe a cuántos...
8
00:02:48,720 --> 00:02:53,475
...ciudadanos de la tercera edad?
9
00:02:53,720
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,002 --> 00:00:40,599
2
00:00:40,600 --> 00:00:43,440
3
00:01:24,304 --> 00:01:26,815
¿Dónde está Manny?
Dile...
4
00:01:26,816 --> 00:01:30,303
Que el tipo del
helado está aquÃ.
5
00:01:32,634 --> 00:01:33,672
Ven aquÃ.
6
00:01:44,314 --> 00:01:45,393
¡Congelado!
7
00:01:45,991 --> 00:01:47,070
¡Diversión!
8
00:01:50,798 --> 00:01:51,835
¡Oigan!
9
00:01:52,291 --> 00:01:54,865
¿Podemos hacer el negocio?
10
00:01:56,028 --> 00:01:57,855
¿Tienes el dinero?
11
00:02:11,937 --> 00:02:12,975
Dile.
12
00:02:13,008 --> 00:02:15,683
Dice que no
t
Subtítulos para White City
keywords: harold, and, kumar, go, to, white, castle, repack, kjs,
original filename: dd5f9a67a75637c94dfe2954259b992a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,950 --> 00:00:36,245
HAROLD IN KUMAR
GRESTA V BELI GRAD
2
00:00:39,748 --> 00:00:40,624
Billy fant!
3
00:00:41,208 --> 00:00:45,212
Zakaj nisi pripravljen? Že je 5 ura,
in ta zlobni fant potrebuje svojo pijaèo.
4
00:00:45,462 --> 00:00:47,464
Skuril jo bom enkrat za vselej.
5
00:00:47,923 --> 00:00:51,301
- Nehaj. - Ãlovek, od tega je že 6 mesecev,
èas je da greš naprej, OK?
6
00:00:51,927 --> 00:00:55,305
Tudi èe bi želel spoznati
neko drugo, ne bi vedel kaj naj delam.
7
00:00:55,639 --> 00:00:57,391
Izpadel sem iz igre.
8
00:00:57,891 --> 00:01:00,352
Pojdi z man
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1825}{1941}Vsi se sprašujejo, zakaj zaèenjam na koncu|in se potem vraèam na zaèetek.
{1945}{1997}Razlog je preprost.
{2001}{2104}Ne razumem zaèetka|dokler ne zvem konca.
{2153}{2229}Toliko preveè delèkov|mi manjka.
{2233}{2304}Preveè, da bi kdaj povedala.
{2341}{2452}Te stvari lahko prodam.|Ljudje bi jih želeli kupiti.
{2456}{2515}Toda jaz sem jih prvo zažgala.
{2519}{2596}Všeè ji je to.|To, kar bi naredila.
{2601}{2668}Naredila bi, samo, da bi lahko žažgala.
{2747}{2835}Ne morem si privošèiti tega, toda|zaèetek zasluži nekaj posebnega.
{2839}{2925}Toda, kako naj pokažem, da niè,|niti okus...
{2929}{3018}...niti vonj,c
Subtítulos para White City
keywords: deus, e, o, diabo, na, terra, do, sol, 1964, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, black, god, white, devil, 1, arkhe,
original filename: Deus e o Diabo na Terra do Sol (1964) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:14,507 --> 00:06:16,532
Rosa,
I saw Saint Sebastian.
2
00:06:17,577 --> 00:06:20,603
He said a miracle
will save the world.
3
00:06:22,281 --> 00:06:27,617
Many people were following
all singing and praying.
4
00:07:08,861 --> 00:07:11,159
Nobody believes me.
5
00:07:12,365 --> 00:07:13,992
But I saw him!
6
00:07:15,034 --> 00:07:17,332
He looked deep
into my eyes.
7
00:07:23,209 --> 00:07:26,838
It's a miracle,
Rosa, a miracle.
8
00:09:31,904 --> 00:09:38,511
Rosa, on Saturday
I'll go to market.
9
00:09:38,511 --> 00:09:41,810
Divide the cattle
with Moraes.
10
00
Subtítulos para White City
keywords: crna, macka, beli, macor, black, cat, white, 1998, 2, of, gypsy, eng, 1,
original filename: 52938.zip