Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Where The Sidewalk Ends 1950 Eng 1 Cd Otto is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Where The Sidewalk Ends 1950 Eng 1 Cd Otto por relevancia:
Subtítulos para Where The Sidewalk Ends 1950 Eng 1 Cd Otto
keywords: where, the, sidewalk, ends, 1950, 1, cd, portuguese, br, pb, otto, preminger,
original filename: Where the Sidewalk Ends - 1950 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 9f5cbfa2b9426a962677d8be70229fed.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,586 --> 00:00:11,880
palanca: Brasil
Grupo Legendas do CST
2
00:00:19,600 --> 00:00:22,876
PASSOS NA NOITE
3
00:00:39,040 --> 00:00:42,669
<i>Distrito 13. Terceira Avenida,
n?mero 38.</i>
4
00:00:42,880 --> 00:00:45,155
<i>Carros 1, 2, 3, 5.</i>
5
00:00:45,360 --> 00:00:49,239
<i>1, 2, 3, 6 e 78.
Sinal 30.</i>
6
00:00:49,640 --> 00:00:53,553
<i>Autoridade CB.
Hora 21 :03.</i>
7
00:00:53,760 --> 00:00:57,639
<i>Central 79. Carro 905.</i>
8
00:00:57,840 --> 00:00:59,796
<i>Chame a central 88.</i>
9
00:01:00,000 --> 00:01:02,639
<i>394, despacho 88.</i>
10
00:01:03
Subtítulos para Where The Sidewalk Ends 1950 Eng 1 Cd Otto
keywords: where, the, sidewalk, ends, 1950, eng, 1, cd, otto, preminger, en,
original filename: where.the.sidewalk.ends.(1950).eng.1cd.(2470).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,155 --> 00:00:42,307
'13th Precinct.
Address, 238 Third Avenue. '
2
00:00:42,395 --> 00:00:46,832
'Cars 1235, 1236 and 78.'
3
00:00:46,915 --> 00:00:52,433
'Signal, 30. Authority, CB.
Time, 9.03pm. '
4
00:00:52,515 --> 00:00:57,748
'Dispatcher number 79.
Car 905, call the dispatcher. '
5
00:00:57,835 --> 00:01:02,431
'88, 394. Dispatcher 88.'
6
00:01:02,515 --> 00:01:07,111
'73rd Precinct.
Address, 171 Herzl Street. '
7
00:01:07,195 --> 00:01:12,189
'Cars 1634, 1635 and 89.'
8
00:01:12,275 --> 00:01:16,791
'Signal, 32.
Auto, out-of-town licence plates. '
9
00:01:16,87
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,155 --> 00:00:42,307
'13th Precinct.
Address, 238 Third Avenue. '
2
00:00:42,395 --> 00:00:46,832
'Cars 1235, 1236 and 78.'
3
00:00:46,915 --> 00:00:52,433
'Signal, 30. Authority, CB.
Time, 9.03pm. '
4
00:00:52,515 --> 00:00:57,748
'Dispatcher number 79.
Car 905, call the dispatcher. '
5
00:00:57,835 --> 00:01:02,431
'88, 394. Dispatcher 88.'
6
00:01:02,515 --> 00:01:07,111
'73rd Precinct.
Address, 171 Herzl Street. '
7
00:01:07,195 --> 00:01:12,189
'Cars 1634, 1635 and 89.'
8
00:01:12,275 --> 00:01:16,791
'Signal, 32.
Auto, out-of-town licence plates. '
9
00:01:16,87
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,760 --> 00:00:14,716
(Whistling)
2
00:00:30,120 --> 00:00:32,076
(Car horns, shouting)
3
00:00:39,440 --> 00:00:43,592
'13th Precinct.
Address, 238 Third Avenue.'
4
00:00:43,680 --> 00:00:48,117
'Cars 1235, 1236 and 78.'
5
00:00:48,200 --> 00:00:53,718
'Signal, 30. Authority, CB.
Time, 9.03pm.'
6
00:00:53,800 --> 00:00:59,033
'Dispatcher number 79.
Car 905, call the dispatcher.'
7
00:00:59,120 --> 00:01:03,716
'88, 394. Dispatcher 88.'
8
00:01:03,800 --> 00:01:08,396
'73rd Precinct.
Address, 171 Herzl Street.'
9
00:01:08,480 --> 00:01:13,474
'Cars 1634, 1635 and 89.'
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
3
00:00:39,500 --> 00:00:43,652
13th Precinct.
Address, 238 Third Avenue.
4
00:00:43,740 --> 00:00:48,177
Cars 1235, 1236 and 78.
5
00:00:48,260 --> 00:00:53,778
Signal, 30. Authority, CB.
Time, 9.03pm.
6
00:00:53,860 --> 00:00:59,093
Dispatcher number 79.
Car 905, call the dispatcher.
7
00:00:59,180 --> 00:01:03,776
88, 394. Dispatcher 88.
8
00:01:03,860 --> 00:01:08,456
73rd Precinct.
Address, 171 Herzl Street.
9
00:01:08,540 --> 00:01:13,534
Cars 1634, 1635 and 89.
10
00:01:13,620 --> 00:01:18,136
Signal, 32.
Auto, out-of-town licence plates.
11
00:01:18,220 --> 00:01:22,099
Operator entered basement
of that address.
12
00:01:22,180 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,760 --> 00:00:14,716
(Whistling)
2
00:00:30,120 --> 00:00:32,076
(Car horns, shouting)
3
00:00:39,440 --> 00:00:43,592
'13th Precinct.
Address, 238 Third Avenue.'
4
00:00:43,680 --> 00:00:48,117
'Cars 1235, 1236 and 78.'
5
00:00:48,200 --> 00:00:53,718
'Signal, 30. Authority, CB.
Time, 9.03pm.'
6
00:00:53,800 --> 00:00:59,033
'Dispatcher number 79.
Car 905, call the dispatcher.'
7
00:00:59,120 --> 00:01:03,716
'88, 394. Dispatcher 88.'
8
00:01:03,800 --> 00:01:08,396
'73rd Precinct.
Address, 171 Herzl Street.'
9
00:01:08,480 --> 00:01:13,474
'Cars 1634, 1635 and 89.'
Subtítulos para Where The Sidewalk Ends 1950 Eng 1 Cd Otto
keywords: 1651, where, the, sidewalk, ends, 1950, 3, by, wolfman, spa,
original filename: 16512.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,725 --> 00:00:22,001
AL BORDE DEL PELIGRO
2
00:00:38,165 --> 00:00:41,794
<i>Distrito 13. Tercera Avenida,
número 38.</i>
3
00:00:42,005 --> 00:00:44,280
<i>Coches 1, 2, 3, 5.</i>
4
00:00:44,485 --> 00:00:48,364
<i>1, 2, 3, 6 y 78.
Señal 30.</i>
5
00:00:48,765 --> 00:00:52,678
<i>Autoridad CB.
Hora 21 :03.</i>
6
00:00:52,885 --> 00:00:56,764
<i>Central 79. Coche 905.</i>
7
00:00:56,965 --> 00:00:58,921
<i>Llame a Central 88.</i>
8
00:00:59,125 --> 00:01:01,764
<i>394, despacho 88.</i>
9
00:01:02,365 --> 00:01:03,878
<i>Distrito 73.</i>
10
00:01:04,085 --> 00:01:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
3
00:00:39,500 --> 00:00:43,652
13th Precinct.
Address, 238 Third Avenue.
4
00:00:43,740 --> 00:00:48,177
Cars 1235, 1236 and 78.
5
00:00:48,260 --> 00:00:53,778
Signal, 30. Authority, CB.
Time, 9.03pm.
6
00:00:53,860 --> 00:00:59,093
Dispatcher number 79.
Car 905, call the dispatcher.
7
00:00:59,180 --> 00:01:03,776
88, 394. Dispatcher 88.
8
00:01:03,860 --> 00:01:08,456
73rd Precinct.
Address, 171 Herzl Street.
9
00:01:08,540 --> 00:01:13,534
Cars 1634, 1635 and 89.
10
00:01:13,620 --> 00:01:18,136
Signal, 32.
Auto, out-of-town licence plates.
11
00:01:18,220 --> 00:01:22,099
Operator entered basement
of that address.
12
00:01:22,180 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,200 --> 00:00:21,158
MARK DIXON, DÃTECTIVE
2
00:01:48,320 --> 00:01:49,435
En retard !
3
00:01:49,600 --> 00:01:51,192
Ils sont encore là -haut ?
4
00:01:53,360 --> 00:01:56,796
L'inspecteur Thomas est désormais
chargé de ce district...
5
00:02:00,160 --> 00:02:01,593
et lui seul.
6
00:02:02,200 --> 00:02:06,113
Vous pouvez donc le considérer
comme seul maître à bord.
7
00:02:07,120 --> 00:02:09,190
Faites preuve de coopération...
8
00:02:10,280 --> 00:02:11,918
et de discipline.
9
00:02:12,640 --> 00:02:14,710
Nous avons toujours été habitués...
10
00:02:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{319}{368}(Whistling)
{753}{802}(Car horns, shouting)
{986}{1090}'13th Precinct.|Address, 238 Third Avenue.'
{1092}{1203}'Cars 1235, 1236 and 78.'
{1205}{1343}'Signal, 30. Authority, CB.|Time, 9.03pm.'
{1345}{1476}'Dispatcher number 79.|Car 905, call the dispatcher.'
{1478}{1593}'88, 394. Dispatcher 88.'
{1595}{1710}'73rd Precinct.|Address, 171 Herzl Street.'
{1712}{1837}'Cars 1634, 1635 and 89.'
{1839}{1952}'Signal, 32.|Auto, out-of-town licence plates.'
{1954}{2051}'Operator entered basement|of that address.'
{2053}{2133}'Authority, CB. Time, 9.05pm.'
{2135}{2256}'Stations 88, 394.|Dispatcher number 79.'
{2572}{2621}(Car horn)
{2714}{
Subtítulos para Where The Sidewalk Ends 1950 Eng 1 Cd Otto
keywords: where, danger, lives, 1950, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, immortals,
original filename: Where Danger Lives (1950) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,755 --> 00:01:14,815
So there was little Elmer the Elephant
with all these wild men...
2
00:01:14,991 --> 00:01:16,652
...chasing him through the jungle.
3
00:01:16,826 --> 00:01:19,954
Guns booming
and tanks rumbling after him...
4
00:01:20,130 --> 00:01:23,622
...airplanes dive-bombing at him
from overhead.
5
00:01:23,900 --> 00:01:26,061
Pretty tricky situation.
6
00:01:26,269 --> 00:01:30,729
The only way for Elmer to escape
was across the big river.
7
00:01:30,907 --> 00:01:33,341
The river was all flooded...
8
00:01:33,510 --> 00:01:37,241
...and swollen from the rai
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,252 --> 00:01:11,243
ACCUEIL
2
00:01:11,755 --> 00:01:14,815
Alors Elmer l'éléphant est poursuivi
par des gens en furie
3
00:01:14,991 --> 00:01:16,652
à travers la jungle.
4
00:01:16,826 --> 00:01:19,954
Il entend les coups de feu,
le bruit des chars derriêre lui,
5
00:01:20,130 --> 00:01:23,622
les avions qui plongent
sur lui du ciel.
6
00:01:23,900 --> 00:01:26,061
La situation semble désespérée.
7
00:01:26,269 --> 00:01:30,729
Elmer est forcé de traverser
la grande riviêre pour s'échapper.
8
00:01:30,907 --> 00:01:33,341
Mais le niveau de l'eau
est três hau
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,755 --> 00:01:14,815
Ah? estaba el peque?o Elmer el Elefante
con todos esos salvajes...
2
00:01:14,991 --> 00:01:16,652
...persigui?ndole por la jungla.
3
00:01:16,826 --> 00:01:19,954
Las armas y los tanques retumbando
tras ?l...
4
00:01:20,130 --> 00:01:23,622
...aviones bombarde?ndole
por encima de su cabeza.
5
00:01:23,900 --> 00:01:26,061
Una situaci?n de lo m?s delicada.
6
00:01:26,269 --> 00:01:30,729
La ?nica v?a de escape de Elmer
era a trav?s del gran r?o.
7
00:01:30,907 --> 00:01:33,341
El r?o estaba desbordado...
8
00:01:33,510 --> 00:01:37,241
...y muy crecido
Subtítulos para Where The Sidewalk Ends 1950 Eng 1 Cd Otto
keywords: where, danger, lives, 1950, immortals, english, motechnet, com, imts, wdl,
original filename: 6380-Where.Danger.Lives.1950.DVDRip.XviD-iMMORTALs.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,099 --> 00:00:17,794
[SIREN WAILING]
2
00:01:11,755 --> 00:01:14,815
JEFF: So there was little Elmer the Elephant
with all these wild men...
3
00:01:14,991 --> 00:01:16,652
...chasing him through the jungle.
4
00:01:16,826 --> 00:01:19,954
Guns booming
and tanks rumbling after him...
5
00:01:20,130 --> 00:01:23,622
...airplanes dive-bombing at him
from overhead.
6
00:01:23,900 --> 00:01:26,061
Pretty tricky situation.
7
00:01:26,269 --> 00:01:30,729
The only way for Elmer to escape
was across the big river.
8
00:01:30,907 --> 00:01:33,341
The river was all flooded...
9
Subtítulos para Where The Sidewalk Ends 1950 Eng 1 Cd Otto
keywords: where, danger, lives, 1950, 1, cd, french, fr, immortals, fre,
original filename: Where Danger Lives - 1950 - 1CD - French - fr - 6d3cce806c489278f3538bb59ab8b2b6.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,252 --> 00:01:11,243
ACCUEIL
2
00:01:11,755 --> 00:01:14,815
Alors Elmer l'?l?phant est poursuivi
par des gens en furie
3
00:01:14,991 --> 00:01:16,652
? travers la jungle.
4
00:01:16,826 --> 00:01:19,954
Il entend les coups de feu,
le bruit des chars derri?re lui,
5
00:01:20,130 --> 00:01:23,622
les avions qui plongent
sur lui du ciel.
6
00:01:23,900 --> 00:01:26,061
La situation semble d?sesp?r?e.
7
00:01:26,269 --> 00:01:30,729
Elmer est forc? de traverser
la grande rivi?re pour s'?chapper.
8
00:01:30,907 --> 00:01:33,341
Mais le niveau de l'eau
est tr?s haut,
9
00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,755 --> 00:01:14,815
Ahà estaba el pequeño Elmer el Elefante
con todos esos salvajes...
2
00:01:14,991 --> 00:01:16,652
...persiguiéndole por la jungla.
3
00:01:16,826 --> 00:01:19,954
Las armas y los tanques retumbando
tras él...
4
00:01:20,130 --> 00:01:23,622
...aviones bombardeándole
por encima de su cabeza.
5
00:01:23,900 --> 00:01:26,061
Una situación de lo más delicada.
6
00:01:26,269 --> 00:01:30,729
La única vÃa de escape de Elmer
era a través del gran rÃo.
7
00:01:30,907 --> 00:01:33,341
El rÃo estaba desbordado...
8
00:01:33,510 --> 00:01:37,241
...y
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,755 --> 00:01:14,815
So there was little Elmer the Elephant
with all these wild men...
2
00:01:14,991 --> 00:01:16,652
...chasing him through the jungle.
3
00:01:16,826 --> 00:01:19,954
Guns booming
and tanks rumbling after him...
4
00:01:20,130 --> 00:01:23,622
...airplanes dive-bombing at him
from overhead.
5
00:01:23,900 --> 00:01:26,061
Pretty tricky situation.
6
00:01:26,269 --> 00:01:30,729
The only way for Elmer to escape
was across the big river.
7
00:01:30,907 --> 00:01:33,341
The river was all flooded...
8
00:01:33,510 --> 00:01:37,241
...and swollen from the rai
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,755 --> 00:01:14,815
Ahà estaba el pequeño Elmer el Elefante
con todos esos salvajes...
2
00:01:14,991 --> 00:01:16,652
...persiguiéndole por la jungla.
3
00:01:16,826 --> 00:01:19,954
Las armas y los tanques retumbando
tras él...
4
00:01:20,130 --> 00:01:23,622
...aviones bombardeándole
por encima de su cabeza.
5
00:01:23,900 --> 00:01:26,061
Una situación de lo más delicada.
6
00:01:26,269 --> 00:01:30,729
La única vÃa de escape de Elmer
era a través del gran rÃo.
7
00:01:30,907 --> 00:01:33,341
El rÃo estaba desbordado...
8
00:01:33,510 --> 00:01:37,241
...y
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,755 --> 00:01:14,815
So there was little Elmer the Elephant
with all these wild men...
2
00:01:14,991 --> 00:01:16,652
...chasing him through the jungle.
3
00:01:16,826 --> 00:01:19,954
Guns booming
and tanks rumbling after him...
4
00:01:20,130 --> 00:01:23,622
...airplanes dive-bombing at him
from overhead.
5
00:01:23,900 --> 00:01:26,061
Pretty tricky situation.
6
00:01:26,269 --> 00:01:30,729
The only way for Elmer to escape
was across the big river.
7
00:01:30,907 --> 00:01:33,341
The river was all flooded...
8
00:01:33,510 --> 00:01:37,241
...and swollen from the rai
Subtítulos para Where The Sidewalk Ends 1950 Eng 1 Cd Otto
keywords: where, danger, lives, 1950, 1, cd, english, en, immortals, eng, hi,
original filename: Where Danger Lives - 1950 - 1CD - English - en - 58a0412b412179a4742a5986a5f5020f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,099 --> 00:00:17,794
[SIREN WAILING]
2
00:01:11,755 --> 00:01:14,815
JEFF: So there was little Elmer the Elephant
with all these wild men...
3
00:01:14,991 --> 00:01:16,652
...chasing him through the jungle.
4
00:01:16,826 --> 00:01:19,954
Guns booming
and tanks rumbling after him...
5
00:01:20,130 --> 00:01:23,622
...airplanes dive-bombing at him
from overhead.
6
00:01:23,900 --> 00:01:26,061
Pretty tricky situation.
7
00:01:26,269 --> 00:01:30,729
The only way for Elmer to escape
was across the big river.
8
00:01:30,907 --> 00:01:33,341
The river was all flooded...
9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,099 --> 00:00:17,794
[SIREN WAILING]
2
00:01:11,755 --> 00:01:14,815
JEFF: So there was little Elmer the Elephant
with all these wild men...
3
00:01:14,991 --> 00:01:16,652
...chasing him through the jungle.
4
00:01:16,826 --> 00:01:19,954
Guns booming
and tanks rumbling after him...
5
00:01:20,130 --> 00:01:23,622
...airplanes dive-bombing at him
from overhead.
6
00:01:23,900 --> 00:01:26,061
Pretty tricky situation.
7
00:01:26,269 --> 00:01:30,729
The only way for Elmer to escape
was across the big river.
8
00:01:30,907 --> 00:01:33,341
The river was all flooded...
9
Subtítulos para Where The Sidewalk Ends 1950 Eng 1 Cd Otto
keywords: where, danger, lives, 1950, 1, cd, english, en, immortals, eng,
original filename: Where Danger Lives - 1950 - 1CD - English - en - dd0046d23bbe6fae76fed56d1a9af048.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,755 --> 00:01:14,815
So there was little Elmer the Elephant
with all these wild men...
2
00:01:14,991 --> 00:01:16,652
...chasing him through the jungle.
3
00:01:16,826 --> 00:01:19,954
Guns booming
and tanks rumbling after him...
4
00:01:20,130 --> 00:01:23,622
...airplanes dive-bombing at him
from overhead.
5
00:01:23,900 --> 00:01:26,061
Pretty tricky situation.
6
00:01:26,269 --> 00:01:30,729
The only way for Elmer to escape
was across the big river.
7
00:01:30,907 --> 00:01:33,341
The river was all flooded...
8
00:01:33,510 --> 00:01:37,241
...and swollen from the rai
Subtítulos para Where The Sidewalk Ends 1950 Eng 1 Cd Otto
keywords: sunset, blvd, 1950, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, boulevard, divx, mdx, eng,
original filename: Sunset Blvd (1950) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,824 --> 00:01:34,817
Yes, this is Sunset Boulevard,
Los Angeles, California.
2
00:01:34,894 --> 00:01:38,090
It's about 5:00 in the morning.
3
00:01:38,163 --> 00:01:40,097
That's the homicide squad...
4
00:01:40,165 --> 00:01:42,759
complete with detectives
and newspaper men.
5
00:01:43,902 --> 00:01:46,927
A murder has been reported from
one of those great big houses...
6
00:01:47,004 --> 00:01:49,403
in the ten thousand block.
7
00:01:49,473 --> 00:01:52,499
You'll read about it
in the late editions, I'm sure.
8
00:01:52,576 --> 00:01:56,443
You'll get it over your radi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{571}{622}Hai, Jas, te-ai trezit?
{776}{866}Jason?|Hei, Jason, te-ai trezit?
{867}{927}Da tatã, sunt treaz de câteva ore.|Tocmai mã îmbrac.
{1034}{1092}- Ãi-ai terminat tema pentru|ora de Englezã?|- Da, am fãcut-o azi noapte.
{1094}{1141}Jas, þi-ai mâncat micul dejun?
{1143}{1208}Da, mulþumesc.|A fost delicios.
{1210}{1277}Poftim Trooper.
{1724}{1756}Drãguþ skateboard, Shepherd.
{1757}{1832}Bret, mi-ar place sã|stau cu voi...
{1834}{1894}ºi sã fiu fizic ºi psihic|agresat de voi bãieþi,
{1895}{1951}dar probabil ar trebui|sã ajung la ºcoalã.
{2004}{2102}Au. Vezi tu, aveam impresia cã|eºti un prost excelent.
{2103}{218
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:21,400 --> 00:03:24,073
Sick call!
2
00:03:48,880 --> 00:03:50,871
Corman!
3
00:03:53,040 --> 00:03:57,352
Hey Troop, forward right!
Yo!
4
00:03:57,480 --> 00:04:01,519
Forward right, yo!
5
00:04:06,000 --> 00:04:08,389
- Gentlemen, congratulations.
- Thank you, sir.
6
00:04:08,640 --> 00:04:13,998
Indian scouts... Yate.
7
00:04:15,360 --> 00:04:18,830
When you"re dismissed, you will walk
your horses for half an hour.
8
00:04:19,280 --> 00:04:21,350
Then water and picket them.
9
00:04:21,600 --> 00:04:25,957
The Settler"s store will remain open
until twelve o"clock.
1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,824 --> 00:01:34,817
Voici Sunset Boulevard,
à Los Angeles, en Californie.
2
00:01:34,894 --> 00:01:38,091
Il est environ cinq heures du matin.
3
00:01:38,164 --> 00:01:40,098
C'est la police criminelle qui passe,
4
00:01:40,166 --> 00:01:42,760
avec des journalistes.
5
00:01:43,903 --> 00:01:46,929
On a signalé un meurtre...
6
00:01:47,006 --> 00:01:49,406
dans une maison des numéros 10 000.
7
00:01:49,476 --> 00:01:52,502
Vous lirez ça dans les journaux
du soir.
8
00:01:52,579 --> 00:01:56,447
Vous en entendrez parler à la radio
et à la télévision,
9
00:01:56,
Subtítulos para Where The Sidewalk Ends 1950 Eng 1 Cd Otto
keywords: olvidados, los, 1950, 2, 3, 9, 7, fps, ro, luis, bunuel,
original filename: 40586-Olvidados,_Los_(1950)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,240 --> 00:00:07,504
[TES]rathole www.extremeshare.org
2
00:00:07,505 --> 00:00:10,505
"LOS OLVlDADOS"
3
00:01:16,943 --> 00:01:22,245
Acest film este bazat pe fapte reale.
Nici un personaj nu este fictiv.
4
00:01:40,033 --> 00:01:44,333
Aproape fiecare capitala
ca New York, Paris, Londra
5
00:01:44,537 --> 00:01:47,335
ascunde, in spatele bogatiei,
locuinte foarte saraci
6
00:01:47,540 --> 00:01:51,533
unde copiii slab hraniti,
lipsiti de sanatate sau scoala,
7
00:01:51,878 --> 00:01:54,176
sunt pierduti criminalitatii.
8
00:01:54,380 --> 00:01:56,507
Societatea incearca
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,030 --> 00:01:29,850
SÃ, esto es Sunset Boulevard,
Los Angeles, California.
2
00:01:29,930 --> 00:01:32,990
Son alrededor de las 5 de la madrugada.
3
00:01:33,060 --> 00:01:34,910
Es la brigada de homicidios...
4
00:01:34,980 --> 00:01:37,470
completada con detectives
y periodistas.
5
00:01:38,570 --> 00:01:41,460
Se ha informado de un asesinato
en una de esas grandes mansiones...
6
00:01:41,540 --> 00:01:43,840
de la manzana 10.000.
7
00:01:43,910 --> 00:01:46,820
Podrán leerlo
en las últimas ediciones, estoy seguro.
8
00:01:46,890 --> 00:01:50,590
Lo escucharán en su
Subtítulos para Where The Sidewalk Ends 1950 Eng 1 Cd Otto
keywords: rashomon, 1950, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 29355-Rashomon_(1950)-23_97_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{632}{728}Rashômon
{2905}{2958}{Y:i}KYOTO, capitala Japoniei,|anul 750.
{2964}{3009}{Y:i}Rãzboaiele civile ºi foametea
{3014}{3073}{Y:i}au distrus aproape|complet oraºul.
{3079}{3128}{Y:i}La Poarta Rashô,|(Poarta Demonilor)
{3136}{3202}{Y:i}trei bãrbaþi se adãpostesc de furtunã:
{3209}{3279}{Y:i}un preot, un tãietor de lemne|ºi un trecãtor.
{3763}{3863}Nu înþeleg...|Pur ºi simplu nu înþeleg.
{4935}{5008}Nu înþeleg nimic.
{5077}{5114}Pur ºi simplu nu înþeleg.
{5631}{5660}Ce s-a întâmplat?
{5744}{5779}Ce nu înþelegi?
{5878}{5938}N-am mai auzit o poveste|atât de ciudatã.
{5959}{5995}De ce nu-mi spui
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,721 --> 00:01:16,249
<i>Car 31, Ashton apartment building,</i>
<i>third floor.</i>
2
00:01:16,426 --> 00:01:20,522
<i>Cars 31 and 36, 926 Ford Street.</i>
3
00:01:20,697 --> 00:01:26,033
<i>Cars 31 and 36, 926 Ford Street.</i>
<i>Officers standing there now.</i>
4
00:01:51,594 --> 00:01:53,289
<i>Attention, car 71.</i>
5
00:01:53,463 --> 00:01:56,125
<i>Holdup, Hotel de Paris,</i>
<i>Camden Square south.</i>
6
00:01:56,299 --> 00:01:57,994
<i>Holdup, Hotel de Paris.</i>
7
00:01:58,168 --> 00:02:02,628
<i>Armed suspect, tall man, Caucasian,</i>
<i>wearing a dark suit and soft ha
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2172}{2266}Da, ovo je Sunset bulevar,|Los Angeles, California.
{2270}{2348}Pet sati ujutro.
{2352}{2464}Ovo je odred za ubojstva, sa|svim detektivima i novinarima.
{2486}{2616}Ubojstvo je prijavljeno u jednoj|od kuæa u bloku broj 10000.
{2620}{2692}Ãitat æete o tome|u dnevnim izdanjima novina.
{2695}{2786}Slušat æete o tome|na radiju i na televiziji,
{2790}{2922}jer je umiješana nekadašnja|zvijezda, jedna od najveæih.
{2926}{3020}Ali, prije nego što sve|razvodne i napušu,
{3024}{3104}prije nego što se svega|dokopaju hollywoodski novinari,
{3108}{3218}možda biste htjeli èuti èinjenice,|pravu istinu o svemu.
{3222}{3312}Ako je
Subtítulos para Where The Sidewalk Ends 1950 Eng 1 Cd Otto
keywords: halls, of, montezuma, 1950, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Halls of Montezuma (1950) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,053 --> 00:01:12,125
Birleþik Devletler Denizcilik Bölümüne.
2
00:01:12,213 --> 00:01:18,402
Bu hikayenin gerçekleþmesini mümkün
kýlmasýndan dolayý ithaf edilmiþtir.
3
00:01:18,493 --> 00:01:23,362
Ama her þeyden evvel bizim için en
kýymetli olan hayatlarýmýzý, insanlarýmýzý
4
00:01:23,453 --> 00:01:27,332
ve geleceðimizi cesurca korumalarýnadýr.
5
00:02:17,373 --> 00:02:21,651
- Albay Gilfillan konuþma yapacak.
- Tamam efendim.
6
00:02:24,213 --> 00:02:27,125
Dikkat dikkat.
7
00:02:27,213 --> 00:02:32,162
Denizciler, B Bölümü, 1'inci tabur.
Ben Alba
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{99}www.cinemateca.stop.to|Filme DivX ;-) titrate RO
{100}{200}CENUSAREASA
{267}{351}A fost odata ca niciodata,|pe un taram indepartat,
{352}{452}era un micut regat.
{467}{567}Linistit, prosper|si bogat in romante si traditii.
{700}{800}Aici in micul Chateau traia un domn vaduv|cu o fetita pe nume Cenuareasa.
{865}{965}Desi era un tata bun|si devotat care i-a oferit
{1012}{1076}copilului tot luxul si confortul,|considera ca fata are nevoie
{1077}{1134}de grija unei mame.
{1135}{1235}Si astfel s-a recasatorit.|Ce-a de-a doua sotie era dintr-o familie buna,
{1255}{1355}si avea doua fiice de vasta Cenusaresei,|Anastasia si Gruzella.
{1470}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,540 --> 00:01:46,929
En el suroeste de la década de 1880,
2
00:01:47,020 --> 00:01:51,889
la diferencia entre la vida y la muerte
solÃa decidirla una milésima de segundo.
3
00:01:51,980 --> 00:01:55,336
Esa velocidad convirtió
en leyendas a Wyatt Earp,
4
00:01:55,420 --> 00:01:57,695
Billy el Niño y Wild Bill Hickok.
5
00:01:57,780 --> 00:02:01,614
Pero el pistolero más rápido
de la historia, según muchos,
6
00:02:01,700 --> 00:02:03,930
fue un texano alto y enjuto llamado Ringo.
7
00:02:32,500 --> 00:02:35,298
- Hola, Jimmie.
- Hola, viejo.
8
00:02:46,540 --> 00:02
Subtítulos para Where The Sidewalk Ends 1950 Eng 1 Cd Otto
keywords: in, a, lonely, place, 1950, internal, mo, english, motechnet, com, ialp,
original filename: In.a.Lonely.Place.1950.iNTERNAL.DVDRip.XviD-MO.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,889 --> 00:01:19,608
Dix Steele! How are you?
2
00:01:20,049 --> 00:01:24,725
- Don't you remember me?
- No, I'm sorry. I can't say that I do.
3
00:01:24,969 --> 00:01:27,961
You wrote the last picture I did
at Columbia.
4
00:01:28,129 --> 00:01:30,324
I never see pictures I write.
5
00:01:30,729 --> 00:01:32,845
You. Stop bothering my wife!
6
00:01:34,009 --> 00:01:38,446
You shouldn't have done it. No matter
how much money that pig's got.
7
00:01:38,689 --> 00:01:41,681
- Pull over!
- What's wrong with right here?
8
00:01:55,449 --> 00:01:57,440
- Evening, Mr. Steele.
-
Subtítulos para Where The Sidewalk Ends 1950 Eng 1 Cd Otto
keywords: 1040, the, baron, of, arizona, 1950, dvdrrip, dimension, english, motechnet, com,
original filename: 10401-The.Baron.Of.Arizona.1950.DVDRrip.XviD-DIMENSION.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,737 --> 00:02:21,468
Gentlemen,
to the state of Arizona.
2
00:02:21,574 --> 00:02:23,474
( All )
To Arizona.
3
00:02:26,679 --> 00:02:28,579
That's good, Governor.
4
00:02:28,681 --> 00:02:31,445
The state of Arizona.
5
00:02:31,551 --> 00:02:34,486
I kind of like the sound of it.
6
00:02:34,587 --> 00:02:37,215
I'm glad I lived to see this day.
7
00:02:37,323 --> 00:02:39,917
- Mr. Griff?
- No, thank you, Governor.
8
00:02:40,026 --> 00:02:43,325
- Mmm. Choice Havanas.
- I'll smoke this one.
9
00:02:43,429 --> 00:02:45,659
Well, you must have something
very special
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,440 --> 00:00:27,558
TO JOY
2
00:01:36,440 --> 00:01:40,592
Hello..