Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Where The Money is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Where The Money por relevancia:
Subtítulos para Where The Money
keywords: where, the, money, is, 2000, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Where the Money Is (2000) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,452 --> 00:00:21,386
<i>[Match Strikes]</i>
2
00:00:31,398 --> 00:00:34,333
<i>[Engine Running]</i>
3
00:00:34,401 --> 00:00:36,767
<i># [Rock]</i>
4
00:00:36,836 --> 00:00:39,361
<i>[Tires Screeching]</i>
5
00:00:44,411 --> 00:00:46,709
- Mmm!
- Hey.
6
00:00:46,780 --> 00:00:49,613
[Girl Giggling]
7
00:00:53,319 --> 00:00:57,346
- <i>[Continues]</i>
- Hey, how come we never
got together before?
8
00:00:57,424 --> 00:01:00,325
Well, because I always
had a boyfriend.
9
00:01:00,393 --> 00:01:03,726
- [Screams]
- <i>You still got one?</i>
10
00:01:03,797 --> 00:01:
Subtítulos para Where The Money
keywords: where, the, money, is, 2000, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 40852-Where_the_Money_Is_(2000)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,411 --> 00:00:46,709
- Mmm !
- HeY.
2
00:00:53,319 --> 00:00:57,346
- Cum se face ca nu am fost
impreuna mai inainte ?
3
00:00:57,424 --> 00:01:00,325
Pentru ca intotdeauna am avut pe cineva.
4
00:01:00,393 --> 00:01:03,726
- Mai ai inca pe cineva ?
5
00:01:03,797 --> 00:01:07,233
Ai mai fi prietenul meu daca ti-as fi
tras clapa la balul de absolvire ?
6
00:01:07,300 --> 00:01:09,894
Imposibil.
7
00:01:09,969 --> 00:01:13,063
- Fii atenta, Inaltimea Ta.
- Lasa-ma sa conduc.
8
00:01:13,139 --> 00:01:15,539
- Eu vreau sa conduc.
- Nu, nu cred--
9
00:01:15,608 --> 00:01:
Subtítulos para Where The Money
keywords: where, the, money, is, 2000, 2, 3, 97, 6, fps, en,
original filename: 33664-Where_the_Money_Is_(2000)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,452 --> 00:00:21,386
<i>[ Match Strikes ]</i>
2
00:00:31,398 --> 00:00:34,333
<i>[ Engine Running ]</i>
3
00:00:34,401 --> 00:00:36,767
<i># [ Rock ]</i>
4
00:00:36,836 --> 00:00:39,361
<i>[ Tires Screeching ]</i>
5
00:00:44,411 --> 00:00:46,709
- Mmm!
- Hey.
6
00:00:46,780 --> 00:00:49,613
[ Girl Giggling ]
7
00:00:53,319 --> 00:00:57,346
- <i>[ Continues ]</i>
- Hey, how come we never
got together before ?
8
00:00:57,424 --> 00:01:00,325
Well, because I always
had a boyfriend.
9
00:01:00,393 --> 00:01:03,726
- [ Screams ]
- <i>You still got one ?</i>
10
00:01:0
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Where The Money
keywords: where, the, money, is, 2006, 1, cd, greek, gr, vrs,
original filename: Where the Money Is - 2006 - 1CD - Greek - gr - e33d23e7a28a63097eaeac773c2d150a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:19,452 --> 00:00:21,386
[Match Strikes]
1
00:00:31,398 --> 00:00:34,333
[Engine Running]
2
00:00:34,401 --> 00:00:36,767
// [Rock]
3
00:00:36,836 --> 00:00:39,361
[Tires Screeching]
4
00:00:44,411 --> 00:00:46,709
- Mmm!
- Hey.
5
00:00:46,780 --> 00:00:49,613
[Girl Giggling]
6
00:00:53,319 --> 00:00:57,346
- // [Continues]
- Hey, how come we never
got together before?
7
00:00:57,424 --> 00:01:00,325
Well, because I always
had a boyfriend.
8
00:01:00,393 --> 00:01:03,726
- [Screams]
- You still got one?
9
00:01:03,797 --> 00:01:07,233
Would you still be my boyfriend
if I ditched you at the prom?
10
00:01:07,300 --> 00:01:09,894
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1370}{1444}Kako to da ranije|nikada nismo bili zajedno?
{1452}{1521}Možda zato što sam|uvijek imala deæka.
{1545}{1584}Pa, imaš li ga sada?
{1591}{1669}Još bismo bili skupa sam ja tebe|ostavila na maturalnoj veæeri?
{1674}{1719}Ni u bunilu!
{1739}{1798}Daj da ja vozim.
{1820}{1871}Želim voziti. -Nemoj...
{1877}{1963}Daj da vozim. Znam bolje|mjesto za tvoje ruke.
{2696}{2760}G D J E J E L O V A ?
{3153}{3214}Udahnite na nos,|izdahnite na usta...
{3222}{3286}Okrenite obruæ desno.
{3292}{3440}Udahnite na nos, izdahnite|i okrenite volan lijevo...
{3537}{3602}Udahnite na nos,
{3622}{3696}okrenite volan desno.
{3865}{3922}Vrlo dobro.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1200}{1320}Subtitles provider:|Sibirski
{1372}{1445}Waarom hebben we dit|niet eerder gedaan ?
{1450}{1502}Omdat ik altijd een vriend had.
{1545}{1575}Heb je er nu een ?
{1579}{1671}Zou jij m'n vriend nog zijn|als ik je dumpte op het schoolbal ?
{1674}{1729}Is me nooit overkomen.
{1739}{1804}Kijk uit, hoogheid.|- Laat mij eens rijden.
{1814}{1959}Ik wil rijden. Toe nou,|ik weet een beter plekje voor je hand.
{3139}{3204}Inademen door je neus...
{3209}{3319}... uitademen door je mond.|Draai het wiel naar rechts.
{3329}{3404}Inademen door je neus...
{3411}{3509}... uitademen. Draai het wiel naar links.
{3521}{3586}Inademen door je neus.
{3
Subtítulos para Where The Money
keywords: where, the, money, is, 2000, 1, cd, estonian, et,
original filename: Where the Money Is - 2000 - 1CD - Estonian - et - da09f6a072580346a13163a6edf3b008.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1148}{1226}Miks me varem kohtunud pole?|- Mul on alati kutt olnud.
{1284}{1401}Kas t?esti alati? - Kas armastad mind|ka siis kui su maha j?tan?
{1430}{1525}Seda ei juhtu.
{1545}{1589}Las mina juhin. Tahan juhtida.
{1638}{1713}Lase mind. Mul leidub su k?tele|tegevust. - Muidugi.
{2426}{2488}SEAL, KUS ON RAHA
{2909}{2959}Hingate ninaga sisse, suu kaudu|v?lja, p??re paremale.
{3154}{3218}Hingate ninaga sisse, v?lja ja|p??re vasakule.
{3604}{3730}V?ga hea. Kas olete valmis?|lrma l?i peaga!
{5096}{5155}Tahate t?na sinist v?i roosat paela?
{5659}{5751}Ajurabandus?|- Nii mulle ?eldi.
{5951}{6077}Arvan, et k?ik piirangud v?ib|maha v?tta.
{6098}{
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,120 --> 00:00:57,040
Waarom hebben we dit
niet eerder gedaan ?
2
00:00:57,200 --> 00:00:59,360
Omdat ik altijd een vriend had.
3
00:01:01,040 --> 00:01:02,280
Heb je er nu een ?
4
00:01:02,480 --> 00:01:06,120
Zou jij m'n vriend nog zijn
als ik je dumpte op het schoolbal ?
5
00:01:06,280 --> 00:01:08,400
Is me nooit overkomen.
6
00:01:08,800 --> 00:01:11,400
Kijk uit, hoogheid.
- Laat mij eens rijden.
7
00:01:11,800 --> 00:01:17,680
Ik wil rijden. Toe nou,
ik weet een beter plekje voor je hand.
8
00:02:04,800 --> 00:02:07,440
Inademen door je neus...
9
00:02:07,640 -->
Subtítulos para Where The Money
keywords: where, the, money, is, 2000, 2, 3, 97, 6, fps, en,
original filename: 33664-Where_the_Money_Is_(2000)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:19,452 --> 00:00:21,386
<i>[ Match Strikes ]</i>
2
00:00:31,398 --> 00:00:34,333
<i>[ Engine Running ]</i>
3
00:00:34,401 --> 00:00:36,767
<i># [ Rock ]</i>
4
00:00:36,836 --> 00:00:39,361
<i>[ Tires Screeching ]</i>
5
00:00:44,411 --> 00:00:46,709
- Mmm!
- Hey.
6
00:00:46,780 --> 00:00:49,613
[ Girl Giggling ]
7
00:00:53,319 --> 00:00:57,346
- <i>[ Continues ]</i>
- Hey, how come we never
got together before ?
8
00:00:57,424 --> 00:01:00,325
Well, because I always
had a boyfriend.
9
00:01:00,393 --> 00:01:03,726
- [ Screams ]
- <i>You still got one ?</i>
10
00:01:03,797 --> 00:01:07,233
Would you still be my boyfriend
if I ditched
Subtítulos para Where The Money
keywords: where, the, money, is, 2000, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 40852-Where_the_Money_Is_(2000)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:44,411 --> 00:00:46,709
- Mmm !
- HeY.
2
00:00:53,319 --> 00:00:57,346
- Cum se face ca nu am fost
impreuna mai inainte ?
3
00:00:57,424 --> 00:01:00,325
Pentru ca intotdeauna am avut pe cineva.
4
00:01:00,393 --> 00:01:03,726
- Mai ai inca pe cineva ?
5
00:01:03,797 --> 00:01:07,233
Ai mai fi prietenul meu daca ti-as fi
tras clapa la balul de absolvire ?
6
00:01:07,300 --> 00:01:09,894
Imposibil.
7
00:01:09,969 --> 00:01:13,063
- Fii atenta, Inaltimea Ta.
- Lasa-ma sa conduc.
8
00:01:13,139 --> 00:01:15,539
- Eu vreau sa conduc.
- Nu, nu cred--
9
00:01:15,608 --> 00:01:18,975
Lasa-ma sa conduc.
Stiu unde ar fi mai bine sa pui mana.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,120 --> 00:00:57,040
Waarom hebben we dit
niet eerder gedaan ?
2
00:00:57,200 --> 00:00:59,360
Omdat ik altijd een vriend had.
3
00:01:01,040 --> 00:01:02,280
Heb je er nu een ?
4
00:01:02,480 --> 00:01:06,120
Zou jij m'n vriend nog zijn
als ik je dumpte op het schoolbal ?
5
00:01:06,280 --> 00:01:08,400
Is me nooit overkomen.
6
00:01:08,800 --> 00:01:11,400
Kijk uit, hoogheid.
- Laat mij eens rijden.
7
00:01:11,800 --> 00:01:17,680
Ik wil rijden. Toe nou,
ik weet een beter plekje voor je hand.
8
00:02:04,800 --> 00:02:07,440
Inademen door je neus...
9
00:02:07,640 -->
Subtítulos para Where The Money
keywords: where, the, money, is, est, 2, 5, fps, 2000, 73, 57, 9, 39, 4,
original filename: Where The Money Is - Est - 25fps - 2000.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1148}{1226}Miks me varem kohtunud pole?|- Mul on alati kutt olnud.
{1284}{1401}Kas tõesti alati? - Kas armastad mind|ka siis kui su maha jätan?
{1430}{1525}Seda ei juhtu.
{1545}{1589}Las mina juhin. Tahan juhtida.
{1638}{1713}Lase mind. Mul leidub su kätele|tegevust. - Muidugi.
{2426}{2488}SEAL, KUS ON RAHA
{2909}{2959}Hingate ninaga sisse, suu kaudu|välja, pööre paremale.
{3154}{3218}Hingate ninaga sisse, välja ja|pööre vasakule.
{3604}{3730}Väga hea. Kas olete valmis?|lrma lõi peaga!
{5096}{5155}Tahate täna sinist või roosat paela?
{5659}{5751}Ajurabandus?|- Nii mulle öeldi.
{5951}{6077}Arvan, et kõik piirangud võib|maha
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,801 --> 00:00:16,678
Ãà ê ýòî ìû ðà Ãüøå
ÃÃ¥ âñòðå÷à ëèñü?
2
00:00:18,521 --> 00:00:20,273
Ãîæåò áûòü, ïîòîìó, ÷òî ó ìåÃÿ
âñåãäà áûë ïà ðåÃü?
3
00:00:21,721 --> 00:00:22,995
à òåáÿ åñòü ïà ðåÃü?
4
00:00:23,441 --> 00:00:26,478
Ãû áû îñòà ëñÿ ñî ìÃîé, åñëè áû ÿ
áðîñèëà òåáÿ Ãà âûïóñêÃîì áà ëó?
5
00:00:26,961 --> 00:00:28,235
Ãèêîãäà !
6
00:00:29,641 --> 00:00:31,120
ÃñòîðîæÃåé, Ãà øå Ãåëè÷åñòâî.
7
00:00:31,321 --> 00:00:33,391
ÃÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,292 --> 00:00:48,011
Hvorfor fandt vi ikke sammen
noget f?r?
2
00:00:48,172 --> 00:00:51,209
Fordi jeg altid havde en k?reste.
3
00:00:51,452 --> 00:00:53,363
Har du stadig en?
4
00:00:53,572 --> 00:00:58,487
Var du stadig min k?reste,
hvis jeg droppede dig til skoleballet?
5
00:00:59,492 --> 00:01:03,371
- Pas lige p?, Deres H?jhed.
- Lad mig k?re.
6
00:01:03,572 --> 00:01:06,291
- Nej, jeg tror ikke ...
- Lad nu mig k?re.
7
00:01:06,452 --> 00:01:09,808
Jeg har et bedre sted,
du kan l?gge din h?nd.
8
00:01:56,212 --> 00:02:00,808
Tr?k vejret ind gennem n?sen,
pust ud g
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,292 --> 00:00:48,011
Hvorfor fandt vi ikke sammen
noget f?r?
2
00:00:48,172 --> 00:00:51,209
Fordi jeg altid havde en k?reste.
3
00:00:51,452 --> 00:00:53,363
Har du stadig en?
4
00:00:53,572 --> 00:00:58,487
Var du stadig min k?reste,
hvis jeg droppede dig til skoleballet?
5
00:00:59,492 --> 00:01:03,371
- Pas lige p?, Deres H?jhed.
- Lad mig k?re.
6
00:01:03,572 --> 00:01:06,291
- Nej, jeg tror ikke ...
- Lad nu mig k?re.
7
00:01:06,452 --> 00:01:09,808
Jeg har et bedre sted,
du kan l?gge din h?nd.
8
00:01:56,212 --> 00:02:00,808
Tr?k vejret ind gennem n?sen,
pust ud g
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1347}{1421}Kako to da ranije|nikada nismo bili zajedno?
{1429}{1498}Možda zato što sam|uvijek imala deèka.
{1522}{1562}Pa, imaš li ga sada?
{1568}{1647}Još bismo bili skupa sam ja tebe|ostavila na maturalnoj veèeri?
{1651}{1697}Ni u bunilu!
{1716}{1775}Daj da ja vozim.
{1797}{1848}Želim voziti. - Nemoj...
{1854}{1940}Daj da vozim. Znam bolje|mjesto za tvoje ruke.
{2673}{2737}G D J E J E L O V A?
{3130}{3191}Udahnite na nos,|izdahnite na usta...
{3199}{3263}Okrenite obruè desno.
{3269}{3418}Udahnite na nos, izdahnite|i okrenite volan lijevo...
{3514}{3579}Udahnite na nos,
{3599}{3673}okrenite volan desno.
{3
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1370}{1444}Kako to da ranije|nikada nismo bili zajedno?
{1452}{1521}Možda zato što sam|uvijek imala deæka.
{1545}{1584}Pa, imaš li ga sada?
{1591}{1669}Još bismo bili skupa sam ja tebe|ostavila na maturalnoj veæeri?
{1674}{1719}Ni u bunilu!
{1739}{1798}Daj da ja vozim.
{1820}{1871}Želim voziti. -Nemoj...
{1877}{1963}Daj da vozim. Znam bolje|mjesto za tvoje ruke.
{2696}{2760}G D J E J E L O V A ?
{3153}{3214}Udahnite na nos,|izdahnite na usta...
{3222}{3286}Okrenite obruæ desno.
{3292}{3440}Udahnite na nos, izdahnite|i okrenite volan lijevo...
{3537}{3602}Udahnite na nos,
{3622}{3696}okrenite volan desno.
{3865}{3922}Vrlo dobro.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,292 --> 00:00:48,011
Hvorfor fandt vi ikke sammen
noget før?
2
00:00:48,172 --> 00:00:51,209
Fordi jeg altid havde en kæreste.
3
00:00:51,452 --> 00:00:53,363
Har du stadig en?
4
00:00:53,572 --> 00:00:58,487
Var du stadig min kæreste,
hvis jeg droppede dig til skoleballet?
5
00:00:59,492 --> 00:01:03,371
- Pas lige på, Deres Højhed.
- Lad mig køre.
6
00:01:03,572 --> 00:01:06,291
- Nej, jeg tror ikke ...
- Lad nu mig køre.
7
00:01:06,452 --> 00:01:09,808
Jeg har et bedre sted,
du kan lægge din hånd.
8
00:01:56,212 --> 00:02:00,808
Træk vejret ind gennem næsen,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{390}{445}- Mìì! | - Ãé.
{604}{700}- Ãé, êà ê òúé ÃÃ¥ ñìå ñå | ñðåùà ëè ïî-ðà Ãî ñ òåá, à ?
{702}{772}Ãìèèè, çà ùîòî âèÃà ãè | ñúì ñè èìà ëà ïðèÿòåë.
{773}{853}- à èìà ø ëè ñè ñåãà ?
{855}{937}Ãè ùåøå ëè äà îñòà Ãåø ñ ìåÃ, à êî | òå áÿõ îòñâèðèëà Ãà à áèòóðèåÃòñêèÿ?
{939}{1001}Ãèêîãà .
{1003}{1077}- ÃÃèìà âà éòå, Ãà øå Ãåëè÷åñòâî. | - Ãà é äà ïîêà ðà ì.
{1079}{1137}- Ãñêà ì äà ïîêà ðà ì. | - ÃÃ¥, ÃÃ¥ ìèñëÿ, ֌...
{1138}{1219}Ãà âà é äà êà ðà ì. | Ãòî òè
Subtítulos para Where The Money
keywords: twilight, zone, 1x0, 1, where, is, everybody, fin, 2, 9, 97, fps, 1959, tvrip, 17, mb,
original filename: Twilight Zone - 1x01 - Where Is Everybody - Fin - 29,970fps - 1959.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
<u><i>Subtitles by A.R. Mastus</u></i>
2
00:00:09,000 --> 00:00:10,900
Matkustat toisen ulottuvuuden halki.
3
00:00:11,501 --> 00:00:14,201
Ei ainoastaan kuvan ja äänen,
mutta myös mielen ulottuvuuden.
4
00:00:14,602 --> 00:00:18,502
Matka, jota rajoittaa ainoastaan mielikuvitus.
5
00:00:18,503 --> 00:00:20,729
Seuraava pysähdys...
6
00:00:20,730 --> 00:00:21,730
<u>THE TWILIGHT ZONE</u>
7
00:00:33,504 --> 00:00:37,505
Tapahtumapaikkana tämä ja
aikana nykyisyys.
8
00:00:37,506 --> 00:00:42,407
Matka varjoihin, jonka nyt aloitamme,
voi tapahtua kel
Subtítulos para Where The Money
keywords: black, eyed, peas, ft, justin, timberlake, where, is, the, love,
original filename: 32738.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,295
2
00:00:02,300 --> 00:00:04,300
3
00:00:04,301 --> 00:00:06,740
4
00:00:06,741 --> 00:00:08,500
5
00:00:00,501 --> 00:00:09,100
<b>Where Is The Love? ...By MOY PUMPER...</b>
6
00:00:21,613 --> 00:00:23,013
What's wrong with the world, mama...
7
00:00:23,013 --> 00:00:25,713
People livining like they ain't got no mamas
8
00:00:25,743 --> 00:00:28,456
I think the whole world addicted to the drama
9
00:00:28,513 --> 00:00:30,484
Only attracted to things that'll bring you trauma
10
00:00:31,003 --> 00:00:33,453
Overseas, yeah, we try to stop te
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{45}Ripped with SubRip 1.17 and Verified by CdinT|cdint@hotmail.com
{46}{55}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{172}{198}So how was Joan?
{204}{236}Broke up with her.
{242}{262}Oh, why?
{268}{354}Don't tell me.|Because of the big nostril thing?
{360}{418}They were huge!
{424}{498}When she sneezed,|bats flew out of them.
{504}{548}They were not that huge.
{554}{669}I'm telling you, she leaned back,|I could see her brain.
{680}{720}How many women will you reject...
{726}{782}...over superficial,|insignificant things...
{788}{852}Hold it. I gotta side|with Chandler on this one.
{858}{920}When I first moved here,|I went o
Subtítulos para Where The Money
keywords: o, brother, where, art, thou, eng, 2, 5, fps, 2000,
original filename: O Brother, Where Art Thou - Eng - 25fps - 2000.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1111}{1205}Watch that line, now.|Watch that line.
{1211}{1292}- ## Po Lazarus #|- # Po Lazarus! #
{1298}{1366}# Po Lazarus... #
{1372}{1496}# Well, the high sheriff,|he told the deputy #
{1502}{1675}# Won't you go out|and bring me Lazarus? #
{1697}{1816}# Well, the high sheriff,|he told the deputy #
{1822}{2012}# Won't you go out|and bring me Lazarus? #
{2018}{2096}# Oh, bring him dead or alive #
{2102}{2142}# O Lord #
{2148}{2259}# Bring him dead or alive #
{2280}{2401}# Well, the deputy,|he told the high sheriff #
{2407}{2572}# Well, I ain't gonna mess|with Lazarus #
{2599}{2695}# Well, the deputy,|he told the high sheriff #
{2701}{28
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,200 --> 00:00:09,000
sincronizado por astalamina! baby!
2
00:00:41,900 --> 00:00:46,900
EL DESAFÃO DE LAS ÃGUILAS
3
00:03:36,400 --> 00:03:40,200
Aquà estamos listos, señor.
Esperamos sus órdenes.
4
00:03:56,300 --> 00:03:58,100
Muy bien. Cambio y fuera.
5
00:04:09,800 --> 00:04:12,900
Derribaron a nuestro hombre
a las 2:00 de esta mañana.
6
00:04:13,100 --> 00:04:17,100
El Cuartel General, en su infinita sabidurÃa,
no nos informó hasta las 10:00 a.m.
7
00:04:17,400 --> 00:04:20,500
Son unos malditos idiotas
por no habernos dicho nada.
8
00:04:20,500 --> 00:04:23,90
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,901 --> 00:00:31,698
<i>Esta noche,
en vivo para la maratón televisiva.</i>
2
00:00:31,933 --> 00:00:35,862
<i>Desde el hermoso teatro Parmena,
en el corazón de Miami en la Florida...</i>
3
00:00:36,125 --> 00:00:39,387
<i>...hoy es el mejor dÃa de
la maratón televisiva.</i>
4
00:00:39,581 --> 00:00:43,029
<i>Y ahora, por favor, denle la bienvenida
a sus anfitriones, los guapos y...</i>
5
00:00:43,133 --> 00:00:47,541
<i>...talentosos Lanny Morris
y Vince Collins.</i>
6
00:01:01,912 --> 00:01:04,384
DÃA DE LOS VETERANOS.
POLIO.
7
00:01:04,385 --> 00:01:06,782
MARATÃN TE
Subtítulos para Where The Money
keywords: 95, 4, friends, capitulo, 21, 6, the, one, where, joey, moves, out,
original filename: 954.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{123}{156}Qué raro.
{162}{225}Te diste cuenta que el capitán Crunch lleva las cejas en el gorro.
{231}{257}Eso es raro?
{263}{333}Ha sido capitán de cereales 40 años.
{436}{459}Qué?
{466}{529}La cuchara!|La lames y la guardas.
{588}{634}La lames y la guardas.
{645}{665}SÃ, y?
{686}{784}Es asqueroso.|Es como si usaras mi cepillo de dientes!
{805}{837}Has usado mi cepillo?
{878}{969}Sólo porque usé el rojo para|destapar el desague.
{994}{1025}El rojo es el mÃo!
{1060}{1169}Dios! Una lata abierta.|Gusanos por todas partes!
{1191}{1249}Por qué no usamos|el mismo cepillo. . .
{1254}{1301}. . .pero sà el mismo jabón?
{1307}{1398
Subtítulos para Where The Money
keywords: beverly, hills, 11, 6, 1990, s01e1, fame, is, where, you, find, it, saints, s01e16,
original filename: Beverly.Hills.90210(116)(1990).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,448 --> 00:02:08,506
Salta, Spot.
2
00:02:08,683 --> 00:02:10,446
Vamos, vamos.
3
00:02:10,618 --> 00:02:13,416
Buen chico.
4
00:02:18,861 --> 00:02:21,920
- Está bien, niños, ¿listos?
- Vamos.
5
00:02:41,684 --> 00:02:42,878
¿Buscas algo?
6
00:02:44,086 --> 00:02:45,314
¿Qué te importa?
7
00:02:45,487 --> 00:02:47,421
No me obligues a denunciarte, Kirk.
8
00:02:47,590 --> 00:02:50,116
Bueno, no me obligues
a usar esto.
9
00:02:50,292 --> 00:02:52,624
Lo haré. Juro que lo haré.
10
00:02:52,795 --> 00:02:54,729
¿Quieres cortarme? Adelante.
11
00:02:54,8
Subtítulos para Where The Money
keywords: one, tree, hill, s04e0, 6, where, did, you, sleep, last, night, s04e06,
original filename: 55762.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,540
<i>"Anteriormente en One Tree Hill"</i>
2
00:00:01,592 --> 00:00:04,150
Creo que estaba equivocado.
No soy el chico para ti, Brooke Davis.
3
00:00:04,576 --> 00:00:07,150
Cambié el coche por la moto
y aún asà gané 200 pavos.
4
00:00:07,724 --> 00:00:09,121
Tu madre quiere que vuelvas
a jugar en el equipo
5
00:00:09,122 --> 00:00:13,295
Tienes que seguir tomándote las medicinas,
y sólo puedes jugar quince minutos por partido
6
00:00:13,296 --> 00:00:16,112
¿Una beca completa? DÃgale al Entrenador K. que
no voy a decepcionarle.
7
00:00:16,113 --> 00:0
Subtítulos para Where The Money
keywords: 1278, friends, 8x2, the, one, where, rachel, is, late, dvd, rip,
original filename: 12789.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,317 --> 00:00:06,568
Hey, ¿qué ven?
2
00:00:06,857 --> 00:00:10,002
Un poster de una pelÃcula de la Primera
Guerra Mundial en la que actúo. Velo.
3
00:00:10,883 --> 00:00:13,505
¡Wow! ¡Se ve muy violenta!
4
00:00:14,132 --> 00:00:16,283
Lo sé. Estaré pronto en un
cine cerca tuyo.
5
00:00:16,473 --> 00:00:18,531
Estoy en THX.
¡No soy recomendable para niños!
6
00:00:20,586 --> 00:00:24,094
- No puedo esperar a verla.
- Suenan rumores de Oscar.
7
00:00:24,343 --> 00:00:26,131
- ¡Yo los empecé!
- ¡Pensaba que yo!
8
00:00:27,699 --> 00:00:30,016
Acabo de hablar c
Subtítulos para Where The Money
keywords: friends, s10e1, 5, the, one, where, estelle, dies, pdtv, lol, s10e15,
original filename: 9617ac69ef94bfa01f6c8674d10fdddb.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{8}{42}Aiemmin Frendeissä:
{43}{118}- Miten se työjuttu meni?|- Hän tarjosi minulle työtä.
{123}{195}Tiedättekö mitä? Tälle on otettava|pullollinen Israelin parhainta.
{258}{294}Työ on Pariisissa.
{448}{500}Voi Luoja. Sanokaa nyt joku jotain.
{519}{599}Eli, jos otat työn,|niin sinä muutat Pariisiin?
{606}{655}Tai sitten sinulla on|hemmetin moinen työmatka.
{705}{788}Tiedän, että tämä on suuri|ja pelottava asia ja se on -
{803}{907}todella kaukana teidän luota, mutta tämä|on minulle niin uskomaton tilaisuus.
{911}{969}Ja olen jo puhunut heille meidän|tilanteesta Emman suhteen.
{979}{1050}Ja he sanoivat teke
Subtítulos para Where The Money
keywords: friends, 5x0, 4, the, one, where, phoebe, hates, pbs, divx,
original filename: eda8d3699bbee6dd0207cac162620219.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,772 --> 00:01:52,603
VÃNNER
Den där Phoebe hatar PBS
2
00:01:52,772 --> 00:01:53,761
Swedish Translation by
Ãversättning: Samuel Gradin
3
00:01:53,932 --> 00:01:54,921
Swedish Subtitles Adapted by
Bearbetning: GELULA & CO., INC.
4
00:02:37,572 --> 00:02:43,807
- Nej, inte smokingen med spyorna!
- Ingen fara. Den är kemtvättad.
5
00:02:43,972 --> 00:02:50,207
Smokingen med spyorna? Vem har
spytt på... Vart ska du, Joey?
6
00:02:50,372 --> 00:02:55,605
Det ska vara en TV-insamling,
och jag ska biträda programledaren.
7
00:02:57,372 --> 00:03:04,369
En god gärning för
Subtítulos para Where The Money
keywords: friends, s09e0, 1, the, one, where, no, proposes, s09e01,
original filename: d2be85b1be50e452b9a6763985f8acf2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{260}{305}Joey.
{371}{430}Herregud!
{511}{580}Okej.
{940}{1047}Vi kanske...ska gå ut med|det nu.
{1090}{1148}Rach...
{1150}{1238}Hey!!!|Ross är här!!!
{1240}{1328}Titta, det är min bästa vän Ross,|hej på dig Ross.
{1330}{1388}Hej Joey.
{1390}{1448}Hej på dig.|Hej.
{1450}{1538}Han har med sig blommor,|tack Ross...
{1540}{1654}...men jag gillar egentligen godis mer.
{1690}{1784}Du är konstig idag.
{1810}{1897}Du, jag skulle vilja prata med dig|om en sak...
{1899}{2013}- Jag skulle vilja prata med dig också.
{2019}{2054}Joey, kan vi få vara ifred lite?
{2056}{2134}Nä.
{2169}{2197}Va?
{2199}{2297}Förlåt, jag menade nej.
{2
Subtítulos para Where The Money
keywords: friends, 8x1, 6, the, one, where, joey, tells, rachel, divx,
original filename: b94839415bc399704c83bd46a8a26508.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,093 --> 00:00:03,446
Tidigare:
2
00:00:03,613 --> 00:00:09,483
Det är en kvinna som jag tycker
mycket om. Men det är komplicerat.
3
00:00:09,653 --> 00:00:16,252
Hon var ihop med en annan länge.
Jag kan inte göra så. Vi är vänner.
4
00:00:16,413 --> 00:00:21,965
Den där killen som hon var ihop med,
är det en bra kille?
5
00:00:22,133 --> 00:00:25,967
-Ja, helt suverän.
-Prata med honom, då.
6
00:00:26,133 --> 00:00:29,170
Det är det värt om du gillar henne.
7
00:00:29,333 --> 00:00:34,168
Det gör jag. Jag kan inte sluta
tänka på henne, jag kan inte sova...
8
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{90}movie info: XVID 640x288 25.000fps
{100}{300}DVD Rip by DanielP
{1058}{1178}TYLKO DLA OR£ÃW
{5241}{5333}Wszystko gotowe.|Czekamy na pañski rozkaz.
{5720}{5762}Dobrze. Bez odbioru.
{6039}{6115}Nasz cz³owiek zosta³ zestrzelony|dziŠo 2:00 w nocy.
{6119}{6215}Sztab poinformowa³ nas o tym|dopiero o 10:00 rano.
{6223}{6295}Ci cholerni idioci nie zawiadomili nas.
{6297}{6378}Idioci do kwadratu,|bo zignorowali nasze wskazówki.
{6386}{6449}Jest tutaj,
{6462}{6509}w miasteczku Werfen,
{6511}{6592}w Schloss Adler, Orlim Zamku.
{6602}{6702}Mo¿ecie mi wierzyæ, ¿e to trafna nazwa,|bo tylko or³y mog¹ siê tam dostaæ.
{6709}{6810}
Subtítulos para Where The Money
keywords: friends, 6x0, 9, the, one, where, ross, gets, high,
original filename: Friends_-_6x09_-_The_One_Where_Ross_Gets_High__DVDRip_.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{68}{142}-Ãêåé.ÃóäåñÃî!Ãà î!!!
{143}{188}ÃîçÃà é êîé ùå äîéäå Ãà âå÷åðÿ çà ÃÃ¥Ãÿ Ãà |áëà ãîäà ðÃîñòòà ?
{189}{254}-ÃèäÃè Ãîà òèå?Ãà -õà -õà .
{255}{319}-Ãèïñâà ìè Ãåé÷úë!
{320}{342}-ÃÃ¥,ðîäèòåëèòå ìè.
{343}{406}-Ã,òîâà å ÷óäåñÃî!ÃÃ¥ ñà âèæäà ëè à ïà ðòà ìåÃòà ,|îòêà êòî à ç ñå Ãà Ãåñîõ.
{407}{557}-Ãà ,è çÃà åø ëè,ùå áúäå ÷óäåñÃî,à êî ÃÃ¥ èì|ñïîìåÃà âà ø,֌ æèâååì çà åäÃî.Ãèñëÿ äà |çà ïî÷Ãåì â 4,îêåé?
{558}{606}-Ãà ùî äà ÃÃ¥ èì êà çâÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,240 --> 00:00:06,916
<i>Me gusta que Carla tenga visitas,
más que nada porque limpia.</i>
2
00:00:07,000 --> 00:00:08,991
¿Un panqueque donde los cubiertos?
3
00:00:09,080 --> 00:00:12,390
¿Por qué hay cubiertos
en el cajón de las panqueques?
4
00:00:13,720 --> 00:00:17,030
Las nueces son para mi hermano.
No se las coman todas.
5
00:00:17,120 --> 00:00:20,078
¿A qué viene tanto espamento
porque viene tu hermano?
6
00:00:20,160 --> 00:00:24,676
A mi hermanito prácticamente lo crié yo.
Pórtate bien con él esta vez.
7
00:00:24,760 --> 00:00:27,228
Si lo haces,
prometo
Subtítulos para Where The Money
keywords: on, location, where, eagles, dare, 1968, 1, cd, 2,
original filename: sub_On-location-Where-Eagles-Dare-1968_1.zip