Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Where In The World is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Where In The World por relevancia:
Subtítulos para Where In The World
keywords: where, in, the, world, is, osama, bin, laden, 2008, 2, 3, 9, 7, fps, arw, witwiobl,
original filename: 54447-Where_in_the_World_Is_Osama_Bin_Laden__(2008)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:46,413 --> 00:00:48,643
Te trezesti in fiecare dimineata si te gandesti
2
00:00:48,715 --> 00:00:50,410
"Doamne, viata e minunata.
3
00:00:50,483 --> 00:00:53,111
De fapt, nici nu se poate mai bine de atat."
4
00:00:53,186 --> 00:00:56,622
E frumoasa si perfecta, minunata si uimitoare,
5
00:00:56,689 --> 00:00:59,556
dar apoi, intr-o zi, se intampla lucrul acela
6
00:00:59,626 --> 00:01:01,787
care schimba totul.
7
00:01:01,861 --> 00:01:03,852
8
00:01:04,397 --> 00:01:07,423
- Sunt insarcinata.
- Ai facut numai un test.
9
00:01:09,369 --> 00:01:11,200
Oh, Doamne!
10
00:01:11,504 --> 00:01:14,234
In ce fel de lume imi aduc eu copilul?
Subtítulos para Where In The World
keywords: where, in, the, world, is, osama, bin, laden, 2008, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 54364-Where_in_the_World_Is_Osama_Bin_Laden__(2008)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:46,413 --> 00:00:48,643
[man] You ever wake up
in the morning and think,
2
00:00:48,715 --> 00:00:50,410
"Man, life is good.
3
00:00:50,483 --> 00:00:53,111
I mean, it just can't
get any better than this. "
4
00:00:53,186 --> 00:00:56,622
It's all beautiful and perfect
and wonderful and amazing,
5
00:00:56,689 --> 00:00:59,556
and then, one day,
that one thing happens
6
00:00:59,626 --> 00:01:01,787
that changes everything.
7
00:01:01,861 --> 00:01:03,852
[bomb whistling]
8
00:01:04,397 --> 00:01:07,423
- I'm pregnant.
- [man] That's only one test.
9
00:01:09,369 --> 00:01:11,200
[man sighs] Oh, boy.
10
00:01:11,504 --> 00:01:14,234
Subtítulos para Where In The World
keywords: where, in, the, world, is, osama, bin, laden?, nowsubtitles, com, url, readme, html,
original filename: 161659_Where%2Bin%2Bthe%2BWorld%2BIs%2BOsama%2BBin%2BLaden%253F.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
PK?
9?[?JN?marw-witwiobl.dvdrip.xvid.srt??m?[r&???Cza`??????`YZ?Yy5kk??`M?.?f7?????x??.&???,?????t??8??8'O?^?0?$?2"?KD?x???'??_????$ ??/???Aq?%??'???K?y?M???????v???7?i?3u????????????????????????_?~??????6M???????????L?{????????~}1???~|????zl??????O?<}??'y?zcMg4???'??r4?E7????dl!?b??2?OÂ???WAk???????q???6???????????G??d?o?w??~0?M????`?>ZÆ:,T?>??$M3???8t??}b??Y?<s?%}sDH?;?????-?????E??I?Fx???½???e??$???=Y??>?zl??2??????/O??????$????v??0?e???1?%???I?B?1??
V?H?]?h?:h?????HB???<??'???<??v??4?.???D????<??v??=ah?MG?1??!.N??]DK?T[????
?f?i????FT?j??m`?=??????CS??GA[?????'YH?a?`9??????n????_???=+s??K]???<Lj
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Where In The World
keywords: where, in, the, world, is, osama, bin, laden?, nowsubtitles, com, url, readme, html,
original filename: 173593_Where%2Bin%2Bthe%2BWorld%2BIs%2BOsama%2BBin%2BLaden%253F.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
Rar!?s
9?t ?<?RU?
UX93 arw-witwiobl.dvdrip.xvid.srtU??QL?o?x9??????;.???{A?X?h:????69???V??(?Hi "A&mn|???????g110V???]t???Fs11??~q?s? ?0bq?8J????Q3??{&?<????f_?{(?O?[???,??????????]?
?i??n?????~???????????????????"??c??S?[???v?????5???>]Q?WV>??,?h???n?#?R0?
1????q5}??;?zO???9?1??YM?????=k???]d??8z+???}????n?/???f???? ??????????p?????v??????????%U?%??????>????4??e}?R??0?{<?$c????KVL5f[?@)g???4??z?T?????}?od????4?l??v??_Rp?n?%?{wy???V?El?}v??E????`?6????~??m??Q????b??7}?????o=?a?A$l???^?k?u?^??g.????owP??8?W??>?? >?8:$a?~??wd?(?????nmvm????????9?1???y??I??j?_??J?u@X????>???5??;?,|oo?c=?=*?3U}?c??<?l??????
Subtítulos para Where In The World
keywords: where, in, the, world, is, osama, bin, laden?, nowsubtitles, com, url, readme, html,
original filename: 161638_Where%2Bin%2Bthe%2BWorld%2BIs%2BOsama%2BBin%2BLaden%253F.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
PK?
97???l???arw-witwiobl.dvdrip.xvid.srt??[??F?5?.??h?g?V-q?ae?V?T??ti???
I"?P?+?????#???5??
Ix"?=?r?=}??v?G????i??~?'???TE???????O?s??O??W_?d9??i????)??{??p??y??/2'?l??[a???/???8<??0'O?????"~??3)?M??D?%??K??u^?]w?jy??S??n?C?,2???a~???K?-??Pi??l??2?????9??G!?]???z?']???? }??y<????????&_??-???k?~?)?J??????>?w7yO&???X????].?y????2?u????nj{w'_?????pk}[~l????7E&k?:y??)?L??;/o??!(K0??7?S?/??8?v?WmD-M7?V????&yo?u~-,?E??b???0???????t???q/?sJ?%?|O??`??e?Dq`?H???(m6?Z???CK??f?R?p???"???:>??c'?d?g?eL>??%?3?<tx???'????l?"??LV??O???$??9?FLY??G???kR9??n???'?Q?4??c2????2??YI7??rS?r??Ivy8?/?(???x:?d?.N??,??d:??yb8?þ???:?g?>??n?k6?[?=?Bn$?
Subtítulos para Where In The World
keywords: where, in, the, world, is, osama, bin, laden?, nowsubtitles, com, url, readme, html,
original filename: 161489_Where%2Bin%2Bthe%2BWorld%2BIs%2BOsama%2BBin%2BLaden%253F.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
Rar!?s
r?t ?A?xd?t???;V
95 arw-witwiobl.dvdrip.xvid.srt?dH??0???6???Ed?H?%
Q: p;Bu7?@?n7?S?{?<)?j?g??i=3,??S???????3?sT)?oVp?^0?BO?????6???+WW?&+???s??W=2V?Mt ?e?:??????Ye??^???h>b??IDv?}?6?Y???o???????_^????d2?,?|F?Y?q:T??l
VcK]????pb??LYj)X N?v7?wZwU?4p???f?@???:u?6??,#+?Fu?1?MRV3???!eX????|e_y??d??:?*??<rx??{?[v%?&)`?y1?"#?c?4%??=??>WG??)?r?>?8?(^!?xIg????k?2k?/V??????~R?C???D?????g?%c?????^?%?7)?W?v??_?7???]??f??M<e?f? Z.?u??d??!?G<?Z??$/?6??-?%O?????O?????a`RE?U?3??D?<???$??"?b?k???|2?~?n?E??~!????y???5m?GWT?|?yJW???k????S?5S)?-?kT????0d99??n?6??r?HoU?sQ??pk??d?^?M???E??4???????]:) ?9??6??;H??K??7?5????
?&
Subtítulos para Where In The World
keywords: where, in, the, world, is, osama, bin, laden?, nowsubtitles, com, url, readme, html,
original filename: 161841_Where%2Bin%2Bthe%2BWorld%2BIs%2BOsama%2BBin%2BLaden%253F.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
PKm?9O?d?&-??#arw-witwiobl.dvdrip.xvid.part01.rar?[hY~?l?Y;qVoN?????-QA6m?Z?-??,?7?C0??.???A$g??(?Y?Ãg
;???m???T??qCn>?C]????!?~?O???vYz)9?????y???~>???}5Qx[????x??|???vu?????z??7???????[_???
?????}??wS?N_}w?/????7????o?????7O???7|?????????v?????_^}G?p??J?t??O??G??_?7?A??,????/???X?????????p?[?X??3uv?d?kNFc?_?u<?{C?????5?%?v?????:?-??gq???:EO?7'??t?????l???Tk??M=??e?cj????Y;gI)????)?<?4d???oE'?=?4?????=??????E?,;Y+&c+?{??????p?V?{5???<v?od?%????t?3'KWqn?u?NX??i??W??k[F?9?o????K??M????s?:???? ??XSfyQ??M??? ~?].jS?l?5/??wM<?pZ?n&?(?P????????mr6?jA?[A???????1?1oL??]_???b?????8u?z8R??f????0??S
?g?O-W:?^T{25?Q?+j?
Subtítulos para Where In The World
keywords: nowsubtitles, com, url, where, in, the, world, is, osama, bin, laden?, readme, html,
original filename: 161626_Where%2Bin%2Bthe%2BWorld%2BIs%2BOsama%2BBin%2BLaden%253F.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,500 --> 00:02:47,700
Stop it!
2
00:02:47,780 --> 00:02:49,980
Go away!
3
00:02:53,261 --> 00:02:56,221
Get a grip, Thompson.
4
00:02:56,301 --> 00:03:00,981
Come on. lt's just a deadline.
You got two hours till the presses roll.
5
00:03:02,781 --> 00:03:06,742
Shut up! You'll get words
when l want to give them to you.
6
00:03:14,141 --> 00:03:16,101
No need to panic, huh?
7
00:03:20,062 --> 00:03:22,022
Just another deadline.
8
00:03:28,182 --> 00:03:30,783
l'll just lash together a few raw facts,
9
00:03:32,823 --> 00:03:34,863
little bit of old negro wisdom,
10
00
Subtítulos para Where In The World
keywords: where, eskimos, live, 2002, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Where Eskimos Live (2002) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,655 --> 00:01:25,882
Passport.
2
00:01:28,288 --> 00:01:29,584
Going far?
3
00:01:30,188 --> 00:01:33,177
Polish UNICEF delegation in
the Balkans.
4
00:03:59,612 --> 00:04:04,101
- UN, huh? - No, UNICEF.
You know what that is?
5
00:04:05,444 --> 00:04:09,274
Why should I know? We are
savages, right?
6
00:04:09,377 --> 00:04:12,865
Listen, I don't give a
flying fuck for your war.
7
00:04:14,577 --> 00:04:17,701
I'm here risking my life to
rescue your children.
8
00:04:17,877 --> 00:04:21,809
So at least you can stay out of
my way. Is that too much to ask?
9
00:04:24,8
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,171 --> 00:00:03,973
Dijiste que te casarias con Joey
2
00:00:04,474 --> 00:00:07,877
Ok tú tienes que entender que yo estaba cansada, sensible,
3
00:00:08,111 --> 00:00:09,512
le habrÃa dicho que si a cualquiera
4
00:00:10,279 --> 00:00:11,481
como la vez que tú y yo nos casamos
5
00:00:13,816 --> 00:00:16,853
No estoy ayudando
6
00:00:17,620 --> 00:00:18,922
Entonces le dijiste que sà a él
7
00:00:19,122 --> 00:00:21,457
y recién tuviste a nuestro bebé
8
00:00:22,058 --> 00:00:26,429
Eso está bien, y tradicionalmente el padre
le tiene que regalar algo a la madre
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1130}{1227}Drž se lajny!|Drž se lajny.
{1230}{1313}- # Po Lazarus|- # Po Lazarus!
{1316}{1359}# Po Lazarus... #
{1390}{1518}# Well, the high sheriff,|he told the deputy
{1521}{1655}# Won't you go out|and bring me Lazarus?
{1716}{1837}# Well, the high sheriff,|he told the deputy
{1840}{2008}# Won't you go out|and bring me Lazarus?
{2036}{2117}# Oh, bring him dead or alive
{2120}{2163}# O Lord
{2166}{2239}# Bring him dead or alive
{2298}{2421}# Well, the deputy,|he told the high sheriff
{2426}{2553}# Well, I ain't gonna mess|with Lazarus
{2618}{2717}# Well, the deputy,|he told the high sheriff
{2719}{2879}# Said I ain't gonna mess|with
Subtítulos para Where In The World
keywords: friends, 7x1, 2, the, one, where, they, are, up, all, night, divx,
original filename: 1c9ead28be2780421d423dfebd606f5e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,972 --> 00:00:11,286
-När börjar den här kometprylen?
-Den började för sju miljarder år sen.
2
00:00:11,452 --> 00:00:14,171
Okej, jag ska inte undervisa.
3
00:00:14,332 --> 00:00:20,089
Vi ska bara titta på
de vackra ljusstrimmorna på himlen.
4
00:00:20,252 --> 00:00:24,643
Vars officiella namn är
Bapstein-King.
5
00:00:26,452 --> 00:00:32,800
Där är den. Titta!
Visst är moder natur fantastisk?
6
00:00:34,452 --> 00:00:37,888
Det är ett flygplan.
7
00:00:38,052 --> 00:00:44,127
1 700 påsar jordnötter som flyger
så där högt är också rätt fantastiskt.
8
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{269}{298}Joey
{379}{456}Dios mÃo
{506}{526}Esta bien
{844}{1030}Entonces...|deberÃamos hacerlo oficial ¿no?
{1080}{1119}Este Rach, yo
{1136}{1214}Hey, Ross esta acá
{1216}{1315}Es mi buen amigo Ross, | hola Ross
{1319}{1348}Hola Joey
{1392}{1447}Hola | Hola
{1450}{1604}¡Miren trajo flores! gracias | pero a mà me gustan mas los dulces
{1678}{1706}Hoy estas raro
{1769}{1904}Escucha, hoy quiero hablar contigo de algo
{1906}{1986}Si, de hecho yo también | necesito hablar contigo
{1992}{2063}Joey, ¿nos das un minuto?
{2065}{2074}No
{2153}{2166}¿Qué?
{2200}{2232}Perdón, quise decir que no
{2308}{2319}Hola
{2321}{
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,171 --> 00:00:06,917
Season 01 Episode 01
The one where it all began
2
00:00:07,503 --> 00:00:11,073
<i> Nadie te advirtió que la vida tomarÃa este camino</i>
3
00:00:12,177 --> 00:00:15,809
<i> Tu trabajo da risa...estás quebrado...
el amor de tu vida...vivo o muerto</i>
4
00:00:17,235 --> 00:00:19,870
<i> Es como si siempre estuvieras andando en segunda</i>
5
00:00:21,583 --> 00:00:26,255
<i> Y no ha sido tu dÃa...tu semana...tu mes..
..incluso tampoco tu año...pero...</i>
6
00:00:26,662 --> 00:00:30,902
<i> Estaré ahà para ti....
cuando la lluvia se convierta en diluvio</i
Subtítulos para Where In The World
keywords: gilmore, girls, 4x1, 3, nag, hammadi, is, where, they, found, the, gnostic, gospels,
original filename: eca5628ca1acb0dfc748e2df57e9ac1b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,863 --> 00:00:44,403
Cold, cold, cold, cold !
2
00:00:45,012 --> 00:00:47,337
Icy feet, stupid frozen-tundra house!
3
00:00:48,608 --> 00:00:52,182
Honey, why are you sleeping in here? Your room is way warmer.
4
00:00:53,158 --> 00:00:56,640
Okay, here's the question for today, kids.
5
00:00:57,184 --> 00:00:58,795
What the hell are the Eskimos thinking?
6
00:00:58,954 --> 00:01:01,515
I mean, yes, the hoods are cute, but it's always cold. Always!
7
00:01:01,919 --> 00:01:04,925
Plus you have to eat fish for breakfast and you have to eat whales
8
00:01:05,037 --> 00:01:07,602
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,800 --> 00:00:39,100
<i>HlásÃme se živì,
až do naprostého vyèerpánÃ...</i>
2
00:00:40,000 --> 00:00:41,700
<i>z Carlou Theater stojÃcÃm...</i>
3
00:00:41,900 --> 00:00:44,200
<i>...v samém srdci slunné</i>
<i>Floridy, z Miami Beach,...</i>
4
00:00:44,400 --> 00:00:47,300
<i>...na Den veteránù</i>
<i>z Telemaratonu proti obrnì!</i>
5
00:00:47,500 --> 00:00:50,000
<i>Nynà pøivÃtejte naÅ¡e hosty,</i>
6
00:00:50,300 --> 00:00:53,400
<i>...bájeèného Lannyho Morrise...</i>
7
00:00:53,600 --> 00:00:56,600
<i>...a Vince Collinse!</i>
8
00:01:15,900 --> 00:01:17
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,259 --> 00:00:07,454
<i>Hay momentos en que casi sueño...</i>
2
00:00:10,932 --> 00:00:14,459
<i>que yo también he vivido</i>
<i>como un sabio...</i>
3
00:00:14,535 --> 00:00:17,629
<i>y que he recorrido</i>
<i>rutas más familiares.</i>
4
00:00:19,774 --> 00:00:24,541
<i>Quizás sucumbà a la confiianza</i>
<i>en mà mismo hace tiempo...</i>
5
00:00:24,612 --> 00:00:29,276
<i>y en ese acto, lancé una plegaria</i>
<i>tan intensa por una oportunidad más</i>--
6
00:00:31,752 --> 00:00:33,982
<i>saturada con la luz</i>
<i>que la muerte ha permitido entrar...</i>
7
00:00:34,055
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{515}{635}CIEMNONIEBIESKI ?WIAT
{1336}{1386}scenariusz
{1424}{1488}muzyka
{1945}{2019}zdj?cia
{2346}{2447}re?yseria
{2470}{2566}- To nie poleci, prawda?|- Nie b?j si?,
{2574}{2619}jestem z tob?.
{2647}{2732}- Co teraz?|- Chwy? dr??ek.
{2740}{2811}- To jest dr??ek?|- Patrz jak si? tym rusza.
{2850}{3036}Tak skr?casz w lewo, tak w prawo.|Patrz, co si? dzieje ze skrzyd?ami.
{3179}{3249}Tak nurkujemy, a tak...
{3348}{3460}Co to robi? To mi...
{3468}{3521}Wznosimy si?, Haniczko.
{3551}{3667}- A nie lecimy za wysoko?|- Jeszcze troch? i b?dziemy w niebie.
{4100}{4191}Slama, tylko tyle zrobi?e??
{4199}{4264}Niedobrze z nim, panie stra?niku.
{
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,720 --> 00:02:36,748
Fenici?. Een land in de Oudheid,
ten noorden van Palestina.
2
00:02:36,880 --> 00:02:42,079
De Fenici?rs waren reizigers.
Ze koloniseerden Cyprus, Rhodos...
3
00:02:43,120 --> 00:02:47,113
Kreta. Cyprus, Rhodos en Kreta.
4
00:03:03,320 --> 00:03:05,880
Help me even. Pak die blaadjes.
5
00:03:15,280 --> 00:03:17,430
Rot, zeg. Wat was het?
6
00:03:17,560 --> 00:03:21,553
Muziekaantekeningen.
Nu moet ik alles overdoen.
7
00:03:21,680 --> 00:03:24,831
Mr Drago wordt vast hartstikke woest.
8
00:03:33,920 --> 00:03:37,629
Ach, nou ja.
Dan sturen ze me maar w
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,871 --> 00:00:07,271
''Ãs vezes, quase chego a sonhar
2
00:00:10,410 --> 00:00:13,311
Que eu também vivi com sabedoria
3
00:00:14,280 --> 00:00:16,680
E volto a percorrer trilhas conhecidas.
4
00:00:19,419 --> 00:00:23,515
Talvez eu tenha perecido em
arrogante autoconfiança no passado
5
00:00:24,224 --> 00:00:28,160
E, neste momento, uma prece por mais
uma chance subiu com tanta determinação
6
00:00:28,228 --> 00:00:33,825
Tão cheia da luz mais clara
trazida pela morte
7
00:00:33,900 --> 00:00:37,028
Que a vida foi borrada, não totalmente
8
00:00:39,305 --> 00:00:43,1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,680 --> 00:00:30,560
Rijd je hiermee naar Californië ?
2
00:00:30,720 --> 00:00:34,040
Dacht je van niet ?
- Je haalt die boom niet.
3
00:00:34,200 --> 00:00:38,320
Gaan we vandaag nog, Novalee ?
- Even naar de wc.
4
00:00:38,480 --> 00:00:42,880
Ze kan er beter gaan wonen.
- Ik ben zover.
5
00:00:43,040 --> 00:00:48,040
Klaar om te gaan.
- Wacht eventjes, nu moet ik.
6
00:00:48,200 --> 00:00:51,160
We zullen je missen, Novalee.
7
00:00:51,600 --> 00:00:53,080
De vloer is weg.
8
00:00:53,240 --> 00:00:57,480
Willy Jack heeft hem
voor 80 dollar gekocht.
9
00:00:57,640
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,000 --> 00:00:35,164
<i>Hallo, hoe gaat het met u?
- Ga zitten, ja?</i>
2
00:00:35,720 --> 00:00:39,427
<i>Vraag hem wat hij voor de kost doet.</i>
3
00:00:40,640 --> 00:00:42,260
<i>Hij is een werktuigkundige.</i>
4
00:00:42,360 --> 00:00:44,952
<i>Ok?. En...</i>
5
00:00:45,240 --> 00:00:49,709
<i>Zou hij bereid zijn om enig bouwwerk
te doen, of zoiets?</i>
6
00:00:52,800 --> 00:00:57,110
En kunt u zijn contract ondertekenen?
Heeft u dat vernoemd? Daar.
7
00:00:57,186 --> 00:01:02,055
Katowice, Polen
8
00:01:02,960 --> 00:01:04,700
Ze is verpleegster.
9
00:01:04,800 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,335 --> 00:00:04,953
- ¿Lista?
- Si.
2
00:00:04,988 --> 00:00:05,547
Hola.
3
00:00:05,582 --> 00:00:06,418
- somos...
- Rachel...
4
00:00:06,453 --> 00:00:07,189
- y...
- Phoebe...
5
00:00:07,522 --> 00:00:08,053
- por favor...
- deja...
6
00:00:08,993 --> 00:00:10,700
deja..
7
00:00:11,395 --> 00:00:12,601
Espera, acabo de decir "deja"
8
00:00:12,636 --> 00:00:15,873
Si, ya lo sé pero es que tú
tienes todas las palabras buenas.
9
00:00:15,908 --> 00:00:20,908
¿Y yo que tengo? Yo tengo "somos",
"y", oh, perdona tengo "A." OlvÃdalo.
10
00:00:20,943 --> 00:00
Subtítulos para Where In The World
keywords: sky, captain, and, the, world, of, tomorrow, 2004, tur, 1, cd, 13, 5,
original filename: sky.captain.and.the.world.of.tomorrow.(2004).tur.1cd.(135).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,900 --> 00:00:03,900
FTP 1984
2
00:02:50,000 --> 00:02:53,800
- Vard???m?zda bu paketi teslim et.
3
00:02:54,200 --> 00:02:55,500
- Evet Dr. Vargas.
4
00:02:55,500 --> 00:02:56,800
- Dr. Walter Jenning'e.
5
00:02:57,100 --> 00:02:59,600
- Evet Dr.
6
00:03:09,000 --> 00:03:12,400
Doktor Jennings, Takip ediliyorum. Onlar?
korumal?s?n. G?le g?le dostum. -Vargas.
7
00:03:50,200 --> 00:03:52,500
Polis ara?t?rmas? Kay?p Bilimadam?
8
00:04:16,600 --> 00:04:18,200
- Sizin i?in bir paket var, Bayan Parkins.
9
00:04:22,800 --> 00:04:26,000
- ?sim b?rakmad?lar. -Te?ekk?r ederim.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,970 --> 00:00:02,269
<i>-> www.disenowebmza.com.ar <-El 15 de Febrero del 2003</i>
2
00:00:03,277 --> 00:00:05,283
<i>10 millones de personas
En mas de 600 lugares alrededor del mundo</i>
3
00:00:05,284 --> 00:00:07,730
<i>Participaron de la mas
larga demostración de PAZ</i>
4
00:00:07,731 --> 00:00:09,495
<i>En la historia del mundo</i>
5
00:00:15,496 --> 00:00:20,099
<b>www.disenwebmza.com.ar</b>
6
00:00:21,300 --> 00:00:23,005
Que esta pasando con el mundo, mama...
7
00:00:22,704 --> 00:00:25,412
La gente vive como si no tuviera madres
8
00:00:25,442 --> 00:00:28,163
Yo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,308 --> 00:00:04,172
Hey, ¿qué ven?
2
00:00:04,339 --> 00:00:08,415
Un poster de una pelÃcula de la Primera
Guerra Mundial en la que actúo. Velo.
3
00:00:08,618 --> 00:00:11,241
¡Wow! ¡Se ve muy violenta!
4
00:00:11,409 --> 00:00:14,517
Lo sé. Estaré pronto en un
cine cerca tuyo.
5
00:00:14,683 --> 00:00:18,012
Estoy en THX.
¡No soy recomendable para niños!
6
00:00:18,346 --> 00:00:22,212
- No puedo esperar a verla.
- Suenan rumores de Oscar.
7
00:00:22,420 --> 00:00:25,741
- ¡Yo los empecé!
- ¡Pensaba que yo!
8
00:00:25,947 --> 00:00:28,026
Acabo de hablar c
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,259 --> 00:00:07,454
<i>Hay momentos en que casi sueño...</i>
2
00:00:10,932 --> 00:00:14,459
<i>que yo también he vivido</i>
<i>como un sabio...</i>
3
00:00:14,535 --> 00:00:17,629
<i>y que he recorrido</i>
<i>rutas más familiares.</i>
4
00:00:19,774 --> 00:00:24,541
<i>Quizás sucumbà a la confiianza</i>
<i>en mà mismo hace tiempo...</i>
5
00:00:24,612 --> 00:00:29,276
<i>y en ese acto, lancé una plegaria</i>
<i>tan intensa por una oportunidad más</i>--
6
00:00:31,752 --> 00:00:33,982
<i>saturada con la luz</i>
<i>que la muerte ha permitido entrar...</i>
7
00:00:34,055
Subtítulos para Where In The World
keywords: friends, 8x1, 6, the, one, where, joey, tells, rachel, divx,
original filename: cb3fc47d630bd5c08670165b753d57de.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,093 --> 00:00:03,446
Tidigare:
2
00:00:03,613 --> 00:00:09,483
Det är en kvinna som jag tycker
mycket om. Men det är komplicerat.
3
00:00:09,653 --> 00:00:16,252
Hon var ihop med en annan länge.
Jag kan inte göra så. Vi är vänner.
4
00:00:16,413 --> 00:00:21,965
Den där killen som hon var ihop med,
är det en bra kille?
5
00:00:22,133 --> 00:00:25,967
-Ja, helt suverän.
-Prata med honom, då.
6
00:00:26,133 --> 00:00:29,170
Det är det värt om du gillar henne.
7
00:00:29,333 --> 00:00:34,168
Det gör jag. Jag kan inte sluta
tänka på henne, jag kan inte sova...
8
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,579 --> 00:00:12,336
Huomenta. Teen sinulle tukevan
aamupalan, että jaksat illalla.
2
00:00:12,499 --> 00:00:14,854
Sinä teet minut raskaaksi.
3
00:00:16,099 --> 00:00:18,932
Minulla ei ole paikkaa, minne mennä.
Olen työtön.
4
00:00:19,099 --> 00:00:24,127
-Mitä teen elämälläni?
-Sinne meni minun erektioni.
5
00:00:24,419 --> 00:00:29,254
-Mitä minun pitäisi tehdä?
-Mieti, mitä haluat tehdä.
6
00:00:29,419 --> 00:00:35,255
-Voit tehdä mitä vain haluat.
-En tiedä, mistä aloittaisin.
7
00:00:35,459 --> 00:00:38,257
Odotahan. Minä voin auttaa.
8
00:00:38,41
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,378 --> 00:00:26,255
???? ?? ???????.
2
00:00:30,178 --> 00:00:32,294
?????? ?? ??? ????, ?????.
3
00:00:35,418 --> 00:00:38,137
??? ??????? ?? ???
???????? ????? ??????.
4
00:00:38,138 --> 00:00:40,413
?????? ?? ???????.
5
00:00:50,658 --> 00:00:52,694
??? ?? ??????
6
00:01:01,978 --> 00:01:04,014
?????????
7
00:01:08,738 --> 00:01:11,093
???? ?????? ???? ???.
8
00:01:11,178 --> 00:01:13,738
??? ?? ?????? ??????.
9
00:01:13,818 --> 00:01:15,774
????? ????????
10
00:01:24,058 --> 00:01:27,255
- ???? ??????.
- ??? ??? ?? ????????
11
00:01:29,338 --> 00:01:31,215
Subtítulos para Where In The World
keywords: master, and, commander, the, far, side, of, world, cd, 1, 2,
original filename: 3154-Master And Commander The Far Side Of The World.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{49}{549}Subtitles by marios007|Helios Greece-HELLAS
{1584}{1672}???????? 1805|? ???????? ????????? ???? ??????
{1675}{1755}???? ? ?????????? ??????|??? ????????
{1758}{1819}?? ??????? ????? ????? ?????
{3047}{3098}???????? SUR?R?S?
{3100}{3155}28 ????????, 197 ???????
{3158}{3209}?????? ???? ?????????
{3247}{3319}???????? ?? ? ???????|???? ???????? '??????.
{3322}{3425}??????????? ??????, ??????? ?????????|???????? ????????? ??? ????????.
{3428}{3506}??????? ????????? ???????|???? ????????.
{3509}{3572}???????, ?????,|? ????? ?? ??? ??????.
{6154}{6234}'???. ??????? ?????.
{6477}{6530}?????, ?????.
{6685}{6746}????? ???? ?????!
{6947}{
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{85}{130}como ese uno.
{133}{177}Ellos fueron de Mississippi-
{178}{239}<el i>Midnight, Mississippi. </ i>
{303}{370}Ellos dijeron a mi bebé|¿una abominación era?
{456}{519}¿Estoy sendo castigado, Forney?
{521}{555}¿Para eso que?
{557}{603}Cosas que yo hice.
{643}{703}Yo no estaba casado|cuando yo tenÃa mi bebé.
{751}{808}Realmente haga que usted piensa|¿esto usted es qué merecen?
{864}{923}{Y:i}Deja me dizer sobre que|tu merece, Novalee. </ i>
{926}{1008}{Y:i}- Si dependiera de mÃ-|- [Sirena que se Lamenta] </ i>
{1154}{1236}[Lamentándose Continúa]
{1355}{1420}{Y:i}- [el Cierre de Puertas de Camión]|- [El artef
Subtítulos para Where In The World
keywords: around, the, world, in, 8, days, 2004, ned, proper, 2, cd, qix, 1,
original filename: Around.the.World.in.80.Days.2004.Ned.PROPER.DVDRip.XviD.2CD-QiX.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,395 --> 00:03:21,181
Vandaag ga ik eindelijk iets doen
waarvan men zegt dat 't onmogelijk is:
2
00:03:21,401 --> 00:03:24,853
Het snelheidsrecord breken
van 75 kilometer per uur.
3
00:03:25,616 --> 00:03:30,855
Prijs je gelukkig dat je mag meedoen.
- Het gaat lukken.
4
00:03:31,204 --> 00:03:32,992
Ja, we gaan geschiedenis schrijven.
5
00:03:33,205 --> 00:03:34,580
Of we gaan dood.
6
00:03:35,705 --> 00:03:37,997
Dood ?
- Heel spannend.
7
00:03:39,211 --> 00:03:42,497
Ik laat me niet meer afschieten
of elektrocuteren...
8
00:03:42,837 --> 00:03:45,627
en m'n organen niet
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:31,411 --> 00:03:33,878
Het is een gekke dolle dwaze wereld
2
00:05:33,166 --> 00:05:36,067
Hij zeilde gewoon door de lucht.
- Het wat gewoon verschrikkelijk.
3
00:05:36,169 --> 00:05:37,864
Hij moet minstens 120 gereden hebben.
4
00:05:37,970 --> 00:05:41,030
Een zieken auto...
we moeten een ziekenwagen bellen.
5
00:05:42,141 --> 00:05:43,574
Moet je die auto zien.
6
00:05:44,177 --> 00:05:46,873
Hij moet je met minstens
140 ingehaald hebben.
7
00:05:46,979 --> 00:05:50,506
Hij haalde mij in! Ik heb m'n hele
leven nog niet zoiets idioots gezien!
8
00:05:50,616 --> 00:05:52,7
Subtítulos para Where In The World
keywords: master, and, commander, the, far, side, of, world, 2003, divx, cd, 2, 1,
original filename: Master.and.Commander.-.The.Far.Side.of.the.World.2003.DVDRip.DivX.AR.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,092 --> 00:00:06,449
Nog zo'n week
en drinkwater wordt 'n probleem.
2
00:00:06,554 --> 00:00:09,124
Ik kan 't niet laten regenen.
3
00:00:10,599 --> 00:00:14,124
Ik kan de wind gebruiken,
maar ik maak'm niet.
4
00:00:14,228 --> 00:00:17,685
Het heeft me nog
nooit zo tegengezeten.
5
00:00:33,245 --> 00:00:36,685
Toen zeiden zij tot
hem: Deel ons toch...
6
00:00:36,789 --> 00:00:39,980
mee, door wiens schuld dit onheil...
7
00:00:43,004 --> 00:00:47,417
Waar komt dat vandaan?
- Uit de bijbel.
8
00:00:48,343 --> 00:00:51,158
Uit de bijbel.
Het verhaal van Jonas.
9
00:00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{1}{1}23.976
{587}{674}Pleca?i.
{716}{799}Trebuie s?-mi spui de ce.
{839}{958}- Trebuie s? le spun...|- Nu mai pute?i r?m?ne...
{1207}{1316}Ai venit singur? ?
{1486}{1580}Vin.
{1643}{1758}- F? pace cu ei.|- Nu o va accepta.
{1771}{1841}De ce ar accepta ?
{2004}{2093}- Fugi?i.|- Unde vom tr?i ?
{2138}{2275}?n p?dure, ?n v?rful copacilor|sau sub p?m?nt ?
{2960}{3070}Vreau s? vii cu mine.
{3080}{3181}Ai t?i ??i vor da seama c? ai venit aici.
{3656}{3727}Mama...
{3821}{3909}Stai l?ng? mine.
{5559}{5674}Treze?te oamenii, ?n lini?te.
{5685}{5752}Adun?-i aici.
{7903}{8006}?n pozi?ie de atac, dlor, mar? !
{8095}{8175}Preg?ti?i-v? s? trage?i.
{8272}{8344}Foc !
{9914}{9985}M? ?ntreb
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{1}{1}23.976
{947}{1006}Prim plan !
{1163}{1206}Bun. ?n regul?.
{1209}{1298}?n regul?. Ne afl?m|?n noul nostru mediu.
{1301}{1396}Fabrica de p?pu?i abandonat? Acme|din centrul Aurorei, Illinois.
{1399}{1498}- Un loc oficial de gagic?real?.|- Va fi ultracentral.
{1501}{1587}?mi pare r?u pentru cei care ?nc?|locuiesc cu p?rin?ii.
{1590}{1674}Bine. A?i remarcat probabil|c? am ?nceput emisiunea mai devreme.
{1678}{1780}De obicei, la ora asta, pe cablul|Aurora, urm?ri?i Lumea Plantelor.
{1783}{1831}N-au vrut spa?iul nostru de la 10:30.
{1834}{1939}Dar i-am convins pe Lumea Plantelor|s? schimbe cu Lumea Culinar?.
{1942}{1998}De?i ei nu voiau s? schimbe.
{2001}{2109}Din fericire, White
Subtítulos para Where In The World
keywords: world, trade, center, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, dmd, wtc, cd, 1, english,
original filename: 31390-World_Trade_Center_(2006)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:02:22,976 --> 00:02:25,843
<i>Give us 22 minutes.</i>
<i>We'll give you the world.</i>
2
00:02:25,945 --> 00:02:27,469
<i>Good morning. 64 degrees.</i>
3
00:02:27,580 --> 00:02:29,309
<i>lt is Tuesday</i>
<i>and here's what's happening.</i>
4
00:02:29,716 --> 00:02:32,844
<i>lt's primary day and the polls are</i>
<i>officially open in New York City.</i>
5
00:02:32,952 --> 00:02:35,887
<i>Voters will be