Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie When The Last Sword is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para When The Last Sword por relevancia:
Subtítulos para When The Last Sword
keywords: mibu, gishi, den, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, divxforever, when, the, last, sword, is, drawn, eng,
original filename: Mibu gishi den (2003) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,300 --> 00:00:07,900
''When the Last sword is Drawn''
FiIm PartnerS preSent
2
00:00:24,900 --> 00:00:30,600
The City of Tokyo Winter; 1899
3
00:00:48,700 --> 00:00:50,000
What are these?
4
00:00:50,400 --> 00:00:53,300
Here. Make Sure you pack thiS.
5
00:00:53,600 --> 00:00:54,900
Yes, yeS...
6
00:00:55,200 --> 00:00:56,500
We'II never get do.
7
00:00:56,700 --> 00:00:58,500
sure we wiII.
8
00:01:17,400 --> 00:01:18,400
Chiaki...
9
00:01:18,900 --> 00:01:21,200
...pack first; then drink.
10
00:01:22,300 --> 00:01:23,600
Yes, dear.
11
00:01:25,000 --> 00:01:28,20
Subtítulos para When The Last Sword
keywords: mibugishiden, 2003, english, when, the, last, sword, is, drawn, divx, postx, cd, 1,
original filename: Mibugishiden2003-English.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,758 --> 00:00:29,923
<i>The City of Tokyo</i>
<i>Winter, 1899</i>
2
00:00:48,948 --> 00:00:50,472
What are these?
3
00:00:50,617 --> 00:00:52,676
Here, make sure you pack this
4
00:00:52,819 --> 00:00:55,185
Yes, yes...
5
00:00:55,321 --> 00:00:59,382
We'll never get done!
Sure we will
6
00:01:17,444 --> 00:01:22,211
Chiaki...
pack first, then drink
7
00:01:22,348 --> 00:01:24,680
Yes, dear
8
00:01:25,218 --> 00:01:29,177
We can't take
half a bottle with us!
9
00:01:41,534 --> 00:01:52,911
<i>Ono Clinic, This clinic is closed</i>
<i>We are moving to a new location, C
Subtítulos para When The Last Sword
keywords: when, the, last, sword, is, drawn, 2003, divx, cd, 1, kt,
original filename: Id024816.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:24:The City of Tokyo|Winter, 1899
00:00:48:What are these?
00:00:50:Here, Make sure you pack this
00:00:52:Yes, yes...
00:00:55:We'll never get done!|Sure we will
00:01:17:Chiaki...|pack first, then drink
00:01:22:Yes, dear
00:01:25:We can't take|half a bottle with us!
00:01:41:Ono Clinic, This clinic is closed|We are moving to|a new location, Chiaki Ono, M.D.
00:01:56:Yes?
00:02:03:Coming, coming!
00:02:09:l realize it's late
00:02:12:My grandson has a fever that won't|go down
00:02:15:- Would you mind?|- Come in
00:02:18:We're moving|so the place is a mess
00:02:21:Find an empty place|and sit down
00:02:24:Minoru...|There we go...
00:02:28:- We've got a patient!|- Al
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para When The Last Sword
keywords: when, the, last, sword, is, drawn, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2003,
original filename: When The Last Sword Is Drawn - Fin - 23,976fps - 2003.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,607 --> 00:00:31,886
TOKIO, TALVI 1899
2
00:00:50,327 --> 00:00:56,596
Mitä nämä ovat?
- Muista pakata tämä.
3
00:00:56,687 --> 00:01:00,441
Emme millään ehdi ajoissa.
- Kyllä ehdimme.
4
00:01:18,847 --> 00:01:23,841
Saatjuoda sitten kun
olemme pakanneet.
5
00:01:23,927 --> 00:01:26,361
Selvä.
6
00:01:26,447 --> 00:01:30,042
Emme voi ottaa
pisaraakaan mukaan.
7
00:01:42,807 --> 00:01:46,083
Klinikka on suljettu
8
00:01:46,167 --> 00:01:50,763
Muutamme pois
9
00:01:50,847 --> 00:01:54,283
Chiaki Ono - lääkäri
10
00:01:58,007 --> 00:02:00,726
Niin?
1
Subtítulos para When The Last Sword
keywords: mibu, gishi, den, 2003, when, the, last, sword, is, drawn, 2, 9, 7, fps, cd, ro, 1,
original filename: 25768-Mibu_gishi_den_(2003)_[When_the_Last_Sword_Is_Drawn]-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,900
Nu mã interesa cine
l-a ucis pe Ryoma.
2
00:00:04,800 --> 00:00:08,700
Eu ºtiam mai bine decât toþi
cine anume o fãcuse.
3
00:00:32,200 --> 00:00:33,800
Bunã ziua...
4
00:00:35,000 --> 00:00:36,200
D-rã Nui?
5
00:00:39,200 --> 00:00:41,500
Pot intra?
6
00:00:47,900 --> 00:00:49,300
D-rã Nui?
7
00:01:02,300 --> 00:01:03,200
Domniºoarã...
8
00:01:12,800 --> 00:01:14,100
Nu se poate!
9
00:01:31,500 --> 00:01:32,500
Shizu!
10
00:01:34,000 --> 00:01:35,000
Shizu!
11
00:01:50,600 --> 00:01:51,800
Shizu!
12
00:02:00,500 --> 00:02:05
Subtítulos para When The Last Sword
keywords: when, the, last, sword, is, drawn, cd, 2, rf, osloskop, net, 1,
original filename: Id024726.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:03:What happened?
00:00:04:Ryoma Sakamoto's been killed!
00:00:06:What?
00:00:07:I wasn't excited about|who had assassinated Ryoma.
00:00:13:Better than anyone, I knew who had.
00:00:40:Hello?
00:00:43:Miss Nui?
00:00:47:May I come in?
00:00:56:Miss Nui?
00:01:10:Miss...
00:01:21:Miss Nui!
00:01:39:Shizu!
00:01:42:Shizu!
00:01:58:Shizu!
00:02:08:A samurai's wife can't kill herself|so there's one less mouth to feed!
00:02:13:Let me go!
00:02:16:Shizu!
00:02:18:Let me die!
00:02:20:Shizu!
00:02:23:Shizu! You can't!
00:02:27:You can't do this!
00:02:30:All right...
00:02:33:...let me die and use me for food!
00:02:38:I can't...
00:02:41:...go on bringing you troubl
Subtítulos para When The Last Sword
keywords: 1028, mibu, gishi, den, 2003, 2, 97, 6, fps, when, the, last, sword, is, drawn, cd, 1,
original filename: 10284-Mibu_gishi_den_(2003)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,414 --> 00:00:08,116
"When the Last Sword is Drawn"
Film Partners present
2
00:00:24,971 --> 00:00:30,807
The City of Tokyo Winter, 1899
3
00:00:48,829 --> 00:00:50,194
What are these ?
4
00:00:50,530 --> 00:00:53,522
Here. Make sure you pack this.
5
00:00:53,667 --> 00:00:55,066
Yes, yes...
6
00:00:55,235 --> 00:00:56,668
We'll never get do.
7
00:00:56,770 --> 00:00:58,635
Sure we will.
8
00:01:17,457 --> 00:01:18,549
Chiaki...
9
00:01:19,025 --> 00:01:21,323
...pack first, then drink.
10
00:01:22,429 --> 00:01:23,691
Yes, dear.
11
00:01:25,065 --> 00:01:28,330
Subtítulos para When The Last Sword
keywords: when, the, last, sword, is, drawn, 2, cd, yojiro, takita, 2003, mibu, gishi, den, 1,
original filename: When the Last Sword is Drawn 2 cd.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,538 --> 00:00:02,938
As a teacher of children...
2
00:00:04,809 --> 00:00:07,642
...and a fencing instructor...
3
00:00:08,780 --> 00:00:15,276
...it's impossible for me to go
begging for money here in Morioka.
4
00:00:17,270 --> 00:00:20,797
But I know full well...
5
00:00:23,243 --> 00:00:28,010
...that without money none of you
will live through the winter.
6
00:00:41,861 --> 00:00:43,123
Kaichiro...
7
00:00:45,565 --> 00:00:46,793
Mitsu...
8
00:00:49,135 --> 00:00:50,534
Though I might...
9
00:00:57,477 --> 00:01:00,275
...abandon my clan to earn my living...
10
Subtítulos para When The Last Sword
keywords: when, the, last, sword, is, drawn, cd, 1, rf, 2,
original filename: Id024117.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{594}{717}<i>The City of Tokyo</i>|<i>Winter, 1899</i>
{1174}{1210}What are these?
{1214}{1263}Here, make sure you pack this
{1266}{1323}Yes, yes...
{1326}{1424}We'll never get done!|Sure we will
{1857}{1971}Chiaki...|pack first, then drink
{1974}{2030}Yes, dear
{2043}{2138}We can't take|half a bottle with us!
{2434}{2707}<i>Ono Clinic, This clinic is closed</i>|<i>We are moving to a new location, Chiaki Ono, M.D.</i>
{2792}{2843}Yes?
{2954}{3016}Coming, coming!
{3098}{3174}I realize it's late
{3178}{3244}My grandson has a fever that won't|go down
{3247}{3321}- Would you mind?|- Come in
{3326}{3400}We're moving|so the place is a mess
{
Subtítulos para When The Last Sword
keywords: mibu, gishi, den, when, the, last, sword, is, drawn, napisy, ns, rf, cd, 2, 1,
original filename: Mibu_gishi_den_When_the_Last_Sword_Is_Drawn_(NAPiSY-51090).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{72}{95}Co si? sta?o?
{96}{143}Zabito Ryoma Sakamoto!
{144}{167}Co?
{168}{252}Nie by?em zachwycony tym, kto|zabi? Ryoma.
{312}{388}Wiem,|ale to lepiej ni?... byle kto.
{959}{990}Halo?
{1031}{1074}Panienko Nui?
{1127}{1167}Mog? wej???
{1343}{1386}Panienko Nui?
{1678}{1718}Panienko...
{1942}{1985}Panienko Nui!
{2374}{2407}Shizu!
{2446}{2479}Shizu!
{2829}{2862}Shizu!
{3069}{3188}?ona samuraja nie mo?e si? zabi?,|aby by?o o jedn? osob? mniej do wy?ywienia!
{3189}{3230}Zostaw mnie!
{3261}{3294}Shizu!
{3309}{3356}Pozw?l mi umrze?!
{3357}{3390}Shizu!
{3429}{3479}Shizu! Nie mo?esz!
{3524}{3581}Nie mo?esz tego zrobi?!
{3596}{3639}W porz?d
Subtítulos para When The Last Sword
keywords: when, the, last, sword, is, drawn, rf, cd, 2, 1,
original filename: Id030108.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{72}{95}Co si? sta?o?
{96}{143}Zabito Ryoma Sakamoto!
{144}{167}Co?
{168}{252}Nie by?em zachwycony tym, kto|zabi? Ryoma.
{312}{388}Wiem,|ale to lepiej ni?... byle kto.
{959}{990}Halo?
{1031}{1074}Panienko Nui?
{1127}{1167}Mog? wej???
{1343}{1386}Panienko Nui?
{1678}{1718}Panienko...
{1942}{1985}Panienko Nui!
{2374}{2407}Shizu!
{2446}{2479}Shizu!
{2829}{2862}Shizu!
{3069}{3188}?ona samuraja nie mo?e si? zabi?,|aby by?o o jedn? osob? mniej do wy?ywienia!
{3189}{3230}Zostaw mnie!
{3261}{3294}Shizu!
{3309}{3356}Pozw?l mi umrze?!
{3357}{3390}Shizu!
{3429}{3479}Shizu! Nie mo?esz!
{3524}{3581}Nie mo?esz tego zrobi?!
{3596}{3639}W porz?d
Subtítulos para When The Last Sword
keywords: when, the, last, sword, is, drawn, cd, 1, rf, 2,
original filename: Id024787.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x384 23.976fps 699.6 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{594}{717}<i>The City of Tokyo</i>|<i>Winter, 1899</i>
{1174}{1210}What are these?
{1214}{1263}Here, make sure you pack this
{1266}{1323}Yes, yes...
{1326}{1424}We'll never get done!|Sure we will
{1857}{1971}Chiaki...|pack first, then drink
{1974}{2030}Yes, dear
{2043}{2138}We can't take|half a bottle with us!
{2434}{2707}<i>Ono Clinic, This clinic is closed</i>|<i>We are moving to a new location, Chiaki Ono, M.D.</i>
{2792}{2843}Yes?
{2954}{3016}Coming, coming!
{3098}{3174}I realize it's late
{3178}{3244}My grandson has a fever t
Subtítulos para When The Last Sword
keywords: when, the, last, sword, is, drawn, cd, 2, rf, 1,
original filename: Id030110.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:03:Co si? sta?o?
00:00:04:Zabito Ryoma Sakamoto!
00:00:06:Co?
00:00:07:Nie by?em zafascynowanym tym, kto|zabi? Ryoma.
00:00:13:Lepiej ni? ktokolwiek, wiem kto.
00:00:40:Halo?
00:00:43:Panienko Nui?
00:00:47:Mog? wej???
00:00:56:Panienko Nui?
00:01:10:Panienko...
00:01:21:Panienko Nui!
00:01:39:Shizu!
00:01:42:Shizu!
00:01:58:Shizu!
00:02:08:?ona samuraja nie mo?e si? zabi?,|aby zosta?a jedna mniej osoba do wy?ywienia!
00:02:13:Zostaw mnie!
00:02:16:Shizu!
00:02:18:Pozw?l mi umrze?!
00:02:20:Shizu!
00:02:23:Shizu! Nie mo?esz!
00:02:27:Nie mo?esz tego zrobi?!
00:02:30:W porz?dku...
00:02:33:...pozw?l mi umrze?|i u?yj mnie jako jedzenia!
00:02:38:Nie mog?...
00:02:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:09:"Mibu gishi den"|("When the Last Sword is Drawn")
00:00:24:Tokyo, Zima, 1899
00:00:48:Co to?
00:00:50:Prosz?. Upewnij si?, ?e to zabra?e?.
00:00:53:Tak, tak...
00:00:55:Nigdy tego nie zrobimy.
00:00:56:Oczywi?cie, ?e zrobimy.
00:01:17:Chiaki...
00:01:19:...najpierw si? spakuj, pi? b?dziesz p??niej.
00:01:22:Tak, kochanie.
00:01:25:Nie mo?emy zabra? po?owy butelki!
00:01:33:"Klinika Ono"
00:01:41:"Ta przychodnia jest zamkni?ta."
00:01:44:"Przenosimy si?."
00:01:49:"Chiaki Ono, M.D."
00:01:56:Tak?
00:02:03:Id?, id?!
00:02:09:Wiem, ?e jest p??no.
00:02:12:M?j wnuk ma gor?czk?, kt?ra|nie chce zle?e?. Nie przeszkadzam?
00:02:16:Prosz?.
00:02:18:Przenosimy si?, dlatego
Subtítulos para When The Last Sword
keywords: mibu, gishi, den, when, the, last, sword, is, drawn, napisy, ns, cd, 2, rf, 1,
original filename: Mibu_gishi_den_When_the_Last_Sword_Is_Drawn_(NAPiSY-51088).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:03:Co si? sta?o?
00:00:04:Zabito Ryoma Sakamoto!
00:00:06:Co?
00:00:07:Nie by?em zafascynowanym tym, kto|zabi? Ryoma.
00:00:13:Lepiej ni? ktokolwiek, wiem kto.
00:00:40:Halo?
00:00:43:Panienko Nui?
00:00:47:Mog? wej???
00:00:56:Panienko Nui?
00:01:10:Panienko...
00:01:21:Panienko Nui!
00:01:39:Shizu!
00:01:42:Shizu!
00:01:58:Shizu!
00:02:08:?ona samuraja nie mo?e si? zabi?,|aby zosta?a jedna mniej osoba do wy?ywienia!
00:02:13:Zostaw mnie!
00:02:16:Shizu!
00:02:18:Pozw?l mi umrze?!
00:02:20:Shizu!
00:02:23:Shizu! Nie mo?esz!
00:02:27:Nie mo?esz tego zrobi?!
00:02:30:W porz?dku...
00:02:33:...pozw?l mi umrze?|i u?yj mnie jako jedzenia!
00:02:38:Nie mog?...
00:02:
Subtítulos para When The Last Sword
keywords: when, the, last, sword, is, drawn, 2003, divx, postx, cd, 2, 1,
original filename: Id028072.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:Nie by?em zafascynowanym tym, kto|zabi? Ryoma.
00:00:05:Lepiej ni? ktokolwiek, wiem kto.
00:00:32:Halo?
00:00:35:Panienko Nui?
00:00:39:Mog? wej???
00:00:48:Panienko Nui?
00:01:02:Panienko...
00:01:13:Panienko Nui!
00:01:31:Shizu!
00:01:34:Shizu!
00:01:50:Shizu!
00:02:00:?ona samuraja nie mo?e si? zabi?,|aby zosta?a jedna mniej osoba do wy?ywienia!
00:02:05:Zostaw mnie!
00:02:08:Shizu!
00:02:10:Pozw?l mi umrze?!
00:02:12:Shizu!
00:02:15:Shizu! Nie mo?esz!
00:02:19:Nie mo?esz tego zrobi?!
00:02:22:W porz?dku...
00:02:25:...pozw?l mi umrze?|i u?yj mnie jako jedzenia!
00:02:30:Nie mog?...
00:02:33:...sprowadzi? na ciebie k?opot?w!
00:02:47:Shizu!
00:02:50:Ojcze!
Subtítulos para When The Last Sword
keywords: 1028, mibu, gishi, den, 2003, 2, 97, 6, fps, when, the, last, sword, is, drawn, cd, 1,
original filename: 10284-Mibu_gishi_den_(2003)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:00,414 --> 00:00:08,116
"When the Last Sword is Drawn"
Film Partners present
2
00:00:24,971 --> 00:00:30,807
The City of Tokyo Winter, 1899
3
00:00:48,829 --> 00:00:50,194
What are these ?
4
00:00:50,530 --> 00:00:53,522
Here. Make sure you pack this.
5
00:00:53,667 --> 00:00:55,066
Yes, yes...
6
00:00:55,235 --> 00:00:56,668
We'll never get do.
7
00:00:56,770 --> 00:00:58,635
Sure we will.
8
00:01:17,457 --> 00:01:18,549
Chiaki...
9
00:01:19,025 --> 00:01:21,323
...pack first, then drink.
10
00:01:22,429 --> 00:01:23,691
Yes, dear.
11
00:01:25,065 --> 00:01:28,330
We can't take half a bottle with us !
12
00:01:33,573 --> 00:01
Subtítulos para When The Last Sword
keywords: mibu, gishi, den, 2003, when, the, last, sword, is, drawn, 2, 9, 7, fps, cd, ro, 1,
original filename: 25768-Mibu_gishi_den_(2003)_[When_the_Last_Sword_Is_Drawn]-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,900
Nu m? interesa cine
l-a ucis pe Ryoma.
2
00:00:04,800 --> 00:00:08,700
Eu ?tiam mai bine dec?t to?i
cine anume o f?cuse.
3
00:00:32,200 --> 00:00:33,800
Bun? ziua...
4
00:00:35,000 --> 00:00:36,200
D-r? Nui?
5
00:00:39,200 --> 00:00:41,500
Pot intra?
6
00:00:47,900 --> 00:00:49,300
D-r? Nui?
7
00:01:02,300 --> 00:01:03,200
Domni?oar?...
8
00:01:12,800 --> 00:01:14,100
Nu se poate!
9
00:01:31,500 --> 00:01:32,500
Shizu!
10
00:01:34,000 --> 00:01:35,000
Shizu!
11
00:01:50,600 --> 00:01:51,800
Shizu!
12
00:02:00,500 --> 00:02:05,200
O so?ie nu se sinucide ca s? fie
o gur? de hr?nit mai pu?in!
13
00:0
Subtítulos para When The Last Sword
keywords: when, the, last, sword, is, drawn, cd, 1, rf, osloskop, net, pl, 2,
original filename: Id025085.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:05:T?umaczenie i Synchro do:|When.The.Last.Sword.Is.Drawn.CD1[Rf](osloskop.net)|<<Biggie - hupiapoczta.fm>>
00:00:09:"Mibu gishi den"|("When the Last Sword is Drawn")
00:00:24:Tokyo, Zima, 1899
00:00:48:Co to?
00:00:50:Prosz?. Upewnij si?, ?e to zabra?e?.
00:00:53:Tak, tak...
00:00:55:Nigdy tego nie zrobimy.
00:00:56:Oczywi?cie, ?e zrobimy.
00:01:17:Chiaki...
00:01:19:...najpierw si? spakuj, pi? b?dziesz p??niej.
00:01:22:Tak, kochanie.
00:01:25:Nie mo?emy zabra? po?owy butelki!
00:01:33:"Klinika Ono"
00:01:41:"Ta przychodnia jest zamkni?ta."
00:01:44:"Przenosimy si?."
00:01:49:"Chiaki Ono, M.D."
00:01:56:Tak?
00:02:03:Id?, id?!
00:02:09:Wiem, ?e jest p??no.
00:02:12
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,520 --> 00:01:00,556
<i>What a spectacle.</i>
2
00:01:02,200 --> 00:01:05,158
<i>Millions and millions of stars.</i>
3
00:01:07,440 --> 00:01:10,113
<i>Funny thing, the universe.</i>
4
00:01:11,360 --> 00:01:14,158
<i>Sort of scares the shit out of you,</i>
<i>doesn't it?</i>
5
00:01:14,640 --> 00:01:17,234
<i>So where did it</i>
<i>all come from, do you think?</i>
6
00:01:17,320 --> 00:01:19,311
<i>Don't know.</i>
7
00:01:19,760 --> 00:01:21,876
<i>Just happened, I suppose.</i>
8
00:01:24,000 --> 00:01:25,991
<i>So, what about when we die?</i>
9
00:01:26,680 --> 00:01:2
Subtítulos para When The Last Sword
keywords: and, when, did, you, last, see, your, father, 2007, limited, done,
original filename: And.When.Did.You.Last.See.Your.Father.2007.LiMiTED.DVDRip.XviD-DoNE.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,520 --> 00:01:00,556
Kijk, hoe mooi.
2
00:01:02,200 --> 00:01:05,158
Miljoenen sterren.
3
00:01:07,440 --> 00:01:10,113
Grappig eigenlijk, het heelal.
4
00:01:11,360 --> 00:01:14,158
Toch wel beangstigend ook, niet?
5
00:01:14,640 --> 00:01:17,234
Waar komt alles vandaan, denk je?
6
00:01:17,320 --> 00:01:19,320
Weet ik niet.
7
00:01:19,760 --> 00:01:21,876
Gebeurde gewoon, denk ik.
8
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
En wat als we sterven?
9
00:01:26,680 --> 00:01:28,460
Niets.
10
00:01:28,560 --> 00:01:30,560
Helemaal niets?
11
00:01:44,560 --> 00:01:47,597
Welke
Subtítulos para When The Last Sword
keywords: and, when, did, you, last, see, your, father, 2007, limited, done,
original filename: And.When.Did.You.Last.See.Your.Father.2007.LiMiTED.DVDRip.XviD-DoNE.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,520 --> 00:01:00,556
Kijk, hoe mooi.
2
00:01:02,200 --> 00:01:05,158
Miljoenen sterren.
3
00:01:07,440 --> 00:01:10,113
Grappig eigenlijk, het heelal.
4
00:01:11,360 --> 00:01:14,158
Toch wel beangstigend ook, niet?
5
00:01:14,640 --> 00:01:17,234
Waar komt alles vandaan, denk je?
6
00:01:17,320 --> 00:01:19,320
Weet ik niet.
7
00:01:19,760 --> 00:01:21,876
Gebeurde gewoon, denk ik.
8
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
En wat als we sterven?
9
00:01:26,680 --> 00:01:28,460
Niets.
10
00:01:28,560 --> 00:01:30,560
Helemaal niets?
11
00:01:44,560 --> 00:01:47,597
Welke
Subtítulos para When The Last Sword
keywords: and, when, did, you, last, see, your, father, limited, pal, dvdr, scream, english,
original filename: 126922_And%2BWhen%2BDid%2BYou%2BLast%2BSee%2BYour%2BFather%253F.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,519 --> 00:00:50,519
www.paylashturk.com
ENJOY!
2
00:00:58,520 --> 00:01:00,556
<i>What a spectacle.</i>
3
00:01:02,200 --> 00:01:05,158
<i>Millions and millions of stars.</i>
4
00:01:07,440 --> 00:01:10,113
<i>Funny thing, the universe.</i>
5
00:01:11,360 --> 00:01:14,158
<i>Sort of scares the shit out of you,
doesn't it?</i>
6
00:01:14,640 --> 00:01:17,234
<i>So where did it
all come from, do you think?</i>
7
00:01:17,320 --> 00:01:19,311
<i>Don't know.</i>
8
00:01:19,760 --> 00:01:21,876
<i>Just happened, I suppose.</i>
9
00:01:24,000 --> 00:01:25,991
<i>So, what ab
Subtítulos para When The Last Sword
keywords: and, when, did, you, last, see, your, father, limited, done,
original filename: 131781_And%2BWhen%2BDid%2BYou%2BLast%2BSee%2BYour%2BFather%253F.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,272 --> 00:00:49,451
<i>.????? ?????</i>
2
00:00:49,452 --> 00:00:57,243
<i><b>dvodvo123 ????? ?"?
!Qsubs ?????</b></i>
3
00:00:58,520 --> 00:01:00,556
<i>.???? ????</i>
4
00:01:02,200 --> 00:01:05,158
<i>.??????? ??????? ??????</i>
5
00:01:07,440 --> 00:01:10,113
<i>.??? ?????, ?????</i>
6
00:01:11,360 --> 00:01:14,158
<i> ?????? ?? ?? ?????, ????</i>
7
00:01:14,640 --> 00:01:17,234
<i>??? ????? ????? ??? ????</i>
8
00:01:17,320 --> 00:01:19,311
<i>.?? ????</i>
9
00:01:19,760 --> 00:01:21,876
<i>.???? ???, ??? ????</i>
10
00:01:24,000 --> 00:01:25,991
<i>???, ?? ??
Subtítulos para When The Last Sword
keywords: and, when, did, you, last, see, your, father, 2007, 2, 5, fps, limited, done,
original filename: 48242-And_When_Did_You_Last_See_Your_Father__(2007)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:58,520 --> 00:01:00,556
<i>What a spectacle.</i>
2
00:01:02,200 --> 00:01:05,158
<i>Millions and millions of stars.</i>
3
00:01:07,440 --> 00:01:10,113
<i>Funny thing, the universe.</i>
4
00:01:11,360 --> 00:01:14,158
<i>Sort of scares the shit out of you,</i>
<i>doesn't it?</i>
5
00:01:14,640 --> 00:01:17,234
<i>So where did it</i>
<i>all come from, do you think?</i>
6
00:01:17,320 --> 00:01:19,311
<i>Don't know.</i>
7
00:01:19,760 --> 00:01:21,876
<i>Just happened, I suppose.</i>
8
00:01:24,000 --> 00:01:25,991
<i>So, what about when we die?</i>
9
00:01:26,680 --> 00:01:28,477
<i>Nothing.</i>
10
00:01:28,560 --> 00:01:30,278
<i>Nothi
Subtítulos para When The Last Sword
keywords: and, when, did, you, last, see, your, father,
original filename: 141367_And%2BWhen%2BDid%2BYou%2BLast%2BSee%2BYour%2BFather%253F.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,520 --> 00:01:00,556
<i>Kijk, hoe mooi.</i>
2
00:01:02,200 --> 00:01:05,158
<i>Miljoenen sterren.</i>
3
00:01:07,440 --> 00:01:10,113
<i>Grappig eigenlijk, het heelal.</i>
4
00:01:11,360 --> 00:01:14,158
<i>Toch wel beangstigend ook, niet?</i>
5
00:01:14,640 --> 00:01:17,234
<i>Waar komt alles vandaan, denk je.</i>
6
00:01:17,320 --> 00:01:19,311
<i>Weet ik niet.</i>
7
00:01:19,760 --> 00:01:21,876
<i>Gebeurde gewoon, denk ik.</i>
8
00:01:24,000 --> 00:01:25,991
<i>En wat als we sterven?</i>
9
00:01:26,680 --> 00:01:28,477
<i>Niets.</i>
10
00:01:28,560 --> 00:01:30,27
Subtítulos para When The Last Sword
keywords: nowsubtitles, com, url, and, when, did, you, last, see, your, father?, readme, html,
original filename: 163522_And%2BWhen%2BDid%2BYou%2BLast%2BSee%2BYour%2BFather%253F.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x352 23.976fps 699.8 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{172}{282}T?umaczenie ze s?uchu: naper
{1022}{1081}Do ty?u.
{1173}{1247}Ok, teraz szerzej.
{1276}{1334}Jeszcze szerzej.
{1338}{1405}Zmie? kamer?.
{1459}{1526}Ok, inny k?t.
{1641}{1716}Wycofaj, zatrzymaj.
{1739}{1827}Ok, przybli?...|... jeszcze.
{1836}{1903}19, kto wchodzi?
{1907}{1974}Kto? jeszcze?
{2074}{2132}Strata.
{2142}{2229}?le.|Spr?buj z innego k?ta.
{2270}{2344}W prawo, w lewo...
{2410}{2443}Oczko!
{2447}{2474}Oczko!?
{2478}{2529}Limit bazy - dwa tysi?ce.
{2533}{2627}Poka? mi jego twarz,|no dalej...
{2638}{2717}Ile wynosi? ten limit?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3489}{3598}President Truman will be here tomorrow,|so you folks in Dallas turn out.
{3604}{3677}This is Cowboy Rhythms|on KTRN, Wichita Falls.
{3683}{3753}Here's Hank Williams' hit tune,|"Cold, Cold Heart. "
{3896}{3947}Y? ou ain't ever gonna|amount to nothing.
{3952}{4046}Already spent a dime this morning,|ain't even had breakfast.
{4072}{4108}Give me the chalk.
{4238}{4324}Why don't you comb your hair, Sonny?|It sticks up.
{4572}{4627}I'm surprised|you had the nerve to show up...
{4633}{4687}...after that stomping|you took last night.
{4730}{4750}What'd you say?
{4783}{4808}Could've been worse.
{4825}{4855}Y? eah.
{4873}{4926}Y? ou can
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:movie info: DX50 480x352 23.976fps 717.1 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:19:Mia?am Sen
00:00:22:Ten sam sen.
00:00:26:Ta smutna, ulotna melodia emanuj?ca z ciemno?ci
00:01:41:Ostatnia Kwadra
00:02:47:Wszystkiego najlepszego, Mizuki!
00:02:57:Dzi?ki.
00:02:58:Mizuki!
00:03:01:Wszystkiego najlepszego, Mizuki!
00:03:15:Ju? p??no. Lepiej zadzwo? do swojej mamy.
00:03:19:Ja jej nie obchodz?.
00:03:22:Nie m?w tak. Najwy?szy czas, ?eby ci ju? przesz?o.
00:03:28:Swoj? drog?, czy nie powiniene? dzi? wr?ci? do Kamakury?
00:03:32:Zn?w zostan? u Shige.
00:03:36:Przepraszam.
00:03:39:Tata ponownie si? o?eni?, tak po prostu.
00:03:42:Zmusi? mnie do przeprowadzki
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2167}{2247}THE LAST SIGN
{4754}{4794}Looking back now...
{4800}{4884}I see how easy was to fool myself|thinking everything
{4893}{4974}So much pain for nothing.
{4982}{5039}We were taken by surprise.
{5046}{5119}We like to think that bad things|can only happen to
{5125}{5193}After you died Jeremy...
{5200}{5273}I thought we may find peace|in our lives again.
{5422}{5521}But death is not always as final|as sometimes we think it
{5562}{5605}- Yes?|- Mrs. Macfarlane?
{5611}{5680}- We're from the real state.|- Just a second, I'll get the key.
{6254}{6320}I'm so sorry, I can't find the keys.
{6326}{6406}- Can we take a look from the outside?|
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x368 25.0fps 700.0 MB|/SubEdit b.4030 (http://subedit.prv.pl)/
{8034}{8057}Home...
{8153}{8206}...Home on the rage!
{8451}{8493}The end to (....)
{23761}{23780}Hey, Blake!
{23848}{23905}Ouviste as minhas mensagens?
{23991}{24089}Tenho toda a gente aqui comigo.|Est? tudo seguro...Blakie...
{24113}{24170}Olha l? Blake.|O que ? que se passa a? em casa?
{24172}{24244}Est?o sempre a?...|O que est?o sempre a? a fazer!?
{24273}{24323}? por eu telefono, telefono...|...e tento falar contigo!
{24330}{24393}E tu nem me falas...|...eu sei que est? a preparar alguma.
{24430}{24486}De qualquer forma...|...esta tour ? como...
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1460}{1556}"If I am fancy-free|And love to wander
{1602}{1693}"It's just the gypsy in my soul"
{1998}{2046}'Bye, Lenny. You look nice.
{2092}{2146}Don't go near the barrow.
{2175}{2208}Lenny, leave it.
{2234}{2279}I'll do it. Your clothes.
{2319}{2353}Put your coat on.
{2530}{2563}See you whenever, lads.
{2564}{2615}-See you, Dad.|-Take it easy, Dad.
{2655}{2701}Here, Vic, don't forget this.
{3424}{3459}'Bye, Kath.
{3461}{3497}I'm sorry, Vince.
{3539}{3607}Leave it out.|I'm doing you a favor, Dad, ain't I?
{3609}{3663}Don't work here anymore, remember?
{3763}{3806}Won't be the same, will it?
{3853}{3890}Won't be the same.
{3898}{3956
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{660}{720} Ameryka?skie kolonie.
{720}{920} Trzeci rok wojny| pomi?dzy Angli? i Francj? | o panowanie na kontynencie.
{950}{1100}Trzech ludzi, |ostatnich z zanikaj?cego plemienia
{1100}{1200}poluje na granicy wzd?u? rzeki Hudson.
{1790}{1940} OSTATNI MOHIKANIN
{8798}{8889}Johnie Cameron!
{8921}{9055}Aleksandro, |przygotuj si? na wi?cej go?ci.
{9057}{9178}Chingachgook! Jak si? miewasz?
{9180}{9292}Pan ?ycia |jest ?askawy, John.
{9294}{9363}Kolejny rok min??.
{9407}{9537}- Jak si? wam wiedzie? |- Nie jest ?le.
{9623}{9703}Nathaniel.
{9705}{9763}Witaj, John.
{9765}{9861}- Widz?, ?e wykarczowa?e? kolejn? cz??? pola.|- Tak.
{9895}{9953}- Ale
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:01:03:Bilet, prosz?.
00:01:12:Pani bilet.
00:01:16:Mi?ej podr??y.
00:01:29:Przepraszam.|Czy tu jest zaj?te?
00:01:31:Nie.
00:01:50:Uwielbiam balet.
00:01:53:Ale nigdy nie mia?am figury do tego.
00:01:58:Ty ta?czysz?
00:02:01:Pr?buj?.
00:02:14:Mam co? dla ciebie.
00:02:18:Jest na mi?o??,|nie na szcz??cie.
00:02:20:Ty nie potrzebujesz szcz??cia,|ta?czysz jak anio?.
00:02:25:Mamo.
00:02:27:Jeste? mym najwi?kszym szcz??ciem|jakie kiedykolwiek mnie spotka?o.
00:02:39:Wszystko w porz?dku?
00:02:40:Nie radz? sobie z tymi piruetami.
00:02:42:Jest to frustruj?ce,|ale b?dzie dobrze.
00:02:45:Mama powinna tam ju? by?.|Mia?a przyjecha?.
00:02:46:Nie masz si? czym martwi?,|wypadniesz
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:36:Wstawaj!|Kwai, uciekajmy, zbli?aj? si?.
00:00:39:Nie mog? si? ruszy?! Nie mog?!
00:00:42:Nie mog? nas z?apa?, dranie.
00:00:51:Uciekajmy, zaraz b?dzie po nas.
00:01:10:Kwai...
00:01:12:Naprz?d.
00:02:29:PZYSTA? PROMOWA.|HONG KONG
00:02:48:Pan jest mistrzem Wong Fei-hong?
00:02:50:Tak, o co chodzi?|Pani kaza?a dostarczy? ci ten bukiet kwiat?w.
00:02:53:Dzi?kuje.|Witamy.
00:02:59:Fei-hong, Nie mog?am przyj?? powita? ci?.
00:03:02:Poniewa? otrzyma?am wa?ne wiadomo?ci.|3 liderzy "Boxer Association" s? poszukiwani przez rz?d HK.
00:03:06:To jest naprawd? podniecaj?ce.|Przykro mi, odwiedz? ci? gdy b?d? wolna.|Twoja ciotka Yee.
00:03:20:3 bilety do Kantonu.
00:03:24:To poszuk
Subtítulos para When The Last Sword
keywords: shriek, if, you, know, what, i, did, last, friday, the, 1, 3, th,
original filename: Id002230.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:POPRAWIONE PRZEZ DARKSTALKERA, darkstalker1@poczta.onet.pl
00:00:03:Poprzednio w jakim? horrorze dla nastolatk?w.........
00:00:08:Witajcie w "filmach na telefon"...
00:00:10:Je?li znasz tytu? filmu kt?ry chcesz obejrze? wci?nij 1.
00:00:13:Je?li chcesz wybra? co? z listy Blockbustera wci?nij 2.
00:00:17:Co? dla przyjaciela geja 3.
00:00:20:Duze studyjne rzadko?ci 4.
00:00:23:Filmy politycznie poprawne 5.
00:00:29:Tatu? ? Witaj Cindy.
00:00:32:To nie Cindy, masz z?y numer.
00:00:36:A jaki numer wykr?ci?em?
00:00:39:Kto m?wi?
00:00:41:ZAB?JCA.
00:00:44:To tw?j czy m?j?
00:00:47:Ja mam aktywn? poczt?. Czy lubisz filmy?
00:00:50:Jasne, dzi? co? wypo?yczy?am.
00:00:5
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{782}{815}Co si? sta?o?
{911}{978}Nadal mam koszmary
{978}{1031}o ?wiecie podziemnym.
{1093}{1134}Te potwory.
{1292}{1323}Wiesz,
{1340}{1388}nigdy nie powiedzia?e? mi,| co dzia?o si?
{1391}{1446}z tob? i profesorem| na tamtym ?wiecie.
{1446}{1479}A ty nigdy nie powiedzia?a?,
{1482}{1539}co dzia?o si?| z tob? i Quinnem pod ziemi?.
{1542}{1599}Powiedzia?a?,| ?e nie chcesz o tym m?wi?.
{1623}{1666}Je?li o tym porozmawiasz,
{1666}{1714}koszmary mog? przesta? ci? n?ka?.
{2597}{2671}Wlaz? pod ziemi?.| Nigdy go nie znajdziemy.
{2681}{2740}Wracajmy.| Chod?cie.
{3297}{3325}Cholera!
{3390}{3455}B?dziecie tak stali i si? ?miali,| czy mi pomo?ecie
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:39:OSTATNI SKAUT
00:03:10:Koniec 1. po?owy meczu...
00:03:12:Cleveland - Los Angeles. |Wynik: 17:10.
00:03:25:Billy Cole!
00:03:27:Mecz jest do luftu!
00:03:29:Grajcie ostro! Id?cie do przodu!
00:03:32:Billy Cole.
00:03:34:Telefon na 3. linii.
00:03:36:Dokopmy im. |Wyjed?my jako zwyci?zcy!
00:03:40:Olewam Cleveland!
00:03:46:Cze??, William. M?wi Milo.
00:03:49:Na ten mecz postawiono kup? forsy.
00:03:54:Zacznijcie zbiera? punkty.
00:03:56:Za wszelk? cen?. Jasne?
00:03:59:Bo b?dzie po tobie.
00:04:05:Tu Cleveland, |oto 2. po?owa meczu...
00:04:08:mi?dzy |L.A. Stallions a Cleveland Cats.
00:04:12:M?wi Vern Lundquist. |Jest ze mn? Dick Butkus.
00:04:15:Leje jak z cebra.