Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Whasango (2001) is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Whasango (2001) por relevancia:
Subtítulos para Whasango (2001)
keywords: whasango, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 2001,
original filename: Whasango - CD2 - Eng - 23,976fps - 2001.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{45}You' re stronger, today !
{65}{132}Your father must be teaching you|more than just sashimi.
{317}{380}This kind of energy|doesnât suit you anyway.
{1213}{1319}Luckily, your teacher likes sushi.
{1503}{1549}Tell your father,
{1553}{1624}he doesnât have to come|to school anymore.
{1639}{1718}This teacher will share|your pain to the end.
{3381}{3504}So this is what they mean by|tattered vital links.
{3515}{3588}Whoever did this had amazing technique.
{3597}{3704}Hereâs no way I can treat this.
{3991}{4029}It was better when there was|no one to treat.
{4139}{4169}Hey you !
{4456}{4536}Youâre just muddying the lake,|catching no
Subtítulos para Whasango (2001)
keywords: whasango, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2001,
original filename: Whasango - CD1 - Eng - 23,976fps - 2001.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{339}{410}I told you no sleeping in class !
{933}{963}Expelled
{1013}{1076}JANG Hyuk
{1093}{1158}SHIN Minah
{1170}{1239}HUH Jun-ho
{1259}{1324}KIM Soo-roh|BYUN Hee-bong
{1349}{1416}Producer|TCHA Seung-jai
{1447}{1514}Producer|KIM Jae-Won
{1553}{1641}Subtitles sync & checked|By Jah Dee-boo ;-)
{2269}{2336}Director|KIM Tae-gyun
{2397}{2501}Volcano High School
{2953}{3035}17 years of feuding, sparked|by the Great Teacher's Battle,
{3039}{3125}have stripped the school authorities of their power,
{3135}{3223}as self-indulgence, disguised as self-control,|grips the student body.
{3234}{3265}The schools have fallen into disarray.
{3273}{3314}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,383 --> 00:01:39,383
THE-GRAYMASK
2
00:01:39,384 --> 00:01:40,384
THE-GRAYMASK
3
00:01:40,385 --> 00:01:41,385
THE-GRAYMASK
4
00:01:41,386 --> 00:01:42,386
THE-GRAYMASK
5
00:01:42,387 --> 00:01:43,387
THE-GRAYMASK
6
00:01:43,388 --> 00:01:44,388
THE-GRAYMASK
7
00:01:44,389 --> 00:01:45,389
THE-GRAYMASK
8
00:01:45,390 --> 00:01:46,390
THE-GRAYMASK
9
00:01:46,391 --> 00:01:49,053
. . .ãÃ
ÃÃà ÃÃÃá ÃÃã ÃÃà ÃÃÃã
10
00:01:49,160 --> 00:01:53,096
.åäÃà ãÃÃÃà ÃÃãì ãÃÃæì ÃáÃÃÃÃä ÃáÃÃáÃ
11
00:01:53,197 --> 00:01:55,392
.
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Whasango (2001)
keywords: whasango, 2001, cd, czech, cz,
original filename: Whasango - 2001 - 1CD - Czech - cz - 28432b96db074c9c896d6c64cd680726.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970|www.titulky.com
{24}{72}Titulky pro v?s prelo?il niklak@email.cz
{345}{416}Co jsem v?m ??kal o span? ve vyu?ov?n??!
{924}{949}Vylou?en!
{1021}{1080}JANG Hyuk
{1097}{1153}SHIN Min-ah
{1173}{1232}HUH Jun-ho
{1259}{1317}KIM Soo-roh BYUN Hee-bong
{1350}{1409}Produkce:|TCHA Seung-jai, KIM Jae-won
{1453}{1500}Re?ie: KIM Tae-gyun
{2397}{2469}Whasango|Vulk?nsk? st?edn? ?kola
{2958}{3038}D?ky Velk? bitv? u?itel?|trvaj?c? 17 let
{3043}{3131}Ubylo ?koln?m autorit?m sil
{3140}{3228}Stejn? jako sebezal?ben? p?evle?en?|za sebekontrolu pevn? sev?elo t?lo ??ka.
{3239}{3271}Ve ?kol?ch nastal zmatek.
{3278}{3325}Nicm?n? je tu legenda...
{3
Subtítulos para Whasango (2001)
keywords: whasango, 2001, cd, czech, cz,
original filename: Whasango - 2001 - 1CD - Czech - cz - 1ca67a56105cccc413bd99ee51a49229.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
Titulky pro v?s prelo?il niklak@email.cz
2
00:00:14,381 --> 00:00:17,350
Co jsem v?m ??kal o span? ve vyu?ov?n??!
3
00:00:38,532 --> 00:00:39,590
Vylou?en!
4
00:00:42,569 --> 00:00:45,060
JANG Hyuk
5
00:00:45,773 --> 00:00:48,071
SHIN Min-ah
6
00:00:48,909 --> 00:00:51,377
HUH Jun-ho
7
00:00:52,513 --> 00:00:54,947
KIM Soo-roh BYUN Hee-bong
8
00:00:56,317 --> 00:00:58,785
Produkce:
TCHA Seung-jai, KIM Jae-won
9
00:01:00,600 --> 00:01:02,600
Re?ie: KIM Tae-gyun
10
00:01:40,000 --> 00:01:43,000
Whasango
Vulk?nsk? st?edn? ?kola
11
00:02:03,389
Subtítulos para Whasango (2001)
keywords: whasango, 2001, cd, czech, cz,
original filename: Whasango - 2001 - 1CD - Czech - cz - 73892bb347e150efb6e5d7792e526c2f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970|www.titulky.com
{30}{90}Titulky pro v?s prelo?il niklak@email.cz
{431}{520}Co jsem v?m ??kal o span? ve vyu?ov?n??!
{1155}{1187}Vylou?en!
{1276}{1350}JANG Hyuk
{1372}{1441}SHIN Min-ah
{1466}{1540}HUH Jun-ho
{1574}{1647}KIM Soo-roh BYUN Hee-bong
{1688}{1762}Produkce:|TCHA Seung-jai, KIM Jae-won
{1816}{1876}Re?ie: KIM Tae-gyun
{2997}{3087}Whasango|Vulk?nsk? st?edn? ?kola
{3698}{3798}D?ky Velk? bitv? u?itel?|trvaj?c? 17 let
{3805}{3914}Ubylo ?koln?m autorit?m sil
{3926}{4036}Stejn? jako sebezal?ben? p?evle?en?|za sebekontrolu pevn? sev?elo t?lo ??ka.
{4050}{4089}Ve ?kol?ch nastal zmatek.
{4098}{4157}Nicm?n? je tu legenda...
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{345}{416}M?wi?em ci o spaniu na lekcjach!
{920}{}Usuni?ty
{2380}{2484}Volcano High School
{2958}{3038}17 lat wojen, zapocz?tkowanych przez| Great Teacher's Battle,
{3044}{3131}pozbawi?o szkolnych autorytet?w | ich mocy,
{3141}{3229}jak samopob?a?anie, maskowane jako |samo-kontrola, uczepi?o si? cia? student?w.
{3240}{3271}Szko?y popad?y w nie?ad.
{3278}{3320}Jednak?e, istnieje legenda...
{3326}{3420}Jeden, kt?ry zdob?dzie Sekretny Manuskrypt| zako?czy chaos.
{3425}{3459}Jest to legenda kt?ra zak??ca| Martial Court of Volcano High---
{3474}{3531}W 108 roku Volcano--
{3778}{3875}Volcano High School
{4301}{4381}Kim Kyung-soo--| To twoja ost
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{496}{630}Kluk, jež má na sÃlu|Å¡patné vzpomÃnky z mládÃ.
{978}{1031}Nechtìl jsem bojovat.
{1045}{1151}Ale kluci se mì vždycky|pokouÅ¡eli zbÃt.
{1231}{1261}Kyung-soo...
{1279}{1354}Žádám tì, najdi si|jinou Å¡kolu, prosÃm.
{1373}{1453}Kdyby nebylo tìch nehod...
{1480}{1510}tìch nehod...
{1717}{1762}VÃtejte!
{2260}{2346}Zase? Mami, proè se|musÃme zase stìhovat?
{2353}{2412}To je v poøádku.|Sbal si vìci.
{3166}{3208}MusÃm teï odejÃt.
{3213}{3265}Tak jim øekni,|že jsi byl se mnou.
{3269}{3313}To jsem øekl poslednì|a uèitel matiky mì málem zabil.
{3318}{3341}Tebe!
{3366}{3446}Chceš aby tì zabil|uèitel,
Subtítulos para Whasango (2001)
keywords: whasango, 2001, 2, cd, czech, cz,
original filename: Whasango - 2001 - 2CD - Czech - cz - b86039762ee1804174370bdebb58bef0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{496}{630}Kluk, je? m? na s?lu|?patn? vzpom?nky z ml?d?.
{978}{1031}Necht?l jsem bojovat.
{1045}{1151}Ale kluci se m? v?dycky|pokou?eli zb?t.
{1231}{1261}Kyung-soo...
{1279}{1354}??d?m t?, najdi si|jinou ?kolu, pros?m.
{1373}{1453}Kdyby nebylo t?ch nehod...
{1480}{1510}t?ch nehod...
{1717}{1762}V?tejte!
{2260}{2346}Zase? Mami, pro? se|mus?me zase st?hovat?
{2353}{2412}To je v po??dku.|Sbal si v?ci.
{3166}{3208}Mus?m te? odej?t.
{3213}{3265}Tak jim ?ekni,|?e jsi byl se mnou.
{3269}{3313}To jsem ?ekl posledn?|a u?itel matiky m? m?lem zabil.
{3318}{3341}Tebe!
{3366}{3446}Chce? aby t? zabil|u?itel, nebo j??
{3477}{3561}Tady tento bod, ?e?
Subtítulos para Whasango (2001)
keywords: whasango, 2001, 2, cd, czech, cz,
original filename: Whasango - 2001 - 2CD - Czech - cz - 0cbc2ec4cb8304fa32b2b5651914560f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{30}{90}Titulky pro v?s prelo?il niklak@email.cz
{431}{520}Co jsem v?m ??kal o span? ve vyu?ov?n??!
{1155}{1187}Vylou?en!
{1276}{1350}JANG Hyuk
{1372}{1441}SHIN Min-ah
{1466}{1540}HUH Jun-ho
{1574}{1647}KIM Soo-roh BYUN Hee-bong
{1688}{1762}Produkce:|TCHA Seung-jai, KIM Jae-won
{1816}{1876}Re?ie: KIM Tae-gyun
{2997}{3087}Whasango|Vulk?nsk? st?edn? ?kola
{3698}{3798}D?ky Velk? bitv? u?itel?|trvaj?c? 17 let
{3805}{3914}Ubylo ?koln?m autorit?m sil
{3926}{4036}Stejn? jako sebezal?ben? p?evle?en?|za sebekontrolu pevn? sev?elo t?lo ??ka.
{4050}{4089}Ve ?kol?ch nastal zmatek.
{4098}{4157}Nicm?n? je tu legenda...
{4158}{4275}Ten,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:14,381 --> 00:00:17,350
?i-am spus s? nu mai dormi ?n clas?!
2
00:00:32,932 --> 00:00:33,990
Exmatriculat.
3
00:00:36,369 --> 00:00:38,860
JANG Hyuk
4
00:00:39,973 --> 00:00:42,271
SHIN Min-ah
5
00:00:43,109 --> 00:00:45,577
HUH Jun-ho
6
00:00:46,713 --> 00:00:49,147
KIM Soo-roh
BYUN Hee-bong
7
00:00:50,517 --> 00:00:52,985
Produc?tor
TCHA Seung-jai; KIM Jae-won
8
00:00:54,621 --> 00:00:57,021
Traducerea ?i adaptarea
Cristian CIOBANU
9
00:01:26,086 --> 00:01:28,316
Regizor
KIM Tae-gyun
10
00:01:32,192 --> 00:01:35,252
Volcano High School
_--Liceul Vulcanic--_
11
00:02:03,389 --> 00:02:06,722
17 ani de feudalism, ?ncheia?i de
M
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,381 --> 00:00:17,350
Ãi-am spus sã nu mai dormi în clasã!
2
00:00:32,932 --> 00:00:33,990
Exmatriculat.
3
00:00:36,369 --> 00:00:38,860
JANG Hyuk
4
00:00:39,973 --> 00:00:42,271
SHIN Min-ah
5
00:00:43,109 --> 00:00:45,577
HUH Jun-ho
6
00:00:46,713 --> 00:00:49,147
KIM Soo-roh
BYUN Hee-bong
7
00:00:50,517 --> 00:00:52,985
Producãtor
TCHA Seung-jai; KIM Jae-won
8
00:00:54,621 --> 00:00:57,021
Traducerea ºi adaptarea
Cristian CIOBANU
9
00:01:26,086 --> 00:01:28,316
Regizor
KIM Tae-gyun
10
00:01:32,192 --> 00:01:35,252
Volcano High School
_--Liceul Vulcanic--_
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,584 --> 00:00:06,119
à ðáôÃñáò óïõ äå óïõ
ìáèáÃÃåé ìüÃï "óáóÃìé".
2
00:00:13,094 --> 00:00:16,380
ÃÃ¥ óïõ ðç ãáÃÃåé áõôïý
ôïõ Ã¥Ãäïõò ç Ã¥ÃÃñãåéá.
3
00:00:50,590 --> 00:00:54,291
Ãõôõ÷þò, áñÃóåé ôï óïýóé
óôï äÃóêáëü óïõ.
4
00:01:02,644 --> 00:01:07,306
Ãåò óôïà ðáôÃñá óïõ Ãá ìçÃ
Ãñ÷åôáé ðéá óôï ó÷ïëåÃï.
5
00:01:08,191 --> 00:01:12,189
Ãõôüò ï äÃóêáëïò èá ìïéñáóôåÃ
ìÃ÷ñé ôÃëïõò ôïà ðüÃï óïõ.
6
00:02:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,381 --> 00:00:17,350
Ãi-am spus sã nu mai dormi în clasã!
2
00:00:32,932 --> 00:00:33,990
Exmatriculat.
3
00:00:36,369 --> 00:00:38,860
JANG Hyuk
4
00:00:39,973 --> 00:00:42,271
SHIN Min-ah
5
00:00:43,109 --> 00:00:45,577
HUH Jun-ho
6
00:00:46,713 --> 00:00:49,147
KIM Soo-roh
BYUN Hee-bong
7
00:00:54,621 --> 00:00:57,021
Traducerea ºi adaptarea
Cristian CIOBANU
8
00:01:26,086 --> 00:01:28,316
Regizor
KIM Tae-gyun
9
00:01:32,192 --> 00:01:35,252
Volcano High School
_--Liceul Vulcanic--_
10
00:02:03,389 --> 00:02:06,722
17 ani de feudalism, încheiaþi de
Mar
Subtítulos para Whasango (2001)
keywords: ashoka, the, great, asoka, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 2001, 73, 03, 40,
original filename: Ashoka The Great - (Asoka) - CD2 - Eng - 23,976fps - 2001.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,852 --> 00:00:08,845
The enemy is very cunning.
2
00:01:12,720 --> 00:01:16,713
Where are Prince Aya
and Princess Kaurwaki?
3
00:01:26,668 --> 00:01:29,937
Burn this village, burn everything...
4
00:01:29,937 --> 00:01:32,674
either they'll come out or burn alive.
5
00:01:32,674 --> 00:01:36,667
Where are Prince Aya
and Princess Kaurwaki?
6
00:01:52,393 --> 00:01:56,297
No. Stop.
7
00:01:56,297 --> 00:01:59,767
Stop, we are here.
8
00:01:59,767 --> 00:02:03,760
Please let them be, I beg you.
9
00:02:19,420 --> 00:02:23,413
Kaurwaki.
10
00:02:41,809 --> 00:02:45,802
Subtítulos para Whasango (2001)
keywords: the, legend, of, zu, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2001, 73, 96, 5, 44,
original filename: The Legend Of Zu - Eng - 23,976fps - 2001.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{160}{268}The universe in its vastness,
{272}{311}is forever changing.
{373}{419}The Zu mountain ranges in Szuchuan, China,
{423}{460}are famous for their lofty crags
{461}{508}and jagged peaks.
{512}{633}It is said that elves and spirits live here.
{638}{725}There are many legends in these parts.
{740}{805}One of these are about immortals
{809}{898}possessing supernatural powers.
{903}{970}They fly on their swords, chase the wind
{971}{1019}and the stars.
{1023}{1069}They tune their minds and bodies
{1072}{1158}in search of the eternal truths of the universe,
{1162}{1228}so that Man and Nature can be one.
{1317}{1353}Remember, Omei stu
Subtítulos para Whasango (2001)
keywords: two, can, play, that, game, 2001, 2, 5, fps, ned, dvd,
original filename: Two.Can.Play.That.Game.2001.(25fps).Ned.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,649 --> 00:00:26,087
Hij had niet verwacht dat je erin zou
trappen. Echt, het is een rotzak.
2
00:00:27,369 --> 00:00:30,327
Het type dat alles pakt wat beweegt.
3
00:00:31,209 --> 00:00:34,281
Trap hem toch gewoon de straat op.
4
00:00:37,049 --> 00:00:42,726
Ga nou niet huilen, Karen. Blijf
waar je bent, ik kom er zo aan.
5
00:00:44,489 --> 00:00:51,167
Mannen zijn klootzakken. Als je er
één vertrouwt, belazert hij je.
6
00:00:53,209 --> 00:00:57,088
Sorry dat ik kwaad ben, maar Karen
heeft een probleem met een kerel.
7
00:00:57,249 --> 00:01:02,403
Miss Smith, Tracye Johns
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,320 --> 00:00:44,322
Hier in Maleisië, heerst een bijna
overweldigende euforische stemming...
2
00:00:45,323 --> 00:00:48,325
nu de nieuw gekozen premier
het land hoop gaf...
3
00:00:49,328 --> 00:00:52,330
en hij beloofd heeft
het minimumloon te verhogen...
4
00:00:52,331 --> 00:00:55,333
en kinderarbeid voor
eens en altijd uit te bannen...
5
00:00:55,335 --> 00:00:56,251
Nu al betiteld als levende heilige...
6
00:00:56,336 --> 00:00:59,338
is hij de grote hoop geworden
voor dit kleine land...
7
00:00:59,340 --> 00:01:01,257
voor een voorspoedige toekomst
in het nieuwe mill
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,934 --> 00:01:03,061
Open your eyes.
2
00:01:06,072 --> 00:01:07,973
Open your eyes.
3
00:04:13,920 --> 00:04:15,251
Open your eyes.
4
00:04:17,725 --> 00:04:19,625
Open your eyes.
5
00:04:21,762 --> 00:04:24,060
David, open your...
6
00:04:25,200 --> 00:04:29,569
Well, I suppose
the empty street meant loneliness.
7
00:04:30,705 --> 00:04:32,936
You're a shrink.
You gotta do better than that.
8
00:04:33,042 --> 00:04:36,307
l'm a doctor.
Let's not stereotype each other.
9
00:04:36,412 --> 00:04:39,348
Not all rich kids
are soulless and...
10
00:04:39,449 --> 00:04
Subtítulos para Whasango (2001)
keywords: air, force, one, 2001, national, geographic, ned, dvd,
original filename: Air.Force.One.2001.(National.Geographic).Ned.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,945 --> 00:00:34,904
Amerika heeft veel monumenten
ter ere van de democratie.
2
00:00:36,945 --> 00:00:42,656
Slechts één daarvan kan het Amerikaanse
ideaal uitdragen in heel het land...
3
00:00:42,785 --> 00:00:45,094
en in heel de wereld.
4
00:00:52,465 --> 00:00:55,741
Om de Air Force One
hangt een bijzonder aura.
5
00:00:58,185 --> 00:01:02,815
Je had altijd het gevoel
deel uit te maken van de geschiedenis...
6
00:01:02,945 --> 00:01:04,776
als dit toestel vloog.
7
00:01:06,465 --> 00:01:09,741
Het is een icoon van snelheid en kracht...
8
00:01:09,865 --> 00:01:13,619
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,650 --> 00:00:40,882
JASON X
2
00:02:51,284 --> 00:02:53,809
CRYSTAL LAKE
LABORATÃRIO DE PESQUISA
3
00:02:57,290 --> 00:03:00,259
TEMA: JASON VOORHEES
4
00:03:08,301 --> 00:03:10,769
ESTADO: AGUARDANDO
SUSPENSÃO CRIOGÃNICA
5
00:04:19,306 --> 00:04:21,831
Dê só uma olhada nisso
bastardo.
6
00:04:38,391 --> 00:04:41,792
-O que faz aqui?
-Estou levando o espécime.
7
00:04:41,828 --> 00:04:44,319
Não. Ainda não preparei
a câmara.
8
00:04:45,231 --> 00:04:48,758
Não o quero congelado.
Eu o quero natural.
9
00:04:48,802 --> 00:04:51,236
Já discutimos isso.
1
Subtítulos para Whasango (2001)
keywords: jeepers, creepers, 2001, cd, czech, cz,
original filename: Jeepers Creepers - 2001 - 1CD - Czech - cz - f5da569a8bf4d70694b29627293b6839.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,100 --> 00:01:56,800
/ Neus?nej.
2
00:01:56,800 --> 00:02:00,800
/ On na tebe ?ek?.
/ Neus?nej.
3
00:03:16,183 --> 00:03:18,199
Co se to d?je?
4
00:03:18,900 --> 00:03:20,300
Bo?e.
5
00:03:21,600 --> 00:03:24,200
- Tak ?e?
- Je tady.
6
00:03:24,400 --> 00:03:25,700
Kdo?
7
00:03:26,700 --> 00:03:29,000
Vy?el ze sk??n?.
8
00:03:29,200 --> 00:03:31,800
Nikdo tu nen?, Timi.
9
00:03:35,800 --> 00:03:37,000
On?
10
00:03:45,800 --> 00:03:47,200
Time.
11
00:03:47,900 --> 00:03:52,300
Je to jen historka.
On nen? opravdov?.
12
00:03:55,400 --> 00:03:58,700
Mo?n? b
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,369 --> 00:00:59,405
It's just sitting out there.
2
00:00:59,609 --> 00:01:01,327
I say we take it.
3
00:01:09,489 --> 00:01:10,842
See? There it is.
4
00:01:11,049 --> 00:01:14,564
-Don't mess with that boat.
-It ain't nobody's, C.J.
5
00:01:14,769 --> 00:01:18,239
-Why aren't you in school?
-It's summer, dumb-ass.
6
00:01:18,449 --> 00:01:20,121
Don't call me that, chubby.
7
00:01:20,329 --> 00:01:22,399
-Leave the boat.
-It's ours now.
8
00:01:22,609 --> 00:01:24,600
I saw a man put that in there.
9
00:01:24,809 --> 00:01:27,528
-He ain't here now.
-Finders keepers
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,900 --> 00:00:43,414
Cette unique salle m?di?vale
que nous inaugurons
2
00:00:43,740 --> 00:00:47,210
a une histoire extraordinaire
et magique.
3
00:00:47,420 --> 00:00:48,250
Julia Malfete,
4
00:00:48,500 --> 00:00:51,617
qui nous fait l'honneur
de travailler ici avec nous,
5
00:00:52,260 --> 00:00:55,252
a re?u cette salle en legs
d'un lointain cousin anglais
6
00:00:55,540 --> 00:00:58,054
en h?ritant du ch?teau de Malfete.
7
00:00:58,340 --> 00:01:01,377
Dans sa grande g?n?rosit?,
elle a fait don de cette salle
8
00:01:01,660 --> 00:01:03,378
? la ville de Chicago.
Subtítulos para Whasango (2001)
keywords: intimacy, 2001, cd, czech, cz,
original filename: Intimacy - 2001 - 1CD - Czech - cz - da2c3b97637088187dc5eb2f53360b77.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3690}{3750}www.titulky.com
{3770}{3894}Bylo to domluven??|Ne.
{3902}{3951}Tak poj?, poj?.
{4202}{4240}Kafe?
{4293}{4389}Kuchyn? jsou v?dy dole, ale tady ji m?me naho?e.
{4390}{4492}Co? nen? zrovna moc praktick?.|Ka?dou chv?li n?co vyleju.
{4493}{4635}Ten t?pek co bydl? tady naho?e v?ak nen? nikdy doma,|tak?e m??u v pohod? vylejvat a nikdo to nevid?.
{4874}{4948}Tak ty tu opravdu ?ije??
{4987}{5087}U? ses m? ptala minule.
{5239}{5325}N?co s t?m ud?l?m,|a? budu m?t n?jak? prachy.
{5441}{5521}Jsou ta CD?ka v boxech dole?|Uk??u ti.
{10113}{10150}Promi?.
{12160}{12234}To je pruh pro autobus, ty Hovado!
{12665}{12716}Jayi?
{12717}{12820}Tohl
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,227 --> 00:01:05,482
CHO Jae-Hyun
2
00:01:17,327 --> 00:01:22,332
SEO Won
3
00:02:43,622 --> 00:02:46,208
Hej, to jsem já.
4
00:02:46,416 --> 00:02:48,210
Kde jsi?
5
00:02:48,335 --> 00:02:51,547
Pokud tu nebudeš do pìti minut,
tak odcházÃm.
6
00:03:12,693 --> 00:03:16,446
- Co tì zdrželo?
- Promiò, máš radost?
7
00:03:16,655 --> 00:03:22,536
Co je? Ten chlap?
Nedìlej si s nÃm starosti.
8
00:03:35,090 --> 00:03:38,677
- Co ti tak dlouho trvalo?
- Promiò, byl strašnej provoz.
9
00:03:38,760 --> 00:03:42,222
Co to máš na tváøi?
- Jebáka.
10
00:03
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:18,869 --> 00:04:21,542
|CHIMP CHATTERS|
2
00:04:33,546 --> 00:04:35,184
You lose.
3
00:04:35,666 --> 00:04:37,418
Again.
4
00:04:40,706 --> 00:04:42,742
I changed your flight sequence.
5
00:04:43,146 --> 00:04:44,738
That's enough.
6
00:04:45,226 --> 00:04:46,420
Pay attention.
7
00:04:46,626 --> 00:04:48,776
Pericles, stop! Or no treat!
8
00:04:52,586 --> 00:04:54,258
How well do I know you?
9
00:05:33,706 --> 00:05:35,617
Hey, there you are.
10
00:05:36,586 --> 00:05:38,975
Was the homo sapien mean to you?
11
00:05:39,306 --> 00:05:41,501
We all know it's just r
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,900 --> 00:00:39,100
LA PAREJA DEL A?O
2
00:00:39,400 --> 00:00:43,700
EE.UU. se enamor? porprimera vez
de Eddie Thomas y Gwen Harrison...
3
00:00:43,900 --> 00:00:48,800
...con la sensaci?n taquillera
de El Verano Con Greg y Peg.
4
00:00:49,000 --> 00:00:52,700
Ten?an el matrimonio
m?s c?lebre de Hollywood.
5
00:00:54,100 --> 00:00:57,500
?Qui?n podr? olvidar
cuando triunfaron con...
6
00:00:57,700 --> 00:00:59,800
...R?quiem Por Un Jardinero.
7
00:01:00,100 --> 00:01:03,700
No te puedes morir,
Mike. No puedes.
8
00:01:04,200 --> 00:01:06,200
Porque yo te amo.
9
00:0
Subtítulos para Whasango (2001)
keywords: sen, to, chihiro, no, kamikakushi, spirited, away, 2001, es, 2,
original filename: Sen_To_Chihiro_No_Kamikakushi_Spirited_Away__2001_es(2).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,239 --> 00:00:14,939
Buena suerte, Chihiro
Volveremos a vernos
2
00:00:15,039 --> 00:00:16,439
Chihiro
3
00:00:16,639 --> 00:00:17,839
Chihiro,
4
00:00:18,039 --> 00:00:19,439
ya casi estamos
5
00:00:22,439 --> 00:00:24,439
Esta realmente en medio
de ninguna parte
6
00:00:24,539 --> 00:00:27,439
Tendre que comprar
en la proxima ciudad
7
00:00:27,439 --> 00:00:29,539
Estara bien cuando
nos acostumbremos
8
00:00:31,939 --> 00:00:34,039
Mira, la escuela
9
00:00:34,139 --> 00:00:35,839
Chihiro, tu nueva escuela
10
00:00:36,739 --> 00:00:39,039
No esta nada mal
11
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,080 --> 00:00:22,073
Zo, kinderen.
Zitten jullie lekker?
2
00:00:22,280 --> 00:00:24,077
Dan ga ik beginnen.
3
00:00:25,400 --> 00:00:31,555
Dit verhaal is duizenden jaren oud,
maar het duurde maar zeven dagen.
4
00:00:31,760 --> 00:00:35,275
Alle dingen die we nu zien...
5
00:00:35,480 --> 00:00:38,552
de zon, de maan,
de sterren, de aarde...
6
00:00:38,760 --> 00:00:42,150
de dieren en de planten,
die bestonden toen nog niet.
7
00:00:42,360 --> 00:00:44,351
Alleen God bestond.
8
00:00:44,560 --> 00:00:48,599
Dus Hij moet alles geschapen hebben.
En dat is ook zo.
9
0
Subtítulos para Whasango (2001)
keywords: jurassic, park, iii, 2001, cd, czech, cz, cze,
original filename: Jurassic Park III - 2001 - 1CD - Czech - cz - 4a5996bb02be5cbc7ad73e8fe59edc96.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{983}{1071}JURSK? PARK III
{1151}{1231}Ostrov Sorna|333,3 km z?padn? od Kostariky.
{1241}{1302}VSTUP ZAK?ZAN?
{1742}{1790}Posp?? si!
{2071}{2106}Tak jdeme na to kamar?de.
{2109}{2170}Sna?te se dostat co nejbl??.
{2173}{2245}P?id?m v?m, kdy? z toho ud?l?te hezk? v?let.
{2256}{2302}Povedu v?s hodn? bl?zko, kamar?de,...
{2305}{2366}...ale ne p??li? bl?zko, co? V?te, co mysl?m?
{2389}{2408}P?ipraveni?
{2437}{2465}P?ipraveni!
{2582}{2654}Jedna - dva - t?i!
{2872}{2880}Hezk? let!
{3234}{3273}M?? strach?
{3275}{3314}Ne, je to bezva!
{3620}{3657}Vid?? u? n?co?
{3664}{3711}Ne, je?t? ne.
{3842}{3891}D?l od t?ch ?tes?.
{4430}{4455}Co to bylo?
Subtítulos para Whasango (2001)
keywords: joe, dirt, 2001, cd, czech, cz,
original filename: Joe Dirt - 2001 - 1CD - Czech - cz - 0992ba3b634ddd287939dff50e35b6ba.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,045 --> 00:00:38,003
?PINAVEJ JOE
2
00:00:43,011 --> 00:00:44,007
Zesil to.
3
00:01:07,327 --> 00:01:08,655
P?ni.
4
00:01:10,246 --> 00:01:12,654
To je p?esn? ono. L.A.!
5
00:01:24,844 --> 00:01:26,671
Pr?kazku pro vstup do r?dia.
6
00:01:26,930 --> 00:01:29,421
Jedu do pr?ce. Joe ?p?na.
7
00:01:29,641 --> 00:01:33,175
Nezkou?ejte si m?nit jm?no.
Nejste ?pinavej Joe?
8
00:01:33,478 --> 00:01:36,479
Kdy? v?m dal t?ta tohle jm?no,
to v?s nen?vid?l.
9
00:01:36,689 --> 00:01:38,232
To se m?l?te.
10
00:01:38,441 --> 00:01:40,481
Pro tohle auto
m?m jm?no: Rezatina.
1
Subtítulos para Whasango (2001)
keywords: kiss, of, the, dragon, 2001, cd, czech, cz,
original filename: Kiss of the Dragon - 2001 - 1CD - Czech - cz - 7307a0c7d46bdad96beeb7e1723f8ded.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1570}{1630}P?eklad P??a ?. (c) TANKER 2002
{1640}{1780}P O L I B E K D R A K A
{2473}{2536}Poprv? ve Francii?| Ano.
{2645}{2701}D?vod Va?? n?v?t?vy?
{2704}{2761}Obchod nebo z?bava?| Z?bava.
{3695}{3760}L?b? se V?m tahle hudba? Co?
{3761}{3852}Jo, jo.
{5896}{5941}Svoje v?ci si m??e? d?t t?mhle.
{6520}{6585}Jak dlouho mysl??,|?e tu bude??
{6624}{6673}Moc dlouho ne.
{7501}{7549}Zpr?vu pro pana Smitha.
{7549}{7621}Smith?| Ano.
{7714}{7779}Smith.
{7782}{7851}Ah.
{8107}{8153}Tady je.
{8860}{8918}Monsieur, dobr? ve?er.|N?co k pit??
{8921}{8966}Vodu.| S bublinkami nebo bez?
{9007}{9052}Bez.
{9285}{9345}Posledn? na cestu.| Pivo?
{9346}{9
Subtítulos para Whasango (2001)
keywords: jurassic, park, iii, 2001, cd, czech, cz, jp, 3, short, ver,
original filename: Jurassic Park III - 2001 - 1CD - Czech - cz - 477276675ab1c6d9e9c433e0771b314e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{200}Neofici?ln? ?esk? titulky (zkr?cen? verze)
{932}{1020}JURSK? PARK III
{1100}{1180}Ostrov Sorna|333,3 km z?padn? od Kostariky.
{1190}{1250}VSTUP ZAK?ZAN?
{1690}{1738}Posp?? si!
{2019}{2053}Tak jdeme na to kamar?de.
{2056}{2117}Sna?te se dostat co nejbl??.
{2120}{2192}P?id?m v?m, kdy? z toho ud?l?te hezk? v?let.
{2203}{2249}Povedu v?s hodn? bl?zko, kamar?de,...
{2252}{2313}...ale ne p??li? bl?zko, co? V?te, co mysl?m?
{2336}{2355}P?ipraveni?
{2384}{2412}P?ipraveni!
{2529}{2601}Jedna - dva - t?i!
{2819}{2827}Hezk? let!
{3180}{3219}M?? strach?
{3221}{3260}Ne, je to bezva!
{3566}{3603}Vid?? u? n?co?
{3610}{3657}Ne, je?t? ne.
{37
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1426}{1473}?????? ?? ????? ???!
{1546}{1593}?????? ?? ????? ???!
{1678}{1725}?????? ?? ????? ???!
{1846}{1893}?????? ?? ????? ???!
{1990}{2029}?????? ??...
{6058}{6105}?????? ?? ????? ???!
{6142}{6189}?????? ?? ????? ???!
{6238}{6282}????????, ??????...
{6334}{6401}? ?????? ??????|???????? ?????? ???????.
{6430}{6496}????? ?????????.|?????? ???? ????????.
{6514}{6593}????? ???????. ??? ??????|?? ????????? ?? ????????.
{6598}{6658}???? ??? ?? ????????????|????? ??????...
{6658}{6740}???? ????? ???? ??????????|???? ??????????? ?? ??????.
{6742}{6824}?? ???? ????? ??? ????????? ???|??? ????? ????????????.
{6850}{6916}?? ?????? ?? ??????;|
Subtítulos para Whasango (2001)
keywords: joe, dirt, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2001, diamond,
original filename: Joe Dirt - Fin - 23,976fps - 2001.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{501}{643}Suomentajat: Solidsnake, Fin_k0ff, blindy,|Moza, freakanz, IsoD Oikoluku: Fin_k0ff
{1031}{1055}Mankka soimaan
Subtítulos para Whasango (2001)
keywords: britney, spears, live, and, more, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 2001,
original filename: Britney Spears Live And More - CD2 - Eng - 23,976fps - 2001.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{54}{95}Are you still with me, Hawaii?
{96}{122}[Cheering]
{202}{266}Good, because I have|a special little treat...
{269}{303}for all of you right now.
{345}{398}I'm about to sing one|of my favorite songs...
{399}{446}off my new album,|"Oops, I Did It Again."
{447}{518}It's called "Don't Let Me Be|The Last To Know."
{519}{549}I hope you like it.
{622}{722}Ooh, yeah
{723}{778}Oh
{805}{845}Yeah yeah yeah
{890}{1054}My friends say you're so into me
{1055}{1215}And that you need me desperately
{1216}{1382}And they say you say|we're so complete
{1383}{1546}But I need to hear|it straight from you
{1548}{1712}If you want me|to believe it's tr
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,789 --> 00:02:04,916
-?? ????????????? ????? ???? ????.
-? ????? ???? ????.
2
00:02:04,958 --> 00:02:07,919
???, ?? ????? ???? ???.
3
00:02:08,003 --> 00:02:12,090
??, ??????, ??????? ???-?? ??????
??? ????. ????? ?? ?? ????????.
4
00:02:15,927 --> 00:02:17,304
??? ??? ???? ?????????.
5
00:02:17,512 --> 00:02:18,805
?? ???????
6
00:02:18,847 --> 00:02:20,807
? ????? ?????? ? ???? ???????
7
00:02:20,932 --> 00:02:24,311
?? ???? ??????? ? ?? ?????
????? ??? 50 ????.
8
00:02:33,987 --> 00:02:35,322
?????, ?????.
9
00:02:48,168 --> 00:02:49,544
"????????? ????!"
10
00:
Subtítulos para Whasango (2001)
keywords: black, mask, 2, city, of, masks, fin, 5, fps, 2001,
original filename: Black Mask 2 - City Of Masks - Fin - 25fps - 2001.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2917}{2982}Te kutsuitte, Zeus.
{2987}{3101}Meillä on ongelma, Lang.
{3106}{3196}Olet mahtavin soturini-
{3199}{3284}-mutta muunsin toisen|ennen sinua.: Kan Fungin.
{3287}{3359}Hän sai|saman geenimuuntelun kuin sinä-
{3364}{3448}-mutta ikävä kyllä hän on paennut.
{3475}{3509}Minne?
{3534}{3601}Olen jälj