Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Western Union is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Western Union por relevancia:
Subtítulos para Western Union
keywords: western, union, 1941, cd, swedish, sv,
original filename: Western Union - 1941 - 1CD - Swedish - sv - e01e38020ddbbc42d465890b272d9f65.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,020 --> 00:01:41,172
Han ?r borta . Rid s?derut
s? tar vi diligensv?gen .
2
00:02:23,540 --> 00:02:25,770
Vad ?r det, Spider?
3
00:02:25,980 --> 00:02:27,732
Lugn .
4
00:02:29,100 --> 00:02:30,738
Lugn .
5
00:02:40,580 --> 00:02:43,094
Spider, gamle v?n. . .
6
00:02:43,300 --> 00:02:47,578
Jag vill inte skiljas fr?n dig,
men det ?r antingen du eller jag .
7
00:03:33,100 --> 00:03:35,216
God dag, fr?mling .
8
00:03:36,780 --> 00:03:39,578
F?rl?t, men jag m?ste l?na din h?st.
9
00:03:41,900 --> 00:03:44,892
Jag f?r nog ocks? l?na din revolver.
10
00:04:15,660 --> 00:0
Subtítulos para Western Union
keywords: xxxstateoftheunion, romanian, xxx, state, of, the, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, sabian,
original filename: xxxstateoftheunion-Romanian.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,200 --> 00:01:21,300
<b>made by sabian
sabian@go.ro</b>
2
00:01:21,800 --> 00:01:22,900
Uºurel!www.marshop.3x.ro -----cd si dvd la cele mai mici preturi----in toata tara
3
00:01:24,200 --> 00:01:25,800
Uºurel, bãieþi.
4
00:01:30,300 --> 00:01:32,700
Uºurel!www.marshop.3x.ro -----cd si dvd la cele mai mici preturi----in toata tara
5
00:01:37,600 --> 00:01:39,700
Ce dracu...www.marshop.3x.ro -----cd si dvd la cele mai mici preturi----in toata tara
6
00:01:43,000 --> 00:01:46,600
Cod roºu! Cod roºu! Avem o problemã...
7
00:02:04,400 --> 00:02:06,500
Breºã de securitat
Subtítulos para Western Union
keywords: wanted, 1967, 1, cd, serbian, sr, srp, spaghetti, western,
original filename: Wanted - 1967 - 1CD - Serbian - sr - 576c0c98b988f261de4a9da9d7eac6c1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,400 --> 00:00:05,188
Uloge:
2
00:00:05,600 --> 00:00:08,910
TRA?I SE...
3
00:02:47,600 --> 00:02:52,276
Kada napadnu, zadr?a?emo ih do
kanjona. Tada ?emo biti sigurni.
4
00:02:52,520 --> 00:02:56,638
Kada stignemo na odredi?te,
razdvoji?emo se? - To je ?teta.
5
00:02:56,840 --> 00:03:01,595
Mo?e? me na?i u Grinfildu.
- To nije mesto za kockara.
6
00:03:01,840 --> 00:03:05,037
Ako se predomisli? u vezi posla,
mo?e? me na?i u Purlandsu.
7
00:03:05,280 --> 00:03:08,636
Onde je rudnik. Skoro svi kockari
su tamo. - Pripazi da ne otkriju
8
00:03:08,880 --> 00:03:13,351
kako var
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Western Union
keywords: se, sei, vivo, spara, 1967, 1, cd, portuguese, pt, western, django, kill, if, you, live, shoot, 11, mins, aka, eng, dub,
original filename: Se sei vivo spara - 1967 - 1CD - Portuguese - pt - 2b5840191d9cbead2878ab7143188aff.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,407 --> 00:00:14,564
DJANGO MATA! SE VIVERES DISPARA!
2
00:00:53,675 --> 00:00:55,768
Olha para isto!
3
00:01:08,757 --> 00:01:10,850
Eh, olha!
4
00:01:24,348 --> 00:01:25,964
? a voz dos mortos.
5
00:02:27,555 --> 00:02:28,948
Isto ? ouro.
6
00:02:32,592 --> 00:02:33,502
Oaks...
7
00:02:33,943 --> 00:02:36,160
N?o te vais safar com isto, Oaks!
8
00:02:57,622 --> 00:02:58,835
D?-me ?gua...
9
00:03:02,257 --> 00:03:03,240
?gua...
10
00:03:24,116 --> 00:03:25,374
Ouro...
11
00:03:26,039 --> 00:03:33,517
H? ouro para todos.
Rio abaixo...
12
00:03:46,542 --> 00
Subtítulos para Western Union
keywords: the, horse, soldiers, 1959, 1, cd, romanian, ro, eng, western,
original filename: The Horse Soldiers - 1959 - 1CD - Romanian - ro - 522c55ab90f8d3f0af2e8870993a4dcf.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,440 --> 00:00:33,795
I left my love, my love I left
2
00:00:33,920 --> 00:00:36,992
A-sleeping in her bed
3
00:00:38,000 --> 00:00:40,355
I turned my back on my true love
4
00:00:40,480 --> 00:00:42,914
Went fighting Johnny Reb
5
00:00:44,600 --> 00:00:46,636
I left my love a letter
6
00:00:46,760 --> 00:00:50,435
In the holler of a tree
7
00:00:51,160 --> 00:00:53,196
I told her she would find me
8
00:00:53,400 --> 00:00:56,551
In the US Cavalry
9
00:00:56,680 --> 00:00:58,875
Hi-ho, down they go
10
00:00:59,000 --> 00:01:01,594
There's no such word as "can't"
11
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1300}{1301} | |T
{1302}{1303} |T |
{1304}{1305}T | |
{1306}{1307}T | | r
{1308}{1309}T | r |
{1310}{1311}Tr | |
{1312}{1313}Tr | | a
{1314}{1315}Tr | a |
Subtítulos para Western Union
keywords: 1810, all, quiet, on, the, western, front, 1930, 2, 5, fps,
original filename: 18107-All_Quiet_on_the_Western_Front_(1930)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3168}{3240}- Thirty thousand.|- From the Russians?
{3242}{3284}No, from the French.
{3286}{3373}From the Russians we capture|more than that every day.
{3815}{3884}Mr Postman.
{3886}{3944}War is war and schnapps is schnapps,|and business must go on.
{3946}{3992}You didn't leave|the mail yet this morning.
{3994}{4054}Ah, I'm sorry, Mr Meyer.
{4152}{4213}Hello, Himmelstoss.|Anything for us today?
{4215}{4273}- No, no, Master Peter.|- Oh, there must be something.
{4275}{4332}Here, here you go, young rascal.
{4334}{4415}There. This is the last mail|I deliver anyhow.
{4417}{4473}- What?|- Tomorrow I change uniforms.
{4475}{4531}- You're going
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,553 --> 00:01:35,469
"Dit verhaal is geen aanklacht.
Noch een bekentenis...
2
00:01:35,553 --> 00:01:41,025
...en zeker geen avontuur...
3
00:01:41,113 --> 00:01:46,585
...daar de dood geen avontuur is
voor hen die hem in de ogen kijken.
4
00:01:46,673 --> 00:01:52,066
Het is het verhaal
over een generatie mannen...
5
00:01:52,153 --> 00:01:57,546
...die wellicht de kogels overleefden...
6
00:01:57,633 --> 00:02:02,343
...maar wiens levens door de oorlog
toch verwoest werden..."
7
00:02:06,353 --> 00:02:07,991
Dertigduizend...
8
00:02:08,073 --> 00:02:10,587
Van de Russen?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,145 --> 00:00:02,864
<i>Dedicated to those</i>
<i>ghosts of Baudelaire</i> -
2
00:00:03,305 --> 00:00:06,502
<i>Michaux and Prevert who</i>
<i>still hover on this Earth...</i>
3
00:00:35,225 --> 00:00:37,295
Gentlemen.
4
00:00:38,145 --> 00:00:41,376
I don't want to tire
you or myself -
5
00:00:41,745 --> 00:00:44,782
by going through
the many reasons -
6
00:00:45,185 --> 00:00:48,734
why life is impossible
in this part of the city.
7
00:00:49,905 --> 00:00:54,103
We all know the circumstances
forced on us in our early years:
8
00:00:54,465 --> 00:00:57,901
crowded home
Subtítulos para Western Union
keywords: xxx, state, of, the, union, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, imbt,
original filename: xXx State of the Union (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1954}{1994}Yavaþ olun.
{2014}{2065}Yavaþ, çocuklar.
{2154}{2202}Yavaþ olun.
{2334}{2374}Neler oluyor?
{2456}{2513}Kýrmýzý alarm. Kýrmýzý alarm.|Bir sorun...
{2980}{3008}SEKTÃR ÃHLALÃ UYARISI
{3024}{3078}Efendim, bölgede ihlal var.
{3188}{3246}Güvenlik önlemlerini baþlatýn. Hard|diskleri silin! Tesisi kapatýn.
{3265}{3290}KÃLÃTLENME UYARISI|KIRMIZI KOD
{3489}{3539}HEDEF BELÃRLENDÃ
{3974}{4040}Her yerde ýsý izleri görüyorum.|Tüm koridorlarý ele geçirmiþler.
{4044}{4089}O halde koridorlarý|temizleyelim.
{4232}{4262}Haydi!
{4669}{4694}UYUMLU TEÃHÃS
{5109}{5158}Tahliye edin! Hemen!
{5418}{5498}Haydi. Cesar
Subtítulos para Western Union
keywords: the, left, handed, gun, 1958, 1, cd, english, en, eng, western,
original filename: The Left Handed Gun - 1958 - 1CD - English - en - 31b051ac5aa945b2a39163a53a0aecf4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,260 --> 00:01:35,955
Come here.
2
00:01:40,633 --> 00:01:41,793
Mr. Tunstall!
3
00:01:52,445 --> 00:01:54,709
Put that down, Tom. Put down your gun.
4
00:01:58,084 --> 00:01:59,881
Now, lad, put down your hands.
5
00:02:04,290 --> 00:02:05,279
Put them down.
6
00:02:10,130 --> 00:02:12,564
Do you belong to Mr. Morton?
7
00:02:13,099 --> 00:02:14,623
Are you one of Morton's men?
8
00:02:17,237 --> 00:02:18,295
What's your name?
9
00:02:20,907 --> 00:02:22,966
Say your name, boy.
10
00:02:23,576 --> 00:02:26,841
- The name's William Bonney.
- What happened to your hor
Subtítulos para Western Union
keywords: calamari, union, 1985, mikko, lyytikainen, 2, fps, 1, cd, divxforever, aki, kaurismaki,
original filename: Calamari Union (1985) - Mikko Lyytikainen - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,145 --> 00:00:02,864
<i>Dedicated to those</i>
<i>ghosts of Baudelaire</i> -
2
00:00:03,305 --> 00:00:06,502
<i>Michaux and Prevert who</i>
<i>still hover on this Earth...</i>
3
00:00:35,225 --> 00:00:37,295
Gentlemen.
4
00:00:38,145 --> 00:00:41,376
I don't want to tire
you or myself -
5
00:00:41,745 --> 00:00:44,782
by going through
the many reasons -
6
00:00:45,185 --> 00:00:48,734
why life is impossible
in this part of the city.
7
00:00:49,905 --> 00:00:54,103
We all know the circumstances
forced on us in our early years:
8
00:00:54,465 --> 00:00:57,901
crowded home
Subtítulos para Western Union
keywords: rio, grande, 1950, 1, cd, croatian, hr, western,
original filename: Rio Grande - 1950 - 1CD - Croatian - hr - bfd890cce9613bc48492763b5c2bbb6b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{453}{689}R I O G R A N D E
{763}{878}Glavne uloge:
{5047}{5091}Stacionar!
{5718}{5762}Naprijed.
{5827}{5913}Jedinica A, naprijed nadesno!
{5945}{5992}Naprijed nadesno!
{6019}{6048}Stoj!
{6114}{6203}- Gospodo, ?estitam.|- Hvala, gospodine.
{6208}{6273}lndijanski izvi?a?i...
{6386}{6472}Kada vam dam otpust, pro?etat|?ete konje jo? pola sata,
{6477}{6535}a onda im dati vode i privezati ih.
{6541}{6642}Kantina ?e biti otvorena do 1 2 sati.
{6647}{6730}- Mo?ete popiti koje pivo.|- Zahvaljujemo, pukovni?e.
{6760}{6825}To je sjajna zamisao.
{6850}{6904}Po?ta za ?asnike. U galop.
{7022}{7075}Budite spremni da sja?ite!
{7093}{
Subtítulos para Western Union
keywords: western, 1997, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, kino,
original filename: Western (1997) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,680 --> 00:01:00,113
Hi
Hi there
2
00:01:00,320 --> 00:01:02,629
Where are you going?
Le Guilvinec
3
00:01:05,080 --> 00:01:06,115
Come on!
4
00:01:06,600 --> 00:01:09,194
It's no good to me, but...
5
00:01:11,160 --> 00:01:13,196
He's been waiting for hours
6
00:01:13,400 --> 00:01:14,992
Thanks a lot
7
00:01:15,240 --> 00:01:17,151
Bye. Thanks a lot
8
00:01:24,600 --> 00:01:27,831
Very delighted to meet you.
I am Nino
9
00:01:35,280 --> 00:01:37,157
On vacation? Labor?
10
00:01:37,360 --> 00:01:38,873
Work
11
00:01:39,280 --> 00:01:41,191
I see. Looks serio
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{151}{303}Ãpravy, èasovánà a korekce Wizzard.
{1903}{1955}Klid.
{1959}{2031}Klid, chlapci.
{2101}{2164}Uklidnìte se.
{2441}{2512}Co je to sakra...
{2567}{2658}Ãervený poplach, máme tady situaci...
{3137}{3245}Pane byla narušena naše bezpeènost.
{3299}{3417}Všechno tady zabezpeète, zformátujte disky,|zablokujte dveøe.
{3635}{3727}CÃl identifikován,|pøenos dat...
{4089}{4147}NepøÃtel obsadil vÅ¡echny chodby.
{4151}{4224}No tak to je tøeba je vyèistit.
{4352}{4395}Vpøed.
{4787}{4857}CÃl identifikován.
{5217}{5291}Evakuovat se.|Okamžitì.
{5555}{5630}Pøes ty dveøe se živý nedostaneš.
{5634}{5689}KlÃèe.
{56
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,023 --> 00:00:10,015
<i>- Previously on</i> ER...
- Can I get a couple of condoms?
2
00:00:10,193 --> 00:00:11,524
- How old are you?
- 18.
3
00:00:11,695 --> 00:00:15,028
The hospital is floating me
to Neuro three times a week.
4
00:00:15,198 --> 00:00:16,995
It's a miracle.
5
00:00:18,702 --> 00:00:20,431
Abby.
6
00:00:21,871 --> 00:00:23,771
Do us all a favor. Ask her out.
7
00:00:23,973 --> 00:00:27,807
- You wanna go out tonight?
- I can't. I've got plans.
8
00:00:27,977 --> 00:00:30,468
I waited too long.
Missed my chance. Blew it.
9
00:00:30,680 --> 00:00:31,97
Subtítulos para Western Union
keywords: the, culpepper, cattle, co, 1972, 1, cd, english, en, company, eng, western,
original filename: The Culpepper Cattle Co. - 1972 - 1CD - English - en - 69d21c60d1ec25dfeee498db5eec46f3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,120 --> 00:02:02,611
Kiss my ass, Ben Mockridge!
2
00:02:02,689 --> 00:02:05,214
Kiss my ass, Tim Slater,
if you can catch it!
3
00:02:05,291 --> 00:02:07,225
Let's go! Let's go!
4
00:02:36,456 --> 00:02:38,549
<i>Yeah.! Yeah.!</i>
5
00:02:38,625 --> 00:02:39,956
Shit!
6
00:03:20,133 --> 00:03:22,761
Whoa! Whoa!
7
00:03:24,571 --> 00:03:28,063
- Got you again, Tim.
- Oh, goddamn.
8
00:03:28,141 --> 00:03:31,770
Teach you to mess with
the Ben Mockridge Express.
9
00:03:36,382 --> 00:03:38,247
I'm gonna get you next time, Ben.
10
00:03:39,719 --> 00:03:41,710
Goddam
Subtítulos para Western Union
keywords: miracle, at, sage, creek, 2005, 1, cd, croatian, hr, hrv, western,
original filename: Miracle at Sage Creek - 2005 - 1CD - Croatian - hr - a00220d58c3846326d66fcaaec5ff10d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1439}{1532}?UDO NA KADULJINOM POTOKU
{2258}{2299}Dobro obavljeno.
{2338}{2370}Ponosan sam na tebe.
{2373}{2435}A sad idi i vidi je li gotov doru?ak?|- Da, gospodine.
{2653}{2734}- Dje?ak je bio dobar?|- Ti si ga nau?io, Tomas.
{2891}{2976}Ti konji su bili pre?li granicu.|- Sad su na mom posjedu.
{2991}{3098}lmaju svako pravo da ostanu.|- Nitko ne ?eli neprilike, Johne.
{3099}{3221}Tvoji konji ne smiju na ispa?u|na mom posjedu. Nije tvoja zemlja.
{3284}{3345}Ovo je samo upozorenje.|Ne ?elimo da se moramo vra?ati.
{5857}{5892}Zdravo Charli. Zdravo Bili.
{5918}{5942}Zdravo Zachary.
{5944}{6046}- Kako napreduje tvoje jahanje?|-
Subtítulos para Western Union
keywords: samurai, champloo, 1, 9, union, blasfema, subtitulos, hispashare, com, by, freak, team, elitefreak, net,
original filename: 57001.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,020 --> 00:01:35,373
Maldita sea.
2
00:01:35,540 --> 00:01:38,213
¿Dónde demonios andarán esos dos?
3
00:01:38,340 --> 00:01:41,650
Con lo que están tardando más vale
que traigan alguna cosa.
4
00:01:43,220 --> 00:01:44,733
Son ellos...
5
00:01:49,420 --> 00:01:51,138
¿Qué demonios...?
6
00:01:51,820 --> 00:01:53,253
Ayúdame.
7
00:01:56,200 --> 00:01:57,110
¡Espera!
8
00:01:57,280 --> 00:01:59,555
¡Cógete a mÃ! ¡Oye!
9
00:02:02,840 --> 00:02:07,914
Esa maldita... Se ha aprovechado de que
pensábamos que era una mujer indefensa.
10
00:02:14,120 --> 00:02
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,000 --> 00:01:22,199
Ta det lugnt. SÃ¥ja... ta det lugnt.
2
00:01:24,120 --> 00:01:27,157
Lugna nu...
3
00:01:33,120 --> 00:01:35,714
Vad fan...?
4
00:01:38,120 --> 00:01:40,156
Kod röd! Vi har en...
5
00:02:00,840 --> 00:02:02,717
NÃ¥n har tagit sig in.
6
00:02:07,280 --> 00:02:11,273
Säkra alla in- och utgångar!
Radera hårddiskarna.
7
00:02:38,960 --> 00:02:43,238
- De har tagit sig in i korridorerna.
- Rensa dem, då.
8
00:03:24,080 --> 00:03:26,150
Evakuera!
9
00:03:36,680 --> 00:03:40,639
Ta dig genom dörren, om du törs.
Kom då...!
10
00:03:40,880 --> 0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,680 --> 00:02:29,080
'He's known as Kat but his full name
is Stanislav Katczinsky.
2
00:02:34,161 --> 00:02:37,961
'but most of all for food
when there's none to be had.
3
00:02:44,202 --> 00:02:47,442
'My name is Paul Baumer.
I am 18 years old.
4
00:03:00,124 --> 00:03:03,004
'Josef Behm, who will study theology.
5
00:03:08,244 --> 00:03:11,124
'Albert Kropp, who will study law.
6
00:03:16,605 --> 00:03:19,924
'Friedrich Müller,
who will study everything.
7
00:03:25,965 --> 00:03:29,566
'Franz Kemmerich,
who will be a forester.
8
00:03:33,925 --> 00:03:37,647
'Peter Leh
Subtítulos para Western Union
keywords: amico, stammi, lontano, almeno, un, palmo, 1972, 1, cd, sl, 1973, slo, spag, western, subrip,
original filename: Amico, stammi lontano almeno un palmo - 1972 - 1CD - - sl - 30397514a1ae24ab821aee94f4aa8e63.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,360 --> 00:01:46,148
V glavnih vlogah
2
00:01:50,160 --> 00:01:56,474
BEN IN CHARLIE
3
00:04:08,560 --> 00:04:12,792
Mo?ak tam ?aka ?e tri dni.
Tisti tam.
4
00:04:14,040 --> 00:04:19,239
Te ho?e ubiti? - On? Ne.
A je edini, ki to zmore.
5
00:04:19,440 --> 00:04:24,036
Se bo? vrnil noter? - On je
?lovekov najbolj?i prijatelj.
6
00:04:24,280 --> 00:04:27,158
Povej mu,
naj te ne ubije v Mehiki.
7
00:04:40,080 --> 00:04:42,958
Zdravo, Charlie.
8
00:04:44,320 --> 00:04:47,118
Zdravo, Ben.
9
00:05:04,480 --> 00:05:08,439
Morda sta prijatelja.
- Zdravo Ben, Charlie. To je v
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000 fps
{192}{260}Gare Centrale
{328}{433}Si vous n'avez pas le carnet de sant?,|pr?venez-moi.
{437}{517}Chuny, j'ai besoin de vous,|par ici.
{562}{641}C'est bon, j'arrive. Je suis ? vous.|Tout le monde a un biscuit?
{645}{678}Excusez-moi.
{682}{762}Il faudrait lui expliquer|au sujet du plomb.
{873}{907}Ce n'est pas de l'espagnol.
{911}{1038}On doit faire un pr?l?vement de sang|au cas o? le b?b? aurait ?t? expos?
{1042}{1087}au plomb. C'est dangereux.
{1105}{1165}S'il y a un probl?me, on vous appelle.
{1188}{1259}Signez ici.|L'infirmi?re fera le pr?l?vement.
{1289}{1320}Au suivant.
{1324}{1413}- On va dire qu'elle ?tait d'accord
Subtítulos para Western Union
keywords: the, stranger, wore, a, gun, 1953, 1, cd, english, en, eng, western,
original filename: The Stranger Wore a Gun - 1953 - 1CD - English - en - 0c9ce227b606c1bf8c0442794d2ca35d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,986 --> 00:01:30,012
<i>While the Civil War raged</i>
<i>between the North and South...</i>
2
00:01:30,090 --> 00:01:32,251
<i>there swept across the border</i>
<i>from Missouri...</i>
3
00:01:32,325 --> 00:01:33,815
<i>into the free state of Kansas...</i>
4
00:01:33,893 --> 00:01:35,986
<i>a renowned force of guerrilla troops...</i>
5
00:01:36,062 --> 00:01:37,859
<i>led by a Confederate officer.</i>
6
00:01:38,998 --> 00:01:41,558
<i>Unbeknownst to the men</i>
<i>who blindly followed him...</i>
7
00:01:41,634 --> 00:01:44,694
<i>this leader was</i>
<i>no longer considered a l
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,333 --> 00:01:06,667
alaa_m02003@yahoo.com
alaa_mhmoed@hotmail.com
XXX
Ãà ãÃÃáÃà ÃãÃÃà ÃÃÃÃà áÃÃÃÃ
2
00:01:16,133 --> 00:01:17,073
ÃÃ¥ÃÃ
3
00:01:18,818 --> 00:01:19,850
ÃÃ¥ÃÃæÃ
4
00:01:23,943 --> 00:01:24,941
ÃÃ¥ÃÃæà ÃáÃä
5
00:01:31,325 --> 00:01:32,338
ãà åÃà ¿
6
00:01:36,250 --> 00:01:37,465
åäà ÃáÃãà ÃÃà åäà ÃáÃãà ÃÃÃ
áÃÃäà åäà ÃÃáÃ
7
00:01:57,060 --> 00:01:58,171
ÃáÃÃÃÃÃà ÃáÃãäÃ
ÃáÃãà ÃáÃÃãà ÃáÃÃÃ
8
00:01:58,206 --> 00:02:00,035
ÃÃÃà ¡ áÃÃäà ÃÃà Ã
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,080 --> 00:00:07,160
En vooral geen avonturenverhaal.
2
00:00:07,360 --> 00:00:11,680
Want voor de betreffende persoon
is de dood geen avontuur.
3
00:00:12,320 --> 00:00:17,880
Het gaat over mensen bij wie
de wonden heelden...
4
00:00:18,120 --> 00:00:20,680
... maar die toch door de oorlog
vernietigd werden.
5
00:02:15,120 --> 00:02:19,320
Hij staat bekend als Kat.
Stanislav Katczinsky.
6
00:02:19,760 --> 00:02:24,560
Onze leider. Met een goede neus
voor goed eten en slecht weer.
7
00:02:24,800 --> 00:02:28,440
Vooral voor eten.
Als er niets te eten is.
8
00:02:34,800 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,320 --> 00:02:25,949
BES OB ZORI
2
00:03:17,840 --> 00:03:20,434
To je resnièna zgodba
o bratih Reno.
3
00:03:20,720 --> 00:03:24,713
O Clintu, uglednemu kmetu,
Franku, Simeonu, Johnu
4
00:03:25,040 --> 00:03:29,875
in Billu, ki so kot prvi
oropali vlak v Ameriki.
5
00:03:30,360 --> 00:03:33,796
Na begu so plenili,
požigali in pobijali.
6
00:03:33,960 --> 00:03:37,635
Ustvarili so vzorec,
kateremu so sledili ostali.
7
00:03:37,920 --> 00:03:41,196
Bratje James, Daltonovi
in Youngerjevi.
8
00:03:41,600 --> 00:03:46,230
Piše se leto 1866.
Kraj je Južna Indiana.
9
Subtítulos para Western Union
keywords: buffalo, girls, 1995, 1, cd, english, en, eng, western,
original filename: Buffalo Girls - 1995 - 1CD - English - en - ba028a8eac0da75ec441735deedd33f4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,120 --> 00:01:13,519
Dear Janey,
2
00:01:13,640 --> 00:01:16,279
My younger days,
before you was born,
3
00:01:16,400 --> 00:01:18,391
me and Bartle Bone and Jim Ragg
4
00:01:18,520 --> 00:01:22,069
spent time as mule skinners
for General Custer.
5
00:01:22,200 --> 00:01:25,556
We were used to hunting
and trapping in the Rockies,
6
00:01:25,680 --> 00:01:29,309
so we didn't realise taking orders
would be so hard to stomach.
7
00:01:29,440 --> 00:01:33,194
By that time, the silver had run out,
the railroads were coming
8
00:01:33,320 --> 00:01:35,788
and everything was abo
Subtítulos para Western Union
keywords: xxx, state, of, the, union, 2005, imbt,
original filename: XXX.State.Of.The.Union.2005.DVDRip.XviD-iMBT.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,481 --> 00:01:23,481
Rustig maar.
2
00:01:23,983 --> 00:01:26,106
Rustig, jongens.
3
00:01:29,822 --> 00:01:31,822
Kalm aan.
4
00:01:37,331 --> 00:01:39,331
Wat krijgen we nou?
5
00:01:42,419 --> 00:01:44,791
Code Rood, noodgeval.
6
00:02:04,274 --> 00:02:06,009
beveiligingslek.
7
00:02:06,109 --> 00:02:08,574
De beveiliging is doorbroken.
8
00:02:12,949 --> 00:02:16,102
Sluit de boel af en wis alle harde schijven.
9
00:02:16,202 --> 00:02:18,202
gebouw afgesloten...
10
00:02:25,503 --> 00:02:27,579
doelwit geïdentificeerd.
11
00:02:45,774 --> 00:02:48,551
Ik k
Subtítulos para Western Union
keywords: canyon, passage, 1946, 1, cd, english, en, eng, western,
original filename: Canyon Passage - 1946 - 1CD - English - en - 2c19803153054831f00b51c77527f125.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,765 --> 00:02:06,002
Give him a rubdown and
plenty of feed. Yes, sir.
2
00:02:06,069 --> 00:02:08,655
Logan Stuart's the name.
Thanks, Mr. Stuart.
3
00:02:30,138 --> 00:02:31,415
Damp day.
4
00:02:32,123 --> 00:02:34,065
How's Jacksonville?
Lively.
5
00:02:38,620 --> 00:02:41,108
Credit to account?
I'll take that specie.
6
00:02:41,181 --> 00:02:43,123
We're short of cash
at the diggings.
7
00:02:43,197 --> 00:02:44,724
What time do you open
in the morning?
8
00:02:44,797 --> 00:02:45,877
Tomorrow's Sunday.
9
00:02:45,949 --> 00:02:47,291
Then put the specie
in the
Subtítulos para Western Union
keywords: hangmans, knot, 1952, 1, cd, english, en, hangman's, eng, western,
original filename: Hangmans Knot - 1952 - 1CD - English - en - d205c79479d044b0e33826de19e4e746.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,062 --> 00:02:12,814
Thought it'd be
another stagecoach.
2
00:02:12,982 --> 00:02:15,576
Not this time.
That's our wagon, all right...
3
00:03:06,902 --> 00:03:10,099
Remember, don't hit
that dynamite too soon.
4
00:03:14,742 --> 00:03:16,539
I can't do it!
5
00:03:19,622 --> 00:03:22,773
- Can't do what?
- I can't see the marker.
6
00:03:22,942 --> 00:03:26,218
Been in these blazing rocks
so long I can't see.
7
00:05:55,062 --> 00:05:56,973
Briggs! Shroeder!
8
00:05:57,422 --> 00:06:01,654
- Rumsey!
- They got Rumsey. I seen it.
9
00:06:03,462 --> 00:06:06,215
Chec
Subtítulos para Western Union
keywords: xxx:, state, of, the, union, 2005, 1, cd, czech, cz, mof, xxx, 2,
original filename: xXx: State of the Union - 2005 - 1CD - Czech - cz - 92ff9cded10ead5e9eacb9ba5c7338ae.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
25.000
2
00:01:15,480 --> 00:01:17,560
Klid.
3
00:01:17,720 --> 00:01:20,560
Klid, chlapci.
4
00:01:23,320 --> 00:01:25,840
Uklidn?te se.
5
00:01:30,480 --> 00:01:33,280
Co je to sakra...
6
00:01:35,480 --> 00:01:39,080
?erven? poplach, m?me tady situaci...
7
00:01:58,080 --> 00:02:02,360
Pane byla naru?ena na?e bezpe?nost.
8
00:02:04,520 --> 00:02:09,200
V?echno tady zabezpe?te, zform?tujte disky,
zablokujte dve?e.
9
00:02:17,840 --> 00:02:21,480
C?l identifikov?n,
p?enos dat
10
00:02:35,840 --> 00:02:38,160
Nep??tel obsadil v?echny chodby.
Subtítulos para Western Union
keywords: xxx, state, of, the, union, 2005, imbt, heb,
original filename: 3816_XXX.State.Of.The.Union.2005.DVDRip.XviD-iMBT.HEB.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{143}{287}robin_e úåøâà îùîéòä åñåðëøï ò"é |sublala îöååú
{307}{623}:úøâåà æä äâéò îäà úø îñ' 1 ìùéúåó ÷áöéÃ|-= Www.LioNetwork.Net =-
{1956}{1988}...úéøâò
{2022}{2056}..úéøâòå, çáø'ä
{2158}{2193}...úéøâòå
{2335}{2375}...îä ìòæà æì
{2458}{2502}."÷åã à ãåÃ", "÷åã à ãåÃ"|....éù ìðå îöá ç
{2980}{3012}ôéøöä áà áèçä
{3030}{3070}.äîô÷ã, éù ìðå ôéøöä áîúçÃ
{3191}{3253}úòáøå "ìîöá îà åáèç". úòãëðå à ú|.äëåðï ä÷ùéç. úðòìå à åúðå
{3981}{4044}.äîô÷ã, à ðé ÷åìÃ
Subtítulos para Western Union
keywords: the, red, badge, of, courage, 1951, cd, croatian, hr, hrv, western,
original filename: The Red Badge of Courage - 1951 - 1CD - Croatian - hr - b48d499b28d9fa96518c1c7a0af24657.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{300}{425}CRVENA ZNA?KA ZA HRABROST
{1538}{1602}CRVENU ZNA?KU ZA HRABROST|NAPISAO JE STEVEN CRANE
{1613}{1644}1894. GODINE.
{1667}{1835}OTPO?ETKA SE SMATRALO DA|JE TO KLASI?AN RATNI ROMAN.
{1910}{2035}CRANE JE IMAO 24 g. KAD|JE NAPISAO SVOJE DJELO.
{2064}{2167}TO JE PRI?A O MLADI?U KOJI|S STRAHOM ULAZI U BORBU,
{2177}{2307}ALI IZ NJE IZLAZI KAO|HRABAR ?OVJEK.
{2270}{2365}TO JE PRI?A O AMERI?KOM|GRA?ANSKOM RATU I O
{2391}{2417}UPLA?ENIM MLADI?IMA KOJI|SU IZ RATA IZA?LI KAO
{2420}{2525}NACIJA, NACIJA UJEDINJENIH,|SLOBODNIH LJUDI.
{2590}{2697}GENERACIJA MOMAKA OVDJE|OPISANA, PREUZETA JE IZ KNJIGE.
{2788}{2863}PROLJE?E, 1862...
Subtítulos para Western Union
keywords: 1837, xxx, state, of, the, union, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 18378-xXx__State_of_the_Union_(2005)-23_976_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,200 --> 00:01:21,300
<b>made by sabian / corectat de Aurelian(aaurel1an@yahoo.com)
sabian@go.ro</b>
2
00:01:21,800 --> 00:01:22,900
Uºurel!
3
00:01:24,200 --> 00:01:25,800
Uºurel, bãieþi.
4
00:01:30,300 --> 00:01:32,700
Uºurel!
5
00:01:37,600 --> 00:01:39,700
Ce dracu...
6
00:01:43,000 --> 00:01:46,600
Cod roºu! Cod roºu! Avem o problemã...
7
00:02:04,400 --> 00:02:06,500
Breºã de securitate.
8
00:02:06,700 --> 00:02:09,600
D-le, avem o breºã de securitate.
9
00:02:13,500 --> 00:02:16,900
Ãnchideþi calculatoarele.
Ãnchideþi etanº.
10
00:02:17,200 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,000 --> 00:01:17,200
Rustig.
2
00:01:18,500 --> 00:01:19,700
Rustig jongen.
3
00:01:23,900 --> 00:01:25,100
Rustig nu.
4
00:01:31,100 --> 00:01:32,800
Wat is me dat?
5
00:01:35,900 --> 00:01:38,250
Code Red, alarm, we hebben...
6
00:01:58,600 --> 00:02:01,100
Sir, wij hebben een onbekende indringer.
7
00:02:04,900 --> 00:02:07,400
Security, wis alle computers.
Sluit de deuren.
8
00:02:36,250 --> 00:02:38,650
Sir, thermische signalen
aan alle ingangen
9
00:02:38,750 --> 00:02:41,001
Dan zullen we de ingangen
moeten opruimen.
10
00:02:46,400 --> 00:02:47,600
Ga!
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1323}{1502}<T?umaczenie ze s?uchu: Scudy>>|scudy@op.pl
{1505}{1605}Projekt supernova|http://projektsupernova.prv.pl
{1610}{1730}{C:$ffd700}Synchro do release'u|XXX.State.Of.The.Union.2005.DVDRip.XviD-iMBT|- D?acho
{1959}{2011}Spokojnie.
{2015}{2086}Spok?j, ch?opaki.
{2155}{2218}Spokojnie.
{2334}{2404}Co do cholery...
{2459}{2549}Czerwony alarm, mamy sytuacj?...
{3024}{3131}Zosta?y naruszone zabezpieczenia na granicach.
{3185}{3302}Zabezpieczy? wszystko, oczy?ci? dyski,|zamkn?? ?luzy.
{3518}{3609}/Cel rozpoznany,|/transfer danych
{3968}{4026}Wr?g zaj?? wszystkie korytarze centrum.
{4030}{4124}To teraz trzeba je z nich oczy?ci?.