Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Web is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Web por relevancia:
Subtítulos para Web
keywords: 1132, gin, chap, hak, mooi, gwai, 2004, hidden, heroes, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 11329-Gin_chap_hak_mooi_gwai_(2004)_[Hidden_Heroes_2004]-23_976_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1430}{1469}Dumbo calling circus
{1493}{1551}Only some tickets have been bought
{1576}{1625}lf family wants to come see it...
{1626}{1669}better hurry up and get tickets
{1715}{1768}But l've read the critics
{1774}{1813}You either like it very much
{1821}{1871}or you hate it very much
{2335}{2359}Thank you
{2365}{2412}Do come early, there'll be lucky draw...
{2446}{2555}pretty girls. There's a 0 minimum
{2586}{2639}My wife is Japanese
{2693}{2734}She's lovely
{2753}{2795}You're so lucky
{2803}{2903}l'm nicer and more handsome
{2910}{2944}But you're the one with a Jap wife
{2966}{3077}Jap girls aren't as pretty as in VC
Subtítulos para Web
keywords: 2, 8, weeks, later, 2007, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 41357-28_Weeks_Later_(2007)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,504 --> 00:00:50,503
Traducerea ºi adaptarea:
veveriþa_bc, adio67 & VocaTeam b.v.
2
00:00:51,372 --> 00:00:53,968
- Ce-o sã gãteºti?
- Mâncarea ta preferatã.
3
00:00:54,310 --> 00:00:55,498
De-abia aºtept!
4
00:01:09,931 --> 00:01:11,363
Asta e ultima conservã.
5
00:01:11,364 --> 00:01:12,834
Adicã nu mai sunt roºii?
6
00:01:14,625 --> 00:01:16,909
Parcã aveam zeci de conserve
din rahatul ãsta...
7
00:01:17,901 --> 00:01:19,476
din rahatul ãsta...
8
00:01:20,536 --> 00:01:22,009
Cinci tone de nãut.
9
00:01:23,717 --> 00:01:25,343
Ne ajung cel puþin cinc
Subtítulos para Web
keywords: 1195, teenage, mutant, ninja, turtles, ii, the, secret, of, ooze, 1991, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 11959-Teenage_Mutant_Ninja_Turtles_II__The_Secret_of_the_Ooze_(1991)-23_97_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{250}TerraByte_cd@hotmail.com
{2175}{2255}Bine, cucoana. Doua felii pentru tine.|Haide.
{2316}{2356}Keno!
{2358}{2401}Hei, Keno!|Haide, asheaza-te.
{2403}{2464}Am primit un nou ordin|e vorba de cucoana O'Neil.
{2466}{2511}Glumeshti?|Din nou?
{2513}{2574}Ar trebuii sa cumpere|totul.
{2575}{2645}-Bine. Desigur.|-Keno ai grija.
{2716}{2768}Hei, doamnelor.
{2770}{2836}Care dintre voi|castiga o tura cu mine deseara?
{2838}{2886}Viseaza in continuare fraiere.
{2887}{2934}Ok, bine.
{2935}{3002}Dar cand o fac|visez ceva mai slab.
{3447}{3491}April O'Neil.
{3954}{3981}E mishto.
{3983}{4061}-Baga acilea|-Shase cutii.
{4091}{4132}Stai!
{41
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Web
keywords: hellboy, 2004, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 8374-Hellboy_(2004)-25_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://www.titrari.ro|{Y:i,u}Asamblare pt. 1 CD de proadi
{1050}{1173}Ãn cele mai reci regiuni ale|spaþiului entitãþile monstruoase...
{1174}{1244}Ogdru jahad-cei 7 zei ai Haosului|aºteaptã în închisorile lor
{1246}{1315}de cristal sã punã stãpânire pe|Pãmânt ºi sã dea foc Cerului...
{1436}{1503}Ce defineºte un bãrbat?
{1505}{1570}Este originea lui...
{1571}{1616}modul cum încep lucrurile.
{1617}{1661}Sau este altceva?
{1662}{1717}Ceva mai greu de descris.
{1738}{1821}Pentru mine totul a început în 1944.
{1822}{1899}O misiune secretã pe coasta Scoþiei.
{1925}{197
Subtítulos para Web
keywords: monsters, inc, 2001, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 26502-Monsters,_Inc__(2001)-25_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1868}{2016}Compania Monºtrilor
{2283}{2330}- Noapte bunã, dragul meu.|- Noapte bunã, mamã.
{2331}{2375}Somn uºor, copilaº.
{4508}{4626}Simulare încheiatã. Simulare încheiatã.|Simulare încheiatã.
{4653}{4722}Simulare încheiatã.|Simulare încheiatã.
{4748}{4791}Ãn regulã. Domnul Vil.|Aºa vã numiþi?
{4799}{4844}Prietenii îmi spun Flint.
{4893}{4944}Domnule Vil. Puteþi sã-mi spuneþi|unde aþi greºit?
{4952}{4979}Am cãzut?
{4982}{5032}Nu, nu. Ãnainte de asta.
{5033}{5104}Poate cineva sã-mi spunã|marea greºealã a domnului Vil?
{5135}{5162}Cineva?
{5189}{5236}Sã ne uitãm la casetã.
{5237}{5268}Ã
Subtítulos para Web
keywords: prison, break, sezonul, 3, 2007, 2, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 43658-Prison_Break_-_Sezonul_3_(2007)-23_976_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,000 --> 00:01:13,200
Traducerea ºi adaptarea:
alin022& veveriþa_bc @ www.titrãri.ro
2
00:01:13,200 --> 00:01:18,000
Comentarii pe www.tvblog.ro
3
00:01:19,000 --> 00:01:21,300
Trebuie sã faci ceva. Fratele meu
e nevinovat. E cetãþean american.
4
00:01:21,300 --> 00:01:22,900
Nu pot sã fac nimic în aceastã privinþã.
5
00:01:22,900 --> 00:01:24,900
Desigur existã... La locul crimei,
care va demonstra asta.
6
00:01:24,900 --> 00:01:26,600
Ascultã, sunt doar un funcþionar
pe timp de noapte.
7
00:01:26,600 --> 00:01:27,900
Dacã vrei sã discuþi cu cineva
care poate
Subtítulos para Web
keywords: dentist, the, 1996, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 26254-Dentist,_The_(1996)-23_97_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{2000}De la Stefan, pentru dentistii lui favoriti | Laura si Cornel NANU
{2300}{2335}....Pucini ...
{2350}{2435}... ar trebui sa fie suficient ...
{2450}{2530}... pentru a te purta departe ...
{3700}{2760}Cum e ? E mai bine ?
{2840}{2870}Multumesc .
{2890}{3900}Nu, nu lucrez aici din totdeauna ...
{3975}{4175}Povestea mea ... cred ca merita spusa ...
{4200}{4340}DENTISTUL
{4375}{4450}Aveam o sotie minunata si o casa superba.
{4495}{4570}Viata noastra era perfecta.
{4670}{4800}Dar in spatele acestor aparente se ascundea o realitate oribila.
{5005}{5125}Da. Fiscul ? Da, eu sint.
{5170}{5245}Dle Goldblum ... nu, nu incerc sa va evit !
Subtítulos para Web
keywords: nacho, libre, 2006, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 29775-Nacho_Libre_(2006)-29_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,900 --> 00:01:14,900
N A C H O L I B R E
2
00:01:15,900 --> 00:01:24,900
Traducerea ºi adaptarea: LOVENDAL
E-mail: ovidiu_iacob@yahoo.com
3
00:03:27,400 --> 00:03:30,500
De ce nu putem mânca niciodatã
ºi noi o salatã normalã?
4
00:03:31,700 --> 00:03:32,800
Fii recunoscãtor, Juan Pablo.
5
00:03:33,500 --> 00:03:35,600
Mâncarea de astãzi este foarte
delicioasã.
6
00:03:45,800 --> 00:03:47,200
Cu permisiunea ta...
7
00:03:49,600 --> 00:03:52,200
Bãrbaþi... ce sunteþi nãscuþi
din femei...
8
00:03:53,600 --> 00:03:57,200
Aveþi o viaþã scurtã ºi plinã
de p
Subtítulos para Web
keywords: soldier, of, god, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 39252-Soldier_of_God_(2005)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,969 --> 00:00:12,551
<i>M-am devotat total Crucii
Atotputernicului,</i>
2
00:00:12,882 --> 00:00:17,781
<i>ºi Templului lui Solomon pentru a
înfrunta toþi duºmanii Crucii... </i>
3
00:00:18,129 --> 00:00:21,887
<i>... ºi de a lupta cu toatã puterea
pe care Dumnezeu a dat-o în lupte.</i>
4
00:00:25,747 --> 00:00:28,942
** SOLDATUL LUI DUMNEZEU **
5
00:00:29,100 --> 00:00:31,943
Traducerea ºi adaptarea:
Lovendal & gligac2002
6
00:00:32,050 --> 00:00:36,000
text missing...
7
00:00:37,129 --> 00:00:40,129
<i>Un om devotat nu trebuie
niciodatã sã se predea.</i>
8
00:
Subtítulos para Web
keywords: foreign, correspondent, 1940, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 23031-Foreign_Correspondent_(1940)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,902 --> 00:00:12,257
Jurnalistul strain
2
00:01:38,847 --> 00:01:40,041
Ce mai e nou?
3
00:01:39,803 --> 00:01:41,236
Aceleasi chestii ca de fiecare data
4
00:01:41,456 --> 00:01:44,607
Domnul Powel doreste sa vada acele materiale straine
cat mai repede, atunci cand apar
5
00:01:48,507 --> 00:01:50,099
Nu incepe vreun razboi!
6
00:02:04,441 --> 00:02:06,436
Conform autoritatilor nu exista nici o sansa
sa izbucneasca vreun razboi.
7
00:02:08,393 --> 00:02:11,151
Ah, jurnalisti straini!
8
00:02:10,803 --> 00:02:13,476
As putea face rost de mai multe stiri din afara Europei
ui
Subtítulos para Web
keywords: 1484, sinnui, yauwan, 1987, a, chinese, ghost, story, 2, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 14846-Sinnui_yauwan_(1987)_[A_Chinese_Ghost_Story]-29_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,828 --> 00:02:45,025
The path of life
2
00:02:45,298 --> 00:02:48,790
Are dreams, like the length of the path
3
00:02:49,702 --> 00:02:52,398
The storm on the way
4
00:02:52,605 --> 00:02:57,099
Pass by as you go along
5
00:02:57,544 --> 00:03:00,638
In the world
6
00:03:00,980 --> 00:03:04,575
How many ways can one dream?
7
00:03:05,185 --> 00:03:09,884
Looking for dream-like love
8
00:03:10,290 --> 00:03:14,784
And the path goes on
9
00:03:15,295 --> 00:03:18,287
Life is what
10
00:03:18,631 --> 00:03:22,431
Dreams and desires are made of
11
00:03:23,036 --> 00
Subtítulos para Web
keywords: 1959, crocodile, dundee, ii, 1988, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 19590-Crocodile_Dundee_II_(1988)-25_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2060}{2135}Tu, din barcuta! Aici Politia.
{2184}{2266}Mâinile sus.
{2469}{2519}Mick?
{2524}{2563}Na ziua, dle sergent!
{2597}{2658}Trebuia sa-mi dau seama ca tu esti.
{2663}{2763}Pestii astia din New York|nu musca momeala, dle sergent.
{2941}{2992}Micul dejun.
{3020}{3089}Dispari de aici! Haide, sa mergem.
{3988}{4032}Mick?
{4671}{4722}SUNT IAR LA PESCUIT|CU DRAG, MICK
{5264}{5300}Micul dejun.
{5382}{5453}Ce faci? M-ai speriat.
{5458}{5542}- Admiram privelistea. Vrei cafea?|- Da.
{6190}{6255}- Te gândesti la casa ta?|- Da.
{6260}{6355}- Cred ca-ti lipseste.|- Stepa? Un pic.
{6360}{6445}Acum as putea sa fiu|în barul din Walkabout Cr
Subtítulos para Web
keywords: 1325, puppet, masters, the, 1994, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 13251-Puppet_Masters,_The_(1994)-23_976_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,200 --> 00:00:55,100
Hey, I thought
we were gonna play ball!
2
00:01:17,824 --> 00:01:20,258
Come on!
3
00:01:20,327 --> 00:01:22,261
<i>Come on!</i>
4
00:01:30,470 --> 00:01:32,404
Stay, Bo-Jay.
5
00:01:59,166 --> 00:02:01,031
Hey, Mr. Higgins.
6
00:02:01,101 --> 00:02:04,036
<i>You boys see somethin'
come down around here
about ten minutes ago?</i>
7
00:02:04,104 --> 00:02:07,039
- Yeah, it's back in
the woods, in the clearing.
- It's really incredible.
8
00:02:07,107 --> 00:02:10,042
Come on, you have to
come see it.
9
00:02:17,350 --> 00:02:19,284
It's just thro
Subtítulos para Web
keywords: superbad, 2007, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 42598-Superbad_(2007)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,212 --> 00:00:06,465
Super Bad
2
00:01:21,290 --> 00:01:23,959
Hey
3
00:01:24,042 --> 00:01:26,253
Hello, it was investigating something for the next year
4
00:01:26,295 --> 00:01:28,964
I believe that I discovered to what pagina Web I am going away to put
5
00:01:29,047 --> 00:01:31,049
ViajeFantastico
6
00:01:31,091 --> 00:01:36,263
Which is that
- She is that in which they look for girls in the street
7
00:01:36,305 --> 00:01:37,681
And soon they invite them to a light truck
8
00:01:37,764 --> 00:01:40,058
And soon they mount it in the light truck
9
00:01:40,100 --> 00
Subtítulos para Web
keywords: flying, leathernecks, 1951, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36836-Flying_Leathernecks_(1951)-25_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,600 --> 00:01:33,400
<i>Our story begins in the midsummer</i>
<i>of 1942 on the Hawaiian island of Oahu.</i>
2
00:01:33,900 --> 00:01:36,500
<i>Here the gentle surf</i>
<i>which rolled on Waikiki...</i>
3
00:01:36,500 --> 00:01:40,300
<i>... occasionally drowned out</i>
<i>the roar of planes overhead.</i>
4
00:01:40,300 --> 00:01:44,000
<i>Constant reminders of the task</i>
<i>to be done.</i>
5
00:01:44,100 --> 00:01:47,800
<i>The Japanese had conquered</i>
<i>the island chain to Guadalcanal...</i>
6
00:01:47,800 --> 00:01:50,400
<i>... and we had to start</i>
<i>the long climb ba
Subtítulos para Web
keywords: prime, 2005, 2, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 22179-Prime_(2005)-25_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,000 --> 00:02:47,400
Oh, I'm sorry.
2
00:02:48,100 --> 00:02:49,900
It's so hot in here...
3
00:02:49,900 --> 00:02:52,600
and I can't figure
this stupid thing out.
4
00:02:54,500 --> 00:02:56,200
I signed the papers.
5
00:02:58,000 --> 00:02:59,100
Wow.
6
00:03:01,900 --> 00:03:03,300
How are you feeling?
7
00:03:04,300 --> 00:03:05,500
Terrible.
8
00:03:06,800 --> 00:03:09,500
Francis was there.
Obviously, he was there.
9
00:03:10,700 --> 00:03:12,500
It was really hard
to see him.
10
00:03:14,100 --> 00:03:15,900
And he signed so fast.
11
00:03:16,200 --> 0
Subtítulos para Web
keywords: 1194, cinderella, 1950, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 11946-Cinderella_(1950)-25_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,000 --> 00:02:05,360
A fost odata ca niciodata,
pe un taram indepartat,
2
00:02:05,400 --> 00:02:09,401
era un micut regat.
3
00:02:10,000 --> 00:02:14,001
Linistit, prosper
si bogat in romante si traditii.
4
00:02:19,321 --> 00:02:23,321
Aici in micul Chateau traia un domn vaduv
cu o fetita pe nume Cenuareasa.
5
00:02:25,921 --> 00:02:29,922
Desi era un tata bun
si devotat care i-a oferit
6
00:02:31,802 --> 00:02:34,363
copilului tot luxul si confortul,
considera ca fata are nevoie
7
00:02:34,402 --> 00:02:36,682
de grija unei mame.
8
00:02:36,722 --> 00:02:40,723
Si ast
Subtítulos para Web
keywords: 1728, chip, n, dale, trouble, in, a, tree, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 17282-Chip_N_Dale_-_Trouble_In_A_Tree-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,880 --> 00:00:09,235
Who's got the seetest disposition?
2
00:00:09,320 --> 00:00:12,312
One guess, guess ho
3
00:00:12,400 --> 00:00:14,914
Who never, never
starts an argument?
4
00:00:15,000 --> 00:00:18,276
Who never shos
a bit of temperament?
5
00:00:18,360 --> 00:00:20,430
Who's never rong,
but alays right?
6
00:00:20,520 --> 00:00:21,316
What?
7
00:00:21,400 --> 00:00:23,277
Who'd never dream
of starting a fight?
8
00:00:23,360 --> 00:00:24,156
That so?
9
00:00:24,240 --> 00:00:26,834
Who gets stuck
ith all the bad luck?
10
00:00:29,160 --> 00:00:30,149
Yea
Subtítulos para Web
keywords: loose, change, 2, nd, edition, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 23746-Loose_Change_2nd_Edition-29_97_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1553}{1634}March 13th, 1962.
{1643}{1733}Lyman Lemnitzer,|Chairman of the Joint Chiefs of Staff
{1736}{1888}presents a proposal to Secretary of Defense |Robert McNamara, named Operation Northwoods.
{1903}{2029}The document proposed staging terrorist|attacks in and around Guantanamo Bay,
{2032}{2128}to provide a pretext for military |intervention in Cuba.
{2161}{2206}The plans included:
{2209}{2290}Starting rumors about Cuba using |clandestine radio.
{2293}{2368}Landing friendly Cubans inside the base|to stage attacks.
{2371}{2431}Starting riots at the main gate.
{2452}{2560}Blowing up ammunition inside the base,|starting fires.
{2566}{2656
Subtítulos para Web
keywords: jesus, camp, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 39957-Jesus_Camp_(2006)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,048 --> 00:00:16,913
Ce que vous voulez, quand vous le voulez.
2
00:00:16,983 --> 00:00:19,816
- Quand vous le voulez.
- KMBZ Ã votre disposition,
3
00:00:19,886 --> 00:00:22,878
La voix de Kansas City,
la radio de l'actualité.
4
00:00:26,426 --> 00:00:28,758
Sandra Day ÃConnor,
la première femme qui ait intégre...
5
00:00:28,828 --> 00:00:31,820
...la Coupe Suprême a présenté
sa lettre de démission...
6
00:00:31,898 --> 00:00:34,196
... mettant fin à sa carrière
dans ce tribunal.
7
00:00:34,267 --> 00:00:35,700
Allons maintenant à la Maison Blanche.
8
00:00:35
Subtítulos para Web
keywords: laberinto, del, fauno, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36622-Laberinto_del_Fauno,_El_(2006)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,142 --> 00:00:47,981
<i>Spania, 1944</i>
2
00:00:49,716 --> 00:00:51,084
<i>Rãzboiul civil s-a terminat.</i>
3
00:00:51,136 --> 00:00:53,167
<i>Ascunºi în munþi,</i>
4
00:00:53,219 --> 00:00:55,370
<i>oameni înarmaþi încã luptã
împotriva noului regim fascist.</i>
5
00:00:55,422 --> 00:00:57,686
<i>Au fost instituite puncte de control
militar pentru a extermina Rezistenta.</i>
6
00:01:20,780 --> 00:01:24,580
<i>Cu mult timp în urmã,</i>
7
00:01:26,820 --> 00:01:31,621
<i>în Ãinutul Subpãmântean,
unde nu sunt minciuni sau durere,</i>
8
00:01:32,692 --> 00:01:36
Subtítulos para Web
keywords: 1299, tron, 1982, 3, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 12999-Tron_(1982)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,000 --> 00:01:11,080
- Cum se numeºte jocu' ãsta?
Lightcycle [CiclulLuminii]
2
00:01:26,680 --> 00:01:28,520
La naiba!
3
00:01:43,160 --> 00:01:47,720
Devii brutal ºi inutil de sadic, Sark.
4
00:01:47,960 --> 00:01:50,280
Mulþumesc, MonitorPrincipal
5
00:01:50,480 --> 00:01:53,200
Am furat niºte programe militare
6
00:01:53,400 --> 00:01:55,760
Pot sã aranjez mai multe jocuri letale
7
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
- Te intereseazã?
- Desigur
8
00:01:58,200 --> 00:02:00,480
Mi-ar place sã concurez
împotriva unuia din tipii ãºtia.
9
00:02:00,720 --> 00:02:05,20
Subtítulos para Web
keywords: stargate, atlantis, sezonul, 4, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 43612-Stargate__Atlantis_-_Sezonul_4_(2004)-23_97_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{0}{29}Kingstone úåøâà ò"é ñèà øá÷, ñåðëøï ò"é
{31}{71}áôø÷éà ä÷åãîéà ùì ñèà øâééè à èìðèéñ
{76}{148}÷åìåðì à ìéñ, äâòú áôø÷ æîï îöåééï|.áîñòê äøà ùåï ìëà ï
{152}{242}äîùëôìéà éåãòéà à ú îé÷åîå ùì äà øõ|åáòæøú äñôéðåú äçãùåú äà ìä
{244}{336}.éù ìäà ãøê ìäâéò ìùÃ|?à æ úôåöõ à ú äñôéðåú ùìäÃ-
{338}{408}à åáøåó, ìà äéúä ìðå áøéøä à ìà |.ìäú÷éó à åúê
{416}{460}à úä áåðä ñôéðåú îìçîä|.äï öøéëåú ìäéåú îðåèøÃ
Subtítulos para Web
keywords: fear, of, clowns, 2004, v, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 34644-Fear_of_Clowns_(2004)_(V)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,452 --> 00:00:25,152
FRICA DE CLOVNI
2
00:00:26,075 --> 00:00:36,006
Traducerea ºi adaptarea: LOVENDAL
E-mail: ovidiu_iacob@yahoo.com
4
00:00:45,345 --> 00:00:47,643
<i>Note de ºedinþã.
Subiectul: Lynn Blodgett</i>
5
00:01:05,298 --> 00:01:07,289
<i>Prezintã fricã de clowni...
Traumã din copilãrie - moarte pãrinþi</i>
6
00:02:05,925 --> 00:02:07,916
<i>Ce-a fãcut-o pe aceastã fetiþã
sã-i fie fricã de clowni?</i>
7
00:03:55,434 --> 00:03:57,402
Rahat!
8
00:04:02,642 --> 00:04:05,042
Ãmi pare atât de rãu!
9
00:04:05,144 --> 00:04:08,807
Sigur. Ce era aºa
Subtítulos para Web
keywords: calcium, kid, the, 2004, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 9602-Calcium_Kid,_The_(2004)-NA_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,600 --> 00:00:18,037
<i>Dave, if I swivel round to the camera,</i>
<i>do you think it'd make a dynamic intro?</i>
2
00:00:18,240 --> 00:00:21,596
<i>- Very dynamic, Sebastian.</i>
<i>- OK, let's run camera.</i>
3
00:00:21,800 --> 00:00:24,189
<i>- Camera's running, Sebastian.</i>
- And swivel.
4
00:00:24,400 --> 00:00:27,198
Hello. My name's Sebastian Gore-Brown.
5
00:00:27,400 --> 00:00:32,997
I used to be
a sports documentary film director.
6
00:00:33,200 --> 00:00:35,395
<i>Lawn Bowls: The Real Story.</i>
7
00:00:35,600 --> 00:00:40,958
That was mine. Now, about a year ago
Subtítulos para Web
keywords: georgia, rule, 2007, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 42220-Georgia_Rule_(2007)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,180 --> 00:00:50,274
You don't know
where you're going.
2
00:00:50,350 --> 00:00:53,217
Yes, I do.
3
00:00:53,286 --> 00:00:57,620
- You don't know where you are.
- Yes, I do. I'm in hell.
4
00:00:57,690 --> 00:01:02,923
Just get in the car.
You cannot walk the entire way to...
5
00:01:04,064 --> 00:01:07,158
- This was your choice.
- This was not my choice, Mom.
6
00:01:07,233 --> 00:01:11,761
What, to live with some old bitch that you
can't even stand that I don't even know?
7
00:01:11,838 --> 00:01:14,602
You wanted me out of your life,
I'm out of your life, Mom.
8
00:
Subtítulos para Web
keywords: enduring, love, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 22630-Enduring_Love_(2004)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:09:09,893 --> 00:09:11,121
Mulþumesc.
1
00:09:19,813 --> 00:09:21,610
E o adevãratã fericire.
2
00:09:40,253 --> 00:09:41,686
la asta.
3
00:09:53,053 --> 00:09:57,205
- Pare elegantã.
- E cea mai elegantã dintre toate.
4
00:09:58,533 --> 00:10:00,125
E chiar dificil.
5
00:10:02,133 --> 00:10:04,488
Apoi am vrut...
6
00:10:07,453 --> 00:10:10,092
ca tu sã crezi cã aºa va fi, dar...
7
00:10:30,373 --> 00:10:31,567
Tataie, ajutã-mã !
8
00:10:31,613 --> 00:10:33,171
Sfoara de deschidere !
9
00:10:33,493 --> 00:10:35,529
Trage de sfoarã.
10
00:10:43,933 --> 00:10:45,525
Scoate-l afarã pe bãiat !
11
00:10:58,373 --> 00:11:0
Subtítulos para Web
keywords: longford, 2006, tv, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 41503-Longford_(2006)_(TV)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,444 --> 00:00:14,277
Today, people, we are
privileged to have with us
2
00:00:14,314 --> 00:00:17,408
a former Labor Cabinet Minister
and leader of the House of Lords,
3
00:00:17,450 --> 00:00:20,817
a Knight of the Garter
and Seventh Earl of Longford
4
00:00:20,854 --> 00:00:23,322
who's come to talk to us
about a book he's just written
5
00:00:23,356 --> 00:00:25,586
entitled, "Saints."
6
00:00:25,625 --> 00:00:28,116
Frank Packenham, Lord Longford,
welcome to the show.
7
00:00:28,161 --> 00:00:29,822
Thank you very much.
8
00:00:29,863 --> 00:00:32,889
So many question
Subtítulos para Web
keywords: dead, again, 1991, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 8164-Dead_Again_(1991)-NA_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,200 --> 00:00:37,191
Crimã
2
00:00:37,280 --> 00:00:40,670
Lumea Muzicalã ªocatã De Moartea
Margaretei Strauss, de Gray Baker
3
00:00:40,760 --> 00:00:42,716
Pianista Margaret Strauss
4
00:00:42,800 --> 00:00:45,155
Vila din Los Angeles
a lui Roman Strauss
5
00:00:45,240 --> 00:00:47,071
Arma crimei
6
00:01:00,840 --> 00:01:07,188
Strauss declarã
cã hoþul i-a ucis soþia
7
00:01:08,080 --> 00:01:09,991
Compozitorul Roman Strauss
8
00:01:10,080 --> 00:01:12,196
Brãþara de gleznã
poate fi motivul crimei
9
00:01:12,280 --> 00:01:14,874
Brãþara de gleznã
de
Subtítulos para Web
keywords: smallville, 2001, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 38645-Smallville_(2001)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,174 --> 00:00:50,455
Ia-þi echipa ºi stabileºte un perimetru.
2
00:00:51,078 --> 00:00:51,808
Care este situaþia curenta ?
3
00:00:52,168 --> 00:00:53,155
Problema de securitate in sectorul Nord-Est.
4
00:00:53,621 --> 00:00:54,655
Ce apare e camerele de securitate ?
5
00:00:55,083 --> 00:00:56,965
Blocate sau oprite.
6
00:00:56,965 --> 00:00:58,079
Orice vine pe tunelul asta.. omoarã-l.
7
00:01:02,302 --> 00:01:02,890
Contact ?
8
00:01:03,221 --> 00:01:03,982
20 secunde.
9
00:01:05,455 --> 00:01:06,185
Stai aºa.
10
00:01:08,686 --> 00:01:10,187
Sectorul F comp
Subtítulos para Web
keywords: caligola, 1979, 2, 3, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 38373-Caligola_(1979)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,500 --> 00:00:19,200
ROMA PÃGÃNA
37DC - 41DC
2
00:00:29,000 --> 00:00:43,100
<i>"Ce-i foloseºte omului
sã câºtige lumea întreagã,</i>
3
00:00:42,600 --> 00:00:53,200
dacã-ºi pierde sufletul?"
Marcu (8:36)
4
00:02:20,000 --> 00:02:22,200
Draga mea, Drusilla!
5
00:03:33,600 --> 00:03:36,900
<i>"Am existat încã din zorii
omenirii ºi voi exista pânã când</i>
6
00:03:36,900 --> 00:03:38,800
ultima stea va
cãdea din ceruri".
7
00:03:39,500 --> 00:03:41,600
<i>"Deºi am luat înfãþiºarea
lui Caius Caligula,</i>
8
00:03:42,400 --> 00:03:44,500
Subtítulos para Web
keywords: shu, shan, zheng, zhuan, 2001, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 40987-Shu_shan_zheng_zhuan_(2001)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,982 --> 00:00:53,445
Universul în imensitatea sa,
2
00:00:53,695 --> 00:00:56,782
e mereu în schimbare.
3
00:00:57,950 --> 00:00:59,785
Muntele Zu din Sichuan, China,
4
00:01:00,036 --> 00:01:01,329
e faimos pentru piscurile sale înalte
5
00:01:01,537 --> 00:01:03,456
ºi vârfurile zimþate.
6
00:01:03,706 --> 00:01:08,753
Se spune cã elfii ºi spiritele locuiesc aici.
7
00:01:08,961 --> 00:01:12,966
Sunt multe legende în aceste locuri.
8
00:01:13,133 --> 00:01:15,844
Una din acestea se referã la nemuritorii
9
00:01:16,053 --> 00:01:19,806
care posedã puteri supra
Subtítulos para Web
keywords: mad, men, 2007, sezonul, 1, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 41238-Mad_Men_(2007)_Sezonul_1-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,538 --> 00:00:39,623
Mad Men "Directorii Executivi"
2
00:00:39,623 --> 00:00:43,794
Mad Men :un termen din anii '50-'60
însemnând "director executiv" în publicitate, pe Madison Avenue.
3
00:00:43,794 --> 00:00:47,130
Mad Men :ei au creat cuvântul.
4
00:00:47,965 --> 00:00:51,301
traducere & adaptare
danjoe
5
00:01:22,207 --> 00:01:23,208
Fumezi Old Gold omule?
6
00:01:25,169 --> 00:01:26,170
Eu merg pe Lucky Strike.
7
00:01:28,297 --> 00:01:30,757
Pot sã te întreb de ce fumezi Old Gold?
8
00:01:30,924 --> 00:01:33,135
Sam vã bate la cap, domnule?
9
00:01:33,
Subtítulos para Web
keywords: barbershop, 2, back, in, business, 2004, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 8069-Barbershop_2__Back_in_Business_(2004)-NA_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,621 --> 00:00:57,452
Get out ot the way! Move!
2
00:01:00,860 --> 00:01:01,918
Come on.
3
00:01:03,295 --> 00:01:05,490
Come on, man.
Get up.
4
00:01:05,598 --> 00:01:06,860
Come on.
5
00:01:08,801 --> 00:01:09,927
Shoot!
6
00:01:15,307 --> 00:01:17,741
<i>Suspect out of the way.</i>
<i>Heading towanrd Exchange.</i>
7
00:01:19,945 --> 00:01:21,572
Move it!
Out ot the way!
8
00:01:27,686 --> 00:01:29,586
Hold it!
9
00:01:37,997 --> 00:01:41,455
Don`t move! Don`t move!
Get away trom that window!
10
00:01:41,567 --> 00:01:43,694
Get over there!
Do what l say!
11
Subtítulos para Web
keywords: flandres, 2006, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 33146-Flandres_(2006)-25_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,560 --> 00:00:56,231
Shit!
2
00:00:59,520 --> 00:01:00,555
Fuck!
3
00:04:11,120 --> 00:04:12,030
Andre!
4
00:04:12,120 --> 00:04:13,155
What?
5
00:04:14,040 --> 00:04:14,880
Where are you?
6
00:04:14,880 --> 00:04:15,756
Here.
7
00:04:18,400 --> 00:04:19,230
How's it going?
8
00:04:19,320 --> 00:04:20,160
Okay.
9
00:04:20,160 --> 00:04:21,991
Had your letter?
10
00:04:22,080 --> 00:04:23,479
Yeah, Monday.
11
00:04:24,040 --> 00:04: