Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Wayne is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Wayne por relevancia:
Subtítulos para Wayne
keywords: john, wayne, she, wore, a, yellow, ribbon, 1949,
original filename: f65529d3ada03631691734cafda08e75.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,650 --> 00:01:42,813
Kaster je mrtav,
2
00:01:42,901 --> 00:01:46,152
a oko krvave zastave
besmrtne 7. konjice,
3
00:01:46,238 --> 00:01:48,991
leži 212 oficira i vojnika.'
4
00:01:51,035 --> 00:01:54,239
Sijuksi i Ãejeni su
na ratnoj nozi.
5
00:01:54,998 --> 00:01:57,075
Pomoæu vojnog telegrafa,
6
00:01:57,167 --> 00:02:01,996
vest o Kasterovom masakru se
proširila miljama na jugo - zapad.
7
00:02:05,385 --> 00:02:07,461
Pomoæu koèija,
do stotinu naselja
8
00:02:07,554 --> 00:02:12,263
i na hiljade farmi
koje su pod pretnjom Indijanaca.
9
00:02:14,812 --> 00:02
Subtítulos para Wayne
keywords: fort, apache, 1948, 2, 5, fps, john, wayne,
original filename: 26942-Fort_Apache_(1948)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:21,440 --> 00:03:26,069
Birjar, cat mai avem pana la
locul ala afurisit ?
2
00:03:26,403 --> 00:03:30,740
Nu mai e mult...
Dupa urcusul ala...
3
00:03:31,199 --> 00:03:34,827
mai avem doar o bucata de drum.
4
00:03:36,412 --> 00:03:38,539
Trebuia sa fim acolo de o ora.
5
00:03:38,914 --> 00:03:41,834
Ti-e frica c-am trecut de el ?
6
00:03:45,462 --> 00:03:48,298
Calmeaza-te, soldatelule.
O sa ajungem noi.
7
00:03:48,298 --> 00:03:49,632
Soldatelule !?
8
00:03:52,885 --> 00:03:56,847
Ce tara ! 60 e kilometri de
hartoape si vagauni:
9
00:03:58,265 --> 00:04:01,769
"Nevasta
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
El subtitulo fue
traducido del Ingles
2
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
Para el archivo John Wayne
Arenas de Iwo Jima 1949
3
00:00:11,000 --> 00:00:15,000
Ajustado y traducido por ghc91
4
00:01:28,500 --> 00:01:33,000
Al Cuerpo de Marina de los Estados Unidos
del cual nos hemos valido
5
00:01:33,020 --> 00:01:38,000
y cuyo valor ha dejado una impresión
duradera en el mundo
6
00:01:38,020 --> 00:01:43,000
Y en los corazones de sus compatriotas.
7
00:01:43,020 --> 00:01:48,000
Valorándolos y reconociendo su gran aporte
para que esta pelÃcula sea posible.
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Wayne
keywords: stagecoach, 1939, 1, cd, portuguese, br, pb, john, wayne,
original filename: Stagecoach - 1939 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 3e84db6e67f5c08cce7d9d5c9431f9d7.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,332 --> 00:00:36,963
NO TEMPO DAS DILIG?NCIAS
2
00:02:03,398 --> 00:02:05,298
Essas colinas aqui est?o
cheias de Apaches.
3
00:02:05,366 --> 00:02:07,391
Eles est?o queimando cada
rancho constru?do que enxergam.
4
00:02:07,468 --> 00:02:08,867
Ele teve um contato
com eles na ?ltima noite.
5
00:02:08,936 --> 00:02:11,302
Dizem que eles s?o
comandados por Ger?nimo.
6
00:02:12,173 --> 00:02:13,401
Como n?s podemos saber que
ele n?o est? mentindo?
7
00:02:13,474 --> 00:02:16,637
N?o. Ele ? um Cheyenne.
Eles os odeiam porque s?o piores que n?s.
8
00:02:16,711 --> 00:02:19,271
Subtítulos para Wayne
keywords: empire, of, the, sun, 1987, 1, cd, english, en, hdtvrip, x26, 4, wayne, ass,
original filename: Empire of the Sun - 1987 - 1CD - English - en - ae49215cf31f2abe577bd116b9fd4c7c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
?[Script Info]
ScriptType: v4.00+
Collisions: Normal
PlayResX: 1280
PlayResY: 720
Timer: 100.0000
WrapStyle: 0
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 6
Video Position: 0
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Arial,48,&H00DEF5F6,&H0000FFFF,&H00022612,&H00200B03,1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,0
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:15.57,0:00:20.87,Default,,0000,0000,0000,,In 1941, C
Subtítulos para Wayne
keywords: operation, pacific, 1951, 2, john, wayne,
original filename: sub_Operation-Pacific-1951_2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2453}{2599}CUVÃNT INAlNTE|Dupa distrugerea Flotei Pacificului
{2604}{2729}de catre atacul neaºteptat al|japonezilor de la Pearl Harbor,
{2734}{2863}submarinele au ramas singurele|care sa lupte cu inamicul.
{2868}{2978}In cei 4 ani care au urmat,|flota noastra subacvatica
{2983}{3098}a scufundat 6 milioane|tone ale flotei japoneze,
{3103}{3237}inclusiv unele nave foarte|importante ale Flotei lmperiale.
{3242}{3343}Flota noastra a pierdut|52 de submarine
{3348}{3469}si 35000 de ofiþeri|si soldaþi.
{3474}{3561}Lor ºi intregii|noastre armate din adâncuri,
{3566}{3703}le este dedicat, cu modestie,|acest film.
{4309}{4409}Sper sa ajunga|in
Subtítulos para Wayne
keywords: smoke, paul, auster, wayne, wang, 1995, spa,
original filename: 32056.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,565 --> 00:01:28,805
Te voy a decir por qué no van a ningún sitio
2
00:01:28,965 --> 00:01:30,285
¿Si? ¿Por qué?
3
00:01:31,525 --> 00:01:35,965
La directiva. Esos tipos andando con la cabeza alta.
4
00:01:37,205 --> 00:01:41,565
Hicieron buenos fichajes. Tommy Hernandez. Carter.
5
00:01:41,605 --> 00:01:45,285
Sin esos dos, Nunca podrÃan haber llegado a las Series Mundiales.
Fue hace cuatro años.
6
00:01:44,205 --> 00:01:45,285
Mira como lo disolvieron.
7
00:01:45,445 --> 00:01:49,285
Mitchell. Backman. McDowell. Picky. Aguillera. Mookie. Mookie
8
00:01:51,125 --> 00:0
Subtítulos para Wayne
keywords: 1353, wayne, s, world, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13535-Wayne S World ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:24,000 --> 00:00:26,400
Petreceþi toatã ziua la noi.
2
00:00:25,900 --> 00:00:30,300
Ãn magazinele Noah's Arcade, toate
jocurile sunt în câte 2 exemplare.
3
00:00:32,200 --> 00:00:37,300
Adicã, douã Zantar,
Bay Wolf, Ninja Commando,
4
00:00:36,200 --> 00:00:38,700
Snake-azon, Psycho Chopper...
5
00:00:38,200 --> 00:00:40,700
Mã bucur sã te vãd, Benjamin.
6
00:00:40,300 --> 00:00:43,500
N-ai mai fost demult
pe la piþeria Shakey's.
7
00:00:42,800 --> 00:00:45,100
Pãi, am fost foarte ocupat.
8
00:00:44,700 --> 00:00:48,300
Una n-o sã vã ajungã, luaþi 2.
9
Subtítulos para Wayne
keywords: el, dorado, 1966, 2, 3, 9, 7, fps, john, wayne,
original filename: 33020-El_Dorado_(1966)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,428 --> 00:02:41,384
Tomás.
2
00:02:42,775 --> 00:02:45,926
A intrat aici un individ care
a sosit pe acel cal Appaloosa?
3
00:02:47,360 --> 00:02:49,316
Ceva mai devreme?
4
00:02:49,657 --> 00:02:53,206
E în baie.
Se barbiereste si se spala.
5
00:02:51,827 --> 00:02:53,579
Multumesc.
6
00:03:07,658 --> 00:03:09,853
Buna Cole.
7
00:03:10,174 --> 00:03:12,642
Vocea asta as recunoaste-o oriunde.
8
00:03:13,385 --> 00:03:14,340
J P Harrah. Asteapta sa-mi spal
sapunul de pe ochi.
9
00:03:19,235 --> 00:03:21,271
Am auzit ca ai ramas serif.
10
00:03:24,721 --> 00:03:28,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
El subtitulo fue
traducido del Ingles
2
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
Para el archivo John Wayne
Arenas de Iwo Jima 1949
3
00:00:11,000 --> 00:00:15,000
Ajustado y traducido por ghc91
4
00:01:28,500 --> 00:01:33,000
Al Cuerpo de Marina de los Estados Unidos
del cual nos hemos valido
5
00:01:33,020 --> 00:01:38,000
y cuyo valor ha dejado una impresión
duradera en el mundo
6
00:01:38,020 --> 00:01:43,000
Y en los corazones de sus compatriotas.
7
00:01:43,020 --> 00:01:48,000
Valorándolos y reconociendo su gran aporte
para que esta pelÃcula sea posible.
Subtítulos para Wayne
keywords: sonsofkatieelderthe, 1965, brazilianportuguese, sons, of, katie, elder, john, wayne, palanca,
original filename: SonsofKatieElderThe1965-Brazilianportuguese.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,240 --> 00:02:23,471
Aposto 10 dólares em como os degraus
do trem não ficam a mais...
2
00:02:24,480 --> 00:02:26,152
... de 3 cm desta linha.
3
00:02:26,520 --> 00:02:29,432
- Importa-se de ter mais respeito?
- 5 dólares!
4
00:02:29,680 --> 00:02:31,830
Pára com isso, Tom!
Estamos aqui para ir a um funeral.
5
00:03:02,400 --> 00:03:04,038
Para que lado fica a cidade?
6
00:03:04,720 --> 00:03:06,995
Siga sempre pela estrada
e não se enganará.
7
00:03:10,960 --> 00:03:12,473
O conhece?
8
00:03:14,760 --> 00:03:18,719
Não, mas conheço o tipo
e não me agrada.
9
Subtítulos para Wayne
keywords: smoke, paul, auster, wayne, wang,
original filename: 3ea52f198ab35fe8ed7c9260b532b8dd.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:movie info: DIV3576x32025.0fps 697.6 MB|/synchro by Caligo/
00:01:27:- Powiem wam dlaczego nic z tego nie bêdzie.|- Tak? A dlaczego?
00:01:32:Zarz¹d.|Ci goÅcie maj¹ wszystko w dupie.
00:01:36:Zawarli kilka niez³ych kontraktów. Tommy. Hernandez.|Carter. Bez tych dwóch nie by³oby fina³ów.
00:01:42:Ale to by³o cztery lata temu. A teraz...|Spójrzcie kogo siê pozbyli.
00:01:46:Mitchell. Backman. McDowell.|Dykstra. Aguillera. Mookie. Mookie
00:01:50:- Mookie Wilson, na Boga.|- I Nolan Ryan. Nie zapomnijcie o nim.
00:01:55:Ta. I Amos Otis.
00:01:59:To by³ dobry zespó³, najlepszy, kurwa,|zespó³ baseballowy. Ale musieli to spieprzyæ.
00:02:13:CzeÅæ Auggie. Jak l
Subtítulos para Wayne
keywords: thealamo, 1960, ser, john, wayne,
original filename: thealamo.1960.ser.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{550}{655}ALAMO
{3620}{3720}Godine 1836. Teksas, koji|je poznavao mnoge vladare,
{3725}{3825}bio je pod meksièkom upravom.
{3830}{3930}Stanovnici su bili|doseljenici iz dalekih zemalja
{3935}{4040}i iz svih delova SAD-a, ali|su svi bili meksièki podanici.
{4080}{4180}Generalissimo Santa Anna dolazio|je sa severa prelazeæi Meksiko
{4185}{4285}i gušeæi svaku pobunu protiv|svoje tiranske vladavine.
{4290}{4390}Teksašani su bili pred odlukom|sa kojom se svi moraju suoèiti.
{4395}{4450}Pred veènom|ljudskom dilemom...
{4455}{4510}Trpeti ugnjetavanje|ili se odupreti.
{5210}{5330}Stigao je general Houston.|-Osveženje? -Hvala, doktore.
{54
Subtítulos para Wayne
keywords: the, wonder, years, 3x0, 3, wayne, on, wheels, 13, 5, m,
original filename: f299e368d2f3cc3a3b4e6834ed4b3c8e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,438 --> 00:00:02,847
Once up on a time
2
00:00:02,847 --> 00:00:05,548
I lived in a great big house.
3
00:00:05,548 --> 00:00:09,992
With a great big yard,
and a great big bedroom.
4
00:00:09,992 --> 00:00:14,283
And a great big older brother.
5
00:00:14,414 --> 00:00:16,601
But by the middle of nineteen-sixty-nine,
6
00:00:16,601 --> 00:00:20,131
the house and the yard and
the bedroom were are all getting...
7
00:00:20,131 --> 00:00:22,032
Smaller.
8
00:00:24,694 --> 00:00:27,861
Or maybe Wayne and I were getting larger.
9
00:00:28,786 --> 00:00:30,479
One thing was c
Subtítulos para Wayne
keywords: john, wayne, she, wore, a, yellow, ribbon, 1949,
original filename: 56ecd7b7161bd3791b5b93eba18edd25.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,650 --> 00:01:42,813
Kaster je mrtav,
2
00:01:42,901 --> 00:01:46,152
a oko krvave zastave
besmrtne 7. konjice,
3
00:01:46,238 --> 00:01:48,991
leži 212 oficira i vojnika.'
4
00:01:51,035 --> 00:01:54,239
Sijuksi i Ãejeni su
na ratnoj nozi.
5
00:01:54,998 --> 00:01:57,075
Pomoæu vojnog telegrafa,
6
00:01:57,167 --> 00:02:01,996
vest o Kasterovom masakru se
proširila miljama na jugo - zapad.
7
00:02:05,385 --> 00:02:07,461
Pomoæu koèija,
do stotinu naselja
8
00:02:07,554 --> 00:02:12,263
i na hiljade farmi
koje su pod pretnjom Indijanaca.
9
00:02:14,812 --> 00:02
Subtítulos para Wayne
keywords: operation, pacific, 1951, 2, 9, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, john, wayne,
original filename: Operation Pacific (1951) - DVDRip - 29.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2479}{2626}ÃNSÃZ|Japonlarýn Pearl Harbor'a...
{2631}{2756}...düzenlediði sinsi saldýrý üzerine|Pasifik Donanmasý ortadan kalkýnca...
{2761}{2889}...düþmana karþý saldýrý görevi|denizaltý gemilerine düþtü.
{2894}{3004}Bunu takip eden dört yýl içinde,|denizaltý gemilerimiz içlerinde...
{3009}{3124}...Emperyal Donanmasýnýn gurur|kaynaðý sayýlan gemiler de...
{3129}{3263}...olmak üzere, toplam 6 milyon ton|aðýrlýðýnda Japon gemisi batýrdý.
{3268}{3369}52 denizaltýmýz...
{3374}{3496}...ve 3500 subay ve askerimiz|kayboldu.
{3501}{3727}Bu film, bu kiþilere ve tüm|sessiz hizmete adanmýstýr.
{4336}{4436}U
Subtítulos para Wayne
keywords: empire, of, the, sun, 1987, 1, cd, french, fr, hdtvrip, x26, 4, wayne, ass,
original filename: Empire of the Sun - 1987 - 1CD - French - fr - febb911fd472536a6f9b74b27a9a34e9.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
?[Script Info]
ScriptType: v4.00+
Collisions: Normal
PlayResX: 1280
PlayResY: 720
Timer: 100.0000
WrapStyle: 0
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 6
Video Position: 0
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Arial,48,&H00DEF5F6,&H0000FFFF,&H00022612,&H00200B03,1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,0
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:15.57,0:00:19.70,Default,,0000,0000,0000,,{i1}En 194
Subtítulos para Wayne
keywords: stagecoach, 1939, 1, cd, portuguese, br, pb, john, wayne,
original filename: Stagecoach - 1939 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 68030687867a29f99a50b6b41daac117.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,083 --> 00:00:33,429
NO TEMPO DAS DILIG?NCIAS
2
00:00:45,912 --> 00:00:54,713
Legenda em portugu?s por athomas
3
00:01:59,398 --> 00:02:01,298
Essas colinas aqui est?o
cheias de Apaches.
4
00:02:01,366 --> 00:02:03,391
Eles est?o queimando cada
rancho constru?do que enxergam.
5
00:02:03,468 --> 00:02:04,867
Ele teve um contato
com eles na ?ltima noite.
6
00:02:04,936 --> 00:02:07,302
Dizem que eles s?o
comandados por Ger?nimo.
7
00:02:08,173 --> 00:02:09,401
Como n?s podemos saber que
ele n?o est? mentindo?
8
00:02:09,474 --> 00:02:12,637
N?o. Ele ? um Cheyenne.
Eles os
Subtítulos para Wayne
keywords: el, dorado, 1966, 1, cd, croatian, hr, 1967, j, wayne,
original filename: El Dorado - 1966 - 1CD - Croatian - hr - 2d626ef966c96b2016cab68f8f3f32c9.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3801}{3850}Tom?s.
{3852}{3931}Visok tip,|ja?e Appaloosa ?drijepca,
{3933}{3982}do?ao je malo prije?
{3984}{4073}U kupaonici je.|Brije se i pere.
{4075}{4119}Hvala.
{4476}{4531}Zdravo, Cole.
{4552}{4614}Taj glas bih prepoznao bilo gdje.
{4616}{4730}J. P. Harrah. Pri?ekaj dok ne|isperem taj sapun s o?iju.
{4755}{4806}?uo sam da si postao ?erif...
{4872}{4972}- Zbog ?ega ti treba ta pu?ka?|- Ne znam na ?ijoj si strani.
{4974}{5053}- Kako to misli??|- ?uo sam da radi? za Barta Jasona.
{5088}{5154}Jo? ni?ta nije sigurno.
{5156}{5254}Ponudio mi je dobru lovu, samo|nisam siguran ?to se tra?i od mene.
{5256}{5342}- ?eli? ?uti?|- D
Subtítulos para Wayne
keywords: 1353, wayne, s, world, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13534-Wayne S World ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:33,242 --> 00:00:35,661
Petreceþi toatã ziua la noi.
2
00:00:35,827 --> 00:00:40,290
Ãn magazinele Noah's Arcade, toate
jocurile sunt în câte 2 exemplare.
3
00:00:44,044 --> 00:00:49,174
Adicã, douã Zantar,
Bay Wolf, Ninja Commando,
4
00:00:49,299 --> 00:00:51,718
Snake-azon, Psycho Chopper...
5
00:00:51,802 --> 00:00:54,388
Mã bucur sã te vãd, Benjamin.
6
00:00:54,513 --> 00:00:57,766
N-ai mai fost demult
pe la piþeria Shakey's.
7
00:00:57,891 --> 00:01:00,102
Pãi, am fost foarte ocupat.
8
00:01:00,227 --> 00:01:03,814
Una n-o sã vã ajungã, luaþi 2.
9
Subtítulos para Wayne
keywords: john, wayne, the, searchers, classic, western, divx,
original filename: 1b22b570a0230fa7d4d86ed4aa9faac5.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,742 --> 00:00:25,742
ÃáÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃæä
2
00:00:30,742 --> 00:00:40,742
ÃÃÃãà Ã.ãÃÃÃÃÃãà ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
3
00:02:40,743 --> 00:02:42,619
Ã¥Ãà åæ ÃáÃã ÃÃÃÃä
4
00:02:55,924 --> 00:02:57,759
ãÃÃÃà Ãà Ãà Ãã ÃÃÃÃä
5
00:03:15,110 --> 00:03:17,404
Ãäà áã ÃÃÃÃà ÃÃÃÃà Ããà ÃÃÃÃà ÃÃà ãÃÃ
6
00:03:17,487 --> 00:03:18,739
Ãäà ÃÃÃÃÃ
7
00:03:18,989 --> 00:03:20,699
áæÃà æÃÃÃà åäÃÃ
8
00:03:24,745 --> 00:03:26,121
æ Ãäà áæÃÿ
9
00:03:26,204 --> 0
Subtítulos para Wayne
keywords: rio, lobo, 1970, 1, cd, french, fr, john, wayne,
original filename: Rio Lobo - 1970 - 1CD - French - fr - c62c2169e242695cb02aee58c4f5cb6a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:12,119 --> 00:03:14,278
Allez, d?p?chez-vous.
2
00:03:14,414 --> 00:03:18,199
- Cette caisse est lourde, lieutenant.
- Normal, c'est de l'or.
3
00:03:18,335 --> 00:03:20,459
Allez, montez-moi ?a.
4
00:03:22,758 --> 00:03:26,092
- Montez l?-dedans et restez-y.
- Oui, mon lieutenant.
5
00:03:29,600 --> 00:03:31,677
Informez le colonel McNally
que le train est pr?t.
6
00:03:31,811 --> 00:03:34,517
- Nous attendons ses instructions.
- Oui, lieutenant.
7
00:03:38,695 --> 00:03:41,816
Informez le colonel McNally
que le train est pr?t.
8
00:03:44,369 --> 00:03:47,039
- Nous attendo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,298 --> 00:00:35,267
El Mundo Según Wayne
2
00:00:35,869 --> 00:00:38,963
Eso quiere decir, dos Zantars,
dos Comando Ninjas...
3
00:00:39,205 --> 00:00:41,173
...dos elicópteros diabólicos...
4
00:00:41,541 --> 00:00:45,272
Es bueno verte, BenjamÃn.
Hace tiempo que no vienes.
5
00:00:45,845 --> 00:00:47,335
He estado muy ocupado.
6
00:00:47,580 --> 00:00:50,913
Dos para ti porque uno no será
suficiente...
7
00:00:51,117 --> 00:00:53,585
Esta semana, todos los niños ganan...
8
00:00:54,287 --> 00:00:56,187
Hay una nueva mascota.
Mascota ChÃa.
9
00:00:56,456 --> 0
Subtítulos para Wayne
keywords: stagecoach, 1939, chilekesh, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, john, ford, wayne,
original filename: Stagecoach (1939) - Chilekesh - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{400}{600}Ãeviren: Chilekesh
{714}{825}POSTA ARABASI
{2860}{2905}Bu tepeler Apaçi kaynýyor.
{2907}{2956}Gördükleri her çiftlik|evini yaktýlar.
{2957}{2991}Dün gece onlarla karþýlaþmýþ.
{2993}{3049}Onlara Geronimo'nun|liderlik ettiðini söylüyor.
{3069}{3099}Yalan söylemediðini|nereden bileceðiz?
{3100}{3176}Söylemez. O bir Ãayen. Apaçiler'den|bizden daha çok nefret ediyorlar.
{3178}{3240}- Lordsburg'e baðlanmak için hatlarý boþaltýn.|- Zaten Lordsburg'e baðlýyýz, efendim.
{3241}{3314}Size söyleyecekleri çok önemli|bir þey var galiba, efendim.
{3327}{3388}- Peki, sorun ne?|- Hat kesildi, efendim.
{3390}{346
Subtítulos para Wayne
keywords: total, recall, 1990, 4, hdtvrip, dts, x26, wayne,
original filename: sub_Total-Recall-1990_4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:37,548 --> 00:03:38,591
Doug ?
2
00:03:39,718 --> 00:03:42,221
- Te simþi bine, dragule ?
3
00:03:44,266 --> 00:03:45,726
Ai visat.
4
00:03:48,147 --> 00:03:50,108
Ai visat iar despre Marte ?
5
00:03:55,949 --> 00:03:57,618
E mai bine acum ?
6
00:04:00,331 --> 00:04:02,000
Bietul de tine...
7
00:04:03,085 --> 00:04:05,505
A devenit o obsesie.
8
00:04:13,683 --> 00:04:14,977
Ai visat-o ºi pe ea ?
9
00:04:17,021 --> 00:04:18,440
- Pe cine ?
10
00:04:20,485 --> 00:04:23,322
Cea despre care mi-ai vorbit.
Bruneta.
11
00:04:24,532 --> 00:04:25,784
Lori.
12
00:04:2
Subtítulos para Wayne
keywords: hatari, 2, 5, fps, dvd, john, wayne,
original filename: Hatari.25.FPS.DVD.John.Wayne.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,927 --> 00:01:00,920
Kurt, kun je me horen?
- Zeg het maar, Sean.
2
00:01:01,607 --> 00:01:03,040
Op ongeveer 11 uur.
3
00:01:03,207 --> 00:01:08,201
Midden in die kudde gnoes.
Zie je hem?
4
00:01:09,407 --> 00:01:13,605
Dat is een mooie.
- We gaan. Begin rustig.
5
00:01:13,767 --> 00:01:16,281
Ok?, Pockets.
6
00:02:21,047 --> 00:02:27,043
Dat moet een wijfje zijn,
ze weet niet wat ze wil.
7
00:02:51,007 --> 00:02:54,363
Laat haar een tijdje rennen
zodat ze moe wordt.
8
00:02:54,527 --> 00:02:57,405
Sean gunt haar
wat lichaamsbeweging.
9
00:02:57,567 --> 00:02:59,558
Subtítulos para Wayne
keywords: memoirs, of, a, geisha, 2005, baronio, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, 72, p, x26, 4, wayne,
original filename: Memoirs of a Geisha (2005) - baronio - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,400 --> 00:00:29,520
BÃR GEYÃANIN ANILARI
2
00:03:24,720 --> 00:03:28,160
Sakamoto.
3
00:03:30,120 --> 00:03:34,800
Benimki gibi bir hikaye,
asla anlatýlmamalý.
4
00:03:35,200 --> 00:03:39,200
Ãünkü esrarlý dünyasýnýn
kapýlarý açýldýðýnda, daðýlabilecek...
5
00:03:42,640 --> 00:03:45,960
...kýrýlgan bir hayatým var.
6
00:03:46,720 --> 00:03:49,600
Elbette ki Dünya'ya
bir Geyþa olarak gelmedim.
7
00:03:49,600 --> 00:03:51,520
Tuhaf hayatýmdaki bir çok
olayda olduðu gibi...
8
00:03:57,280 --> 00:04:00,480
...akýntýlar süreklemiþti beni.
9
Subtítulos para Wayne
keywords: chisum, 1970, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, john, wayne,
original filename: Chisum (1970) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{946}{993}<i>Baþaramayacaðýný söylüyorlar.</i>
{996}{1039}<i>Onlarý dinleyecek misin?</i>
{1042}{1126}<i>Yoksa sýðýrlarýný nehirden geçirip</i>|<i>Teksas'tan götürecek misin?</i>
{1134}{1225}<i>Baþaramayacaðýndan eminler,</i>|<i>ama hayatýn pahasýna yanýldýklarýný göster.</i>
{1228}{1305}<i>Pecos'a doðru yola koyul</i>|<i>ve ait olduðun yeri bul.</i>
{3410}{3475}<i>Hala devam edebiliyor musun?</i>
{4043}{4146}<i>Brazos nehrini aþtýn,</i>|<i>Komançilerle, yaðmurla ve kumla savaþtýn.</i>
{4152}{4245}<i>Sýðýrlarýný batýya getirdin,</i>|<i>ama sana vaat edilen toprak burasý mý?</i>
{4249}{4329}<i>Pecos'a v
Subtítulos para Wayne
keywords: 1727, operation, pacific, 1951, 2, john, wayne,
original filename: 1727-sub_Operation-Pacific-1951_2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2453}{2599}CUVÃNT INAlNTE|Dupa distrugerea Flotei Pacificului
{2604}{2729}de catre atacul neaºteptat al|japonezilor de la Pearl Harbor,
{2734}{2863}submarinele au ramas singurele|care sa lupte cu inamicul.
{2868}{2978}In cei 4 ani care au urmat,|flota noastra subacvatica
{2983}{3098}a scufundat 6 milioane|tone ale flotei japoneze,
{3103}{3237}inclusiv unele nave foarte|importante ale Flotei lmperiale.
{3242}{3343}Flota noastra a pierdut|52 de submarine
{3348}{3469}si 35000 de ofiþeri|si soldaþi.
{3474}{3561}Lor ºi intregii|noastre armate din adâncuri,
{3566}{3703}le este dedicat, cu modestie,|acest film.
{4309}{4409}Sper sa ajunga|in
Subtítulos para Wayne
keywords: 1353, wayne, s, world, 2, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13538-Wayne S World 2 ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{909}{968}Prim plan !
{1125}{1168}Bun. Ãn regulã.
{1171}{1260}Ãn regulã. Ne aflãm|în noul nostru mediu.
{1263}{1358}Fabrica de pãpuºi abandonatã Acme|din centrul Aurorei, Illinois.
{1361}{1460}- Un loc oficial de gagicãrealã.|- Va fi ultracentral.
{1463}{1549}Ãmi pare rãu pentru cei care încã|locuiesc cu pãrinþii.
{1552}{1636}Bine. Aþi remarcat probabil|cã am început emisiunea mai devreme.
{1640}{1742}De obicei, la ora asta, pe cablul|Aurora, urmãriþi Lumea Plantelor.
{1745}{1793}N-au vrut spaþiul nostru de la 10:30.
{1796}{1901}Dar i-am convins pe Lumea Plantelor|sã schimbe cu Lumea Culinarã.
{1904}{1960}Deºi
Subtítulos para Wayne
keywords: 1517, operation, pacific, 1951, 2, 9, fps, john, wayne,
original filename: 15170-Operation_Pacific_(1951)-29_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.969
{2453}{2599}CUVÃNT INAlNTE|Dupa distrugerea Flotei Pacificului
{2604}{2729}de catre atacul neaºteptat al|japonezilor de la Pearl Harbor,
{2734}{2863}submarinele au ramas singurele|care sa lupte cu inamicul.
{2868}{2978}In cei 4 ani care au urmat,|flota noastra subacvatica
{2983}{3098}a scufundat 6 milioane|tone ale flotei japoneze,
{3103}{3237}inclusiv unele nave foarte|importante ale Flotei lmperiale.
{3242}{3343}Flota noastra a pierdut|52 de submarine
{3348}{3469}si 35 000 de ofiþeri|si soldaþi.
{3474}{3561}Lor ºi intregii|noastre armate din adâncuri,
{3566}{3703}le este dedicat, cu modestie,|acest film.
{4309}{4409}Sp
Subtítulos para Wayne
keywords: mclintock, 2, 5, fps, dvd, john, wayne,
original filename: McLintock.25.FPS.DVD.John.Wayne.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,137 --> 00:01:57,096
Vertaling: In Vision Ondertiteling. Nl
2
00:02:14,297 --> 00:02:18,336
Lieve hemel, niet weer.
3
00:02:32,097 --> 00:02:34,213
Hoi, Drago.
- Curly.
4
00:02:34,377 --> 00:02:41,135
De zevende keer dat hij zat thuiskomt.
- De zesde. Z'n verjaardag telt niet mee.
5
00:02:41,297 --> 00:02:47,477
Hij heeft alleen maar twee rauwe eieren
en een beker honing op als ontbijt.
6
00:02:47,577 --> 00:02:49,886
Curly.
- Ja, baas.
7
00:02:52,217 --> 00:02:56,637
Als je zegt dat 't een mooie dag is,
knal ik je neer.
8
00:02:57,377 --> 00:03:01,450
Wegwezen, Bunyan. G
Subtítulos para Wayne
keywords: hatari, 2, 5, fps, dvd, john, wayne,
original filename: Hatari.25.FPS.DVD.John.Wayne.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,927 --> 00:01:00,920
Kurt, kun je me horen?
- Zeg het maar, Sean.
2
00:01:01,607 --> 00:01:03,040
Op ongeveer 11 uur.
3
00:01:03,207 --> 00:01:08,201
Midden in die kudde gnoes.
Zie je hem?
4
00:01:09,407 --> 00:01:13,605
Dat is een mooie.
- We gaan. Begin rustig.
5
00:01:13,767 --> 00:01:16,281
Ok?, Pockets.
6
00:02:21,047 --> 00:02:27,043
Dat moet een wijfje zijn,
ze weet niet wat ze wil.
7
00:02:51,007 --> 00:02:54,363
Laat haar een tijdje rennen
zodat ze moe wordt.
8
00:02:54,527 --> 00:02:57,405
Sean gunt haar
wat lichaamsbeweging.
9
00:02:57,567 --> 00:02:59,558
Subtítulos para Wayne
keywords: comancheros, the, 2, 5, fps, dvd, john, wayne,
original filename: Comancheros.The.25.FPS.DVD.John.Wayne.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,013 --> 00:00:33,202
De ruzie is niet bijgelegd, dus het is zover.
2
00:00:33,302 --> 00:00:36,569
Ruggen tegen elkaar alsjeblieft.
3
00:00:37,533 --> 00:00:41,238
Ik weet overigens
datje niet vals hebt gespeeld.
4
00:00:41,338 --> 00:00:43,478
Is dit grappig bedoeld?
5
00:00:43,578 --> 00:00:48,683
Er is een dame die jou leuker vindt
dan mij. Zo hoeft ze niet te kiezen.
6
00:00:48,783 --> 00:00:50,961
Rachel?
7
00:00:51,061 --> 00:00:52,842
Margot? Nee.
8
00:00:52,942 --> 00:00:59,277
Als ik ga tellen, neem je tien stappen.
Bij tien mag je je omkeren en schieten.
9
00:
Subtítulos para Wayne
keywords: broken, arrow, 1996, 1, cd, finnish, fi, wayne,
original filename: Broken Arrow - 1996 - 1CD - Finnish - fi - d707f5532a8f021f7d8bdd4e5eda0e0f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1533}{1655}OPERAATIO ER?MAASSA
{2735}{2783}N?itk? mit? tapahtui?
{2789}{2825}Olen aika varma ett? l?it minua.
{2831}{2916}Vedin vasurilla! Ja sitten oikealla.
{3028}{3079}Sit? on nyrkkeily.
{3085}{3157}N?yt?t tekev?si jotain|ja teetkin jotain muuta.
{3167}{3272}Siten Ali vei mestaruuden|Foremanilta. Rope-a-dopella.
{3278}{3334}Etk? muista?|- En edes muista viikonp?iv??.
{3430}{3499}Jengi luuli Alin v?syneen -
{3505}{3581}mutta h?n vain j?rkk?si|Foremanille ansaa. V?sytti.
{3621}{3667}8. er?n alkaessa...
{3826}{3886}George-paralla ei ollutj?ljell? mit??n.
{3891}{3956}Olen aina tyk?nnyt Bruce Lee -Ieffoista.
{4090}{4114}Sin? opit.
{4230}
Subtítulos para Wayne
keywords: big, jake, 2, 5, fps, dvd, john, wayne,
original filename: Big.Jake.25.FPS.DVD.John.Wayne.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,640 --> 00:00:18,029
1909, la belle ?poque.
2
00:00:18,240 --> 00:00:21,994
Europa en het oosten van de VS
waren deftig en beschaafd.
3
00:00:22,200 --> 00:00:26,557
New York stak Londen en Parijs
als wereldstad naar de kroon.
4
00:00:28,480 --> 00:00:32,792
Albert Einstein had in 1905
de relativiteitstheorie opgesteld...
5
00:00:33,000 --> 00:00:36,879
en de wetenschap had ons nieuwe
wonderen gebracht.
6
00:00:42,760 --> 00:00:45,672
Het oosten van de VS
leerde wat cultuur was.
7
00:00:45,880 --> 00:00:50,715
Caruso zong II Pagliacci in de Met
met Arturo Toscanini als dirige
Subtítulos para Wayne
keywords: the, last, samurai, 2003, 1, cd, hungarian, hu, wayne,
original filename: The Last Samurai - 2003 - 1CD - Hungarian - hu - c9434966330f64d6e2ade057e3588117.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,885 --> 00:00:28,263
Azt mondj?k,
Jap?nt egy kard alkotta.
2
00:00:29,723 --> 00:00:33,769
A r?gi istenek belem?rtottak
egy korallkardot az ?ce?nba,
3
00:00:33,936 --> 00:00:38,357
s mikor kih?zt?k, n?gy v?zcsepp
hullott r?la vissza a tengerbe.
4
00:00:38,690 --> 00:00:42,069
Azokb?l lettek Jap?n szigetei.
5
00:00:43,820 --> 00:00:48,784
?n azt mondom, Jap?n teremt?je
egy maroknyi b?tor f?rfi volt.
6
00:00:50,077 --> 00:00:54,998
Harcosok, akik ?let?ket adt?k
egy m?ra feled?sre ?t?lt eszm??rt:
7
00:00:56,333 --> 00:00:58,627
A becs?let?rt.
8
00:01:43,255 --> 00:01:47,759
Subtítulos para Wayne
keywords: apollo, 1, 3, napisy, ns, 1995, wayne,
original filename: Apollo_13_(NAPiSY-72809).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72} Apollo 13 | HDTV WayNe XVID 1280x720 23.976fps |/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1000}{1048}APOLLO 1, PR?BA PRZED STARTEM|27 STYCZNIA, 1967
{1048}{1105}{y:i}Kosmonauci kieruj? si? do w?azu.
{1105}{1144}{y:i}Zrozumia?em.
{1144}{1228}{y:i}Z inspiracji Prezydenta Kennedy'ego...
{1205}{1327}{y:i}po siedmiu latach, Ameryka stan??a wobec wyzwania,|{y:i}nazwanego przez niego, jako...
{1328}{1414}{y:i}"Najbardziej ryzykowne, niebezpieczne|{y:i}i najwi?ksze przedsi?wzi?cie,
{1415}{1481}{y:i}jakiego Cz?owiek kiedykolwiek si? podj??."
{1482}{1593}{y:i}Pozostaj?c w tyle za Rosjanami|{y:i}w naszych badaniach kosmicznych,
{1594}{1675}{y:
Subtítulos para Wayne
keywords: chd, meet, joe, black, 1998, dvd, 9, x26, 4, 7, 3, g, waf, com, cn, wayne,
original filename: CHD__.______.Meet Joe Black (1998) HD-DVDRip DVD9 x264 7.93G.[waf.com.cn].zip