Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Wayne's World 2 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Wayne's World 2 por relevancia:
Subtítulos para Wayne's World 2
keywords: 1353, wayne, s, world, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13535-Wayne S World ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:24,000 --> 00:00:26,400
Petreceþi toatã ziua la noi.
2
00:00:25,900 --> 00:00:30,300
Ãn magazinele Noah's Arcade, toate
jocurile sunt în câte 2 exemplare.
3
00:00:32,200 --> 00:00:37,300
Adicã, douã Zantar,
Bay Wolf, Ninja Commando,
4
00:00:36,200 --> 00:00:38,700
Snake-azon, Psycho Chopper...
5
00:00:38,200 --> 00:00:40,700
Mã bucur sã te vãd, Benjamin.
6
00:00:40,300 --> 00:00:43,500
N-ai mai fost demult
pe la piþeria Shakey's.
7
00:00:42,800 --> 00:00:45,100
Pãi, am fost foarte ocupat.
8
00:00:44,700 --> 00:00:48,300
Una n-o sã vã ajungã, luaþi 2.
9
Subtítulos para Wayne's World 2
keywords: 1353, wayne, s, world, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13534-Wayne S World ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:33,242 --> 00:00:35,661
Petreceþi toatã ziua la noi.
2
00:00:35,827 --> 00:00:40,290
Ãn magazinele Noah's Arcade, toate
jocurile sunt în câte 2 exemplare.
3
00:00:44,044 --> 00:00:49,174
Adicã, douã Zantar,
Bay Wolf, Ninja Commando,
4
00:00:49,299 --> 00:00:51,718
Snake-azon, Psycho Chopper...
5
00:00:51,802 --> 00:00:54,388
Mã bucur sã te vãd, Benjamin.
6
00:00:54,513 --> 00:00:57,766
N-ai mai fost demult
pe la piþeria Shakey's.
7
00:00:57,891 --> 00:01:00,102
Pãi, am fost foarte ocupat.
8
00:01:00,227 --> 00:01:03,814
Una n-o sã vã ajungã, luaþi 2.
9
Subtítulos para Wayne's World 2
keywords: 1353, wayne, s, world, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13537-Wayne S World ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}29.970
{815}{873}Petreceþi toatã ziua la noi.
{877}{984}Ãn magazinele Noah's Arcade, toate|jocurile sunt în câte 2 exemplare.
{1074}{1197}Adicã, douã Zantar,|Bay Wolf, Ninja Commando,
{1200}{1258}Snake-azon, Psycho Chopper...
{1260}{1322}Mã bucur sã te vãd, Benjamin.
{1325}{1403}N-ai mai fost demult|pe la piþeria Shakey's.
{1406}{1459}Pãi, am fost foarte ocupat.
{1462}{1548}Una n-o sã vã ajungã, luaþi 2.
{1551}{1646}Sãptãmâna asta,|copiii sub 6 ani primesc la a 5-a...
{1648}{1772}Avem un nou obiect favorit.|Chia Pet, porþelanul care creºte...
{1807}{1868}.. foarte repede.
{1903}{2001}.. simplu. Lntroduceþi
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Wayne's World 2
keywords: 1353, wayne, s, world, 2, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13538-Wayne S World 2 ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{909}{968}Prim plan !
{1125}{1168}Bun. Ãn regulã.
{1171}{1260}Ãn regulã. Ne aflãm|în noul nostru mediu.
{1263}{1358}Fabrica de pãpuºi abandonatã Acme|din centrul Aurorei, Illinois.
{1361}{1460}- Un loc oficial de gagicãrealã.|- Va fi ultracentral.
{1463}{1549}Ãmi pare rãu pentru cei care încã|locuiesc cu pãrinþii.
{1552}{1636}Bine. Aþi remarcat probabil|cã am început emisiunea mai devreme.
{1640}{1742}De obicei, la ora asta, pe cablul|Aurora, urmãriþi Lumea Plantelor.
{1745}{1793}N-au vrut spaþiul nostru de la 10:30.
{1796}{1901}Dar i-am convins pe Lumea Plantelor|sã schimbe cu Lumea Culinarã.
{1904}{1960}Deºi
Subtítulos para Wayne's World 2
keywords: 1353, wayne, s, world, 2, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13539-Wayne S World 2 ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:39,513 --> 00:00:41,974
Prim plan !
2
00:00:48,522 --> 00:00:50,315
Bun. Ãn regulã.
3
00:00:50,441 --> 00:00:54,153
Ãn regulã. Ne aflãm
în noul nostru mediu.
4
00:00:54,278 --> 00:00:58,240
Fabrica de pãpuºi abandonatã Acme
din centrul Aurorei, Illinois.
5
00:00:58,365 --> 00:01:02,494
- Un loc oficial de gagicãrealã.
- Va fi ultracentral.
6
00:01:02,619 --> 00:01:06,206
Ãmi pare rãu pentru cei care încã
locuiesc cu pãrinþii.
7
00:01:06,331 --> 00:01:09,835
Bine. Aþi remarcat probabil
cã am început emisiunea mai devreme.
8
00:01:10,002 --> 00:01:14,256
Subtítulos para Wayne's World 2
keywords: 1353, wayne, s, world, subtitrari, romana, romanian, cd, 2, 1,
original filename: 13533-Wayne S World ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,500 --> 00:00:05,500
Nu vreau sã mai vorbesc despre asta.
Mã apucã durerea de cap.
2
00:00:04,600 --> 00:00:06,600
Poftim. La douã dintr-astea.
3
00:00:08,800 --> 00:00:12,800
A, Nuprin.
Mic. Galben. Diferit.
4
00:00:12,100 --> 00:00:17,400
ªtii ce, poþi sã stai aici în
elitã ºi sã respecþi regulile,
5
00:00:16,400 --> 00:00:20,500
sau sã te întorci la clubul
fermierilor din Aurora, poþi alege.
6
00:00:19,800 --> 00:00:23,600
Da. ªi este alegerea
unei noi generaþii.
7
00:00:41,600 --> 00:00:46,000
- S-a întâmplat ceva, Davy?
- Da. Am primit plata azi.
Subtítulos para Wayne's World 2
keywords: 1354, wayne, s, world, 2, subtitrari, romana, romanian, cd, 1,
original filename: 13540-Wayne S World 2 ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{945}{1003}Prim plan !
{1160}{1203}Bun. Ãn regulã.
{1206}{1295}Ãn regulã. Ne aflãm|în noul nostru mediu.
{1298}{1393}Fabrica de pãpuºi abandonatã Acme|din centrul Aurorei, Illinois.
{1396}{1495}- Un loc oficial de gagicãrealã.|- Va fi ultracentral.
{1498}{1584}Ãmi pare rãu pentru cei care încã|locuiesc cu pãrinþii.
{1587}{1671}Bine. Aþi remarcat probabil|cã am început emisiunea mai devreme.
{1675}{1777}De obicei, la ora asta, pe cablul|Aurora, urmãriþi Lumea Plantelor.
{1780}{1828}N-au vrut spaþiul nostru de la 10:30.
{1831}{1936}Dar i-am convins pe Lumea Plantelor|sã schimbe cu Lumea Culinarã.
{1938}{1994}Deºi
Subtítulos para Wayne's World 2
keywords: 1353, wayne, s, world, subtitrari, romana, romanian, cd, 2, 1,
original filename: 13536-Wayne S World ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{7}{102}Nu vreau sã mai vorbesc despre asta.|Mã apucã durerea de cap.
{104}{144}Poftim. Ia douã dintr-astea.
{206}{282}A, Nuprin.|Mic. Galben. Diferit.
{284}{386}ªtii ce, poþi sã stai aici în|elitã ºi sã respecþi regulile,
{388}{467}sau sã te întorci la clubul|fermierilor din Aurora, poþi alege.
{469}{544}Da. ªi este alegerea|unei noi generaþii.
{991}{1076}- S-a întâmplat ceva, Davy ?|- Da. Am primit plata azi.
{1078}{1127}Da, ºtiu cum este.
{1129}{1209}Nu. Nu înþelegi.|M-au dat afarã.
{1211}{1300}- Am primit si eu una.|- Da. ªtiu ce simþi.
{1302}{1399}- ªtii ce mi-ar place sã fac ?|- Da, ºtiu.
{1401}{1498}S
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x360 23.976fps 172.0 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{123}{}{F:Verdana}{y:b}{s:10}Gdy? niebo jest zwierciad?em mego bezkresnego ducha|{s:22}Sora ha hateshinai kokoro no kagami dakra
{245}{330}{F:Arial}{C:{preview}C0F0}{s:14}PODR?E KINO - Pi?kny ?wiat|{s:23}Kino no tabi - the Beautiful World
{352}{480}{F:Verdana}{y:b}{s:10}Pr?buj?c na?ladowa? co dzie? zmieniaj?ce si? kolory|{s:22}Mai nichi iro wo kaeteku utsushidasuyouni
{558}{}{F:Verdana}{y:b}{s:10}Dymu pi?ropusze obracaj? si? w chmury biel|{s:22}Shiroku haita kemuri kumo ni natte
{673}{}{F:Verdana}{y:b}{s:10}Ukrywam ?zy moje, kt?re przelewa? zda
Subtítulos para Wayne's World 2
keywords: the, end, of, world, 1929, 1, cd, finnish, fi, pirates, caribbean, at, suomen, subtitle, www, mysubtitles, com,
original filename: The End of the World - 1929 - 1CD - Finnish - fi - 29c8f996b4a14d30c09e0343c6cc0043.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{120}{220}Tekstityksen versionumero: 1.2|P?iv?ys: 27.05.2007
{365}{485}Suomennos: Otukka, DickJohnson,|aleksi312, Nereid, Tuke, -
{500}{620}IsoD, BarFly83, Chip, James,|Dille, kilpikonna, Cromwell, -
{635}{755}Indigo, Platypus, DonMeduza,|DalSargamon ja proton.
{770}{870}Oikoluku: zippi.
{1184}{1287}Lopettaakseen|olosuhteiden huononemisen -
{1293}{1354}ja turvatakseen yhteisen edun, -
{1359}{1455}n?ille alueille on julistettu h?t?tila -
{1459}{1606}Lordi Cutler Beckettin,|kuninkaan edustajan, m??r?yksest?.
{1635}{1705}Sotalain s??d?ksen mukaan -
{1713}{1785}seuraavia oikeuksia on m
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,480 --> 00:00:57,674
What?
2
00:00:58,960 --> 00:01:00,188
-What?
-What?
3
00:01:00,960 --> 00:01:03,315
Oh. . .oh. I..
4
00:01:03,760 --> 00:01:05,910
I had a dream.
5
00:01:07,680 --> 00:01:08,669
It was vivid.
6
00:01:10,200 --> 00:01:11,394
It felt. . .
7
00:01:13,480 --> 00:01:16,119
. . .like it was more than make-believe.
8
00:01:16,320 --> 00:01:18,788
-Anything in diapers? Bald? Little?
-No.
9
00:01:19,000 --> 00:01:21,036
No. This seemed real.
10
00:01:21,240 --> 00:01:23,879
It wasn't just a dream.
11
00:01:25,520 --> 00:01:26,509
It was more.
12
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,751 --> 00:00:51,718
Have
2
00:00:52,085 --> 00:00:54,254
Good Good
3
00:00:54,588 --> 00:00:56,757
Good Good
4
00:00:57,057 --> 00:00:58,926
Day Day
5
00:00:59,059 --> 00:01:01,028
Day Day
6
00:01:01,161 --> 00:01:04,398
Have a good day.
7
00:01:04,665 --> 00:01:08,101
Have a good day.
8
00:01:09,069 --> 00:01:11,104
Should Shit
9
00:01:11,271 --> 00:01:13,340
Not "shit." That's a dirty word.
10
00:01:13,574 --> 00:01:14,608
Should
11
00:01:15,175 --> 00:01:16,176
Should
12
00:01:16,510 --> 00:01:18,378
You should be sorry to me.
13
00:01:18,979 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{325}{396}Bliska buduænost. | Rat je završio.
{414}{512}Na malom otoku razrušenom ratom, | na kojem je kraljevski garnizon,
{517}{575}proglašeno je krhko primirje.
{580}{676}Vladin program zatim na otok | dovodi žene željne pustolovine
{682}{737}za okupacijske snage.
{742}{858}Te su žene poznate | kao "Ruže Engleske."
{2320}{2483}BRAND NEW WORLD!
{4836}{4888}Vreæa s tijelom 762 primljena.
{4950}{5014}Vreæa s tijelom 763...
{6196}{6255}Ne sviða mi se! - Znam.
{6277}{6405}Imam djevojku. - To sam veæ èuo. | U Liverpoolu je i ta sranja.
{6432}{6547}Tvoja cura grije | krevet za mljekara.
{6585}{6644}Nikad nije bio s
Subtítulos para Wayne's World 2
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 6, royal, air, force, raf, fighter, commandos, norwegian, 2, 5, fps,
original filename: 58306.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,874 --> 00:00:24,829
KRI GERNE
2
00:00:46,914 --> 00:00:50,987
RAF
JAGERKOMMANDO
3
00:00:53,994 --> 00:00:57,509
Det var i luftrommet over Sør England
sommeren 1940,
4
00:00:57,714 --> 00:01:03,584
at et av andre verdenskrigs
viktigste slag ble utkjempet.
5
00:01:03,794 --> 00:01:09,232
Hvis England hadde tapt slaget,
ville det ligget åpent for invasjon.
6
00:01:09,434 --> 00:01:12,585
Man hadde måttet
godta Hitlers fredsbetingelser.
7
00:01:12,794 --> 00:01:16,070
Og Europa ville forblitt
et nazistisk slaveimperium.
8
00:01:17,274 --> 00:01:22,792
Men England vant sl
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,580
<i>Negli ultimi 60 anni sono state rapite 4400 persone.</i>
2
00:00:13,550 --> 00:00:15,410
<i>Senza ricordarsi dove sono state.</i>
3
00:00:17,410 --> 00:00:19,000
<i>Non sono invecchiati di un giorno.</i>
4
00:00:22,940 --> 00:00:24,790
<i>E alcuni sono tornati con nuovi poteri.</i>
5
00:00:28,080 --> 00:00:30,000
<i>Tutti stanno cercando di riprendere i contatti...</i>
6
00:00:33,100 --> 00:00:34,410
<i>... con una vita interrotta</i>
7
00:00:34,530 --> 00:00:37,420
Non siamo una minaccia.
Siamo la salvezza.
8
00:00:37,420 --> 00:00:39,540
Il mondo dov
Subtítulos para Wayne's World 2
keywords: ghost, world, 2001, cd, english, en, eng,
original filename: Ghost World - 2001 - 1CD - English - en - bb552d3a4d1d8b25855b65f2eca48a08.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4220}{4280}High school is like|the training wheels...
{4282}{4343}for the bicycle of real life.
{4345}{4426}It is a time when|young people can explore...
{4427}{4463}different fields of interests...
{4464}{4553}and hopefully learn|from their experiences.
{4554}{4646}In coming to terms|with my own personal setback...
{4646}{4708}I have been able to learn...
{4709}{4793}that I don't need to rely|on drugs and alcohol...
{4794}{4868}and that I'm very lucky...
{4869}{4989}that more people|besides myself and Kerry...
{4991}{5033}weren't injured in the accident.
{5034}{5101}And I have learned...
{5102}{5177}that to overcome|life's
Subtítulos para Wayne's World 2
keywords: a, home, at, the, end, of, world, 2004, 1, cd, czech, cs, eng,
original filename: A Home at the End of the World - 2004 - 1CD - Czech - cs - b8d656a6161906b2613d5349bc0af311.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
File Name .......: A Home At The End Of The World (2004, American).avi
File Size .......: 699,19 MB
Duration ........: 01:36:58
Video Codec .....: XviD MPEG-4 codec
Video Bitrate ...: 847 KB/s
Resolution ......: 624 x 240
Aspect Ratio ....: 2.60:1
Framerate .......: 23,976 FPS
Audio Codec .....: MPEG-1 Layer 3 (MP3)
Audio Bitrate ...: 160 KB/s (VBR)
Channels ........: 2 Ch
2
00:01:03,300 --> 00:01:05,100
Oh, my God!
3
00:01:06,400 --> 00:01:08,100
Come on, Em, Bobby doesn't care.
4
00:01:08,300 --> 00:01:10,500
-Well, l care.
-Just relax.
5
00:01:10,800 --> 00:
Subtítulos para Wayne's World 2
keywords: earth, final, conflict, 3x0, 5, the, once, and, future, world,
original filename: Id026910.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:46:Ameryka Po?udniowa, wybrze?e Peru
00:01:38:To moje.
00:03:43:O cholera.
00:03:46:St?j, bo strzelam!
00:03:48:Skieruj tam fal?.| Z?apiemy go w tunelu.
00:04:23:/Przybyli na Ziemi? z obietnic? pokoju.
00:04:29:/Obca rasa - Tallonowie.
00:04:33:/Ale s? ludzie,|/kt?rzy sprzeciwiaj? si? nowym towarzyszom.
00:04:41:/Prawdziwa misja Talon?w to sekret,|/ kt?ry ukrywaj?,
00:04:46:/kt?ra na zawsze odmieni ?wiat.
00:04:59:/Teraz los ludzko?ci jest w r?kach tych,|/ kt?rzy rzucaj? wyzwanie przysz?o?ci Ziemi.
00:05:07:--ZIEMIA OSTATNIE STARCIE--
00:05:12:Galeria Rizzori, Nowy Jork
00:05:22:"Dawny i Przysz?y ?wiat"
00:05:55:Przesta? si? w?cieka?,| wiem o co ci chodzi.
00:05:59:Prosz
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:01:03:KWIECIE? 1805|NAPOLEON JEST PANEM EUROPY
00:01:06:OPIERA MU SI? JEDYNIE|FLOTA BRYTYJSKA
00:01:09:OCEANY PRZEOBRAZI?Y SI?|W POLA BITWY
00:01:51:PAN I W?ADCA:|NA KRA?CU ?WIATA
00:02:04:OKR?T KR?LEWSKI SURPRISE
00:02:06:28 DZIA?, 197 DUSZ
00:02:09:P?NOCNE WYBRZE?E BRAZYLII
00:02:12:ROZKAZ ADMIRALICJI|DO KAPITANA J. AUBREYA
00:02:14:Przechwyci? francuski statek korsarski,|Acheron, w drodze na Pacyfik
00:02:18:DOK?D NIESIE ON WOJN?
00:02:21:...Zatopi?, spali? lub wzi?? w posiadanie.
00:04:17:Ju? dobrze, dobrze.
00:04:27:Zbud? si?, Will.
00:04:36:Uwaga prawa burta!
00:04:47:- Co to?|- Chyba co? s?ysza?em.
00:04:49:Brzmia?o jak dzwonek.
00:04:53:- Mo?e to miejscowi rybacy.|
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,400 --> 00:00:09,400
How can you eat that stuff?
2
00:00:09,400 --> 00:00:10,800
It's healthier than that.
3
00:00:10,800 --> 00:00:12,800
At least this tastes like something.
4
00:00:12,800 --> 00:00:16,800
I guess it just takes a more discriminating palate
to appreciate Vulcan cuisine.
5
00:00:17,600 --> 00:00:21,400
Did you know there were
over 5,000 sub-species of termite
6
00:00:21,400 --> 00:00:23,000
on Loracus Prime?
7
00:00:23,000 --> 00:00:27,000
Hmm.
8
00:00:35,200 --> 00:00:37,400
I thought we were headed for a nebula.
9
00:00:37,400 --> 00:00:39,300
Anybody
Subtítulos para Wayne's World 2
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e1, 3, paras, and, commandos, norwegian, 2, 5, fps,
original filename: 64136.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,901 --> 00:00:24,856
KRI GERNE
FRA 2. VERDENSKRIG
2
00:00:46,821 --> 00:00:51,451
Fallskjermtropper og jegersoldater
3
00:00:57,181 --> 00:01:00,776
I over fire år
dominerte nazistene Europa.
4
00:01:00,981 --> 00:01:04,894
Men garnisonene deres
kunne aldri føle seg trygge.
5
00:01:11,861 --> 00:01:17,299
For de kunne alltid bli angrepet av
fallskjerm og kommandotropper
6
00:01:17,501 --> 00:01:22,370
som var dannet for å føre kampene
tilbake til de okkuperte landene.
7
00:01:25,341 --> 00:01:28,777
Angrepene gjorde Hitler så rasende
at han forlangte
8
00:01:28,981 -
Subtítulos para Wayne's World 2
keywords: ghost, world, 2001, cd, spanish, es, 59, 4,
original filename: Ghost World - 2001 - 1CD - Spanish - es - 848b6d6732e26989d0bf8a23b9381d17.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{900}Subtitulos y Modificaciones por CMASA|cmasa@fibertel.com.ar
{977}{1031}MUNDO FANTASMAL
{3552}{3628}GRADUACION HOY
{3932}{3994}La secundaria es|Ia bicicIeta de entrenamiento...
{3995}{4068}para eI cicIismo|de Ia vida reaI.
{4068}{4144}Esta provee a j?venes|Ia oportunidad de expIorar...
{4144}{4179}varios campos de inter?s...
{4180}{4264}y Ia oportunidad de aprender|de sus experiencias.
{4264}{4361}AI aceptar|mi propio rev?s personaI...
{4363}{4422}he aprendido...
{4423}{4504}que no necesito|usar drogas ni aIcohoI...
{4528}{4703}y que soy muy afortunada en que,|m?s nadie, excepto Kerry y yo,
{4704}{4765}resuItara herido|en eI accid
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:01:06:Os sonhos s?o curiosos.
00:01:09:Quando se est? a dormir,|n?o importa o que aconte?a...
00:01:13:...por mais louco que seja...
00:01:16:...tudo parece fazer sentido.
00:01:19:Eu estava l? quando milh?es|de pessoas desapareceram...
00:01:23:...mas n?o acordei.
00:01:25:Comemorei quando o mundo se|uniu em nome da paz.
00:01:32:Quando a ra?as, a pol?tica e|a religi?o...
00:01:34:DEIXADOS PARA TR?S:|O MUNDO EM GUERRA
00:01:36:...j? n?o importava.
00:01:37:Devia ter percebido que era|bom demais para ser verdade...
00:01:41:...e realmente era.
00:01:52:E quando um s? homem|chegou ao poder...
00:01:54:SEMIN?RIO COMUNIDADE GLOBAL|NICOLAE CARPATHIA
00:01:56:...para governar o m
Subtítulos para Wayne's World 2
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 4, desert, rats, swedish, 2, 5, fps,
original filename: 58615.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,797 --> 00:00:24,468
KRIGARNA
Från andra världskriget
2
00:00:46,637 --> 00:00:51,347
MONTGOMERYS ÃKENRÃTTOR
3
00:00:55,077 --> 00:01:02,870
I juli 1945 samlades segerstaternas
ledare bland Berlins ruiner för möte.
4
00:01:08,677 --> 00:01:15,355
Korståget mot Nazityskland var slut.
Och det mot Japan gick mot sitt slut.
5
00:01:19,277 --> 00:01:22,952
Ett led i segerfirandet
var en parad i Hitlers huvudstad
6
00:01:23,157 --> 00:01:27,150
med soldater från brittiska
7. pansardivisionen, "ÃkenrÃ¥ttorna".
7
00:01:28,317 --> 00:01:33,949
De betraktades av sin chef
fält
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,000 --> 00:00:37,900
<i>Gel, ruh.</i>
2
00:00:39,700 --> 00:00:43,100
<i>Topraklarýmýzýn türküsünü
söylememize yardým et.</i>
3
00:00:47,700 --> 00:00:50,200
<i>Sen anamýzsýn...</i>
4
00:00:54,300 --> 00:00:56,800
<i>...biz ise topraðýndaki ekin.</i>
5
00:01:01,100 --> 00:01:04,100
<i>Senin ruhunla...</i>
6
00:01:04,400 --> 00:01:07,100
<i>...yüceliriz.</i>
7
00:03:42,500 --> 00:03:52,200
Ãeviri: Zephyros
Ãyi seyirler...
8
00:08:28,700 --> 00:08:30,700
Serbest býrakýn!
9
00:08:31,000 --> 00:08:33,400
Asmamýzý söylemiþtiniz, efendim.
10
00:08:35
Subtítulos para Wayne's World 2
keywords: team, america, world, police, 2, audios, extremeshare,
original filename: Team.America.World.Police.DVDRIP.XVID.2AUDIOS.eXtremeShare.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:33,562 --> 00:00:35,359
TEAM AMERICA:
DETONANDO O MUNDO
1
00:00:48,110 --> 00:00:50,840
PARIS, FRAN?A
2
00:00:51,046 --> 00:00:54,015
5.850 KM A OESTE DA AM?RICA
3
00:01:04,660 --> 00:01:06,992
Ol?.
4
00:01:28,483 --> 00:01:30,644
Jean Fran?ois?
5
00:01:30,852 --> 00:01:33,082
Jean Fran?ois?
6
00:02:06,421 --> 00:02:07,615
Jean Fran?ois.
7
00:02:37,052 --> 00:02:40,283
<i>Voc?s de turbante! Baixem a arma</i>
<i>de destrui??o em massa...</i>
8
00:02:40,489 --> 00:02:43,515
<i>e deitem-se no ch?o.</i>
<i>Est?o presos.</i>
9
00:02:55,670 --> 00:02:58,138
Abaixem suas armas, agora!
10
00:02:59,775 --> 00:03:02,039
Por que n?o fazem i
Subtítulos para Wayne's World 2
keywords: waynes, world, 1992, 1, cd, czech, cz,
original filename: Waynes World - 1992 - 1CD - Czech - cz - fbadfa12905ec8dc8944a666f6870178.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{558}{618}www.titulky.com
{638}{685}Z?sta?te s n?mi po cel? den.
{687}{773}V?echno je dvakr?t|v ka?d? Noemov? ark?d?.
{845}{943}To znamen? dvakr?t|Bay Wolf, Ninja Commando,
{945}{992}Snake-azon, Psycho Chopper...
{994}{1043}R?da t? zase vid?m, Benjamine.
{1045}{1108}U? jsi nebyl v Shakey p?kn? dlouho.
{1110}{1153}No, m?l jsem v??n? moc pr?ce.
{1155}{1224}Tob? dv?, proto?e jedna ti nesta??.
{1226}{1302}Cel? tento t?den dost?vaj?|d?cka do ?esti let ka?dou p?tou...
{1304}{1403}A tohle je nov? dom?c? mil??ek.|Chia Pet, keramika, co obr?st?...
{1431}{1480}...jsou hrozn? rychl?.
{1508}{1586}...jednoduch?. Zastr?te sem z?str?ku,|z?str?ku od ?eho
Subtítulos para Wayne's World 2
keywords: ghost, world, 2001, cd, czech, cz,
original filename: Ghost World - 2001 - 1CD - Czech - cz - dda1e8d785d442d19148beb684c1d263.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,500 --> 00:00:52,100
P??ZRA?N? SV?T
2
00:02:33,400 --> 00:02:36,000
Dnes, 14:00 - PROMOCE
3
00:02:49,100 --> 00:02:51,500
St?edn? ?kola,
to jsou pomocn? kole?ka...
4
00:02:51,500 --> 00:02:54,000
na kole skute?n?ho ?ivota.
5
00:02:54,100 --> 00:02:57,300
Je to doba,
kdy mlad? lid? objevuj?...
6
00:02:57,300 --> 00:02:58,800
rozmanit? oblasti z?jm?...
7
00:02:58,800 --> 00:03:02,400
a pokud mo?no se
u?? ze sv?ch z??itk?.
8
00:03:02,400 --> 00:03:06,100
A pokud bych p?e?la ke
sv?mu osobn?mu nezdaru,
9
00:03:06,100 --> 00:03:08,500
tak z n?j jsem pochopila,
10
00:03:
Subtítulos para Wayne's World 2
keywords: waynes, world, 2, 1993, 1, cd, czech, cz,
original filename: Waynes World 2 - 1993 - 1CD - Czech - cz - f63917ec26064e6d65546ffd0f2355f3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|www.titulky.com
{909}{969}Extr?mn? detail!
{1125}{1169}OK. V po??dku.
{1171}{1261}Dnes se nach?z?me|v nov?m prost?ed?,
{1263}{1359}v opu?t?n? tov?rn? na panenky Acme,|ve m?st? Aurora, st?t Illinois.
{1361}{1461}- Ofici?ln? hn?zdo l?sky.|- Bude to centr?ln? ko?k?rna.
{1463}{1550}V?s, kluci, co je?t? ?ijete|s rodi?i, je mi l?to.
{1552}{1637}Asi jste si v?imli, ?e dnes|ve?er jsme na programu d??v.
{1640}{1743}Touto dobou sledujete obvykle|na stanici Aurora Sv?t rostlin.
{1745}{1794}N?? vys?lac? ?as v 10:30 necht?li.
{1796}{1902}Ale p?emluvili jsme Sv?t rostlin,|aby si to vym?nil se Sv?tem va?en?.
{1904}{1961}Ti ov?em taky necht?l
Subtítulos para Wayne's World 2
keywords: the, first, world, war, 2003, 1, cd, portuguese, br, pb, 08of1, revolution, 1917,
original filename: The First World War - 2003 - 1CD - Portuguese-BR - pb - b482b2ecd119479cc099c42111f12b5e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,950 --> 00:00:20,748
Os governos
na I Guerra Mundial temiam
2
00:00:20,830 --> 00:00:24,823
tal qual uma derrota militar
A revolu??o
3
00:00:26,710 --> 00:00:32,068
Em 1917 com a vit?ria no campo de batalha
distante e moral enfraquecida
4
00:00:32,150 --> 00:00:35,187
ambos os lados esperavam
mais que derrotar o inimigo
5
00:00:40,830 --> 00:00:46,462
Greves e motins eram fa?scas para serem
apagadas na revolu??o, mudando a guerra.
6
00:00:50,834 --> 00:00:55,833
A PRIMEIRA GUERRA MUNDIAL
7
00:00:57,260 --> 00:01:02,065
Tradu??o e sincronia:
mesquitaad
8
00:01:19,804 -->
Subtítulos para Wayne's World 2
keywords: sky, captain, and, the, world, of, tomorrow, 2004, 1, cd, hungarian, hu, s,
original filename: Sky Captain and the World of Tomorrow - 2004 - 1CD - Hungarian - hu - 36147980fc91a1ea8abe65db7ff9437f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,010 --> 00:00:14,015
Aygnah: Attot?drof
ia.hsuh@aygnah
2
00:00:14,918 --> 00:00:19,918
id?z?tette: tkomlosi
3
00:02:05,919 --> 00:02:09,881
Figyelem. K?rem, k?sz?ljenek
fel a lesz?ll?sra.
4
00:02:12,050 --> 00:02:13,301
Minden k?szen ?ll!
5
00:02:52,632 --> 00:02:54,175
Fiatalember!
6
00:02:56,886 --> 00:03:00,431
K?rem, gondoskodna r?la,
hogy k?zbes?ts?k ezt a csomagot?
7
00:03:00,849 --> 00:03:02,100
Igen, Dr. Vargas.
8
00:03:02,517 --> 00:03:03,893
Dr. Walter Jenningsnek.
9
00:03:04,269 --> 00:03:07,522
Igenis, doktor ?r.
Azonnal gondoskodom r?la.
10
00:03:16,6
Subtítulos para Wayne's World 2
keywords: a, home, at, the, end, of, world, 2004, 1, cd, portuguese, br, pb, proper, done, 2,
original filename: A Home at the End of the World - 2004 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 53e05d7c6afab411a6395b2eb0d2323c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,346 --> 00:01:05,177
Oh, meu Deus!
2
00:01:06,449 --> 00:01:08,144
Qual ?, Em, Bobby
n?o se importa.
3
00:01:08,318 --> 00:01:10,548
-Eu me importo.
-Apenas relaxe.
4
00:01:10,820 --> 00:01:13,550
N?o enche o saco.
5
00:01:16,059 --> 00:01:18,220
Te ligo depois, certo?
6
00:01:18,862 --> 00:01:20,261
Certo.
7
00:01:25,535 --> 00:01:27,127
Entre.
8
00:01:35,111 --> 00:01:38,012
-Est? assustado?
-N?o.
9
00:01:38,648 --> 00:01:40,172
Um pouco.
10
00:01:41,317 --> 00:01:43,547
? apenas amor, cara.
11
00:01:43,720 --> 00:01:45,517
N?o h? nada a temer.
12
00:01
Subtítulos para Wayne's World 2
keywords: around, the, world, in, 8, days, ts, videocd, re, enc, onecd,
original filename: Id034641.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:03:/synchro tlumaczone przez Marioking dopasowane do tej wersji przez Welna/
00:00:15:Poprawki by Swoya
00:00:20:Mi?eGo OgL?DaNiA :)
00:00:34:W 80 DNI DOOKO?A ?WIATA
00:01:04:Londyn
00:01:09:Bank zosta? obrabowany!!
00:01:12:Otoczy? budynek!!
00:01:25:Tam jest!
00:01:55:Tamt?dy!
00:02:30:Prosz? wybaczy? Sir
00:02:54:Dzisiaj dokonam w ko?cu to,|co wydawa?o si? niemo?liwe.
00:02:58:Cz?owiek mo?e pokona? barier? pr?dko?ci 50 mil/h.
00:03:02:A ty jeste? szcz??liwcem b?d?c tego cz??ci?.
00:03:05:Z pewno?ci?, sir
00:03:06:Tak. Utworzymy histori?...
00:03:10:...lub zginiemy pr?buj?c.
00:03:12:Zginiemy...?|- To bardzo ekscytuj?ce.
00:03:15:Odmawiam bycia katapultowanym,|sma?on
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,720 --> 00:02:36,748
Fenicië. Een land in de Oudheid,
ten noorden van Palestina.
2
00:02:36,880 --> 00:02:42,079
De Feniciërs waren reizigers.
Ze koloniseerden Cyprus, Rhodos...
3
00:02:43,120 --> 00:02:47,113
Kreta. Cyprus, Rhodos en Kreta.
4
00:03:03,320 --> 00:03:05,880
Help me even. Pak die blaadjes.
5
00:03:15,280 --> 00:03:17,430
Rot, zeg. Wat was het?
6
00:03:17,560 --> 00:03:21,553
Muziekaantekeningen.
Nu moet ik alles overdoen.
7
00:03:21,680 --> 00:03:24,831
Mr Drago wordt vast hartstikke woest.
8
00:03:33,920 --> 00:03:37,629
Ach, nou ja.
Dan sturen ze me maar
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{1364}{1475}ÃáÃÃà Ãáì æÃà ÃáÃÃÃ
{1545}{1625}áæÃÃÃä , ÃáÃÃÃà ÃáÃÃÃà ÃÃæà æÃÃÃÃð
{1631}{1739}ÃáÃà ÃÃÃã ÃÃÃáà áÃÃÃäà | ÃÃÃÃÃð Ãã ÃÃáå
{1836}{1898}ÃÃÃáà ÃááÃÃÃäà ÃãÃæà ÃáÃÃÃÃ
{1899}{1996}Ãà ãÃÃÃÃà ãÃÃÃÃà | ãä Ãááåà æÃáÃÃæÃÃÃ
{2138}{2314}ÃáäÃà ÃÃà æÃÃäå | ÃáæáÃÃà ÃáÃÃÃÃÃà áãÃÃÃà ÃáÃãÃÃ
{2453}{2545}æÃÃÃÃÃÃð Ãà ÃÃæä ÃÃ| ãÃà ãäà Ãáà ÃááÃáÃ
{2550}{2607}äÃÃà ÃáÃã ÃáÃÃÃã ÃÃåä
{2611}{2687}ÃÃã ÃáÃÃÃà Ãáì ÃááÃÃÃ
Subtítulos para Wayne's World 2
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e1, 2, the, chindits, danish, 5, fps,
original filename: 59856.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,861 --> 00:00:21,300
KRI GERNE
FRA 2. VERDENSKRIG
2
00:00:46,941 --> 00:00:52,061
CHINDITBRIGADEN
JUNGLEKRIGERNE
3
00:00:57,101 --> 00:01:02,095
Langt inde bag de japanske linjer
i Burma i marts 1943.
4
00:01:02,301 --> 00:01:06,977
Allierede tropper hakker sig
igennem den tætte jungle.
5
00:01:08,101 --> 00:01:11,173
Deres leder er
en usædvanlig britisk officer:
6
00:01:11,381 --> 00:01:13,451
Brigadegeneral Orde Wingate.
7
00:01:13,661 --> 00:01:18,781
En pioner inden for gennembruds
missioner over lange afstande.
8
00:01:21,661 --> 00:01:25,131
Målet er at ødelæg
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,820 --> 00:01:06,881
Capitán del Cielo y
El Mundo del Mañana
2
00:01:20,705 --> 00:01:24,339
Subtitles by:
Killer Wizard Video, Nov 2006.
3
00:02:06,726 --> 00:02:10,753
<i>Atención.
Preparados para anclaje.</i>
4
00:02:58,245 --> 00:03:01,654
Este paquete debe entregarse
en cuanto lleguemos.
5
00:03:01,654 --> 00:03:03,245
SÃ Doctor Vargas.
6
00:03:03,245 --> 00:03:05,235
Para el Doctor Walter Jennings.
7
00:03:05,236 --> 00:03:08,432
SÃ, Doctor. De inmediato.
8
00:03:17,157 --> 00:03:20,031
<i>"Doctor Jennings.
Me persiguen. Debe protegerlos."</i>
9
00:03:20,03
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:53,100 --> 00:02:57,300
ÃÃì&Ati