Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Warriors Two is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Warriors Two por relevancia:
Subtítulos para Warriors Two
keywords: zan, xian, sheng, yu, zhao, qian, hua, warriors, two, 2, 5, fps, 1978,
original filename: Zan_xian_sheng_yu_zhao_qian_hua.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,737 --> 00:00:03,331
There are many schools of Kung Fu.
2
00:00:03,540 --> 00:00:05,269
In South China...
3
00:00:05,475 --> 00:00:11,710
Besides the 5 main styles.
4
00:00:11,948 --> 00:00:16,578
There is also the Yung Chun School.
5
00:00:17,287 --> 00:00:21,053
A Shaolin nun started the Yung Chun.
6
00:00:21,658 --> 00:00:26,118
Named after her student, Yen Yung Chun.
7
00:00:27,264 --> 00:00:30,392
Yen passed it
to her husband Liang Po-Chou.
8
00:00:31,201 --> 00:00:33,635
Liang taught Wang Hua-Pao.
9
00:00:33,970 --> 00:00:36,530
And Wang taught Liang Tsan.
10
0
Subtítulos para Warriors Two
keywords: zan, xian, sheng, yu, zhao, qian, hua, 1978, warriors, two, 2, 3, 9, 7, fps, by, florin, bratianu, constanta,
original filename: 27106-Zan_xian_sheng_yu_zhao_qian_hua_(1978)_[Warriors_Two]-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,736
Subtitles by Florin
Bratianu.Constanta
2
00:00:00,737 --> 00:00:03,539
Exista multe scoli de Kung Fu..
3
00:00:03,540 --> 00:00:05,474
..în sudul Chinei...
4
00:00:05,475 --> 00:00:11,710
Ãn afara celor 5 stiluri principale..
5
00:00:11,948 --> 00:00:17,286
Mai exista si stilul Yung Chun.
6
00:00:17,287 --> 00:00:21,657
Un calugar Shaolin a pornit Yung Chun.
7
00:00:21,658 --> 00:00:27,263
Dupa numele elevului ei,
Yen Yung Chun.
8
00:00:27,264 --> 00:00:31,200
Yen l-a transmis mai departe
sotului ei Liang Po-Chou.
9
00:00:31,201 --> 00:00:33,969
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,737 --> 00:00:03,331
There are many schools of Kung Fu.
2
00:00:03,540 --> 00:00:05,269
In South China...
3
00:00:05,475 --> 00:00:11,710
Besides the 5 main styles.
4
00:00:11,948 --> 00:00:16,578
There is also the Yung Chun School.
5
00:00:17,287 --> 00:00:21,053
A Shaolin nun started the Yung Chun.
6
00:00:21,658 --> 00:00:26,118
Named after her student, Yen Yung Chun.
7
00:00:27,264 --> 00:00:30,392
Yen passed it
to her husband Liang Po-Chou.
8
00:00:31,201 --> 00:00:33,635
Liang taught Wang Hua-Pao.
9
00:00:33,970 --> 00:00:36,530
And Wang taught Liang Tsan.
10
0
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Warriors Two
keywords: zan, xian, sheng, yu, zhao, qian, hua, 1978, 1, cd, czech, cz, warriors, two,
original filename: Zan xian sheng yu zhao qian hua - 1978 - 1CD - Czech - cz - 485049506d93fbc9a29f9c6844694316.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,737 --> 00:00:03,331
Existuje mnoho ?kol kung-fu a mnoho styl?.
2
00:00:03,540 --> 00:00:05,269
Jen v ji?n? ??n?...
3
00:00:05,475 --> 00:00:11,710
je mimo p?ti hlavn?ch styl?
4
00:00:11,948 --> 00:00:16,578
tak? ?kola Yung Chun.
5
00:00:17,287 --> 00:00:21,053
Yung Chun zalo?ila shaolinsk? sestra.
6
00:00:21,658 --> 00:00:26,118
Pojmenovala ji po sv? studentce, Yen Yung Chun.
7
00:00:27,264 --> 00:00:30,392
Yen ?kolu p?enechala
sv?mu man?elovi Liang Po-Chou.
8
00:00:31,201 --> 00:00:33,635
Liang u?il Wang Hua-Pao.
9
00:00:33,970 --> 00:00:36,530
A Wang u?il Liang Tsan.
Subtítulos para Warriors Two
keywords: zan, xian, sheng, yu, zhao, qian, hua, 1978, warriors, two, 2, 3, 9, 7, fps, by, florin, bratianu, constanta,
original filename: 27106-Zan_xian_sheng_yu_zhao_qian_hua_(1978)_[Warriors_Two]-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,736
Subtitles by Florin
Bratianu.Constanta
2
00:00:00,737 --> 00:00:03,539
Exista multe scoli de Kung Fu..
3
00:00:03,540 --> 00:00:05,474
..?n sudul Chinei...
4
00:00:05,475 --> 00:00:11,710
?n afara celor 5 stiluri principale..
5
00:00:11,948 --> 00:00:17,286
Mai exista si stilul Yung Chun.
6
00:00:17,287 --> 00:00:21,657
Un calugar Shaolin a pornit Yung Chun.
7
00:00:21,658 --> 00:00:27,263
Dupa numele elevului ei,
Yen Yung Chun.
8
00:00:27,264 --> 00:00:31,200
Yen l-a transmis mai departe
sotului ei Liang Po-Chou.
9
00:00:31,201 --> 00:00:33,969
Liang l-a ?nvatat pe Wang Hua-Pao.
10
00:00:33,970 --> 00:00:37,439
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
bout.frag.r00 869099cd
bout.frag.r01 503dd3b0
bout.frag.r02 f6ffd3a2
bout.frag.r03 cf8112bd
bout.frag.r04 1596e864
bout.frag.r05 b6c05455
bout.frag.r06 1e9da5d0
bout.frag.r07 b9b7746f
bout.frag.r08 e000dde6
bout.frag.r09 4af5f5f4
bout.frag.r10 3ccc233a
bout.frag.r11 0b429113
bout.frag.r12 afe987b4
bout.frag.r13 4c8a6ffc
bout.frag.r14 eeb2352c
bout.frag.r15 513daabe
bout.frag.r16 fa2fa9fd
bout.frag.r17 65ed7b7e
bout.frag.r18 2f4b88a6
bout.frag.r19 d13c8973
bout.frag.r20 b7220ecd
bout.frag.r21 bb7cf517
bout.frag.r22 6049a19f
bout.frag.r23 06d39f48
bout.frag.r24 f5975e4f
bout.frag.r25 3f67aa9e
bout.frag.r26 7013a9c8
bout.frag.r27 95e1f54b
bout.frag.r28 c315c2a3
bout
Subtítulos para Warriors Two
keywords: two, guys, a, girl, and, pizza, place, abc, sneak, preview, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 20498-Two Guys A Girl And A Pizza Place Abc Sneak Preview ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,363 --> 00:00:01,891
Previamente, en Lost...
2
00:00:01,891 --> 00:00:04,084
Creemos que eres especial.
Queremos que lideres un equipo...
3
00:00:04,084 --> 00:00:05,306
.. de gente bien entrenada.
4
00:00:05,306 --> 00:00:06,593
¿Cómo fue la entrevista?
5
00:00:06,593 --> 00:00:10,464
¿Para qué querÃan que fuera hasta Portland
para un proyecto que ni siquiera funciona?
6
00:00:11,376 --> 00:00:13,686
Porque funciona.
Estoy embarazada.
7
00:00:13,687 --> 00:00:18,722
Oh, dios mÃo, pensé que jamás
tendrÃa un bebé y ahora puedo gracias a ti.
8
00:00:18,723 --> 0
Subtítulos para Warriors Two
keywords: two, lane, blacktop, macadam, a, deux, voies, monte, hellman, 1971, vo, ??,
original filename: Two-Lane Blacktop (Macadam ? Deux Voies) - Monte Hellman - 1971 - Vo.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,000 --> 00:01:22,100
Allez-y.
2
00:02:55,600 --> 00:02:59,200
MACADAM ? DEUX VOIES
3
00:04:06,025 --> 00:04:07,000
L?-bas.
4
00:05:51,500 --> 00:05:53,900
La Plymouth avait un Hemi
et une bo?te Torqueflite.
5
00:05:56,200 --> 00:05:59,400
Je crois qu'on l'a battu,
m?me si on a paum? 200 $.
6
00:06:23,300 --> 00:06:25,700
- Il vous faut quoi ?
- De l'essence.
7
00:06:30,575 --> 00:06:32,100
Le plein ?
8
00:06:37,100 --> 00:06:38,500
O? est le r?servoir ?
9
00:07:04,075 --> 00:07:05,200
Moteur Chevrolet ?
10
00:07:09,950 --> 00:07:11,600
Du travail de titan !
11
Subtítulos para Warriors Two
keywords: 1323, two, for, the, money, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13234-Two For The Money ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1235}{1311}Inspirat dupã o poveste realã
{1352}{1400}Acesta sunt eu
{1416}{1466}Acesta este tatãl meu
{1558}{1627}Ãmi aduc aminte de aceea zi
{1641}{1728}ªi credeþi sau nu|îmi aduc aminte de acea loviturã
{1735}{1854}Ãmi aduc aminte datoritã zâmbetului|ivit pe faþa tatãlui meu
{1998}{2069}Dã, am stat acolo toatã ziua|doar ca sã înscriu o singurã datã
{2075}{2154}Doar ca sã vãd acel zâmbet
{2162}{2252}Vedeþi voi, pentru tatãl meu|sportul însemna legenda
{2253}{2316}Pentru mine însemna puritate
{2317}{2423}Sportul însemna locul unde|toate greºelile puteau fi îndreptate
{2424}{2500}Am crezut cã dacã aº ump
Subtítulos para Warriors Two
keywords: lord, of, the, rings, two, towers, 2002, en,
original filename: Lord_of_the_Rings_The_Two_Towers_The_2002_en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,606 --> 00:02:23,073
No No...
2
00:02:33,018 --> 00:02:34,508
Follow you fools
3
00:02:35,253 --> 00:02:37,687
No...
4
00:03:52,831 --> 00:03:54,230
what is it Mr. Fodo
5
00:03:56,902 --> 00:03:58,062
nothing
6
00:04:06,011 --> 00:04:07,069
just a dream
7
00:04:25,597 --> 00:04:27,432
the one place in the middle of the
earth we don't want to see
8
00:04:27,432 --> 00:04:28,660
any closer
9
00:04:28,733 --> 00:04:30,667
the one place we are trying to get to
10
00:04:31,469 --> 00:04:32,959
just what we cant get
11
00:04:34,773 --> 00:04:36,263
the trace of Mr Fo
Subtítulos para Warriors Two
keywords: two, and, a, half, men, s05e0, 8, is, there, mrs, waffles, s05e08,
original filename: Two And A Half Men - S05E08 - Is There a Mrs. Waffles.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,640 --> 00:00:06,670
?Despierta!
?Despierta! ?Despierta!
2
00:00:06,670 --> 00:00:08,960
Lo siento, mam?.
?Te amo!
3
00:00:09,960 --> 00:00:11,890
- ?Qu??
- ?Qu??
4
00:00:12,340 --> 00:00:14,600
Hay algo que tienes que ver.
5
00:00:15,780 --> 00:00:18,740
Tiene que ser mucho
mejor que mi sue?o.
6
00:00:19,990 --> 00:00:20,900
?Despierta!
?Despierta! ?Despierta!
7
00:00:20,900 --> 00:00:23,770
?Es la revista de pap?!
8
00:00:23,770 --> 00:00:25,910
- ?Qu??
- ?Qu??
9
00:00:25,910 --> 00:00:28,570
Hay algo que tienes que ver.
10
00:00:28,840 --> 00:00:32,840
Ya es
Subtítulos para Warriors Two
keywords: two, and, a, half, men, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 25153- Two And A Half Men ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:00,590 --> 00:00:02,300
Mulþumesc pentru cina minunatã!
2
00:00:02,300 --> 00:00:04,800
Cu plãcere!
3
00:00:07,460 --> 00:00:08,350
Noapte bunã.
4
00:00:08,360 --> 00:00:09,950
Stai un pic...
5
00:00:09,960 --> 00:00:12,250
Eºti sigurã cã nu vrei sã te
conduc (bag) înãuntru?
6
00:00:12,260 --> 00:00:15,450
Mã descurc ºi singurã, Charlie.
7
00:00:15,460 --> 00:00:16,790
E, hai...
8
00:00:16,800 --> 00:00:19,320
Din când în când, cu toþii avem nevoie sã
fim "bãgaþi" înãuntru.
9
00:00:19,330 --> 00:00:22,520
Ãn cazul acesta, poþi sã
te "bagi" ºi singur.
10
00:00:22,530 --> 00:00:26,130
Cred cã voi fi nevoit.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:20,433 --> 00:03:25,200
??? ???? ? ???? ???;
??? ????;
2
00:03:31,344 --> 00:03:36,213
??????? ??????,
?? ?????????;
3
00:03:38,751 --> 00:03:41,311
??????, ??? ??? ??? ????.
4
00:03:44,457 --> 00:03:47,722
???? ???????? ??? ?????;
5
00:03:58,271 --> 00:04:02,571
?????? ????? ????? ?????;
6
00:04:12,118 --> 00:04:13,779
??? ??????;
7
00:04:14,420 --> 00:04:16,581
????? ? ?????????? ???.
8
00:04:17,523 --> 00:04:19,684
??? ?? ?? ????????;
9
00:04:24,430 --> 00:04:26,295
??????? ??????.
10
00:04:30,837 --> 00:04:34,705
??????? ?? ??? ????????...
11
00:04:34,841 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:32,000 --> 00:04:34,560
Het feest is voorbij.
Jullie kunnen gaan.
2
00:04:36,760 --> 00:04:40,036
Ik weet niet
wie je bent, maar...
3
00:04:40,080 --> 00:04:42,913
waarom doe je zo lullig ?
4
00:04:42,960 --> 00:04:45,190
Ze kan er wel vier aan.
5
00:04:45,240 --> 00:04:47,390
We hebben ook lekkere whisky.
6
00:04:47,440 --> 00:04:49,670
We wachten op je !
- Trouwens...
7
00:04:55,760 --> 00:05:00,117
Wat ga je nu doen klootzak ?
Mij krijg je misschien wel,
8
00:05:00,160 --> 00:05:04,312
maar haar krijg je zeker niet,
9
00:05:04,360 --> 00:05:07,511
tenzij je wilt plezi
Subtítulos para Warriors Two
keywords: two, thousand, maniacs!, 1964, 1, cd, portuguese, br, pb, herschell, gordon, lewis,
original filename: Two Thousand Maniacs! - 1964 - 1CD - Portuguese-BR - pb - cac0f2bf43fd445de6d09600589338d6.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,840 --> 00:01:25,631
Bem-vindos ao
Centen?rio de Pleasant Valley
abril 1865 - abril 1965
2
00:03:45,170 --> 00:03:46,457
MALDITO YANKEE
3
00:05:43,384 --> 00:05:44,540
DESVIO
4
00:06:03,061 --> 00:06:03,877
DESVIO
5
00:06:30,610 --> 00:06:32,679
O que acha que isso significa?
6
00:06:32,849 --> 00:06:34,839
Isso significa desvio, dona.
7
00:06:35,848 --> 00:06:37,201
E parece uma
p?ssima estrada.
8
00:06:37,368 --> 00:06:40,327
Bem, eu n?o sei.
Eu n?o gosto disso.
9
00:06:40,889 --> 00:06:43,118
N?o diz at? onde
o desvio vai.
10
00:06:43,288 --> 00:06:47,681
Bem
Subtítulos para Warriors Two
keywords: two, can, play, that, game, 2001, 2, 5, fps, ned, dvd,
original filename: Two.Can.Play.That.Game.2001.(25fps).Ned.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,649 --> 00:00:26,087
Hij had niet verwacht dat je erin zou
trappen. Echt, het is een rotzak.
2
00:00:27,369 --> 00:00:30,327
Het type dat alles pakt wat beweegt.
3
00:00:31,209 --> 00:00:34,281
Trap hem toch gewoon de straat op.
4
00:00:37,049 --> 00:00:42,726
Ga nou niet huilen, Karen. Blijf
waar je bent, ik kom er zo aan.
5
00:00:44,489 --> 00:00:51,167
Mannen zijn klootzakken. Als je er
??n vertrouwt, belazert hij je.
6
00:00:53,209 --> 00:00:57,088
Sorry dat ik kwaad ben, maar Karen
heeft een probleem met een kerel.
7
00:00:57,249 --> 00:01:02,403
Miss Smith, Tracye Johnson
Subtítulos para Warriors Two
keywords: the, lord, of, rings:, two, towers, 2002, 1, cd, polish, pl, rings, 3,
original filename: The Lord of the Rings: The Two Towers - 2002 - 1CD - Polish - pl - e6162cb4d3c900bfb9fc180a07ff4081.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{164}Dlaczego p?aczesz,|Sm?agolu?
{170}{257}Okrutni Ludzie nas krzywdz?.
{262}{333}Pan nas oszuka?.
{333}{400}No pewnie, ?e tak...
{417}{521}M?wi?em ci,|?e on jest chytry.
{525}{588}M?wi?em ci,|?e jest fa?szywy.
{590}{666}Pan jest naszym przyjacielem.
{671}{705}Naszym przyjacielem.
{705}{744}Pan nas oszuka?.
{787}{859}Nie!|Nie twoja sprawa.
{885}{944}Zostaw nas w spokoju!
{944}{1006}Paskudne, ma?e Hobbity!
{1010}{1065}Ukradli go nam!
{1069}{1103}Nie, nie!
{1117}{1156}Co ukradli?
{1207}{1335}M?j Sskarb!
{1408}{1455}Musimy si? st?d wydosta?.
{1476}{1523}Niech pan ucieka.|Ucieka, teraz!
{1566}{1630}Mo?e pan to zrobi?!
{1645}{1700}
Subtítulos para Warriors Two
keywords: garfield:, a, tail, of, two, kitties, 2006, 2, cd, greek, gr, garfield, ws, extended, alliance,
original filename: Garfield: A Tail of Two Kitties - 2006 - 2CD - Greek - gr - 1c7b6ff5c194ceef659c9aebed37891b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,080 --> 00:00:06,600
?????????: gefcom
2
00:00:58,480 --> 00:00:59,800
?????????
??????? ?? ??? ?????
3
00:01:50,080 --> 00:01:51,880
??? ???? ??? ???? ?????,
4
00:01:51,880 --> 00:01:55,800
?? ??? ??????? ??????
??????, ???? ??????,
5
00:01:55,880 --> 00:01:58,800
????? ??? ?????????????
?????? ??? ?? ??????...
6
00:01:58,880 --> 00:02:01,000
- ...????????.
7
00:02:03,400 --> 00:02:04,400
E??????,
????????, ???????.
8
00:02:04,480 --> 00:02:06,480
???????! ???????!
9
00:02:06,600 --> 00:02:07,600
??? ?????, ???????.
10
00:02:07,680 --> 00:02:09,800
???????, ????
Subtítulos para Warriors Two
keywords: "lord, of, the, rings, two, towers, extended, version, 1, file, srt",
original filename: "Lord Of The Rings - The Two Towers Extended Version (1 file).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,173 --> 00:01:15,768
-<i>??? ??????? ?? ????????!</i>
-<i>????????!</i>
2
00:01:20,412 --> 00:01:25,566
<i>????? ??</i>?<i>?</i>???<i>?</i> ??<i>?</i> ?<i>?</i>??<i>??</i>?<i>?</i> ???<i>???</i>,
<i>?</i>?<i>?????</i>???<i>?</i> ??
3
00:01:33,173 --> 00:01:35,846
<i>?</i>?<i>??? ???</i>? ??? ?<i>???</i>.
4
00:01:36,692 --> 00:01:40,367
<i>? ???</i>?<i>???</i>? <i>?</i>??<i>?? ???</i> ?<i>? ??</i> ?<i>???</i>?<i>???</i>,
<i>??</i>??<i>?</i> ?<i>??</i> ?<i>????</
5
00:01:44,013 --> 00:01:48,403
??? ?? ????????!
6
00:02:14,413 --> 00:02:16,085
'???! '???!
7
00:02:16,212 --> 00:02:18
Subtítulos para Warriors Two
keywords: 46, lord, of, the, rings, two, towers, gr,
original filename: 466-LORD OF THE RINGS THE TWO TOWERS_gr.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1000}{1100}???????????|??????-?????????|?????? ?
{1200}{1300}???????? ????? 2:53:00"
{1979}{2049}- ??? ?? ????????!|- ????????!
{2207}{2306}????? ? ???????? ??? ???????? ??????,|?????? ??? ?????? ??? '????.
{2506}{2611}????????? ??? ????!
{2758}{2850}??? ?? ????????!
{3516}{3556}'???! '???!
{3566}{3604}????????!
{3792}{3828}??????, ???????
{3849}{3895}'??????????!
{5642}{5670}????????!
{5709}{5749}?? ????? ?. ??????;
{5804}{5834}??????.
{6020}{6057}'??? ??????.
{6450}{6548}???????. ?? ???? ????? ??? ???? ??|??? ??? ??????? ?? ????? ??????? ??? ?????.
{6569}{6614}????? ?? ????? ??? ??????????? ?? ????????.
{6630}{6677}??
Subtítulos para Warriors Two
keywords: lock, stock, and, two, smoking, barrels, 1998, pl, 2,
original filename: Lock_Stock_and_Two_Smoking_Barrels_1998_pl(2).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,000 --> 00:00:46,900
Oddzielmy kupuj?cych od poszukuj?cych, potrzebuj?cych od chciwych
2
00:00:47,000 --> 00:00:49,900
i tych, kt?rzy mi ufaj? od tych, kt?rzy mi nie ufaj?.
3
00:00:50,000 --> 00:00:51,900
Je?li nie widzisz w tym warto?ci,
4
00:00:52,000 --> 00:00:54,400
nie starasz si? kupi?, tylko ukra??.
5
00:00:55,000 --> 00:00:57,900
Czy widzisz te dobra? Nigdy nie widzia?y ?wiat?a dziennego, ksi??ycowego,
6
00:00:58,000 --> 00:00:59,900
Izraelit?w, pupy przy ?wietle zapalniczki.
7
00:01:00,000 --> 00:01:02,900
We? torb?, chod?. Zesz?ej nocy wzi??em jedn? do domu-
8
00:01:0
Subtítulos para Warriors Two
keywords: 1474, garfield, a, tail, of, two, kitties, chinese, subtitle,
original filename: 14741-Garfield A Tail Of Two Kitties ( Chinese subtitle ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,986
ÃãÃþÂÃÃÃÃãÃûµÃµçð£?
2
00:00:16,529 --> 00:00:28,521
·ÂÃë:·¨Ã¼¿Ã±ÃµÃÃú
3
00:01:49,309 --> 00:01:51,106
ºÃ¾ÃºÃ¾ÃÃÃð
4
00:01:51,211 --> 00:01:55,147
ÃÃû¸öºÃöºÃöµÃâý¹Ã±¤Ãï
5
00:01:55,248 --> 00:01:58,115
áÃÃûû±»³è»µÃõôóÃÃÃï
Ãû½ÃÃö
6
00:01:58,218 --> 00:02:00,345
ÃõÃÃ
7
00:02:02,755 --> 00:02:03,779
´ó¼Ã¿ª¹¤Ãà ÃûÃð´²ÃÃ
8
00:02:03,890 --> 00:02:05,881
¶¯Ã÷¿ìµã
9
00:02:05,992 --> 00:02:06,981
¿ìµã¹ýÃ
Subtítulos para Warriors Two
keywords: two, and, a, half, men, english, subtitles,
original filename: 25146- Two And A Half Men ( English Subtitles ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:00,590 --> 00:00:02,300
thank u for a lovely dinner
2
00:00:02,300 --> 00:00:04,800
you're welcome
3
00:00:07,460 --> 00:00:08,350
good night
4
00:00:08,360 --> 00:00:09,950
wait wait, wait.
5
00:00:09,960 --> 00:00:12,250
are you sure you don't want me to tuck you in?
6
00:00:12,260 --> 00:00:15,450
i don't need to be tucked, charlie.
7
00:00:15,460 --> 00:00:16,790
oh, come on,
8
00:00:16,800 --> 00:00:19,320
everybody need a good tucking once in a while.
9
00:00:19,330 --> 00:00:22,520
well, then go tuck yourself.
10
00:00:22,530 --> 00:00:26,130
i guess i'll have to.
11
00:00:26,660 --> 00:00:29,050
i'm not saying no,
12
00:
Subtítulos para Warriors Two
keywords: garfield:, a, tail, of, two, kitties, 2006, 1, cd, english, en, garfield, eng, axxo,
original filename: Garfield: A Tail of Two Kitties - 2006 - 1CD - English - en - 7f9fb0742c5efb4ee1912d6f547c1cdb.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,570 --> 00:00:06,095
[<i>drumroll</i>]
2
00:00:06,206 --> 00:00:10,165
[<i>rousing orchestral</i>
<i>fanfare playing</i>]
3
00:00:17,784 --> 00:00:20,685
[<i>fanfare ends</i>]
4
00:00:26,226 --> 00:00:29,252
[<i>birds squawking</i>]
5
00:00:47,914 --> 00:00:51,281
[<i>wind blowing</i>]
6
00:01:01,294 --> 00:01:04,695
[<i>grand, royal orchestral</i>
<i>theme playing</i>]
7
00:01:49,509 --> 00:01:51,306
NARRATOR:
<i>Once upon a time,</i>
8
00:01:51,411 --> 00:01:55,347
<i>in an English castle</i>
<i>far, far away,</i>
9
00:01:55,448 --> 00:01:58,315
<i>there lived a pam
Subtítulos para Warriors Two
keywords: the, lord, of, rings:, two, towers, 2002, 1, cd, english, en,
original filename: The Lord of the Rings: The Two Towers - 2002 - 1CD - English - en - f22ee34fa576868db915784b215e94f0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,387 --> 00:01:15,963
-You cannot pass!
-Gandalf!
2
00:01:20,639 --> 00:01:25,754
I am a servant of the Secret Fire,
wielder of the flame of Anor.
3
00:01:33,369 --> 00:01:36,018
Go back to the Shadow.
4
00:01:36,887 --> 00:01:40,529
The dark fire will not avail you,
flame of Ud?n!
5
00:01:44,243 --> 00:01:48,550
You shall not pass!
6
00:02:14,595 --> 00:02:16,187
No! No!
7
00:02:16,387 --> 00:02:18,273
Gandalf!
8
00:02:25,566 --> 00:02:27,223
Fly, you fools.
9
00:02:27,836 --> 00:02:29,624
No!
10
00:02:31,514 --> 00:02:33,488
Gandalf!
11
00:03:39,320 --> 00:03
Subtítulos para Warriors Two
keywords: the, lord, of, rings:, two, towers, 2002, 1, cd, czech, cz, dvevezecd, x,
original filename: The Lord of the Rings: The Two Towers - 2002 - 1CD - Czech - cz - 9baa6615e1b4e411be4026e6e707cf33.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,000 --> 00:00:21,000
Titulky vyrobeny lept?n?m.
Pro Angel Production (C) Milan Ku?era, 2003
2
00:00:40,000 --> 00:00:45,960
P ? N P R S T E N ?
3
00:01:16,040 --> 00:01:22,040
Gandalfe!
4
00:01:22,040 --> 00:01:24,040
Neprojde?!
5
00:01:24,040 --> 00:01:31,078
Gandalfe!
6
00:01:31,078 --> 00:01:33,078
J? jsem slu?ebn?kem tajn?ho ohn?.
7
00:01:33,078 --> 00:01:38,078
Vl?dnu plamenem Anoru.
8
00:01:38,078 --> 00:01:44,078
Ut?kejte!
9
00:01:44,078 --> 00:01:48,078
Vra? se do st?n?.
10
00:01:48,078 --> 00:01:56,079
Temn? ohe? ti nepom??e,
plameni ?dunu!
11
00:01:5
Subtítulos para Warriors Two
keywords: garfield:, a, tail, of, two, kitties, 2006, 1, cd, finnish, fi, garfield, fin, 2, 3, 97, fps,
original filename: Garfield: A Tail of Two Kitties - 2006 - 1CD - Finnish - fi - f8653a00403e2727c3c4f12f142b3965.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{60}{143}T?m?n tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{148}{231}Tekstityksen p?iv?ys: 15.10.2006|Versionumero: 1.2
{236}{319}Suomennos: ^konnA
{324}{407}Oikoluku: LadyGandalf
{1340}{1460}KARVINEN 2
{2631}{2769}Olipa kerran englantilaisessa|linnassa, kaukaisessa paikassa, -
{2773}{2840}hemmoteltu julkkis nimelt?...
{2869}{2919}Prinssi.
{2953}{3027}- H?n on hereill?.|- Kiirehtik??!
{3031}{3106}- Joutukaa nopeasti!|- Hakekaa Carlyle-p?lkky.
{3320}{3440}Prinssi eli ylellist? el?m??.
{3444}{3503}Mainitsinko, ett? Prinssi oli kissa?
{3591}{3642}Hyv?? huomenta, Prinssi.
{3703}{3798}- T?ss? teenne.|- Mainiota.
{3802}{3900}Minulla
Subtítulos para Warriors Two
keywords: two, tigers, 2007, svd, sharebrasil,
original filename: Two.Tigers.2007.DVDRip.XviD-SVD.[ShareBrasil].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,444 --> 00:01:20,345
- Oh meu Deus...
- O que aconteceu?
2
00:01:38,546 --> 00:01:42,746
DUAS TIGRESAS
3
00:04:29,502 --> 00:04:32,232
Espero que o apartamento
tenha sua aprova??o.
4
00:04:33,273 --> 00:04:35,298
Como viu em seu passaporte...
5
00:04:35,308 --> 00:04:38,402
agora voc? ? Gilda Robbins,
de Boston.
6
00:04:39,379 --> 00:04:41,313
Voc? far? 30 anos em agosto.
7
00:04:42,482 --> 00:04:47,215
N?s mobiliamos o apartamento como
o de uma gerente ambiciosa.
8
00:04:49,289 --> 00:04:51,314
Esse ? o teu namorado,
na foto.
9
00:04:52,392 --> 00:04:54,485
Tem tamb
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,230 --> 00:00:23,381
Nee, Pando.
Geloof me nou.
2
00:00:23,510 --> 00:00:27,025
Ik spreek de waarheid.
Bel Deirdre maar.
3
00:00:27,150 --> 00:00:30,859
Je krijgt je tien mille terug.
Vijftien mille.
4
00:00:30,990 --> 00:00:34,744
Morgen doen we 't.
Bel Deirdre nou.
5
00:00:34,870 --> 00:00:37,942
Goed, Jimmy.
Wat is haar nummer?
6
00:00:38,870 --> 00:00:41,668
9389... 1...
7
00:00:41,790 --> 00:00:45,783
O nee, ze is bij haar moeder.
Dat nummer weet ik niet.
8
00:00:47,270 --> 00:00:51,149
Bel inlichtingen.
- Welke naam?
9
00:00:52,310 --> 00:00:55,108
Fletcher..
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:13,687 --> 00:03:18,238
Dames en heren,
wie geeft er 300 guinea's...
2
00:03:18,367 --> 00:03:21,564
...voor die prachtige slagtanden?
3
00:03:23,647 --> 00:03:27,276
Kom, dames en heren, 300 guinea's.
4
00:03:27,407 --> 00:03:30,285
Het ivoor is prachtig.
5
00:03:30,407 --> 00:03:34,605
Het wordt aangeboden
door Mr Aidan McRory zelf.
6
00:03:34,727 --> 00:03:38,083
Dat garandeert
dat het museumkwaliteit is.
7
00:03:38,287 --> 00:03:42,519
Goed. Tweehonderd guinea's?
Hoor ik 200 guinea's?
8
00:03:43,407 --> 00:03:46,558
Is dat McRory niet, daar?
9
00:03:46,687 --> 00:03:4
Subtítulos para Warriors Two
keywords: two, and, a, half, men, 2003, s, 5, ep, 1, 2, 97, 6, fps, sez,
original filename: 44103-Two_and_a_Half_Men_(2003)__S5-Ep1-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:00,630 --> 00:00:04,000
Berta, cum mi-ai sp?lat lenjeria intim? ?
2
00:00:04,260 --> 00:00:08,259
A?a cum le fac pe toate pe aici
Cu c?ntecul pe buze ?i din toat? inima.
4
00:00:09,960 --> 00:00:11,260
Vorbeam serios.
5
00:00:11,330 --> 00:00:14,660
Am o irita?ie intr-o zon? ...
?tii tu, mai intim?.
6
00:00:16,360 --> 00:00:19,400
Intim? ? ?nc? pu?in "trafic" pe acolo,
?i ai putea deschide ?i un snack-bar
8
00:00:22,200 --> 00:00:24,500
Credeam c? ai schimbat detergentul,
9
00:00:24,560 --> 00:00:27,100
fiindc? e ro?ie toat? ?i m? irit?
mai ales ?n jurul ...
10
00:00:27,166 --> 00:00:28,400
Scuz?-m?.
11
00:00:29,860 --> 00:00:33,138
Sunt
Subtítulos para Warriors Two
keywords: 1010, mirror, has, two, faces, the, subtitrari, romana, romanian, cd, 1, 2,
original filename: 10108-Mirror Has Two Faces The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{2304}{2388}Remarcaþi eleganta rezolvarii.|E minunata.
{2428}{2512}Ãmi aminteºte de o teorema a lui Socrate:
{2512}{2616}"Dacã mãsura ºi compoziþia sunt absente|din orice compozitie...
{2616}{2722}ruina se va aºtepta ºi la ingrediente|ºi la compozitie".
{2722}{2850}"Mãsura ºi simetria sunt frumuseþe|ºi virtute oriunde în lume".
{2984}{3106}- Crezi cã e direct?|- Da, e prea plictisitor ca sã fie gay.
{3131}{3163}- E 5:15?|- Da.
{3271}{3296}Mulþumesc.
{3345}{3491}Va dau drumul cu jumãtate de ora|mai devreme azi, am o... o întâlnire.
{3512}{3660}Ãin o prelegere în legãtura cu noua mea|carte în seara as
Subtítulos para Warriors Two
keywords: lock, stock, and, two, smoking, barrels, 1998, es, 4, part, 2, 1,
original filename: Lock_Stock_and_Two_Smoking_Barrels_1998_es(4).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,118 --> 00:00:02,829
No, me temo que no,
sali? un momento.
2
00:00:02,912 --> 00:00:05,081
Quiz?s t? me puedas ayudar.
3
00:00:05,289 --> 00:00:08,501
Quiz?s no pueda.
T? me entiendes.
4
00:00:08,835 --> 00:00:11,671
?Me abres la puerta
para que no tenga que gritar?
5
00:00:12,296 --> 00:00:13,756
No te puedo ayudar, Tabla.
6
00:00:14,298 --> 00:00:17,510
Ya ver?s como os interesa.
7
00:00:17,677 --> 00:00:18,719
Esp?rame, ?vale?
8
00:00:18,803 --> 00:00:22,473
Te busca Tabla, est? fuera.
Dice que nos puede interesar.
9
00:00:22,557 --> 00:00:25,643
No me importa
si
Subtítulos para Warriors Two
keywords: the, lord, of, rings:, two, towers, 2002, cd, czech, cz, dve, veze,
original filename: The Lord of the Rings: The Two Towers - 2002 - 2CD - Czech - cz - d010a535654874623ae730f2223c7c0d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{300}titulky by Falkon@xmail.cz
{927}{977}P?N PRSTEN?
{1951}{1971}Nem??e? proj?t!
{1993}{2043}Gandalfe!
{2156}{2206}Sem slu?ebn?kem tajn?ho oh?e,|vl?dnu plamenem Anoru ...
{2464}{2514}Vra? se zp?t do Temna!
{2562}{2636}Temn? ohe? ti nepom??e,|plamen Ud?nu!
{2739}{2789}D?l neprojde?!
{3542}{3592}Gandalfe!
{3770}{3800}Ut?kejte, hlup?ci!
{3829}{3880}NEEEE!!!!
{5622}{5657}Gandalfe!
{5691}{5740}Co se stalo,|pane Frodo?
{5788}{5838}Nic.
{6001}{6051}Byl to jen sen.
{6132}{6183}DV? V?E
{6439}{6462}MORDOR
{6485}{6544}Jedin? m?sto v St?edozemi,|kter? nechceme vid?t zbl?zka...
{6554}{6612}...ale tak? jedin? m?sto,|na kter? se sna??me dost
Subtítulos para Warriors Two
keywords: the, lord, of, rings:, two, towers, 2002, cd, czech, cz, rings, sk, 1,
original filename: The Lord of the Rings: The Two Towers - 2002 - 2CD - Czech - cz - d10e63ccda25b6e800d2dc2d1972c389.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,170 --> 00:00:05,046
Dopredu. Be? dopredu!
2
00:00:05,922 --> 00:00:07,382
Dr?te sa pokope!
3
00:01:23,041 --> 00:01:25,126
No len po?! U? si m?j!
4
00:01:28,004 --> 00:01:30,090
To tu ni? nem??em spravi? s?m?
5
00:01:46,731 --> 00:01:48,817
Smrad?av? obluda...
6
00:05:53,770 --> 00:05:55,855
Mama!
7
00:06:12,372 --> 00:06:13,164
Tak m?lo!
8
00:06:13,957 --> 00:06:16,042
Tak m?lo sa vr?tilo.
9
00:06:18,920 --> 00:06:20,797
Na?i ?udia s? v bezpe??.
10
00:06:22,590 --> 00:06:24,300
Zaplatili sme ale za to mnoh?mi ?ivotmi.
11
00:06:25,969 --> 00:06:28,054
Pani moja
Subtítulos para Warriors Two
keywords: 18, 6, the, two, towers, by, m@c, elessar, cd, 2, 1,
original filename: 186-The Two Towers by M@C-Elessar.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,754 --> 00:00:07,132
- ???????, ???????, ??????? ???????.
- ???? ???? ?? ?????? ?????.
2
00:00:09,384 --> 00:00:11,053
??????? ????!
3
00:01:22,666 --> 00:01:24,668
???? ?? ????? ????????? ??? ??? ???????? ???!
4
00:01:27,838 --> 00:01:29,548
????? ??????? ??? ????? ???!
5
00:01:46,231 --> 00:01:47,649
??????? ??????!
6
00:03:14,736 --> 00:03:16,071
????????!
7
00:03:21,869 --> 00:03:23,120
????????!
8
00:03:36,842 --> 00:03:41,263
- ??? ??? ?? ????? ??? ?? ?????????? ??? ?????? ???!
- ?????...
9
00:03:42,306 --> 00:03:43,765
...??????.
10
00:03:44,266 --> 00:03:47,
Subtítulos para Warriors Two
keywords: lord, of, the, rings, two, towers, extended, 2, cd, ned, dvd, 1,
original filename: Lord_of_the_Rings_-_The_Two_Towers_(Extended)_2CD_Ned_DVD.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,699 --> 00:01:16,526
...je komt er niet langs...
2
00:01:16,743 --> 00:01:18,534
...Gandalf...
3
00:01:23,207 --> 00:01:28,118
...ik ben een dienaar van het
geheime Vuur, de vlam van Anor...
4
00:01:36,262 --> 00:01:39,133
...ga terug naar de Schaduw...
5
00:01:40,183 --> 00:01:44,227
...het donkere vuur zal je
niet baten, vlam van Ud?n...
6
00:01:47,690 --> 00:01:51,604
Je komt er niet langs!
7
00:02:21,098 --> 00:02:23,138
Gandalf!
8
00:02:30,816 --> 00:02:32,690
Vlucht dan, dwazen.
9
00:02:37,198 --> 00:02:38,989
Gandalf!
10
00:03:47,726 --> 00:03:49,600
Gandalf