Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Warriors, The is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Warriors, The por relevancia:
Subtítulos para Warriors, The
keywords: jiang, shan, mei, ren, 2008, ara, 1, cd, empress, and, the, warriors, bien,
original filename: jiang.shan.mei.ren.(2008).ara.1cd.(3292870).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,554 --> 00:01:28,385
?? ??? ??
2
00:01:30,769 --> 00:01:31,386
??????
3
00:01:31,897 --> 00:01:34,271
?????? ???? ????? ???, ????? ?? ??????????
4
00:01:36,949 --> 00:01:37,946
?????? ????? ???
5
00:01:38,243 --> 00:01:42,791
??????, ??? ??? ???? ?? ??? ?? ???? ??????
6
00:01:43,463 --> 00:01:47,548
??????? ??? ????? ?
?????? ?? ?? ??? ???????
7
00:01:48,264 --> 00:01:49,262
?????? ???
8
00:01:51,771 --> 00:01:53,897
?? ????? ?????
9
00:01:54,820 --> 00:01:57,778
???? ????? ????? ????? ??? ???????? ???
??? ???? ??? ??? ???? ????? ?? ?????
10
00:01:58,119 --> 00:02:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,971 --> 00:01:28,305
It's still on, and we're going.
2
00:01:28,306 --> 00:01:32,434
Cyrus sent an emissary this afternoon to
make sure.
3
00:01:32,435 --> 00:01:35,104
Cyrus don't want anybody packed
4
00:01:35,105 --> 00:01:37,648
or anybody flexing any muscle.
5
00:01:37,649 --> 00:01:40,802
So I gave him my word that the Warriors
6
00:01:40,803 --> 00:01:42,695
would uphold the truce.
7
00:01:42,696 --> 00:01:48,033
Everybody says that Cyrus is the one and
only.
8
00:01:48,034 --> 00:01:54,663
I think we'd better go have a look for
ourself.
9
00:02:33,496 --> 00:02:
Subtítulos para Warriors, The
keywords: a, nightmare, on, elm, street, 3, dream, warriors, eng, 2, 5, fps, 1987, internal,
original filename: A Nightmare On Elm Street 3 - Dream Warriors - Eng - 25fps - 1987.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:14,060 --> 00:03:15,510
Are you crazy?
2
00:03:15,560 --> 00:03:17,320
You'll wake up
the whole neighborhood.
3
00:03:17,350 --> 00:03:19,180
-Hi, Mom.
-Don't "Hi, Mom" me.
4
00:03:19,210 --> 00:03:20,670
What are you still doing up?
lt's past 1:00.
5
00:03:20,710 --> 00:03:24,510
-l thought l'd wait for you.
-Well, l'm home.
6
00:03:24,550 --> 00:03:26,410
Now you can get to sleep.
Come on.
7
00:03:26,440 --> 00:03:27,550
Andale.
8
00:03:29,160 --> 00:03:30,980
l'm really not tired.
9
00:03:31,010 --> 00:03:33,670
Kristen, don't start with me.
You know what your shrin
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Warriors, The
keywords: tian, di, ying, xiong, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, warriors, of, heaven, and, earth,
original filename: Tian di ying xiong (2003) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,449 --> 00:01:54,521
18. yüzyýlýn baþlarýnda...
2
00:01:55,489 --> 00:01:57,878
...Tang Ãmparatorluðu Japonya
denizinden Ãzbekistana kadardý.
3
00:01:58,769 --> 00:02:01,761
Batý bölgeleri kutsal toprak sayýlýrdý.
4
00:02:02,489 --> 00:02:06,448
Otuz altý Budist krallýklarý...
5
00:02:07,449 --> 00:02:13,365
...Ãpek Yola baðlý.
6
00:02:14,609 --> 00:02:18,602
Göçebe Türkler, bu yolun kontrolü
için Tang'le savaþtýlar...
7
00:02:19,449 --> 00:02:23,328
...ki bu servet kazandýrdý...
8
00:02:24,369 --> 00:02:27,327
...manevi ve maddi yönlerden.
9
Subtítulos para Warriors, The
keywords: warriors, the, 1979, 2, 3, 7, fps, cddhd, thewarriors, x26, 4, hddvd,
original filename: 41512-Warriors,_The_(1979)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1400}{1474}Roata Mare
{3096}{3144}Ãncã merge ºi noi mergem.
{3154}{3250}Cyrus a trimis un emisar|dupã-amiaza, ca sã se asigure.
{3252}{3313}Cyrus doreºte|ca nimeni sã nu fie înarmat,
{3315}{3374}sau sã-ºi încordeze muºchii.
{3377}{3475}I-am promis cã Warriors|vor respecta armistitiuI.
{3497}{3597}Toatã Iumea spune cã Cyrus|este unic.
{3625}{3724}Cred cã ar fi mai bine|sã mergem sã vedem cu ochii noºtri.
{4716}{4764}N-am fost niciodatã în Bronx.
{4766}{4836}Nici o probIema. E o întrunire mare.
{4839}{4892}Fiecare bandã|din oraº va fi prezentã.
{6169}{6214}Nu participãm cu nimic.
{6217}{6323}Mergem ca toatã Iumea
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,000 --> 00:00:18,958
La roue magique
2
00:01:23,800 --> 00:01:25,756
Ca tient toujours. Et on y va.
3
00:01:25,840 --> 00:01:29,719
Cyrus a envoyé un mec
pour s' en assurer.
4
00:01:29,800 --> 00:01:32,268
Il veut que personne se défile.
5
00:01:32,360 --> 00:01:34,715
Et que personne joue les gros bras.
6
00:01:34,800 --> 00:01:38,759
J'ai donné ma parole:
les Warriors observeront la trêve.
7
00:01:39,640 --> 00:01:43,633
On dit que Cyrus
est le grand des grands.
8
00:01:44,760 --> 00:01:48,719
On ferait mieux d'aller voir
si c' est vrai.
9
00:02:28,360 --> 00:02:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{140}{340}I MADE THIS©
{380}{390}F
{390}{400}FL
{400}{410}FLO
{410}{420}FLOP
{420}{430}FLOPI
{430}{440}LOPI
{440}{450}OPI
{450}{460}PI
{460}{470}I
{500}{510}FLOPI
{520}{530}FLOPI
{540}{590}FLOPI
{600}{650}flopi@prosport.ro
{840}{887}Tocmai ies.|AmbasadoruI e cu ei.
{1177}{1242}- Crunch, vezi escorta ?|- Sunt în câmpuI meu vizuaI.
{1282}{1327}- Se apropie.|- Staþi aºa !
{1332}{1375}- Trebuie sã intrãm.|- Stati !
{1500}{1542}- La dracu', frate !|- Nu mai e timp.
{1547}{1592}- Au ajuns Ia maºini.|- Staþi aºa !
{1610}{1640}UºureI, fiuIe.
{1682}{1712}La dracu' ! Lãsati-mã sã intru !
{1715}{1752}- Intrati !|- Intrati !
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,600 --> 00:01:25,750
It's still on, and we're going.
2
00:01:25,840 --> 00:01:29,719
Cyrus sent an emissary
this afternoon to make sure.
3
00:01:29,800 --> 00:01:32,268
Cyrus don't want anybody packed
4
00:01:32,360 --> 00:01:34,715
or anybody flexing any muscle.
5
00:01:34,800 --> 00:01:38,759
So I gave him my word that
the Warriors would uphold the truce.
6
00:01:39,640 --> 00:01:43,394
Everybody says that Cyrus
is the one and only.
7
00:01:44,760 --> 00:01:48,719
I think we'd better
go have a look for ourself.
8
00:02:28,360 --> 00:02:30,316
We ain't even been to the Br
Subtítulos para Warriors, The
keywords: discovery, ancient, warriors, 2, 3, knights, of, the, templar, 2000, csa, gowenna, dl, bozomaster, bg,
original filename: discovery_ancient.warriors_2.3.knights.of.the.templar2000-csa.gowenna-dl.bozomaster.bg(subs.unacs.bg).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{595}{715}ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{1089}{1186}Ãèëÿäà ãîäèÃè ñëåä ðà çïâà Ãåòî|Ãà Ãðèñòîñ
{1193}{1350}ñâåòà ÿ ñâåòèõ áèëà çà ãðà áåÃà |è îñêâåðÃÃ¥Ãà .
{1550}{1685}Ãà ïà òà ïðèçîâà ë âñè÷êè õðèñòèÿÃè äà ñå|îáåäèÃÿò â ãîëÿì êðúñòîÃîñåà ïîõîä.
{1705}{1785}{Y:i}Ãúðâåòå ñìåëî Ãà ïðåä|êà òî âîèÃè Ãà Ãðèñòà ,
{1790}{1862}{Y:i}óñòðåìåÃè äà çà ùèòÿò Ãúðêâà òà .
{2012}{2111}Ãåãîâèÿò ïðèçèâ áèë ïîñëåäâà Ã|îò åäèà Ãîâ ðèöà ðñÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,780 --> 00:00:51,419
O meu povo conta uma história
2
00:00:51,700 --> 00:00:55,818
sobre uma raça antiga de imortais
que viviam nas Montanhas Zu,
3
00:00:56,140 --> 00:01:01,214
uma região mágica que parecia
flutuar entre o céu e a terra.
4
00:01:02,940 --> 00:01:07,013
Muito acima das nuvens,
erguiam-se dois picos:
5
00:01:07,300 --> 00:01:09,416
Omei e Kun Lun.
6
00:01:11,060 --> 00:01:14,097
Os imortais de Zu não tinham
as limitações humanas.
7
00:01:14,340 --> 00:01:17,218
Podiam voar nas suas espadas,
8
00:01:17,460 --> 00:01:20,213
perseguir o vento
e as est
Subtítulos para Warriors, The
keywords: dragon, ball, z, movie, 1, dangerous, partners!, super, warriors, never, rest!,
original filename: dragon ball z movie 10 - dangerous partners! super warriors never rest!.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:49:Ka...ka...roto...
00:01:40:Dragon Ball Z #10|DANGEROUS PARTNERS!|SUPER WARRIORS NEVER REST!
00:03:54:Mam j?!
00:04:02:Kurcze, Trunks! Jeste? we w?a?ciwym|miejscu, we w?a?ciwym czasie.
00:04:06:Ganianie za kul? w k??ko|to nie jedyne wyj?cie.
00:04:09:Mamy j?! To Dwu-Gwiazdkowa Kula.
00:04:12:O tu jest!
00:04:27:Wystraszy?e? wszystkie ptaki!|Nienawidz? ptak?w!
00:04:30:To twoja wina, Videl.|Sama wystraszy?a? ptaki.
00:04:33:A by?em tak blisko!|Nie zwalaj swego niezdarstwa na mnie!
00:04:39:Przyszli?my tu, bo dr?czy?a? nas by?my|znale?li kule i wywo?ali Shenlong'a.
00:04:42:Wola?bym by? teraz w domu!|Zostajemy tu! Nigdzie nie idziemy bez kul!
00:04:47:Znalaz?em!|Znalaz?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,800 --> 00:01:25,756
Održat æe se, a i mi idemo.
2
00:01:25,840 --> 00:01:29,719
Cyrus je danas poslao emisara
i ponovo nas je pozvao.
3
00:01:29,800 --> 00:01:32,268
Cyrus želi da budemo nenaoružani
4
00:01:32,360 --> 00:01:34,715
i da se suzdržavamo od sukoba.
5
00:01:34,800 --> 00:01:38,759
Dao sam mu rijeè da æe Warriorsi
(Ratnici) poštivati primirje.
6
00:01:39,640 --> 00:01:43,633
Svi kažu da je Cyrus
jedini i najveæi.
7
00:01:44,760 --> 00:01:48,719
Zato mislim da sami to
trebamo provjeriti.
8
00:02:28,360 --> 00:02:30,316
Nikad nismo bili u Bronxu.
9
Subtítulos para Warriors, The
keywords: the, warriors, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1979, 73, 4, 53, 63,
original filename: The Warriors - Fin - 23,976fps - 1979.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,000 --> 00:00:53,000
WARRIORS - SOTURIT
2
00:01:26,000 --> 00:01:28,242
Kokous järjestetään,
ja me mennään sinne.
3
00:01:28,334 --> 00:01:32,381
Cyruksen lähetti varmisti asian
iltapäivällä.
4
00:01:32,465 --> 00:01:35,039
Cyrus ei halua kenenkään aseistautuvan
5
00:01:35,135 --> 00:01:37,590
Tai haastavan riitaa.
6
00:01:37,679 --> 00:01:41,807
Lupasin että Soturit pitävät
kiinni aselevosta.
7
00:01:42,724 --> 00:01:46,641
Kaikkien mielestä Cyrus
on ainoa laatuaan.
8
00:01:48,063 --> 00:01:52,194
Meidän on todettava se itse.
9
00:02:33,530 --> 00:02
Subtítulos para Warriors, The
keywords: warriors, the, 1979, directors, cut, saphire,
original filename: Warriors.The.1979.Directors.Cut.DVDRip.XviD-SAPHiRE.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,475 --> 00:00:30,000
Meer dan twee milleniums geleden
bevond een leger van griekse soldaten
2
00:00:30,001 --> 00:00:33,486
zich geïsoleerd in het midden
van het perzische rijk.
3
00:00:33,902 --> 00:00:41,782
1600 km vanaf de veiligheid.
1600 km vanaf de zee.
1600 km met vijanden aan alle kanten.
4
00:00:42,463 --> 00:00:46,070
Hun verhaal over een
wanhopige geforceerde mars.
5
00:00:49,838 --> 00:00:52,750
Hun verhaal van moed.
6
00:00:56,538 --> 00:01:00,089
Dit is ook een verhaal van Moed.
7
00:02:16,217 --> 00:02:18,322
Het gaat door en we gaan
8
00:02:18,858 --> 00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{638}{776}StraightEse®|
{777}{931}StraightEse®|ïðåäñòà âÿ:
{944}{1041}ÃÃÃà ÃÃ|è
{1044}{1117}ÃÃÃÃà ÃÃÃ|âúâ ôèëìÃ
{1137}{1242}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{3788}{3841}Ãîáðå ëè ñè?|-Ãõà .
{4012}{4045}Ãîáðî óòðî, ó÷èòåëþ.
{4045}{4105}Ãæúà Ãî, çà ïîçÃà é ñå ñ Ãèà Ãî.
{4105}{4154}Ãæúà Ãî ùå òå Ãà áëþäà âà .
{4154}{4240}Ãîêà òî ñè Ãîâ òóê, òîé ùå òå ó÷è|Ãà ïúòèùà òà Ãà ìà Ãà ñòèðà Ãà î-ÃèÃ.
{4240}{4343}Ãìà ìÃîãî äà ó÷èø,|Ãî ïîìÃè - òóê âñè÷êè ñìå ó÷åÃèöè.
{43
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1164}{1265}WARRIORS, SELVAGENS DA NOITE
{2060}{2126}Tá marcado, e nós vamos.
{2130}{2218}Cyrus mandou um emissário|esta tarde pra garantir.
{2223}{2334}Cyrus não quer ninguém armado,|nem demonstrações de força.
{2337}{2456}Dei minha palavra de que os Warriors|respeitariam a trégua.
{2459}{2568}Todo mundo diz que Cyrus|é o primeiro e único.
{2600}{2688}Ã melhor a gente|confirmar em pessoa.
{3677}{3798}- Nunca fomos ao Bronx.|- Não importa. A reunião é importante.
{3803}{3859}Todas as gangues da cidade|estarão lá.
{5133}{5176}Vamos pra lá sem nada.
{5181}{5287}Vamos como todo mundo vai.|Nove manos, sem armas.
{6261}{6356}P
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{140}{340}I MADE THIS©
{380}{390}F
{390}{400}FL
{400}{410}FLO
{410}{420}FLOP
{420}{430}FLOPI
{430}{440}LOPI
{440}{450}OPI
{450}{460}PI
{460}{470}I
{500}{510}FLOPI
{520}{530}FLOPI
{540}{590}FLOPI
{600}{650}flopi@prosport.ro
{840}{887}Tocmai ies.|AmbasadoruI e cu ei.
{1177}{1242}- Crunch, vezi escorta ?|- Sunt în câmpuI meu vizuaI.
{1282}{1327}- Se apropie.|- Staþi aºa !
{1332}{1375}- Trebuie sã intrãm.|- Stati !
{1500}{1542}- La dracu', frate !|- Nu mai e timp.
{1547}{1592}- Au ajuns Ia maºini.|- Staþi aºa !
{1610}{1640}UºureI, fiuIe.
{1682}{1712}La dracu' ! Lãsati-mã sã intru !
{1715}{1752}- Intrati !|- Intrati !
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,16,16777215,16777215,16777215,12632256,0,0,1,1,1,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:20.98,0:00:25.18,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,La Batalla de CunaxaN401 BC
Dialogue: Marked=0,0:00:26.12,0:00:29.25,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Hace más de dos milenios,Nun ejercito de sol
Subtítulos para Warriors, The
keywords: a, nightmare, on, elm, street, 3, dream, warriors, 1987,
original filename: 72230.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,760 --> 00:00:18,878
'Slapen is een voorproefje van de dood.
Ik haat het.'
2
00:00:19,080 --> 00:00:20,798
Edgar Allan Poe
3
00:03:14,000 --> 00:03:17,117
Ben je gek geworden ?
Je maakt iedereen wakker.
4
00:03:17,320 --> 00:03:20,869
Dag, mam.
- Ga slapen, het is een uur geweest.
5
00:03:21,080 --> 00:03:27,428
Ik heb op jou gewacht.
- Ik ben thuis, dus ga nu maar slapen.
6
00:03:29,240 --> 00:03:33,472
Ik heb geen slaap.
- Het moet van je psychiater.
7
00:03:33,680 --> 00:03:38,595
Die vent kletst maar wat.
- Geen gezeur. Ga gewoon slapen.
8
00:03:40,760 --> 00:03:43,32
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:47:BLI?NIACZY WOJOWNICY (T?umaczenie (c) 2002 by Kenneb)
00:02:37:Dobrze sie czujesz?|- Aha.
00:02:47:Dzie? dobry, Mistrzu.
00:02:48:Jun Bo, chc? ?eby? pozna? Chin Boa.
00:02:51:To jest tw?j Starszy, Jun Bo.
00:02:53:Dop?ki tutaj b?dziesz nowicjuszem,|b?dzie Ci? uczy? dr?g klasztoru Shao-lin.
00:02:56:Jest tego troch?, czego si? masz nauczy?,|ale pami?taj - wszyscy jeste?my uczniami.
00:03:01:Tak Mistrzu.
00:03:06:Cze?? M?odszy.|- Teraz pos?uchaj. Nie chc? ?eby? mnie tak nazywa?.
00:03:12:Przepraszam, ale takie s? zasady. OK?
00:03:15:OK, hej, powiedzmy, ?e kiedy jeste?my sami, to |ja b?d? Ci m?wi? M?odszy.
00:03:24:Chcia?bym ?eby?my zostali przyjaci??mi.|- Przecie? jeste?my
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1}{300}SubtÃtulos por Galo
{1161}{1236}Los Guerreros
{2060}{2107}TodavÃa está en marcha|y seguimos adelante.
{2110}{2207}Esta tarde, Cyrus ha enviado|un mensajero para asegurarse.
{2210}{2270}Cyrus no quiere|que nadie vaya armado,
{2272}{2332}y que no haya movimientos|de ningún tipo.
{2335}{2432}Le di mi palabra de que los Warriors|no romperÃan la tregua.
{2455}{2555}Todos dicen|que Cyrus es el que manda.
{2582}{2682}Yo creo que deberÃamos ir a echar|un vistazo nosotros mismos.
{3672}{3722}Nunca hemos ido al Bronx.
{3725}{3792}No importa.|Esta reunión será algo importante.
{3795}{3850}Todas las bandas de la ciudad|va
Subtítulos para Warriors, The
keywords: discovery, ancient, warriors, 3, 1, aztecs, 2000, csa, gowenna, dl, bozomaster, kolibka, com, bg,
original filename: discovery_ancient.warriors_3.1_aztecs2000-csa.gowenna-dl.bozomaster.kolibka.com.bg(subs.unacs.bg).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,169 --> 00:00:29,356
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
2
00:00:39,694 --> 00:00:45,111
<i>Ãêúïè ñèÃêî, òðÿáâà äà ðà çáåðåø, ֌
äîìúò òè ÃÃ¥ Ã¥ òóê, êúäåòî ñè ðîäåÃ,
3
00:00:45,319 --> 00:00:47,185
<i>çà ùîòî ñè âîèÃ.
4
00:00:50,769 --> 00:00:55,802
<i>Ãè ñè ïòèöà , à êúùà òà , â êîÿòî
ñè ðîäåÃ, Ã¥ ñà ìî åäÃî ãÃåçäî.
5
00:00:56,835 --> 00:01:00,210
<i>Ãâîÿòà ìèñèÿ Ã¥ äà äà äåø Ãà ÃëúÃöåòî
äà ïèå êðúâòà Ãà âðà ãîâåòå
6
00:01:00,477 --> 00:01:03,3
Subtítulos para Warriors, The
keywords: a, nightmare, on, elm, street, 3, dream, warriors, 1987,
original filename: 50928.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,760 --> 00:00:18,878
'Slapen is een voorproefje van de dood.
lk haat het.'
2
00:00:19,080 --> 00:00:20,798
Edgar Allan Poe
3
00:03:14,000 --> 00:03:17,117
Ben je gek geworden?
Je maakt iedereen wakker.
4
00:03:17,320 --> 00:03:20,869
Dag, mam.
-Ga slapen, het is één uur geweest.
5
00:03:21,080 --> 00:03:27,428
lk heb op jou gewacht.
-lk ben thuis, dus ga nu maar slapen.
6
00:03:29,240 --> 00:03:33,472
lk heb geen slaap.
-Het moet van je psychiater.
7
00:03:33,680 --> 00:03:38,595
Die vent kletst maar wat.
-Geen gezeur. Ga gewoon slapen.
8
00:03:40,760 --> 00:03:43,320
Subtítulos para Warriors, The
keywords: the, warriors, 1979, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Warriors - 1979 - 1CD - Czech - cz - 58abfb1ff90c6fefce5c1619660be7b4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,540 --> 00:02:18,579
Po??d to plat?, a tak teda p?jdem.
2
00:02:18,667 --> 00:02:22,712
Cyrus k n?m dnes odpoledne
vyslal posla, aby to potvrdil.
3
00:02:22,796 --> 00:02:25,370
Cyrus nechce, aby m?l n?kdo zbra?
4
00:02:25,465 --> 00:02:27,921
nebo ukazoval sv? svaly.
5
00:02:28,010 --> 00:02:32,138
Dal jsem mu slovo, ?e
Warrio?i dodr?ej p??m???.
6
00:02:33,056 --> 00:02:37,221
V?ichni ??kaj,
?e nad Cyruse nen?.
7
00:02:38,396 --> 00:02:42,524
Mysl?m, ?e bysme se o tom m?li
rad?j p?esv?d?it na vlastn? o?i.
8
00:03:23,858 --> 00:03:25,897
V Bronxu jsme je?t? nikdy nebyli.
Subtítulos para Warriors, The
keywords: discovery, ancient, warriors, 2, huns, 2000, csa, gowenna, dl, bozomaster, kolibka, com, bg,
original filename: discovery_ancient.warriors_2.2_huns2000-csa.gowenna-dl.bozomaster.kolibka.com.bg(subs.unacs.bg).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,732 --> 00:00:29,941
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
2
00:00:41,730 --> 00:00:46,238
Ãåç ïðåäóïðåæäåÃèå, åäèà äåÃ
òå ñå ïîÿâèëè Ãà Ãçòîê.
3
00:00:47,496 --> 00:00:51,230
ÃäÃî ÃåèçâåñòÃî ïëåìå
îò ÃåïîçÃà òà çåìÿ.
4
00:00:57,364 --> 00:00:59,915
Ãà éñòîðè Ãà åçäà òà è ñòðåëáà òà ñ ëúê,
5
00:01:00,187 --> 00:01:02,775
òå Ãà ïà äà ëè ñ áúðçèÃà òà Ãà ñòðåëà ,
6
00:01:02,981 --> 00:01:05,681
ïëÿ÷êîñâà éêè, îïîæà ðÿâà éêè, óáèâà éêè.
7
00:01
Subtítulos para Warriors, The
keywords: a, nightmare, on, elm, street, 3, dream, warriors, 1987, part, spanish,
original filename: A.Nightmare.On.Elm.Street.3.Dream.Warriors(1987).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5954}{6000}Te has vuelto loca?
{6001}{6056}Vas a despertar|a todos los vecinos.
{6058}{6114}-Hola, Mamá.|-Nada de "Hola, Mamá".
{6115}{6161}Que estas haciendo todavÃa despierta?|Son más de la 1:00.
{6163}{6281}-Pensé que podrÃa esperarte.|-Bueno, Ya estoy en casa.
{6283}{6341}Ahora puedes irte a dormir.|Vamos.
{6342}{6376}Andale.
{6427}{6483}No estoy muy cansada.
{6484}{6567}Kristen, no me vengas con eso.|Ya sabes lo que pienso.
{6568}{6617}Y no tienes razón.
{6619}{6669}No voy a permitir que me metas|en una discusión. No esta noche.
{6669}{6717}Ahora ve a dormir.
{6717}{6876}Mamá, todavÃa estoy teniendo|esos terribles sueños.
Subtítulos para Warriors, The
keywords: the, warriors, 1979, 1, cd, czech, cs, cze,
original filename: The Warriors - 1979 - 1CD - Czech - cs - fc7eb707ba74556fa0a453bebe706e36.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,800 --> 00:01:25,756
Po??d to plat?, a tak teda p?jdem.
2
00:01:25,840 --> 00:01:29,719
Cyrus k n?m dnes odpoledne
vyslal posla, aby to potvrdil.
3
00:01:29,800 --> 00:01:32,268
Cyrus nechce, aby m?l n?kdo zbra?
4
00:01:32,360 --> 00:01:34,715
nebo ukazoval sv? svaly.
5
00:01:34,800 --> 00:01:38,759
Dal jsem mu slovo, ?e
Warrio?i dodr?ej p??m???.
6
00:01:39,640 --> 00:01:43,633
V?ichni ??kaj,
?e nad Cyruse nen?.
7
00:01:44,760 --> 00:01:48,719
Mysl?m, ?e bysme se o tom m?li
rad?j p?esv?d?it na vlastn? o?i.
8
00:02:28,360 --> 00:02:30,316
V Bronxu jsme je?t? nikdy nebyli.
Subtítulos para Warriors, The
keywords: a, nightmare, on, elm, street, 3, :, dream, warriors, 1987, 1, cd, czech, cz, out,
original filename: A Nightmare On Elm Street 3: Dream Warriors - 1987 - 1CD - Czech - cz - 5e4742ea004d79b6d0ddac26f8975187.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{20}23.976 Fps / divX
{272}{451}{Y:i}{c:33FF}"Sp?nek,|{Y:i}{c:33FF}tyto mal? pl?tky smrti.|{Y:i}{c:33FF}Jak m? se hnus?"
{888}{941}{s:36}{c:33FF}No?n? M?ra|{s:28}{c:33FF}z ELM STREET 3
{956}{1013}Snov? v?le?n?ci
{1200}{1320}>> CZ.sub by OUTbrain <<|23.976 fps, DivX
{4762}{4799}Jsi bl?zen?
{4800}{4844}V?dy? vzbud?? v?echny sousedy.
{4845}{4890}Ahoj mami.|??dn? "ahoj mami".
{4891}{4928}Jak to, ?e je?t? nesp???|Je po 1:00.
{4928}{5023}?ekala jsem na tebe.|Dob?e, tak jsem doma.
{5024}{5071}A te? mazej sp?t.|No tak.
{5072}{5099}Andale.
{5140}{5185}Ale, m? se v??n? je?t? nechce sp?t.
{5186}{5252}Kristen, neza??nej zase.|V?? c
Subtítulos para Warriors, The
keywords: the, warriors, 2, 3, 97, 6, fps, 1979, divxnurkka, net, fin, 73, 4, 53, 63,
original filename: The Warriors - 23,976fps - 1979 - divxnurkka.net.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,000 --> 00:00:53,000
WARRIORS - SOTURIT
2
00:01:26,000 --> 00:01:28,242
Kokous järjestetään,
ja me mennään sinne.
3
00:01:28,334 --> 00:01:32,381
Cyruksen lähetti varmisti asian
iltapäivällä.
4
00:01:32,465 --> 00:01:35,039
Cyrus ei halua kenenkään aseistautuvan
5
00:01:35,135 --> 00:01:37,590
Tai haastavan riitaa.
6
00:01:37,679 --> 00:01:41,807
Lupasin että Soturit pitävät
kiinni aselevosta.
7
00:01:42,724 --> 00:01:46,641
Kaikkien mielestä Cyrus
on ainoa laatuaan.
8
00:01:48,063 --> 00:01:52,194
Meidän on todettava se itse.
9
00:02:33,530 --> 00:02
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,680 --> 00:02:19,960
Krom Hout uit Shandong,
2
00:02:20,080 --> 00:02:22,960
Blinde Den uit Shanxi...
en Grootogige Haan ook...
3
00:02:23,080 --> 00:02:24,400
Dubbel Lemmet uit Hunan
4
00:02:24,520 --> 00:02:27,480
en de oude Chi uit Peking hebben
allemaal van mij geweren gekocht.
5
00:02:27,600 --> 00:02:31,040
Iedereen in de heuvels en
valleien is mijn broeder.
6
00:02:31,160 --> 00:02:33,720
Is Ouwe Fu uit Kunming
ook je broeder !
7
00:02:33,800 --> 00:02:36,600
Ja, wij tweeën hebben
samen veel meegemaakt.
8
00:02:36,720 --> 00:02:39,080
Maar mijn opa is
al lang met
Subtítulos para Warriors, The
keywords: 1752, warriors, of, terra, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 17528-Warriors Of Terra ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:21,103 --> 00:00:23,468
<b>GUERREROS DE TERRA</b>
2
00:00:23,584 --> 00:00:26,149
Terra Pritchard iba a ser el gran golpe.
3
00:00:28,260 --> 00:00:32,110
Un gigante de investigación biológica
privada con fondos del gobierno.
4
00:00:35,466 --> 00:00:39,241
HabÃa provocado protestas e
investigaciones hacÃa años.
5
00:00:43,465 --> 00:00:47,666
Pero nadie habÃa probado nada
y nadie habÃa podido entrar.
6
00:00:48,972 --> 00:00:51,084
Se trazó la lÃnea.
7
00:00:52,782 --> 00:00:55,724
Después de una docena de trabajos
exitosos, estábamos en piloto automático.
8
0
Subtítulos para Warriors, The
keywords: warriors, of, virtue:, the, return, to, tao, 2002, 1, cd, czech, cz,
original filename: Warriors of Virtue: The Return to Tao - 2002 - 1CD - Czech - cz - 313f3aa85d8c9a8a1374c100c942385d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:12,080 --> 00:00:15,231
Mus?me pokra?ovat.
No tak, vst?vejte.
1
00:00:15,400 --> 00:00:18,153
Nem? to cenu, jsou v?ude.
2
00:00:20,320 --> 00:00:23,392
Kapit?n n?m dal rozkaz
p?ij?t tomu na stopu.
3
00:00:23,560 --> 00:00:26,632
Nem? to cenu.
Pod?vejte, tam je jeden z nich.
4
00:00:28,040 --> 00:00:30,554
Tamhle je dal??.
5
00:00:30,720 --> 00:00:35,999
- P?trac? odd?l vol? Enterprise.
- Co se stalo, pane Sulu?
6
00:00:36,160 --> 00:00:38,469
Kapit?ne, transportujte n?s.
Stav nouze.
7
00:00:38,640 --> 00:00:43,316
Transportn? m?stnost,
zam??te Sulu a O'Neila.
8
00:00:43,480 --> 00:00:46,916
Mus?me rychle pry?.
Nem??eme tu jen st?t.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:01,134
"FOR EVERY ACTION,
2
00:00:01,134 --> 00:00:02,301
THERE IS AN OPPOSITE
AND EQUAL REACTION."
3
00:00:02,301 --> 00:00:03,700
WHO?
4
00:00:03,700 --> 00:00:05,101
ISAAC NEWTON,
THIRD LAW OF MOTION.
5
00:00:05,101 --> 00:00:07,435
AND HOW DOES THAT APPLY
TO THE NATURE OF MAN?
6
00:00:07,435 --> 00:00:08,501
ANYONE?
7
00:00:08,501 --> 00:00:09,535
SHAWN.
8
00:00:09,535 --> 00:00:11,468
YOU PUSH,
THEY PUSH BACK.
9
00:00:11,468 --> 00:00:12,435
CORRECT. WHY?
10
00:00:12,435 --> 00:00:14,301
BECAUSE MAN IS
A STUPID CREATURE
11
00:00:14,301 --> 00:00:16,667
WHO'D RATHER FIGHT
THAN U
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{90}{990}Traducción: [dark_man]
{1000}{1100}http://foro.argenteam.com.ar/
{1164}{1265}THE WARRIORS
{2060}{2126}Está marcado, y nosotros vamos.
{2130}{2218}Cyrus mando un emisario |esta tarde para confirmarlo
{2223}{2334}Cyrus no quiere a nadie armado,| ni demostraciones de fuerza.
{2337}{2456}Di mi palabra de que los Warriors | respetarÃan la tregua.
{2459}{2568}Todo el mundo dice que Cyrus | es el primero y único.
{2600}{2688}Es mejor confirmarlo en persona.
{3677}{3798}- Nunca fuimos al Bronx.|- No importa. La reunión es importante.
{3803}{3859}Todas las pandillas de la ciudad | estarán allá.
{5133}{5176}Vamos para allá sin nada.
Subtítulos para Warriors, The
keywords: an, empress, and, the, warriors, 2008, 2, 3, 9, 7, fps, bien,
original filename: 54053-An_Empress_And_The_Warriors_(2008)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{2099}{2133}Frate Ah Hu.
{2176}{2201}Prin?es?...
{2203}{2281}Suntem doar tu ?i eu,|uit? de protocol.
{2324}{2356}Regele tat? a spus...
{2357}{2479}... c? ?ara noastr?, Yan Guo, a fost|ap?rat? de to?i st?p?nii acestor s?bii.
{2480}{2583}Datoria lui e s? apere|fiecare palm? de p?m?nt.
{2595}{2643}?n b?t?lia de m?ine...
{2679}{2740}... va ?nvinge regele ?
{2752}{2833}Tin minte pe c?nd aveam 15 ani si|am mers prima oar? la lupt? cu regele,
{2834}{2923}c? indiferent de c??i oameni ??i risc? vie?ile...
{2930}{3000}... ?n cele din urm?, va ?nvinge.
{3001}{3121}O singur? ac?iune a decis r?zboiul,|ac?iune care controleaz? via?a tuturor.
{3123}{3187}E ca un zeu al r?zboiului.
{3207}{3278}