Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie War Retail is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para War Retail por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,950 --> 00:00:30,311
Wat was dat?
- Dat was niets.
2
00:00:30,419 --> 00:00:34,351
Weet Jenny ervan?
- Dat is niet de bedoeling, Tom.
3
00:00:34,457 --> 00:00:36,482
Ik moet dit
voor mijn vrouw verborgen houden.
4
00:00:36,592 --> 00:00:38,423
Ik zal het haar niet vertellen.
5
00:00:39,628 --> 00:00:41,118
Dat waardeer ik.
6
00:00:46,302 --> 00:00:48,031
Probeer deze.
7
00:00:48,137 --> 00:00:49,331
Dit ding is niet je probleem.
8
00:00:49,438 --> 00:00:50,700
Het is je eigen fixatie.
9
00:00:50,806 --> 00:00:52,501
Je hebt iets anders nodig om op te zuigen.
10
00:
Subtítulos para War Retail
keywords: war, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, retail, imbt,
original filename: War - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - e00f5ff44e019a1aefe8e3b5e5153225.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,380 --> 00:00:25,418
FRIENDS apresenta...
2
00:00:27,815 --> 00:00:30,948
- O que ? isso?
- N?o ? nada.
3
00:00:30,953 --> 00:00:34,384
- Jenny sabe?
- Eu sou o homem da casa, Tom.
4
00:00:34,403 --> 00:00:36,954
Tenho que esconder as
coisas da minha esposa.
5
00:00:37,003 --> 00:00:39,012
Eu n?o vou contar a ela.
6
00:00:39,303 --> 00:00:41,756
Eu agrade?o.
7
00:00:42,000 --> 00:00:44,800
Um Original de SciFi Team
8
00:00:45,803 --> 00:00:49,372
Experimente isso.
Nicotina n?o ? o seu problema.
9
00:00:49,373 --> 00:00:52,232
? sua fixa??o oral.
S? precisa de algo pa
Subtítulos para War Retail
keywords: war+%28rogue%2, 9, war, retail, imbt, french, zone,
original filename: 138383_War%2B%2528Rogue%2529.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,506 --> 00:00:28,549
Tu fais quoi ?
2
00:00:29,425 --> 00:00:30,468
C'est rien.
3
00:00:30,718 --> 00:00:31,552
Jenny sait ?
4
00:00:32,011 --> 00:00:36,015
Je suis le ma?tre chez moi,
je fais ce que je veux.
5
00:00:37,224 --> 00:00:38,726
Je lui dirai pas.
6
00:00:39,602 --> 00:00:40,770
Je t'en remercie.
7
00:00:46,400 --> 00:00:47,401
Essaie ?a.
8
00:00:47,985 --> 00:00:50,237
Le probl?me est surtout oral.
9
00:00:50,488 --> 00:00:53,783
T'as qu'? su?oter un truc.
J'ai lu ?a quelque part.
10
00:00:54,033 --> 00:00:55,326
Dr?les de lectures...
11
00:00:55,57
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para War Retail
keywords: lord, of, war, 2005, 2, cd, romanian, ro, real, retail, 1,
original filename: Lord of War - 2005 - 2CD - Romanian - ro - d61a1cbf9916f4b0030524b00aac67f8.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,131 --> 00:00:04,569
Ace?tia sunt copiii Kala?nikov.
Brigada mea de b?ie?i.
2
00:00:06,091 --> 00:00:10,529
?tiu la ce te g?nde?ti,
dar avem nevoie de orice b?rbat.
3
00:00:10,660 --> 00:00:13,277
Chiar dac? nu sunt b?rba?i?
4
00:00:13,314 --> 00:00:15,098
Un glon? tras de un copil
de 14 ani e la fel de eficient
5
00:00:15,134 --> 00:00:17,012
ca cel tras de cineva la 40 de ani.
6
00:00:17,056 --> 00:00:21,015
C?teodat? mai eficient.
7
00:00:24,062 --> 00:00:27,019
Nimeni nu poate opri
s?ngele asta de baie.
8
00:00:27,056 --> 00:00:29,978
Se zice baie de s?nge.
9
00:00
Subtítulos para War Retail
keywords: lord, of, war, real, retail, nedivx, english, motechnet, com, low, cd, 2, 1,
original filename: Lord.Of.War.Real.Retail.DVDRip.XviD-NeDiVx.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:03,525
<i>Andre:
These are my Kalashnikov Kids,</i>
2
00:00:03,603 --> 00:00:06,572
my Boy Brigades.
3
00:00:06,639 --> 00:00:09,437
<i>I can see what you are thinking,</i>
4
00:00:09,508 --> 00:00:11,601
<i>but we need every man we can get.</i>
5
00:00:11,677 --> 00:00:13,702
Even if they're not men?
6
00:00:13,779 --> 00:00:16,907
A bullet from a 14-year-old
is just as effective
7
00:00:16,983 --> 00:00:19,383
as one from a 40-year-old.
8
00:00:19,452 --> 00:00:21,579
Often more effective.
9
00:00:24,557 --> 00:00:27,287
No one can stop this bath of bloo
Subtítulos para War Retail
keywords: lord, of, war, real, retail, nedivx, swedish, motechnet, com, low, cd, 2, 1,
original filename: Lord.Of.War.Real.Retail.DVDRip.XviD-NeDiVx.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:03,200
Det här är mina Kalasjnikov ungar.
2
00:00:03,900 --> 00:00:06,100
Min pojkbrigad.
3
00:00:07,300 --> 00:00:11,200
Jag vet vad du tänker.
Men vi behöver alla mannar vi kan få.
4
00:00:11,400 --> 00:00:13,000
Fast de inte är mannar?
5
00:00:13,600 --> 00:00:18,000
En kula från en 14-åring är lika
effektiv som en från en 40- åring.
6
00:00:19,200 --> 00:00:21,600
Kanske mer effektiv.
7
00:00:24,200 --> 00:00:26,700
Ingen kan stoppa baden av blod.
8
00:00:27,600 --> 00:00:30,300
Det heter Blodbad...
9
00:00:31,100 --> 00:00:32,600
Tack.
1
Subtítulos para War Retail
keywords: lord, of, war, real, retail, nedivx, ned, dvd, low, cd, 1, nederlands, 2,
original filename: Lord.Of.War.Real.Retail.DVDRip.XviD-NeDiVx.Ned.DVD.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,904 --> 00:01:16,617
Er zijn 550 miljoen vuurwapens
in omloop.
2
00:01:16,909 --> 00:01:20,663
Dat is ??n wapen
op elke twaalf mensen.
3
00:01:20,955 --> 00:01:22,832
De vraag is nu:
4
00:01:25,251 --> 00:01:28,087
Hoe bewapenen we die andere elf?
5
00:04:35,233 --> 00:04:37,194
Wees niet bang.
6
00:04:37,486 --> 00:04:42,991
Ik ga je niets op je mouw spelden.
Ik vertel gewoon wat er gebeurd is.
7
00:04:43,325 --> 00:04:45,202
Mijn naam is Yuri Orlov.
8
00:04:45,535 --> 00:04:50,332
Toen ik klein was, emigreerden we
naar Amerika. Maar niet helemaal.
9
00:04:50,666 -->
Subtítulos para War Retail
keywords: lord, of, war, real, retail, nedivx, english, motechnet, com, low, cd, 2, 1,
original filename: 2455-Lord.Of.War.Real.Retail.DVDRip.XviD-NeDiVx.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:03,525
<i>Andre:
These are my Kalashnikov Kids,</i>
2
00:00:03,603 --> 00:00:06,572
my Boy Brigades.
3
00:00:06,639 --> 00:00:09,437
<i>I can see what you are thinking,</i>
4
00:00:09,508 --> 00:00:11,601
<i>but we need every man we can get.</i>
5
00:00:11,677 --> 00:00:13,702
Even if they're not men?
6
00:00:13,779 --> 00:00:16,907
A bullet from a 14-year-old
is just as effective
7
00:00:16,983 --> 00:00:19,383
as one from a 40-year-old.
8
00:00:19,452 --> 00:00:21,579
Often more effective.
9
00:00:24,557 --> 00:00:27,287
No one can stop this bath of bloo
Subtítulos para War Retail
keywords: lord, of, war, real, retail, nedivx, ned, dvd, low, cd, 1, nederlands, 2,
original filename: Lord.Of.War.Real.Retail.DVDRip.XviD-NeDiVx.Ned.DVD.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,904 --> 00:01:16,617
Er zijn 550 miljoen vuurwapens
in omloop.
2
00:01:16,909 --> 00:01:20,663
Dat is ??n wapen
op elke twaalf mensen.
3
00:01:20,955 --> 00:01:22,832
De vraag is nu:
4
00:01:25,251 --> 00:01:28,087
Hoe bewapenen we die andere elf?
5
00:04:35,233 --> 00:04:37,194
Wees niet bang.
6
00:04:37,486 --> 00:04:42,991
Ik ga je niets op je mouw spelden.
Ik vertel gewoon wat er gebeurd is.
7
00:04:43,325 --> 00:04:45,202
Mijn naam is Yuri Orlov.
8
00:04:45,535 --> 00:04:50,332
Toen ik klein was, emigreerden we
naar Amerika. Maar niet helemaal.
9
00:04:50,666 -->
Subtítulos para War Retail
keywords: lord, of, war, real, retail, nedivx, swedish, motechnet, com, low, cd, 2, 1,
original filename: 2454-Lord.Of.War.Real.Retail.DVDRip.XviD-NeDiVx.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:03,200
Det här är mina Kalasjnikov ungar.
2
00:00:03,900 --> 00:00:06,100
Min pojkbrigad.
3
00:00:07,300 --> 00:00:11,200
Jag vet vad du tänker.
Men vi behöver alla mannar vi kan få.
4
00:00:11,400 --> 00:00:13,000
Fast de inte är mannar?
5
00:00:13,600 --> 00:00:18,000
En kula från en 14-åring är lika
effektiv som en från en 40- åring.
6
00:00:19,200 --> 00:00:21,600
Kanske mer effektiv.
7
00:00:24,200 --> 00:00:26,700
Ingen kan stoppa baden av blod.
8
00:00:27,600 --> 00:00:30,300
Det heter Blodbad...
9
00:00:31,100 --> 00:00:32,600
Tack.
1
Subtítulos para War Retail
keywords: lord, of, war, real, retail, nedivx, ned, dvd, low, cd, 1, nederlands, 2,
original filename: Lord.Of.War.Real.Retail.DVDRip.XviD-NeDiVx.Ned.DVD.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,904 --> 00:01:16,617
Er zijn 550 miljoen vuurwapens
in omloop.
2
00:01:16,909 --> 00:01:20,663
Dat is één wapen
op elke twaalf mensen.
3
00:01:20,955 --> 00:01:22,832
De vraag is nu:
4
00:01:25,251 --> 00:01:28,087
Hoe bewapenen we die andere elf?
5
00:04:35,233 --> 00:04:37,194
Wees niet bang.
6
00:04:37,486 --> 00:04:42,991
Ik ga je niets op je mouw spelden.
Ik vertel gewoon wat er gebeurd is.
7
00:04:43,325 --> 00:04:45,202
Mijn naam is Yuri Orlov.
8
00:04:45,535 --> 00:04:50,332
Toen ik klein was, emigreerden we
naar Amerika. Maar niet helemaal.
9
00:04:50,666 --
Subtítulos para War Retail
keywords: dragon, war, treba, prevest, eng, ts, mvs, 3, kra,
original filename: dragon war treba prevest.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:12,000
RIPPED SUBS BY --> N3krA
2
00:00:49,850 --> 00:00:53,809
Everybody that believe the time
Of the dragons past has.
3
00:00:53,988 --> 00:00:57,924
But actually has started newly.
4
00:00:58,926 --> 00:01:02,885
Each 500 years a woman is born.
5
00:01:03,764 --> 00:01:05,857
A woman who has one owns a power
Spiritual
6
00:01:05,900 --> 00:01:08,767
That can turn
To a snake in
7
00:01:08,769 --> 00:01:10,896
The majestic mas dragon of the world.
8
00:01:10,938 --> 00:01:14,897
A good snake would use east
Be able to protect the universe.
9
00:01:16,87
Subtítulos para War Retail
keywords: sakura, wars, movie, dimon, ramzes, iii, war,
original filename: sakura_wars_movie_[dimon&ramzes-iii].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,200 --> 00:00:35,666
~ 24 Ãåêà áðÿ, 15 ãîä ýðû Ãà éñ¸ ~
[Ãìïåðà òîðñêà ÿ Ãòîëèöà ïðîöâåòà åò,]
[áëà ãîäà ðÿ èñïîëüçîâà Ãèþ òåõÃîëîãèè]
[ïà ðîâûõ äâèãà òåëåé.]
2
00:01:57,288 --> 00:01:59,625
ÃîäÃèìåì æå çà Ãà âåñ.
3
00:02:19,393 --> 00:02:27,903
<i> à õî÷ó ñåãîäÃÿ, òî æå, ÷òî âñå â çà ëå </i>
4
00:02:27,904 --> 00:02:41,292
<i> Ã, âîò, çà âåòÃûé äåÃü Ãà ñòà ë, </i>
<i> ïîñìîòðè Ãà Ãà ñ, Ãà ÷èÃà åòñÿ ÷óäî. </i>
5
00:02:41
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,881 --> 00:01:48,551
Nog enkele minuten tot middernacht, in
het Jade Park Hotel in Hong Kong...
2
00:01:48,635 --> 00:01:51,554
... het is een ster-rijk evenement,
typisch voor de man die ze...
3
00:01:51,638 --> 00:01:53,848
... de Donald Trump van
Azië noemen, David Chan.
4
00:01:53,973 --> 00:01:56,601
Wat zijn uw laatste gedachten
nu de 20-ste eeuw weg-ebt ?
5
00:01:56,643 --> 00:02:00,021
Vanavond vieren we samen met de
wereld het nieuwe millennium.
6
00:02:00,105 --> 00:02:03,024
Maar, volgende maand, begint voor
ons, chinezen, het jaar van de draak.
7
00:02:03,108 -->
Subtítulos para War Retail
keywords: hostel, 2005, 1, cd, portuguese, br, pb, unrated, retail, imbt,
original filename: Hostel - 2005 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 5e341cd7126f7e3ce95886fd115bed5f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
3
00:02:13,050 --> 00:02:15,552
ALBERGUE
4
00:02:20,015 --> 00:02:22,351
- Amsterdam filho da m?e.
- Certo.
5
00:02:22,518 --> 00:02:24,269
Vamos logo.
Onde estamos indo?
6
00:02:24,436 --> 00:02:26,438
Distrito da Luz Vermelha.
Hora de um "sneepur".
7
00:02:26,605 --> 00:02:29,191
Vamos a uma cafeteria primeiro,
depois um pouco de "sneepur".
8
00:02:29,358 --> 00:02:31,652
Ei, acho que a casa da Anne Frank
fica por aqui.
9
00:02:34,780 --> 00:02:36,573
Viemos ? Europa s? para fumar
um baseado?
10
00:02:36,740 --> 00:02:38,283
Viajei isso tudo da Isl?ndia.
11
00:02:38,450 --> 00:02:39,169
Certo, e se fumarmos?
12
00:02:39,280 --> 00:02:41,0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,376 --> 00:01:53,413
KIJK NAAR RECHTS
2
00:02:07,296 --> 00:02:09,173
Hallo, vreemdeling.
3
00:02:42,936 --> 00:02:45,052
Sorry. Ik zocht een sigaret.
4
00:02:45,936 --> 00:02:47,449
Ik ben ermee gestopt.
5
00:02:49,816 --> 00:02:51,090
Dank je.
6
00:02:53,336 --> 00:02:55,486
- Moet je ergens heen?
- Werk.
7
00:02:56,976 --> 00:02:58,887
Vond je mijn sandwiches niet lekker?
8
00:02:58,976 --> 00:03:01,490
- Ik eet geen vis.
- Waarom niet?
9
00:03:02,336 --> 00:03:03,974
Vissen pissen in de zee.
10
00:03:04,456 --> 00:03:07,175
- Kinderen ook.
- Ik eet ook geen ki
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,760 --> 00:00:11,753
- El último poema que leÃste.
- "En la luz de dos lunas. "
2
00:00:11,960 --> 00:00:14,190
¿No lo escuchaba desde que éramos...?
3
00:00:14,400 --> 00:00:18,712
Ambas demasiado jóvenes
para saber algo sobre cualquier cosa.
4
00:00:18,920 --> 00:00:23,118
Sólo podÃamos sentir y preguntar
que significaba todo.
5
00:00:23,440 --> 00:00:25,556
Pero tú lo recuerdas mejor.
6
00:00:25,760 --> 00:00:30,390
Entonces lo comencé, pobre y buscando
a tientas su significado.
7
00:00:30,920 --> 00:00:33,798
Fue madurando y cambiando
a través de los años.
8
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,481 --> 00:00:52,884
Capitán, localicé un pelotón.
Tienen un MG-42 Nest por la colina.
2
00:00:53,520 --> 00:00:57,980
Muy bien, esta es la situación.
Predicador, quiero que vayas con Simpson
3
00:00:58,391 --> 00:01:01,519
a través de los árboles y los
rodeen para atacar su retaguardia.
4
00:01:01,828 --> 00:01:04,296
- Richie, tú vienes conmigo.
- Esta bien.
5
00:01:05,231 --> 00:01:10,533
Underwood, quiero que te busques
un buen lugar para que nos cubras.
6
00:01:11,237 --> 00:01:13,432
- Muy bien, hombres. A moverse.
- SÃ, Señor.
7
00:02:41,361 --> 00:02:43,352
-
Subtítulos para War Retail
keywords: 2, shaun, of, the, dead, proper, us, retail, dvd, rip, ssa,
original filename: 20_Shaun of the Dead - Proper US retail DVD rip [XviD].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,415,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:53.91,0:00:57.93,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Entreguem na mesa
Dialogue: Marked=0,0:01:02.77,0:01:04.78,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,ShaunNSim
Dialogue: Marked=0,0:01:04.78,0:01:06.78,
Subtítulos para War Retail
keywords: the, fast, and, furious, tokyo, drift, retail, diamond,
original filename: 8c71481a0cb4b492098561a34ae5a79f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,027 --> 00:00:48,449
THE FAST AND THE FURIOUS: TOKYO DRIFT
ÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃ: ÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃ
2
00:03:07,629 --> 00:03:09,631
Ãêà êîëè÷êà .
3
00:03:10,382 --> 00:03:12,468
Ãúðøè ìè ðà áîòà .
4
00:03:12,426 --> 00:03:15,512
- Ãà êâà ðà áîòà ?
Ãîñòà âÿø ïèöè?
5
00:03:15,804 --> 00:03:19,391
ÃÃ¥ Ã¥ îò êîëà òà . à îò øîôüîðà !
6
00:03:24,062 --> 00:03:26,440
Ãà êâî áåøå òîâà ?
- Ãîå?
7
00:03:26,482 --> 00:03:28,942
Ãé! à ìîåòî ìîìè÷å ëè ãîâîðèø?
8
00:03:29,359 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{637}{719}{y:i}Wed?ug teorii chaosu|{y:i}motyl zaburzaj?cy powietrze dzisiaj w Pekinie
{722}{812}{y:i}mo?e by? przyczyn? huraganu|{y:i}w nast?pnym miesi?cu w Nowym Jorku.
{1712}{1917}Je?li kto? to odnajdzie,|to znaczy, ?e m?j plan nie powi?d? si?
{1932}{1997}i jestem martwy.
{2052}{2172}Ale je?li w jaki? spos?b uda mi si?|powr?ci? do pocz?tku
{2174}{2398}mog? by? w stanie j? uratowa?.
{2722}{2792}EFEKT MOTYLA
{3338}{3470}{c:$a0a0a0}{S:18}TRZYNA?CIE LAT WCZE?NIEJ
{3494}{3534}Evan!
{3640}{3701}Znowu si? sp??nimy.
{3704}{3763}Od kiedy jeste? taki punktualny?
{3766}{3821}Dzi? pokazujemy zdj?cia rodzic?w.
{3824}{3890}Nie martw si?, na pewno zd
Subtítulos para War Retail
keywords: borat:, cultural, learnings, of, america, for, make, be, 2006, 1, cd, swedish, sv, borat, retail,
original filename: Borat: Cultural Learnings of America for Make Be... - 2006 - 1CD - Swedish - sv - 863169009cab4f101e177881a99cf773.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,100 --> 00:00:27,900
Kazakstans informations-
ministerium erbjuder
2
00:00:28,600 --> 00:00:33,900
en Kazakstan TV-produktion
3
00:00:37,400 --> 00:00:40,800
i samarbete med Bagatov Films
4
00:00:46,100 --> 00:00:50,600
?vers?ttning: Poko
Synkning: Alterswede
5
00:00:52,101 --> 00:00:55,101
www.Undertexter.se
6
00:01:13,700 --> 00:01:18,300
Jagshemash!
Jag heter Borat. Jag gillar er.
7
00:01:18,300 --> 00:01:22,400
Jag gillar sex. Det ?r fint.
8
00:01:22,500 --> 00:01:25,200
Det h?r ?r mitt hemland, Kazakstan.
9
00:01:25,300 --> 00:01:29,100
Det ?r bel?get
mellan Tadz
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,367 --> 00:01:49,436
Je bent bijzonder.
2
00:01:50,847 --> 00:01:54,203
Je hebt een bijzonder doel in het leven,
3
00:01:56,607 --> 00:01:58,245
Je bent uitverkoren.
4
00:02:08,887 --> 00:02:11,117
Het Eiland wacht op je.
5
00:02:36,887 --> 00:02:38,923
Goedemorgen, Lincoln 6-Echo
6
00:02:42,487 --> 00:02:44,284
Onregelmatige remslaap
7
00:02:55,727 --> 00:02:58,400
Melden bij het rust-centrum
8
00:02:59,927 --> 00:03:01,838
lk voel me goed. Ik voel me goed.
9
00:03:06,727 --> 00:03:08,479
Welzijnsevaluatie: 0800 uur
10
00:03:18,007 --> 00:03:19,440
Hoog natriumgehal
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,367 --> 00:01:49,436
Je bent bijzonder.
2
00:01:50,847 --> 00:01:54,203
Je hebt een bijzonder doel in het leven,
3
00:01:56,607 --> 00:01:58,245
Je bent uitverkoren.
4
00:02:08,887 --> 00:02:11,117
Het Eiland wacht op je.
5
00:02:36,887 --> 00:02:38,923
Goedemorgen, Lincoln 6-Echo
6
00:02:42,487 --> 00:02:44,284
Onregelmatige remslaap
7
00:02:55,727 --> 00:02:58,400
Melden bij het rust-centrum
8
00:02:59,927 --> 00:03:01,838
lk voel me goed. Ik voel me goed.
9
00:03:06,727 --> 00:03:08,479
Welzijnsevaluatie: 0800 uur
10
00:03:18,007 --> 00:03:19,440
Hoog natriumgehal
Subtítulos para War Retail
keywords: desperate, housewives, s02e1, 3, theres, something, about, a, war, xor, s02e13,
original filename: 20001101.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,790
<i>Anteriormente en "Desperate Housewives"...</i>
2
00:00:01,840 --> 00:00:05,050
Si estás intentando meterte entre
mi marido y yo, te derrotaré.
3
00:00:05,060 --> 00:00:05,770
Ya lo veremos.
4
00:00:05,820 --> 00:00:07,770
<i>Gabrielle amenazó a la monja</i>
5
00:00:07,800 --> 00:00:08,820
Te puedes ir.
6
00:00:08,890 --> 00:00:10,650
Susan sedució a su médico.
7
00:00:10,690 --> 00:00:13,280
Y si vienes a pedirme salir,
te diré que sÃ.
8
00:00:13,320 --> 00:00:16,780
<i>La hija de Bree dejó
caer sus intenciones.</i>
9
00:00:18,860 --> 00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,333 --> 00:00:05,885
Bienvenidos al Laboratorio de
AntropologÃa del Smithsonian.
2
00:00:06,132 --> 00:00:10,206
Soy la doctora Elaine Burns y ustedes
están viendo el Canal Histórico.
3
00:00:10,370 --> 00:00:14,362
Esta noche abriremos una cápsula
del tiempo de la Guerra Civil.
4
00:00:14,609 --> 00:00:15,609
Luces, por favor.
5
00:00:16,626 --> 00:00:20,782
Este ataúd de hierro ilustra uno de los
primeros usos de caucho en EE.UU...
6
00:00:20,988 --> 00:00:24,650
...en un proceso industrial,
sellando al muerto...
7
00:00:24,815 --> 00:00:26,996
...de los estragos del cl
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,640 --> 00:00:37,870
<i>Sólo querÃa ser invisible.</i>
2
00:00:42,680 --> 00:00:44,432
<i>Era un deseo muy sencillo.</i>
3
00:00:45,680 --> 00:00:47,432
<i>No involucraba a nadie más.</i>
4
00:00:49,680 --> 00:00:52,319
<i>Cuando estaba en una habitación
con otra persona...</i>
5
00:00:53,280 --> 00:00:55,794
<i>...me sentÃa como si
sólo estuviera allà a medias.</i>
6
00:00:56,400 --> 00:00:59,312
<i>Cuando estaba en una habitación
con otras dos personas...</i>
7
00:01:00,520 --> 00:01:02,636
<i>...me sentÃa como
un tercio de mà misma.</i>
8
00:01:03,680 --> 00:01
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,933 --> 00:00:47,181
Rachel, déjame ver.
2
00:00:54,094 --> 00:00:56,590
Déjame ver... Por cierto,
lo encontré yo...
3
00:00:56,878 --> 00:00:58,702
En mi jardÃn.
4
00:00:59,854 --> 00:01:01,198
No me alcanzarás.
5
00:01:08,974 --> 00:01:09,839
Bruce.
6
00:01:15,119 --> 00:01:16,175
¿Bruce?
7
00:01:18,767 --> 00:01:20,879
Mamá, Sr. Alfred!
8
00:01:43,249 --> 00:01:44,881
¿Soñaste?
9
00:01:45,841 --> 00:01:47,665
Una pesadilla.
10
00:01:51,793 --> 00:01:53,041
¿Por qué está en este lugar?
11
00:02:15,123 --> 00:02:17,907
Si peleas con él te matará.
Subtítulos para War Retail
keywords: bridge, to, terabithia, retail, diamond,
original filename: Bridge.To.Terabithia.RETAIL.DVDRip.XviD-DiAMOND.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,351 --> 00:01:12,985
PONTE PARA TERABITHIA
2
00:01:17,093 --> 00:01:32,819
Equipe Versão Brasileira
3
00:01:34,932 --> 00:01:50,649
¨¨¨¨°°o... DaNsGo... o°°¨¨¨¨
4
00:03:07,287 --> 00:03:09,382
- Quer torrada?
- Sim, por favor.
5
00:03:09,417 --> 00:03:10,750
Ellie, onde está
a sua tigela de cereais?
6
00:03:10,823 --> 00:03:12,757
- Não estou com fome.
- Você precisa comer.
7
00:03:12,825 --> 00:03:16,082
- Não estou com fome, mãe.
- Precisa comer antes da escola.
8
00:03:16,117 --> 00:03:17,730
- Mais uma mordida.
- Quer geleia?
9
00:03:17,797 --> 0
Subtítulos para War Retail
keywords: bridge, to, terabithia, retail, diamond, english, motechnet, com, dmd, brigett,
original filename: Bridge.To.Terabithia.RETAIL.DVDRip.XviD-DiAMOND.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:07,287 --> 00:03:08,982
- Want toast?
- Yes.
2
00:03:09,055 --> 00:03:10,750
Ellie, where's your cereal bowl?
3
00:03:10,823 --> 00:03:12,757
- I'm not hungry.
- You need to eat.
4
00:03:12,825 --> 00:03:15,692
- I'm not hungry, Mom.
- You need to eat before school.
5
00:03:15,762 --> 00:03:17,730
- One more bite.
- You want jelly?
6
00:03:17,797 --> 00:03:19,424
Yes, please.
7
00:03:19,499 --> 00:03:22,627
Watch it, Brenda.
Don't mess my clothes up.
8
00:03:22,702 --> 00:03:24,670
Billy Baker's in my class this year.
9
00:03:24,737 --> 00:03:26,705
- Oh, did he flunk t
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,033 --> 00:01:08,625
Y ésas son las noticias.
2
00:01:08,701 --> 00:01:13,695
Pero antes de despedirnos,
queremos felicitar a Evan Baxter,
3
00:01:13,773 --> 00:01:17,573
que fue elegido como representante
de Búfalo ante el Congreso.
4
00:01:17,644 --> 00:01:20,112
- Ahora, una sorpresa para Evan.
- No.
5
00:01:20,180 --> 00:01:23,547
Yo no esperaba esto.
6
00:01:23,616 --> 00:01:26,346
Recordemos algunos momentos
de su campaña.
7
00:01:28,021 --> 00:01:29,045
¡CAMBIE EL MUNDO!
PIENSE EN GRANDE... PIENSE EN BAXTER
8
00:01:29,122 --> 00:01:31,283
- ¿Qué vamos a hacer
Subtítulos para War Retail
keywords: the, simpsons, movie, 2007, 1, cd, polish, pl, retail, done,
original filename: The Simpsons Movie - 2007 - 1CD - Polish - pl - 537cb5aec16acde0cd27db2964f57398.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 576x240 25.0fps 701.2 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{100}{250}Synchro do wersji:|The.Simpsons.Movie.RETAIL.DVDRip.XviD-DoNE|by falcon1984
{1103}{1232}Przybywamy w pokoju dla kot?w|i myszy z ca?ego ?wiata.
{1582}{1698}BOHATERSKA MYSZ POWRACA|Zrobi?a wszystko, by uratowa? kota. (wdowa op?akuje)
{1703}{1753}Hej, jak leci?|Dobrze was widzie?.
{1758}{1841}Dzi?ki, za przyj?cie.
{1975}{2038}/Itchy!/
{2090}{2153}NASKAR??
{2435}{2453}ODPALENIE RAKIET ATOMOWYCH
{2458}{2478}PIERWSZE UDERZENIE
{2483}{2505}ODWET
{2510}{2578}"NIECHC?CY"
{3013}{3041}Nuudaaa!
{3045}{3093}Tato, nie widzimy filmu!
{3098}{3195}Nie do
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,376 --> 00:01:53,413
KIJK NAAR RECHTS
2
00:02:07,296 --> 00:02:09,173
Hallo, vreemdeling.
3
00:02:42,936 --> 00:02:45,052
Sorry. Ik zocht een sigaret.
4
00:02:45,936 --> 00:02:47,449
Ik ben ermee gestopt.
5
00:02:49,816 --> 00:02:51,090
Dank je.
6
00:02:53,336 --> 00:02:55,486
- Moet je ergens heen?
- Werk.
7
00:02:56,976 --> 00:02:58,887
Vond je mijn sandwiches niet lekker?
8
00:02:58,976 --> 00:03:01,490
- Ik eet geen vis.
- Waarom niet?
9
00:03:02,336 --> 00:03:03,974
Vissen pissen in de zee.
10
00:03:04,456 --> 00:03:07,175
- Kinderen ook.
- Ik eet ook geen ki
Subtítulos para War Retail
keywords: da, vince, code, nl, dvd, retail, rip,
original filename: Da.Vince.Code.NL.DVD.Retail.Rip.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:10,080 --> 00:02:11,718
Nu stoppen.
2
00:02:12,000 --> 00:02:13,433
Zeg me waar hij is.
3
00:02:18,800 --> 00:02:22,713
U en uw broeders bezitten
iets wat niet van u is.
4
00:02:23,280 --> 00:02:27,068
Ik weet niet waar u het over hebt.
5
00:02:27,440 --> 00:02:30,000
Wilt u voor dit geheim sterven?
6
00:02:31,120 --> 00:02:33,315
Alstublieft.
- Zo u wilt.
7
00:02:33,720 --> 00:02:35,039
Wacht.
8
00:02:39,000 --> 00:02:41,070
Mijn God, vergeef me.
9
00:02:42,520 --> 00:02:47,913
In de sacristie, de kerk van Saint-
Sulpice, bevindt zich de Rose Ligne.
10
00:02:48,120 -
Subtítulos para War Retail
keywords: munich, retail, dvd, nlondertitels, com, rip,
original filename: Munich.RETAIL.DVD.NLOndertitels.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,687 --> 00:01:01,316
GEINSPIREERD OP
WARE GEBEURTENISSEN
2
00:01:15,647 --> 00:01:17,717
Het was geweldig daar.
3
00:01:17,807 --> 00:01:19,035
Inderdaad, joh.
4
00:01:19,127 --> 00:01:20,765
- Goed gedaan, jongen.
- Makker.
5
00:01:20,847 --> 00:01:23,998
- Komen jullie mee?
- Prima.
6
00:01:27,367 --> 00:01:28,436
H?.
7
00:01:29,247 --> 00:01:32,444
Erg hoor, dat de biertent dichtgaat.
8
00:01:32,927 --> 00:01:35,999
Sprinten op knackwurst en bier.
9
00:01:37,247 --> 00:01:39,078
Waar komen jullie vandaan?
10
00:01:40,447 --> 00:01:42,085
Waar doen jullie aan me
Subtítulos para War Retail
keywords: bridge, to, terabithia, 2007, spa, 1, cd, retail, diamond,
original filename: bridge.to.terabithia.(2007).spa.1cd.(3128811).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:07,287 --> 00:03:09,517
- May Belle, ?quieres pan tostado?
- Por favor.
2
00:03:09,589 --> 00:03:10,749
?D?nde est? tu taz?n?
3
00:03:10,823 --> 00:03:12,757
- No tengo hambre.
- Necesitas comer.
4
00:03:12,825 --> 00:03:16,022
- No tengo hambre, mam?.
- Debes comer antes de ir a la escuela.
5
00:03:16,095 --> 00:03:17,995
- Otra mordida.
- ?Quieres jalea?
6
00:03:18,064 --> 00:03:19,395
- Por favor.
- Qu? buena chica.
7
00:03:19,465 --> 00:03:22,628
Cuidado, Brenda.
No arruines mi ropa.
8
00:03:22,702 --> 00:03:24,670
Billy Baker est?
en mi clase este a?o.
9
00:03:24,
Subtítulos para War Retail
keywords: evan, almighty, 2007, 2, 3, 9, fps, retail, diamond,
original filename: 43363-Evan_Almighty_(2007)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:00,000 --> 00:01:05,999
Traducerea ?i adaptarea:
alin022 & Liv2905 @ www.titr?ri.ro
2
00:01:07,033 --> 00:01:08,625
<i>?i astea au fost ?tirile.</i>
3
00:01:08,701 --> 00:01:10,224
Dar ?nainte de-a termina,
4
00:01:10,225 --> 00:01:13,695
vrem s?-l felicit?m pe
preferatul nostru, Evan Baxter,
5
00:01:13,773 --> 00:01:17,573
care tocmai a fost ales drept
reprezentantul lui Buffalo ?n Congres.
6
00:01:17,644 --> 00:01:18,975
?i acum avem o surpriz? pentru Evan.
7
00:01:19,045 --> 00:01:20,603
- Nu, nu ave?i.
- Ba da, avem.
8
00:01:20,680 --> 00:01:23,547
Nu. Chiar nu m? a?teptam la asta.
9
00:01:23,616 --> 00:01:25,846
Uita?i un mic montaj
Subtítulos para War Retail
keywords: mulholland, drive, limited, retail, divx, twciso, english, motechnet, com, twc, mhd, cd, 2, 1,
original f