Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Walking Distance is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Walking Distance por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: 352x240 29.97fps 248.7 MB|/SubEdit b.3943 (http://subedit.prv.pl)/
{101}{}DYSTANS DO PRZEJ?CIA
{250}{}Napisy:Hesus|Kontakt:hesus@neostrada.pl
{490}{}Istnieje pi?ty wymiar
{545}{}ponad ten znany cz?owiekowi
{624}{}Jest to wymiar tak rozleg?y jak wszech?wiat
{715}{}I tak niesko?czony jak wieczno??
{804}{}to ziemia pomi?dzy ?wiat?em ,a cieniem
{911}{}pomi?dzy nauk? ,a przes?dami
{979}{}le?y ona w centrum ludzkiego strachu
{1076}{}i wy?ynach jego wiedzy
{1167}{}To jest wymiar wyobra?ni
{1243}{}Obszar kt?ry zwiemy
{1300}{}STREFA MROKU
{2441}{}-Ju? ko?cze prosz? pana|-A mo?e mnie obs?u?ysz?
{2669}{}-Do pe?na
{2849}{}Mart
Subtítulos para Walking Distance
keywords: lai, xiao, zi, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, walking, on, the, wild, side, ycdv, english,
original filename: Lai xiao zi (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,800 --> 00:02:19,836
Motherfucker!
2
00:02:20,040 --> 00:02:21,712
Hey, old fart!
3
00:02:24,240 --> 00:02:26,151
You're over the hill, go home!
4
00:02:26,360 --> 00:02:28,749
Stupid kid, wanna die?
5
00:02:59,760 --> 00:03:01,876
Look, is that Xiu?
- Yeah, that's her.
6
00:03:02,080 --> 00:03:03,513
Watch this, guys.
7
00:03:03,720 --> 00:03:05,950
You'll never get her, fatso.
8
00:03:06,160 --> 00:03:10,233
I bet you I'll turn her on
or I'll walk on my hands.
9
00:03:24,000 --> 00:03:26,070
Where you been, Xiu?
- Buying stuff.
10
00:03:26,280 --> 00:03:28,475
C
Subtítulos para Walking Distance
keywords: 8, keep, your, distance, 2005, limited, hls,
original filename: 08_Keep.Your.Distance.2005.LiMiTED.DVDRiP.XviD-HLS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{743}{843}E agora, praticamente ao vivo|da 84WHAS...
{865}{901}de Louisville, Kentucky...
{905}{984}à o programa de rádio que você...
{984}{1034}escolheu como melhor|por 8 anos consecutivos
{1035}{1088}Ã o Programa de David Dailey.
{1092}{1158}Na 84WHAS.
{1168}{1236}Aqui é David Dailey com |o candidato ao senado,
{1236}{1316}Sr. Bob Lentz, obrigado por ter um |tempo na sua agenda lotada.
{1316}{1363}Obrigado David,|é sempre um prazer.
{1367}{1414}Eu devo dizer que estou impressionado
{1415}{1490}que você não tem nada|negativo nesta campanha.
{1491}{1558}Obrigado David, isto foi algo |que querÃamos desde o começo
{1562}{1606}Ã o
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Walking Distance
keywords: bbc, walking, with, dinosaurs, sp, 1, allosaurus, the, ballad, of, big, al, divx51, kolibka, com, bg,
original filename: bbc.walking.with.dinosaurs.sp1.allosaurus.the.ballad.of.big.al.divx511.ac3.kolibka.com.bg(subs.unacs.bg).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,538 --> 00:00:30,800
ÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
ñïåöèà ëÃî èçäà Ãèå
2
00:00:37,334 --> 00:00:42,469
Ãñè÷êî, êîåòî Ãè Ã¥ îñòà Ãà ëî äÃåñ îò
ìîãúùèòå äèÃîçà âðè, ñà òåõÃèòå ôîñèëè-
3
00:00:42,769 --> 00:00:46,671
êà ìåÃÃè êîïèÿ ÃÃ
îòäà âÃà ìúðòâè êîñòè.
4
00:00:47,099 --> 00:00:50,768
ÃåñÃî Ã¥ äà çà áðà âèì, ֌ ÃÿêîãÃ
òîâà ñà áèëè æèâè æèâîòÃè,
5
00:00:52,369 --> 00:00:56,583
êîèòî ñà îöåëÿâà ëè â åäèà ñâÿò
ÃÃ Ã
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,256 --> 00:00:36,574
En dan nu vrijwel live vanuit de 84
WHAS-studio in Louisville, Kentucky...
2
00:00:36,674 --> 00:00:39,858
is dit het al acht jaar
lopende radioprogramma...
3
00:00:39,958 --> 00:00:42,482
dat dankzij jullie op nummer één staat.
4
00:00:42,582 --> 00:00:46,831
Hier is de David Dailey show op 84WHAS.
5
00:00:46,931 --> 00:00:51,047
...David Dailey hier met een kandidaat
voor het senaatschap, Bob Lentz.
6
00:00:51,147 --> 00:00:54,460
Dank u voor het vrijmaken van wat tijd.
- Dank je David, het is me een genoegen.
7
00:00:54,560 --> 00:00:56,954
Ik moet zeg
Subtítulos para Walking Distance
keywords: walking, with, dinosaurs, 1999, 4, part, giant, of, the, skies, ro,
original filename: 3044-sub_Walking-with-Dinosaurs-1999_4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,541 --> 00:00:49,137
A fost cea mai deosebitã creaturã care
a zburat.
2
00:00:50,541 --> 00:00:52,611
A stãpânit înãlþimile cerului,
3
00:00:52,701 --> 00:00:54,692
zburând departe
4
00:00:54,781 --> 00:00:56,419
deasupra tãrâmului dinozaurilor.
5
00:00:57,973 --> 00:00:58,173
Aceasta este povestea ultimei cãlãtorii
6
00:00:58,173 --> 00:01:01,483
Aceasta este povestea ultimei cãlãtorii
7
00:01:01,573 --> 00:01:03,564
pe care a fãcut-o acest gigant.
8
00:01:18,133 --> 00:01:21,728
Este începutul unei perioade numite Cretacic.
9
00:01:21,813 --> 00:01:23,76
Subtítulos para Walking Distance
keywords: keep, your, distance, 2005, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 22265-Keep_Your_Distance_(2005)-29_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,379 --> 00:00:16,550
<i>ªi acum în direct de la postul
84WHAS...</i>
2
00:00:17,484 --> 00:00:18,986
<i>din Louisville, Kentucky...</i>
3
00:00:19,152 --> 00:00:22,389
<i>E un program de radio</i>
4
00:00:22,422 --> 00:00:24,525
<i>care e numãrul 1 de 8 ani
consecutivi.</i>
5
00:00:24,558 --> 00:00:26,760
<i>Este "David Dailey Show".</i>
6
00:00:26,927 --> 00:00:29,696
<i>La 84WHAS.</i>
7
00:00:30,097 --> 00:00:32,900
<i>David Dailey se aflã lângã
candidatul la Senat</i>
8
00:00:32,933 --> 00:00:36,270
<i>d-nul Bob Lentz, care ºi-a rãpit pentru
noi puþin din timpu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1378}{1482}MRTAV ÃOVJEK HODA.
{2355}{2424}- Bok sestro Prejean.|- Bok, Bili. Kako si?
{2478}{2540}KUÃA NADE.
{2739}{2782}Ako to nije zakasnjela sestra Helen.
{2789}{2870}Mama me zadržala.|Treba li ti?
{2887}{2919}A tebi, Melvine?
{2924}{2985}Savjetnik kaže da sutra|doðemo na sastanak.
{2985}{3019}Možeš li u 7h?
{3029}{3083}Mogu. Nova pjesmarica.
{3097}{3163}- Tvoja pjesma je zamrljana.|- Zamrljana?
{3176}{3224}Stiglo je još jedno pismo|od onog deèka.
{3241}{3306}- Kog deèka? - Onog što|je osuðen na smrt.
{3374}{3442}Pišite mu. Dobro æe mu|doæi topla rijeè.
{3465}{3520}Doæi æu poslije sati.
{3535}{3588}-
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,033 --> 00:00:18,619
En dan nu vrijwel live vanuit de 84
WHAS-studio in Louisville, Kentucky...
2
00:00:18,828 --> 00:00:22,147
is dit het al acht jaar
lopende radioprogramma...
3
00:00:22,251 --> 00:00:24,882
dat dankzij jullie op nummer één staat.
4
00:00:24,987 --> 00:00:29,416
Hier is de David Dailey show op 84WHAS.
5
00:00:29,520 --> 00:00:33,811
...David Dailey hier met een kandidaat
voor het senaatschap, Bob Lentz.
6
00:00:33,915 --> 00:00:37,369
Dank u voor het vrijmaken van wat tijd.
- Dank je David, het is me een genoegen.
7
00:00:37,473 --> 00:00:39,969
Ik moet zeg
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{326}{424}Film insiprat dintr-un fapt real
{3572}{3613}- Poftim.|- Merci, Pen.
{4509}{4555}"Notificare de Ãnchidere"
{4732}{4754}Ce faci?
{4795}{4809}Bine.
{4852}{4927}- Când s-a închis?|- Se fac 3 ani august.
{4936}{5030}Dacã îþi cauþi e lucru du-te în Alberdeen,|e cea mai apropiatã fabricã din zonã.
{5035}{5085}- Pãcat.|- E doar economie.
{5090}{5154}Avem un cazinou frumos aici,|Wild Cherry.
{5159}{5269}Dacã vrei sã faci niºte bani poþi merge|sã-þi încerci norocul la Blackjack.
{5277}{5320}Nu prea cred. Merci.
{5332}{5363}Tu eºti Chris Vaughn?
{5425}{5488}Ia te uita!|ªtiu totul despre tine, Chris!
{5497}{5548}Ãi Â
Subtítulos para Walking Distance
keywords: striking, distance, 1993, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Striking Distance (1993) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1133}{1233}VURACAK MESAFE
{2703}{2807}Birinci bölge Polis Ãefliði.|Ãavuþ Roberts.
{5150}{5211}PITTSBURGH 1991
{5215}{5361}Polonya Tepesi Canisi dördüncü|bir kurban olduðunu iddia ediyor.
{5365}{5498}Arlene Dunn'ýn çýplak cesedi|Ohio Nehri'nden çýkarýldý.
{5502}{5596}Polis caninin iþlediði suçlara|karþý, cani tarafýndan uyarýldý.
{5600}{5695}Cani onlarla "Küçük Kýrmýzý|Ãapkalý'yý" çalarak dalga geçiyor.
{5699}{5798}DetektifJimmy Detillo'nun|polis þiddeti davasý sona erdi.
{5802}{5948}Detillo, Leon Watson'u|dövmekten suçlu bulundu.
{5952}{6053}Watson hala komada.|Suçlu bulunmasýnýn anahtarý -
{6057}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,091 --> 00:00:16,080
Podle skuteèné události.
2
00:02:27,643 --> 00:02:29,445
- Tady to máš.
- DÃk, Pene.
3
00:02:29,767 --> 00:02:30,947
Do zÃtøka.
4
00:02:58,578 --> 00:03:01,281
HAMILTON
døevaøská spoleènost
5
00:03:06,787 --> 00:03:08,790
Oznámenà o uzavøenÃ.
6
00:03:16,098 --> 00:03:16,999
Jak se daø�
7
00:03:18,601 --> 00:03:19,302
Dobøe.
8
00:03:21,104 --> 00:03:24,207
- Jak dlouho je zavøeno ?
- V srpnu to budou 3 roky..
9
00:03:24,608 --> 00:03:28,512
Jestli hledáš práci, zkus to v Alberdeenu,
tam je taky pila.
10
00:03:28,712 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:02,671 --> 00:03:06,198
-Nu mã cunoºti...
2
00:03:08,733 --> 00:03:11,772
Asta este staþia mea
de benzinã.
3
00:03:12,825 --> 00:03:14,918
-Ai de gând sã mã împuºti?
4
00:03:14,919 --> 00:03:18,431
-Nu vreau sã fac asta.
Nu te miºca!
5
00:03:18,432 --> 00:03:21,840
-Dacã apeºi pe trãgaci o
sã ardem amâdoi.
6
00:03:21,841 --> 00:03:25,112
-Poate.
Poate voi muri în seara asta.
7
00:03:26,658 --> 00:03:32,638
-ªtii cã emisiunile acelea
te pot înebunii.
8
00:03:32,639 --> 00:03:35,118
-Vorbesc serios.
Nu te apropia!
9
00:03:36,444 --> 00:03:40,431
-Neno
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,789 --> 00:00:15,960
Y ahora, prácticamente en vivo
desde 84WHAS...
2
00:00:16,878 --> 00:00:18,379
de Louisville, Kentucky...
3
00:00:18,546 --> 00:00:21,841
Es el programa de radio escogido...
4
00:00:21,841 --> 00:00:23,926
como el mejor de siempre
en 8 años consecutivos
5
00:00:23,968 --> 00:00:26,179
Es el Programa de David Dailey.
6
00:00:26,346 --> 00:00:29,098
En la 84WHAS.
7
00:00:29,515 --> 00:00:32,352
Aquà David Dailey con
el candidato al senado,
8
00:00:32,352 --> 00:00:35,688
Sr. Bob Lentz, gracias por
darnos algo de su tiempo.
9
00:00:35,688 --> 00:00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,720 --> 00:00:33,720
<i>ªi acum în direct de la postul
84WHAS...</i>
2
00:00:34,600 --> 00:00:36,040
<i>din Louisville, Kentucky...</i>
3
00:00:36,200 --> 00:00:39,360
<i>E un program de radio</i>
4
00:00:39,360 --> 00:00:41,360
<i>care e numãrul 1 de 8 ani
consecutivi.</i>
5
00:00:41,400 --> 00:00:43,520
<i>Este "David Dailey Show".</i>
6
00:00:43,680 --> 00:00:46,320
<i>La 84WHAS.</i>
7
00:00:46,720 --> 00:00:49,440
<i>David Dailey se aflã lângã
candidatul la Senat</i>
8
00:00:49,440 --> 00:00:52,640
<i>d-nul Bob Lentz, care ºi-a rãpit pentru
noi puþin din timpu
Subtítulos para Walking Distance
keywords: keep, your, distance, 2005, 1, cd, dutch, nl,
original filename: Keep Your Distance - 2005 - 1CD - Dutch - nl - 12eb0ffd3f16a6725e49b624dec5163e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,256 --> 00:00:36,574
En dan nu vrijwel live vanuit de 84
WHAS-studio in Louisville, Kentucky...
2
00:00:36,674 --> 00:00:39,858
is dit het al acht jaar
lopende radioprogramma...
3
00:00:39,958 --> 00:00:42,482
dat dankzij jullie op nummer ??n staat.
4
00:00:42,582 --> 00:00:46,831
Hier is de David Dailey show op 84WHAS.
5
00:00:46,931 --> 00:00:51,047
...David Dailey hier met een kandidaat
voor het senaatschap, Bob Lentz.
6
00:00:51,147 --> 00:00:54,460
Dank u voor het vrijmaken van wat tijd.
- Dank je David, het is me een genoegen.
7
00:00:54,560 --> 00:00:56,954
Ik moet zegge
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,081 --> 00:00:16,068
"ÃáóéóìÃÃï óe ðñáãìáôéêà ãåãïÃüôá"
2
00:00:51,840 --> 00:00:57,340
"WALKING TALL"
3
00:02:27,601 --> 00:02:29,403
- Ãäþ ÃéÃáé ïé âñá÷ïé.
- Ãõ÷áñéóôù, Pen.
4
00:02:58,530 --> 00:03:01,232
ÃÃìéëôïÃ
"ÃðçñåóÃåò ôïõ ðñéïÃéóôçñÃïõ"
5
00:03:06,738 --> 00:03:08,740
ÃÃáêïÃÃùóç ôïõ êëåéóÃìáôïò
6
00:03:16,046 --> 00:03:16,947
ôé êáÃåéò;
7
00:03:18,549 --> 00:03:19,250
êáëá!
8
00:03:21,051 --> 00:03:24,153
- ðïôå åêëåéóå ï Ãõëïò;
Subtítulos para Walking Distance
keywords: walking, tall:, lone, justice, 2007, czech, cs, tall, eng, axxo, cz,
original filename: Walking Tall: Lone Justice - 2007 - - Czech - cs - 880670bacae454bb415237797aacdccb.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,920 --> 00:00:19,640
- Bude? j? chyb?t.
- Jo.
2
00:00:20,280 --> 00:00:22,200
?koda ?e ji nem??u vz?t s sebou.
3
00:00:23,200 --> 00:00:26,400
Mo?n? bychom se m?li je?t? projet,
co mysl???
4
00:00:26,680 --> 00:00:28,200
No tak.
5
00:00:28,360 --> 00:00:31,440
M?l bys vyjet, ne? bude ?pi?ka.
6
00:00:35,960 --> 00:00:38,320
- Sekej dobrotu.
- Mus?m?
7
00:00:40,000 --> 00:00:41,840
A dej za m? pusu Kate a Sam.
8
00:00:41,960 --> 00:00:46,040
Jasn?. ?pi?ko v Dallasu, u? jedu!
9
00:00:54,840 --> 00:00:56,760
V?TEJTE VE M?ST? BOONE V TEXASU
10
00:02:33,520 --> 00:02:36,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1128}{1166}POLE RA?ENIA
{2700}{2768}Policja.|Sier?ant Roberts przy aparacie.
{5148}{5189}PITTSBURG 1991
{5208}{5286}Znaleziono czwart? ofiar?|dusiciela z Polish Hill.
{5364}{5451}Dzi? rano, z rzeki Ohio wy?owiono|nagie zw?oki Arlene Dunn.
{5496}{5571}Morderca powiadamia|policj? o ka?dej zbrodni,
{5592}{5679}odtwarzaj?c przez telefon piosenk?|"Czerwony Kapturek".
{5688}{5771}Wczoraj. ko?czy? si? proces|detektywa Jimmy'ego Detillo.
{5796}{5879}Detillo by? oskar?ony o|brutalne pobicie Leona Watsona.
{5952}{6048}Watson pozostaje wstanie ?pi?czki.|Kluczowe zeznanie z?o?y? policjant wydzia?u zab?jstw...
{6048}{6131}Thomas Hardy.
{6192}{6280}Har
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,462 --> 00:00:26,823
Jodido cabrón!
2
00:00:26,824 --> 00:01:02,610
Joder!
3
00:01:06,789 --> 00:01:09,041
Quieto, no te muevas!
Tira el arma!
4
00:05:24,183 --> 00:05:38,847
Ya no sóis hombres, no tenéis nombres,
sóis números, memorizadlo!
5
00:05:39,969 --> 00:05:44,130
Responded cuando oigáis vuestro número,
o perderéis los privilegios.
6
00:05:44,934 --> 00:05:59,127
Aqui todo es un privilegio;
haréis lo que yo os permita!
7
00:06:02,680 --> 00:06:11,216
Estáis aqui porque no cabéis en la sociedad, para no
hacer daño a otros.
8
00:06:13,842 --> 00:06:15,676
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:02,248 --> 00:03:03,875
You don't own me.
2
00:03:08,221 --> 00:03:09,984
This is my station.
3
00:03:12,125 --> 00:03:13,854
You gonna shoot me?
4
00:03:15,028 --> 00:03:18,088
I ain't fooling, Nate. Don't move.
5
00:03:18,631 --> 00:03:21,156
Pull that trigger, we both go up in flames.
6
00:03:21,267 --> 00:03:24,361
Maybe. Maybe I die tonight.
7
00:03:26,139 --> 00:03:32,078
Come on, Otis. You know that reality TV
can make you a little crazy.
8
00:03:32,145 --> 00:03:34,272
I mean it. Don't come any...
9
00:03:35,682 --> 00:03:37,240
Son of a bitch.
10
00:03:58,071 -
Subtítulos para Walking Distance
keywords: walking, with, dinosaurs, part, 6, 2, 5, fps, est, 1999, death, of, a, dynasty,
original filename: Walking With Dinosaurs - Part 6 - 25fps - Est - 1999.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{300}tõlkis:subaplex
{882}{946}See väike imetaja on raipesööja.
{948}{1039} Didelphodon,|Ta on kukkurloom
{1041}{1144}ründab ainult hüljatud| dinosauruste pesasid..
{1171}{1253}Täna on tal õnne.
{1387}{1513}Kahjuks petab pesa lõhn|tema haistmismeeli.
{2575}{2629}Kriidiajastu lõpp.
{2631}{2710}Kontinendid võtavad| oma kaasaegse vormi.
{2712}{2796}Selline maakoore liikumine
{2798}{2875}on aktiviseerinud vulkaanid.
{3010}{3109}Võimsad pursked |mis on kestnud sajandeid
{3111}{3169}kattes maad jääkainetega,
{3171}{3251}paisates atmosfääri|mürkgaase ja prahti.
{3253}{3352}kuid see kõle maailm| on ikka veel dinosauruste kä
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4367}{4462}Pilana "Hamilton"
{4479}{4530}"Obavijest o zatvaranju"
{4681}{4732}Kako ste?
{4742}{4788}Dobro.
{4800}{4882}- Kad se pilana zatvorila?|- Biti æe tri godine, u kolovozu.
{4883}{4981}Ako tražite posao probajte u Alberdeenu,|to je najbliža pilana u okolici.
{4982}{5036}- Nema veze.|- To je stvar ekonomiènosti.
{5037}{5107}Znate, imamo zaista dobar|kasino ovdje, Wild Cherry.
{5108}{5174}Ako želite zaraditi nešto novca,|možda da odemo tamo,
{5175}{5223}...okušati sreæu na|stolovima za black-jack.
{5224}{5280}Ne bih rekao. Hvala.
{5281}{5342}Ti si Chris Vaughn?
{5372}{5445}Dovraga! Znam sve o tebi, Chris!
{5446}{5508}Pozna
Subtítulos para Walking Distance
keywords: walking, tall, 2, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, the, payback, 2007, stv, saphire,
original filename: Walking Tall 2 - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 3d33ff31daf6765505d45771cd351c8d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,132 --> 00:00:35,293
Venda
Gal?es
2
00:00:39,805 --> 00:00:44,401
Com As Pr?prias M?os 2 - O Troco
3
00:02:18,204 --> 00:02:22,072
BEM-VlNDO A BOONE, TEXAS
4
00:02:48,167 --> 00:02:51,000
Desculpe ESTAMOS FECHADOS
5
00:03:02,748 --> 00:03:04,375
Tu n?o ?s meu dono.
6
00:03:08,721 --> 00:03:10,484
Este ? o meu posto.
7
00:03:12,625 --> 00:03:14,354
Vais atirar em mim?
8
00:03:15,528 --> 00:03:18,588
N?o estou a brincar, Nate. N?o se mexa.
9
00:03:19,131 --> 00:03:21,691
Se puxar esse gatilho,
n?s dois morreremos queimados.
10
00:03:21,767 --> 00:03:24,861
Talvez. Ta
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}T?umaczenie by T-Man.
{111}{265}Synchro: grzehoo|/<<< Napisy.org SubTitles Group >>>|divx_grzehoo@wp.pl|/http://republika.pl/grzehoo
{265}{375}Zainspirowane prawdziw? histori?.
{1225}{1345}Z PODNIESIONYM CZO?EM
{3507}{3600}- Masz.|- Dzi?ki.|- Do zobaczenia jutro.
{4458}{4505}Informacja o zamkni?ciu.
{4673}{4710}Jak leci?
{4728}{4765}Wszystko ok.
{4790}{4830}Od kiedy tartak jest zamkni?ty?
{4835}{4875}W sierpniu b?d? trzy lata.
{4876}{4970}Je?li pan szuka pracy, to prosz? spr?bowa?|w Alberdeen, tam s? nast?pne tartaki w tej okolicy.
{4971}{5035}- Szkoda.|- To tylko kwestia gospodarno?ci.
{5036}{5105}Mamy za to sympatyczne kasyno|Wi
Subtítulos para Walking Distance
keywords: walking, with, beasts, part0, 6, mammoth, journey, napisy, ns, bbc,
original filename: Walking_With_Beasts_Part06_Mammoth_Journey_(NAPiSY-51495).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1110}{1230}Listopad 30 000 lat temu.
{1257}{1323}Przez ostatnie 50 mln. lat|?wiat powoli stawa? si?
{1328}{1379}coraz ch?odniejszy.
{1413}{1491}Ale by?o jeszcze co? wi?cej,|co przechyli?o szal?.
{1502}{1605}Zmiana orbity Ziemi|oddali?a j? od S?o?ca.
{1613}{1686}To przynios?o Epok? Lodowcow?.
{1695}{1759}Warunki dla wszystkich organizm?w ?ywych|sta?y si? wyj?tkowo niesprzyjaj?ce,
{1763}{1820}nawet dla pot??nych mamut?w.
{1992}{2092}Wczesny jesienny opad ?niegu przykry?|dopiero co zamarzni?ty staw.
{2100}{2184}Ta m?oda samica za?amuj?c l?d wpad?a do wody|i zosta?a uwi?ziona.
{2298}{2371}Silne wi?zy pomi?dzy mamutami|powoduj?,
{2376}{2420}?e
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,612 --> 00:00:19,612
¿Nicole...puedes oÃrme?
2
00:00:28,127 --> 00:00:31,127
¡Nicole!
3
00:01:44,922 --> 00:01:47,696
Si quiere hacer una
llamada, por favor, cuelgue
4
00:01:47,697 --> 00:01:49,430
e inténtelo de nuevo.
5
00:01:49,431 --> 00:01:52,431
Si necesita ayuda, espere
para hablar con la operadora.
6
00:01:55,047 --> 00:01:58,468
LARGA DISTANCIA
7
00:01:58,550 --> 00:02:01,550
¡Hola!
8
00:02:36,121 --> 00:02:41,434
Tiene un mensaje nuevo. De las 8:35.
9
00:02:43,552 --> 00:02:49,347
Nick, es mamá. ¿Estás ah�
¿Dónde estás? No entiendo
10
00:02:5
Subtítulos para Walking Distance
keywords: 1950, keep, your, distance, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 19507-Keep_Your_Distance_(2005)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,720 --> 00:00:33,720
<i>ªi acum în direct de la postul
84WHAS...</i>
2
00:00:34,600 --> 00:00:36,040
<i>din Louisville, Kentucky...</i>
3
00:00:36,200 --> 00:00:39,360
<i>E un program de radio</i>
4
00:00:39,360 --> 00:00:41,360
<i>care e numãrul 1 de 8 ani
consecutivi.</i>
5
00:00:41,400 --> 00:00:43,520
<i>Este "David Dailey Show".</i>
6
00:00:43,680 --> 00:00:46,320
<i>La 84WHAS.</i>
7
00:00:46,720 --> 00:00:49,440
<i>David Dailey se aflã lângã
candidatul la Senat</i>
8
00:00:49,440 --> 00:00:52,640
<i>d-nul Bob Lentz, care ºi-a rãpit pentru
noi puþin din timpu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,720 --> 00:00:33,720
<i>ªi acum în direct de la postul
84WHAS...</i>
2
00:00:34,600 --> 00:00:36,040
<i>din Louisville, Kentucky...</i>
3
00:00:36,200 --> 00:00:39,360
<i>E un program de radio</i>
4
00:00:39,360 --> 00:00:41,360
<i>care e numãrul 1 de 8 ani
consecutivi.</i>
5
00:00:41,400 --> 00:00:43,520
<i>Este "David Dailey Show".</i>
6
00:00:43,680 --> 00:00:46,320
<i>La 84WHAS.</i>
7
00:00:46,720 --> 00:00:49,440
<i>David Dailey se aflã lângã
candidatul la Senat</i>
8
00:00:49,440 --> 00:00:52,640
<i>d-nul Bob Lentz, care ºi-a rãpit pentru
noi puþin din timpu
Subtítulos para Walking Distance
keywords: striking, distance, 1993, 1, cd, swedish, sv,
original filename: Striking Distance - 1993 - 1CD - Swedish - sv - 071249c965d77ec5fb343fc34665b60a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,141 --> 00:01:52,293
Polisen, assistent Roberts.
2
00:03:26,021 --> 00:03:28,455
Pittsburgh 1991
3
00:03:28,621 --> 00:03:34,457
Polish Hill-stryparen
har slagit till f?r fjj?rde g?ngen.
4
00:03:34,621 --> 00:03:39,934
Arlene Dunn fr?n Mount Pleasant
p?tr?ffades i Ohiofloden.
5
00:03:40,101 --> 00:03:43,855
Stryparen ringer polisen
efter varje mord-
6
00:03:44,021 --> 00:03:47,809
- Och spelar en s?ng om R?dluvan.
7
00:03:47,981 --> 00:03:51,940
Kriminalinspekt?r Jimmy Detillo
blev ig?r f?lld i tingsr?tten.
8
00:03:52,101 --> 00:03:57,937
Detillo d?mdes f?r att ha
misshan
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:01:14:Jestem ju? doros?y
00:01:16:Dawaj, dawaj...
00:01:27:Id? na studia
00:01:30:Dobry wiecz?r ch?opaki
00:01:31:Nick, stary
00:01:32:Dawaj
00:01:35:Ch?opaki nie mog?
00:01:36:No ju? nogi do g?ry|M?wi?em nie mog?!
00:01:42:Postawcie mnie
00:01:46:A to czyje?|Marszczysz teraz w prezerwatywie?
00:01:49:Powinniene? je u?ywa? a nie kolekcjonowa? jak jakie? karty hokejowe.
00:01:52:Chyba ?e...
00:01:55:Zamknij si?
00:01:57:Stary b?dziesz mia? dzisiaj dup?
00:02:00:Na pewnio nie je?eli b?dziesz tak wygl?da?
00:02:02:B?dzie dobrze, pami?taj co ci m?wi?em|to jest jak pornos
00:02:05:Masz 4 pozycje, 3 minuty ka?da, a potem mykasz na twarz
00:02:09:Tyler nie na twarz
00:02:10:Na
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,020 --> 00:00:02,280
??? ??????????? ?????:
? ?????? ????? ??????.
2
00:00:02,400 --> 00:00:04,120
- ??? ?????????? ?? ??????.
- ???? ??? ???? ???.
3
00:00:04,220 --> 00:00:06,620
?????. ?? ????? ?? ??? ????? ???? ???.
4
00:00:06,720 --> 00:00:08,310
????? ??????!
5
00:00:08,460 --> 00:00:11,060
????? ??? ??????, ?????????? ????
???.
6
00:00:11,240 --> 00:00:13,380
- ??? ?????;
- ??? ????????;.
7
00:00:13,490 --> 00:00:15,660
- ?????????.
- ???????? ?? ?? ???????? ?? ???????;
8
00:00:15,760 --> 00:00:18,840
????? ? ?????? ??????????? ???
????? ??? ???? ????.
9
00:00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:08,867 --> 00:00:13,952
Traducerea ?i adaptarea:
llaurache@yahoo.com
2
00:01:14,507 --> 00:01:16,338
Sunt un adult acum!
3
00:01:16,409 --> 00:01:18,900
Ad?nc pe g?t.
Ad?nc pe g?t. Haide!
4
00:01:24,818 --> 00:01:26,979
Ahh.
5
00:01:27,053 --> 00:01:30,420
M? duc la facultate!
6
00:01:30,490 --> 00:01:31,548
Salut, b?ie?i.
7
00:01:31,624 --> 00:01:33,114
Nick! Prietene, s? mergem.
8
00:01:33,193 --> 00:01:35,058
Hei, hei, hei...
Haide.
9
00:01:35,128 --> 00:01:37,028
B?ie?i, nu pot. V-am spus, nu pot.
10
00:01:42,735 --> 00:01:43,633
Pune-m? jos!
11
00:01:45,338 --> 00:01:46,771
Oh, omule, am ?i ?n nas!
12
00:01:46,840 --> 00
Subtítulos para Walking Distance
keywords: walking, tall, 2004, screener, frozen, ai, bg,
original filename: walking.tall.2004.screener.xvid-frozen-ai(subs.unacs.bg).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:50,671 --> 00:02:52,306
<i>ÃúîáùåÃèå çà çà òâà ðÿÃÃ¥.</i>
2
00:02:59,179 --> 00:03:00,080
Ãà ê ñòå?
3
00:03:01,682 --> 00:03:02,449
Ãîáðå.
4
00:03:04,084 --> 00:03:05,085
Ãîãà çà òâîðè ôà áðèêà òà ?
5
00:03:05,086 --> 00:03:07,187
Ãîçè à âãóñò ïðåäè 3 ãîäèÃè.
6
00:03:07,188 --> 00:03:11,558
Ãêî òúðñèø ðà áîòà , ïðîáâà é ÃáúðäèéÃ.
Ãîâà å Ãà é-áëèçêà òà ôà áðèêà .
7
00:03:11,559 --> 00:03:12,593
ÃÃîãî ëîøî.
8
00:03:12,594 --> 00:03:16,563
ÃÃ¥, ïðîñòà èêîÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,026 --> 00:00:27,905
Muere hijo de puta.
2
00:00:38,206 --> 00:00:39,742
Te mataré.
3
00:01:01,917 --> 00:01:03,128
Mierda.
4
00:01:03,665 --> 00:01:04,690
Jódete.
5
00:01:05,434 --> 00:01:06,467
Diablos.
6
00:01:08,155 --> 00:01:10,686
Alto hijo de puta.
Tira el arma.
7
00:01:13,935 --> 00:01:14,907
Vamos hijo de puta.
8
00:01:21,189 --> 00:01:21,895
Tranquilo hijo
de puta.
9
00:01:28,508 --> 00:01:30,764
El solitario.
10
00:02:25,711 --> 00:02:26,636
Estamos aquà Sr.
11
00:02:27,758 --> 00:02:29,055
La escena parece
que está intacta.
12
00:02:31,121
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,462 --> 00:00:26,823
Jodido cabrón!
2
00:00:26,824 --> 00:01:02,610
Joder!
3
00:01:06,789 --> 00:01:09,041
Quieto, no te muevas!
Tira el arma!
4
00:05:24,183 --> 00:05:38,847
Ya no sóis hombres, no tenéis nombres,
sóis números, memorizadlo!
5
00:05:39,969 --> 00:05:44,130
Responded cuando oigáis vuestro número,
o perderéis los privilegios.
6
00:05:44,934 --> 00:05:59,127
Aqui todo es un privilegio;
haréis lo que yo os permita!
7
00:06:02,680 --> 00:06:11,216
Estáis aqui porque no cabéis en la sociedad, para no
hacer daño a otros.
8
00:06:13,842 --> 00:06:15,676