Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Walk On The Wild Side is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Walk On The Wild Side por relevancia:
Subtítulos para Walk On The Wild Side
keywords: walk, on, the, wild, side, 1962, vh, prod, english, motechnet, com,
original filename: Walk.On.The.Wild.Side.1962.DVDRip.XviD-VH-PROD.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:39,686 --> 00:03:41,654
What's that?
2
00:03:41,821 --> 00:03:43,379
Who's that?
3
00:03:43,556 --> 00:03:45,285
Who's that?
4
00:03:45,458 --> 00:03:47,858
Hey, go on, get out of here.
5
00:03:51,598 --> 00:03:55,261
I said, go on, get out of here.
Come on, get out.
6
00:03:58,504 --> 00:04:00,699
What are you doing here?
7
00:04:01,174 --> 00:04:04,166
My doctor recommended fresh air.
What are you here for?
8
00:04:04,344 --> 00:04:07,575
- Looking for a place to sleep.
- Well, this room's occupied.
9
00:04:07,747 --> 00:04:10,477
How about this one next door?
10
00
Subtítulos para Walk On The Wild Side
keywords: walk, on, the, wild, side, 1962, 1, cd, english, en, tbms, eng,
original filename: Walk on the Wild Side - 1962 - 1CD - English - en - 8e9ee881bbebfeb27f931be9bd5843bf.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:39,877 --> 00:03:41,845
What's that?
2
00:03:42,012 --> 00:03:43,570
Who's that?
3
00:03:43,747 --> 00:03:45,476
Who's that?
4
00:03:45,649 --> 00:03:48,049
Hey, go on, get out of here.
5
00:03:51,789 --> 00:03:55,452
I said, go on, get out of here.
Come on, get out.
6
00:03:58,695 --> 00:04:00,890
What are you doing here?
7
00:04:01,365 --> 00:04:04,357
My doctor recommended fresh air.
What are you here for?
8
00:04:04,535 --> 00:04:07,766
- Looking for a place to sleep.
- Well, this room's occupied.
9
00:04:07,938 --> 00:04:10,668
How about this one next door?
10
00
Subtítulos para Walk On The Wild Side
keywords: walk, on, the, wild, side, 1962, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, tbms,
original filename: Walk on the Wild Side (1962) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:39,877 --> 00:03:41,845
What's that?
2
00:03:42,012 --> 00:03:43,570
Who's that?
3
00:03:43,747 --> 00:03:45,476
Who's that?
4
00:03:45,649 --> 00:03:48,049
Hey, go on, get out of here.
5
00:03:51,789 --> 00:03:55,452
I said, go on, get out of here.
Come on, get out.
6
00:03:58,695 --> 00:04:00,890
What are you doing here?
7
00:04:01,365 --> 00:04:04,357
My doctor recommended fresh air.
What are you here for?
8
00:04:04,535 --> 00:04:07,766
- Looking for a place to sleep.
- Well, this room's occupied.
9
00:04:07,938 --> 00:04:10,668
How about this one next door?
10
00
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:39,686 --> 00:03:41,654
What's that?
2
00:03:41,821 --> 00:03:43,379
Who's that?
3
00:03:43,556 --> 00:03:45,285
Who's that?
4
00:03:45,458 --> 00:03:47,858
Hey, go on, get out of here.
5
00:03:51,598 --> 00:03:55,261
I said, go on, get out of here.
Come on, get out.
6
00:03:58,504 --> 00:04:00,699
What are you doing here?
7
00:04:01,174 --> 00:04:04,166
My doctor recommended fresh air.
What are you here for?
8
00:04:04,344 --> 00:04:07,575
- Looking for a place to sleep.
- Well, this room's occupied.
9
00:04:07,747 --> 00:04:10,477
How about this one next door?
10
00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,207 --> 00:00:15,698
Muista keskittyä.
2
00:00:16,477 --> 00:00:18,570
Ãlä anna voimiesi hallita sinua.
3
00:00:18,745 --> 00:00:21,942
Se on vaikeaa, mutta säilytä kuri.
4
00:00:22,316 --> 00:00:24,409
Valmiina?
5
00:00:36,697 --> 00:00:38,722
Sulata ne nyt yhteen.
6
00:00:38,899 --> 00:00:41,697
Jos tämä ei toimi,
minua ei saa syyttää.
7
00:00:41,869 --> 00:00:44,099
Sanoinhan etten ole valmis tähän.
8
00:00:47,474 --> 00:00:49,135
<i>- Jean, oletko siellä?
- Scott?</i>
9
00:00:49,476 --> 00:00:53,469
Professorin mukaan Amara
ei saa myöhästyä koulusta.
Subtítulos para Walk On The Wild Side
keywords: walk, on, the, wild, side, 1962, vh, prod, english, motechnet, com,
original filename: 3190-Walk.On.The.Wild.Side.1962.DVDRip.XviD-VH-PROD.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:39,686 --> 00:03:41,654
What's that?
2
00:03:41,821 --> 00:03:43,379
Who's that?
3
00:03:43,556 --> 00:03:45,285
Who's that?
4
00:03:45,458 --> 00:03:47,858
Hey, go on, get out of here.
5
00:03:51,598 --> 00:03:55,261
I said, go on, get out of here.
Come on, get out.
6
00:03:58,504 --> 00:04:00,699
What are you doing here?
7
00:04:01,174 --> 00:04:04,166
My doctor recommended fresh air.
What are you here for?
8
00:04:04,344 --> 00:04:07,575
- Looking for a place to sleep.
- Well, this room's occupied.
9
00:04:07,747 --> 00:04:10,477
How about this one next door?
10
00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:03:39,686 --> 00:03:41,654
What's that?
2
00:03:41,821 --> 00:03:43,379
Who's that?
3
00:03:43,556 --> 00:03:45,285
Who's that?
4
00:03:45,458 --> 00:03:47,858
Hey, go on, get out of here.
5
00:03:51,598 --> 00:03:55,261
I said, go on, get out of here.
Come on, get out.
6
00:03:58,504 --> 00:04:00,699
What are you doing here?
7
00:04:01,174 --> 00:04:04,166
My doctor recommended fresh air.
What are you here for?
8
00:04:04,344 --> 00:04:07,575
- Looking for a place to sleep.
- Well, this room's occupied.
9
00:04:07,747 --> 00:04:10,477
How about this one next door?
10
00:04:10,650 --> 00:04:14,780
- Ask the night clerk. Don't bother me.
Subtítulos para Walk On The Wild Side
keywords: wild, side, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, french, mp, 3, vbr, divx, shared, by, team, afp, eng,
original filename: Wild Side (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:45,280 --> 00:05:46,190
For real now.
2
00:05:46,360 --> 00:05:48,476
First who makes ten, OK?
3
00:05:57,560 --> 00:05:59,471
Ready... Freddy?
4
00:06:04,160 --> 00:06:06,390
I'm the best! Champion!
5
00:06:10,800 --> 00:06:11,835
Where are we going?
6
00:06:12,000 --> 00:06:14,309
Wherever, anywhere you want.
7
00:06:17,040 --> 00:06:19,713
Anywhere.
Fuck, I'm always deciding.
8
00:06:33,120 --> 00:06:34,712
Get the phone!
9
00:06:40,240 --> 00:06:41,878
You got the wrong number.
10
00:06:42,200 --> 00:06:44,077
No problem.
11
00:06:44,880 --> 00:06:45,517
Who w
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,999 --> 00:00:34,400
Me he enamorado de ti.
2
00:00:35,400 --> 00:00:38,400
Ahora eres mi único amor,
3
00:00:41,401 --> 00:00:46,401
porque en toda mi vida,
siempre he estado triste.
4
00:00:46,402 --> 00:00:50,402
Pero en aquel momento
tú me apagaste.
5
00:00:51,400 --> 00:00:55,403
Ahora le digo a mis amigos,
6
00:00:56,400 --> 00:00:59,404
que me he enamorado
de un chico muerto.
7
00:01:04,400 --> 00:01:07,400
Le digo a mi familia,
8
00:01:08,400 --> 00:01:11,400
que les hubiese gustado conocerlo.
9
00:01:14,401 --> 00:01:18,401
Escribo cartas en Australia.
10
Subtítulos para Walk On The Wild Side
keywords: lai, xiao, zi, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, walking, on, the, wild, side, ycdv, english,
original filename: Lai xiao zi (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,800 --> 00:02:19,836
Motherfucker!
2
00:02:20,040 --> 00:02:21,712
Hey, old fart!
3
00:02:24,240 --> 00:02:26,151
You're over the hill, go home!
4
00:02:26,360 --> 00:02:28,749
Stupid kid, wanna die?
5
00:02:59,760 --> 00:03:01,876
Look, is that Xiu?
- Yeah, that's her.
6
00:03:02,080 --> 00:03:03,513
Watch this, guys.
7
00:03:03,720 --> 00:03:05,950
You'll never get her, fatso.
8
00:03:06,160 --> 00:03:10,233
I bet you I'll turn her on
or I'll walk on my hands.
9
00:03:24,000 --> 00:03:26,070
Where you been, Xiu?
- Buying stuff.
10
00:03:26,280 --> 00:03:28,475
C
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:29:15,480 --> 00:29:16,196
Excusez-moi...
2
00:29:19,040 --> 00:29:21,110
Je cherche Marat Babinsky.
3
00:29:28,040 --> 00:29:29,712
Vous savez où je peux le trouver?
4
00:29:30,080 --> 00:29:32,719
II n'y a pas de Babinsky ici.
5
00:29:38,320 --> 00:29:39,230
C'est mon oncle.
6
00:29:40,560 --> 00:29:42,630
J'arrive d'Odessa.
7
00:29:43,040 --> 00:29:44,268
Ton oncle...
8
00:29:45,280 --> 00:29:48,477
il aime pas trop son neveu, alors!
9
00:29:49,040 --> 00:29:49,950
Pourquoi?
10
00:29:50,160 --> 00:29:53,709
Babinsky, ça fait un an qu'il est parti.
11
00:29:55,400
Subtítulos para Walk On The Wild Side
keywords: wild, side, 2004, french, mp, 3, vbr, divx, 5, 2, 1, shared, by, team, afp,
original filename: 64254.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:46,247 --> 00:05:48,977
First who makes 10, okay?
2
00:05:49,717 --> 00:05:51,344
-Show me.
-Look me.
3
00:05:51,819 --> 00:05:53,753
One, two...
4
00:05:57,191 --> 00:05:58,556
Ready?
5
00:06:03,664 --> 00:06:06,462
I'm the best! Champion! Winner.
6
00:06:10,404 --> 00:06:11,701
Where are we going?
7
00:06:11,772 --> 00:06:14,332
We don't know, anywhere you want.
Where do you want to go?
8
00:06:14,408 --> 00:06:16,171
What do you want? Let's go.
9
00:06:16,510 --> 00:06:19,308
-Wherever you want!
-Fuck, I'm always deciding.
10
00:06:27,989 --> 00:06:28,978
Let's go
Subtítulos para Walk On The Wild Side
keywords: wild, side, sebastien, lifshitz, cas, lara, vergara, jzzalf, avenidalibertad, es,
original filename: 59345.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,999 --> 00:00:34,400
Me he enamorado de ti.
2
00:00:35,400 --> 00:00:38,400
Ahora eres mi único amor,
3
00:00:41,401 --> 00:00:46,401
porque en toda mi vida,
siempre he estado triste.
4
00:00:46,402 --> 00:00:50,402
Pero en aquel momento
tú me apagaste.
5
00:00:51,400 --> 00:00:55,403
Ahora le digo a mis amigos,
6
00:00:56,400 --> 00:00:59,404
que me he enamorado
de un chico muerto.
7
00:01:04,400 --> 00:01:07,400
Le digo a mi familia,
8
00:01:08,400 --> 00:01:11,400
que les hubiese gustado conocerlo.
9
00:01:14,401 --> 00:01:18,401
Escribo cartas en Australia.
10
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:31,200 --> 00:05:34,158
Brugje, brugje.
2
00:05:45,600 --> 00:05:49,513
Kom op, serieus.
Wie 't eerst tien keer kan.
3
00:05:57,840 --> 00:06:00,229
Klaar? Vooruit.
4
00:06:04,200 --> 00:06:06,634
Ik win.
5
00:06:10,920 --> 00:06:12,069
Waar gaan we naartoe?
6
00:06:12,440 --> 00:06:14,670
Ik weet niet, waar je maar wilt.
7
00:06:17,480 --> 00:06:19,994
Waar je wilt.
- Ik moet altijd beslissen.
8
00:06:33,360 --> 00:06:34,918
Neem jij op?
9
00:06:37,680 --> 00:06:38,715
Hallo?
10
00:06:40,400 --> 00:06:44,712
Nee, verkeerd nummer.
Nee. Geeft niks.
11
00:06:45,320
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,800 --> 00:02:19,836
Motherfucker!
2
00:02:20,040 --> 00:02:21,712
Hey, old fart!
3
00:02:24,240 --> 00:02:26,151
You're over the hill, go home!
4
00:02:26,360 --> 00:02:28,749
Stupid kid, wanna die?
5
00:02:59,760 --> 00:03:01,876
Look, is that Xiu?
- Yeah, that's her.
6
00:03:02,080 --> 00:03:03,513
Watch this, guys.
7
00:03:03,720 --> 00:03:05,950
You'll never get her, fatso.
8
00:03:06,160 --> 00:03:10,233
I bet you I'll turn her on
or I'll walk on my hands.
9
00:03:24,000 --> 00:03:26,070
Where you been, Xiu?
- Buying stuff.
10
00:03:26,280 --> 00:03:28,475
C
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,760 --> 00:00:27,320
Ik moet dit weekend naar de Bahama's.
Ga je mee ?
2
00:00:27,440 --> 00:00:32,240
Ik heb daar 'n optrekje
waar we kunnen vrijen. Lijkt je dat wat ?
3
00:00:38,000 --> 00:00:39,920
Rot op.
4
00:02:51,120 --> 00:02:54,520
Met de Long Beach Pacific Bank.
Zegt u 't maar.
5
00:02:56,640 --> 00:02:58,320
Zal ik doen.
6
00:02:58,440 --> 00:03:00,560
Hamlyn heeft bedankt. Klootzak.
7
00:03:00,720 --> 00:03:04,640
Hij had van City Bank 40 miljoen
gekregen tegen 51/4 procent.
8
00:03:04,760 --> 00:03:09,080
Ik heb 't ook geprobeerd,
maar hij wilde alleen bondag
Subtítulos para Walk On The Wild Side
keywords: the, munsters, 1x0, 3, a, walk, on, mild, side, rg,
original filename: 60a6198c36f9b36157a403f8ceefe510.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,218 --> 00:00:07,914
[Groaning]
2
00:00:12,926 --> 00:00:16,862
- [Grunts]
- Oh, there you are, Herman.
3
00:00:18,031 --> 00:00:21,091
- Why haven't you come to bed?
- I'm just going over these bills.
4
00:00:24,037 --> 00:00:26,369
Oh, you've been reading
in the dark again.
5
00:00:26,440 --> 00:00:29,807
It'll ruin your eyes. And then we'll
have to get you another pair.
6
00:00:29,876 --> 00:00:32,436
Lily, just look at this.
7
00:00:32,512 --> 00:00:36,004
3 for electricity!
[Circuits Humming]
8
00:00:37,417 --> 00:00:39,715
[Rattling]
9
00:00:40,887 --> 00:00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,760 --> 00:00:27,320
Ik moet dit weekend naar de Bahama's.
Ga je mee ?
2
00:00:27,440 --> 00:00:32,240
Ik heb daar 'n optrekje
waar we kunnen vrijen. Lijkt je dat wat ?
3
00:00:38,000 --> 00:00:39,920
Rot op.
4
00:02:51,120 --> 00:02:54,520
Met de Long Beach Pacific Bank.
Zegt u 't maar.
5
00:02:56,640 --> 00:02:58,320
Zal ik doen.
6
00:02:58,440 --> 00:03:00,560
Hamlyn heeft bedankt. Klootzak.
7
00:03:00,720 --> 00:03:04,640
Hij had van City Bank 40 miljoen
gekregen tegen 51/4 procent.
8
00:03:04,760 --> 00:03:09,080
Ik heb 't ook geprobeerd,
maar hij wilde alleen bondag
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com
Subtítulos para Walk On The Wild Side
keywords: doppelganger, 1969, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, journey, to, the, far, side, of, sun,
original filename: Doppelganger (1969) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,727 --> 00:00:55,594
-Good evening, Sergeant.
-Good evening, Dr. Hassler.
2
00:00:57,865 --> 00:01:00,834
-File 7842.
-Authority, please.
3
00:01:02,470 --> 00:01:04,404
Thank you.
4
00:01:22,056 --> 00:01:24,854
Your pen, Dr. Hassler.
5
00:01:29,830 --> 00:01:32,094
Sorry, Sergeant.
6
00:01:33,134 --> 00:01:35,694
Oh, well. My plan is ruined.
7
00:01:35,770 --> 00:01:39,331
You see, this is not a pen at all.
It's a secret camera.
8
00:01:39,407 --> 00:01:43,138
Better luck next time, Doctor.
9
00:01:55,823 --> 00:01:58,291
Vault nine.
10
00:02:05,833 --> 00:02:08,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:44,168 --> 00:04:47,319
AMOR SEM BARRElRAS
2
00:07:14,470 --> 00:07:16,620
Topa-me esta jogada!
Força, meu!
3
00:07:26,670 --> 00:07:27,785
Passa!
4
00:09:51,755 --> 00:09:55,065
- Olha, olha, olha!
- Olha lá, rapaz! Cuidado!
5
00:10:25,835 --> 00:10:27,029
Pisguem-se!
6
00:10:59,400 --> 00:11:00,389
Dá cá!
7
00:11:08,920 --> 00:11:10,478
Pisguem-se!
8
00:11:19,080 --> 00:11:20,798
Chico! Chico!
9
00:11:57,920 --> 00:11:59,831
Jactos! Jactos!
10
00:12:05,480 --> 00:12:07,436
Vamos dar cabo deles!
11
00:12:27,960 --> 00:12:29,757
Olha! Olha! Olha!
12
00:12
Subtítulos para Walk On The Wild Side
keywords: jeremiah, 2x0, 2, letters, from, the, other, side, part, svcd, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Jeremiah.2x02.Letters.From.the.Other.Side.Part2.SVCD.VF.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,700 --> 00:00:08,211
Précédement dans Jeremiah ...
2
00:00:08,312 --> 00:00:09,512
Je suis là pour te délivrer un message.
3
00:00:09,512 --> 00:00:10,856
Pour moi, de la part de Dieu ?
4
00:00:11,392 --> 00:00:13,391
Il dit que tu n'aideras pas
ton ami en courrant vers lui.
5
00:00:13,757 --> 00:00:16,397
Tu devrais te livrer à ceux qui te chassent.
6
00:00:16,397 --> 00:00:19,748
Tu nous espionnais, tu enregistrais tout.
7
00:00:19,748 --> 00:00:21,916
Je travaillais pour le père de Jeremiah.
8
00:00:21,916 --> 00:00:24,116
Qu'est-ce que c'est que ça ?
Qu'est-ce qu'
Subtítulos para Walk On The Wild Side
keywords: far, side, of, jericho, the, 2006, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 42238-Far_Side_of_Jericho,_The_(2006)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,783 --> 00:01:30,262
Doamnelor.
2
00:01:40,589 --> 00:01:45,176
Bunã ziua.
Ãi vor spânzura pe soþii voºtrii la prânz.
3
00:02:22,525 --> 00:02:24,574
Faceþi loc.
4
00:02:28,649 --> 00:02:32,859
Vrem sã se facã dreptate.
Spânzuraþi-i !
5
00:02:43,994 --> 00:02:46,928
Dacã nu le dãm cailor apã o sã
ajungem pe jos în oraº.
6
00:02:49,551 --> 00:02:53,760
- Cum au putut sã facã asta ?
- E aºa de aproape de casã.
7
00:02:53,761 --> 00:02:58,466
Nu îmi vine sã cred.
- I-a zburat pieptul fiicei bancherului.
8
00:02:58,467 --> 00:03:03,384
- Sã ne pregãti
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:45,800 --> 00:03:48,320
U BENT IN CUESTA VERDE
2
00:04:05,880 --> 00:04:08,240
TE KOOP
3
00:05:05,760 --> 00:05:07,640
- Taylor.
- Tangina.
4
00:05:07,760 --> 00:05:09,280
Hierheen !
5
00:05:11,360 --> 00:05:14,320
Ik geloof dat we nu eindelijk
de kern hebben gevonden.
6
00:05:14,440 --> 00:05:16,760
We zijn onder 't zwembad gaan graven.
7
00:05:17,640 --> 00:05:20,520
Dit is pal onder de oude begraafplaats.
8
00:05:21,120 --> 00:05:23,080
Er is iets aanwezig.
9
00:06:03,680 --> 00:06:05,840
Er zit iets afschuwelijks.
10
00:06:05,960 --> 00:06:07,920
Het heeft te veel
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,421 --> 00:00:25,221
EL LADO LEJANO
DE JERICÃ
2
00:01:26,186 --> 00:01:27,813
¡Señoras!
3
00:01:39,899 --> 00:01:40,991
Señoras.
4
00:01:42,302 --> 00:01:44,770
Colgarán a sus esposos
a mediodÃa.
5
00:02:07,894 --> 00:02:09,691
<i>Están trayendo
a los Thornton.</i>
6
00:02:09,762 --> 00:02:11,923
<i>Son los que se llevaron
nuestro dinero.</i>
7
00:02:11,998 --> 00:02:13,829
<i>Atraparon
a los Thornton.</i>
8
00:02:13,900 --> 00:02:16,198
<i>TenÃa todos mis ahorros
en ese banco.</i>
9
00:02:21,708 --> 00:02:23,073
Bien, muchachos.
10
00:02:30,884 --> 00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,247 --> 00:00:29,083
<i>Van valami ?r?m az ?ttalan erd?ben,</i>
2
00:00:29,276 --> 00:00:32,170
<i>Van valami gy?ny?r a mag?nyos t?partban,</i>
3
00:00:32,267 --> 00:00:35,142
<i>Van egy t?rsadalom, hova senki be nem hatol</i>
4
00:00:35,335 --> 00:00:38,182
<i>A parton, hol hangosan ?v?lt a tenger:</i>
5
00:00:38,183 --> 00:00:41,668
<i>Nem vagyok kev?sb? ember,
de term?szet ezerszer... - Lord Byron</i>
6
00:00:45,640 --> 00:00:46,567
<i>Anya!</i>
7
00:00:48,230 --> 00:00:49,954
<i>Anya! Seg?ts!</i>
8
00:00:53,031 --> 00:00:53,957
Mi a baj?
9
00:00:54,055 --> 00:00:56,77
Subtítulos para Walk On The Wild Side
keywords: the+l+word+, +fifth+season, the, l, word, s05e0, 7, lesbians, gone, wild, lol, s05e07,
original filename: 142576_The%2BL%2BWord%2B-%2BFifth%2BSeason.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,525
Anteriormente em The L Word...
2
00:00:01,542 --> 00:00:03,000
Eu vim aqui para pedir desculpa.
3
00:00:03,292 --> 00:00:05,417
E se houver algo que eu
possa fazer para igualar o jogo...
4
00:00:05,417 --> 00:00:07,125
Jenny Shecter. Ela mora contigo.
5
00:00:07,208 --> 00:00:10,875
Faz com que ela use o SheBar como local
no seu grande filme l?sbico de Hollywood.
6
00:00:10,885 --> 00:00:13,000
Mais uma coisa,
tem que se chamar SheBar.
7
00:00:13,208 --> 00:00:15,958
N?o o nome daquela coisa
est?pida que est? a fazer de Planet.
8
00:00:16,000 --> 00:00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,160 --> 00:00:04,160
Diseñan las alarmas de los coches...
2
00:00:04,280 --> 00:00:09,200
...para que el coche actúe como
una persona nerviosa e histérica.
3
00:00:09,360 --> 00:00:13,360
Cualquiera que se acerque,
cualquiera que le moleste:
4
00:00:13,520 --> 00:00:16,360
Luces que se encienden y se apagan
como locas.
5
00:00:16,520 --> 00:00:19,120
No todo el mundo quiere
atraer tanto la atención.
6
00:00:19,280 --> 00:00:21,880
¿No estarÃa bien que la alarma
fuera más sutil?
7
00:00:22,040 --> 00:00:25,040
Que si alguien intenta abrir
el coche diga:
8
00:00:30,3
Subtítulos para Walk On The Wild Side
keywords: five, on, the, black, hand, side, 1973, divx, bp, fr,
original filename: 40e98908e14ab0f1afd96b6b972d3ebd.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,795 --> 00:00:33,732
Tape Là , côté noir
2
00:02:55,575 --> 00:02:57,202
Avance, mec!
3
00:03:01,281 --> 00:03:03,306
ALLez. On m'attend au bouLot.
4
00:03:05,652 --> 00:03:06,949
Mec!
5
00:03:07,687 --> 00:03:09,621
Et alors, frère?
6
00:03:31,010 --> 00:03:34,138
Vous êtes aveugLe?
Vous ne m'avez pas vu?
7
00:03:34,214 --> 00:03:36,774
Quand on s'arrête, on met Le cLignotant!
8
00:03:36,849 --> 00:03:39,818
Le cLignotant?
Je suis LÃ depuis cinq minutes!
9
00:03:39,919 --> 00:03:41,682
Vous êtes Godfrey Cambridge.
10
00:03:41,754 --> 00:03:45,952
Vous ne vo
Subtítulos para Walk On The Wild Side
keywords: stargate, sg, 1, s0, 4, e0, 2, the, other, side, v, divxfinland, org,
original filename: Stargate.SG_1.S04.E02.The.Other.Side_v1.0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{441}{513}Ulkopuolinen aktivointi.
{531}{584}Liikettä, liikettä!
{916}{1021}En vieläkään saa selvitettyä sitä.|Yritä suodattaa pois aliavaruuden RF-häiriö.
{1023}{1049}Carter?
{1051}{1150}Eversti! Tämä on viides saapuva madonreikä|puolentoista tunnin sisällä.
{1152}{1246}Selvä. Tulin tänne kaksi tuntia liian ajoissa.|Milloin sinä tulit tänne?
{1267}{1312}En ole vielä lähtenyt.
{1315}{1416}- Enkö käskenyt sinua hankkimaan elämän?|- Kyllä, sir, käskit, mutta tämä on...
{1424}{1475}Lähettivätkö he radiosignaalin tällä kertaa?
{1478}{1572}Kyllä, mutta taajuus on vääristynyt juuri|meidän laittei
Subtítulos para Walk On The Wild Side
keywords: west, side, story, 1961, aib, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: West Side Story (1961) - aib - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Ãeviren: aib
2
00:07:22,120 --> 00:07:24,790
Ãu atýþý izle.
At, adamým.
3
00:08:16,383 --> 00:08:18,718
JETLER
4
00:10:06,564 --> 00:10:11,068
- Hey, ödlek.
- Hey, Jet çocuk.
5
00:10:42,183 --> 00:10:44,268
Ãkileyin.
6
00:11:17,301 --> 00:11:19,387
Haydi.
7
00:11:27,270 --> 00:11:29,188
Ãkileyin.
8
00:12:18,404 --> 00:12:20,489
Hey, Jetler!
9
00:12:26,287 --> 00:12:28,873
Rocco, Indio... Ona bakalým.
10
00:13:02,782 --> 00:13:04,867
Haydi, Jetler.
11
00:13:11,791 --> 00:13:14,293
Jetler, haydi.
12
00:13:24,679 --> 00:13:26,8
Subtítulos para Walk On The Wild Side
keywords: master, and, commander, the, far, side, of, world, 2003, 2, 5, fps, cd, 1,
original filename: 6876-Master_and_Commander__The_Far_Side_of_the_World_(2003)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{260}{286}Raporteazã, domnule Mowett!
{286}{334}Bateriile 3 ºi 4 sunt gata, domnule!
{342}{372}Bine!
{375}{400}Bateria tribord, foc!
{1215}{1283}1 minut ºi 10 secunde!
{1307}{1393}Bravo, bãieþi!|O raþie de grog pentru toþi!
{1542}{1599}O îmbunãtãþire remarcabilã,|domnule Calamy. Bravo!
{1600}{1628}Multumesc, domnule.
{1815}{1849}Bine, puneþi-o jos.
{1892}{1937}Ce ai pentru noi azi?
{1945}{1976}Niºte pãsãri ciudate|cu cap de viþel.
{1977}{2006}Ce?
{2007}{2055}Pãsãri ciudate cu cap de viþel.
{2056}{2150}Preferatele mele!...
{2151}{2247}"Surprise" o sa-i spulbere|în Ãmpãrãþia Cerurilor!
{3627}{3711}Ã
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,545 --> 00:00:13,680
Synchronization: ShooCat
2
00:07:22,120 --> 00:07:25,373
Watch this shot now.
Shoot, man. Go.
3
00:08:07,957 --> 00:08:09,375
Yeah.
4
00:10:06,701 --> 00:10:08,870
Hey, chickie.
Chick, chick, chick.
5
00:10:08,911 --> 00:10:11,164
Watch it, Jet boy.
Hey, Jet boy.
6
00:10:42,320 --> 00:10:44,280
Beat it!
7
00:10:59,087 --> 00:11:01,005
Jets, get out here.
8
00:11:17,105 --> 00:11:18,231
Come on.
9
00:11:27,323 --> 00:11:29,117
Beat it.
10
00:11:41,045 --> 00:11:43,006
Okay, here we go.
11
00:12:18,416 --> 00:12:20,501
Jets! Hey, Jets!
1
Subtítulos para Walk On The Wild Side
keywords: master, and, commander, the, far, side, of, world, 2003, 2, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, hdrip, tlf, 1,
original filename: Master and Commander The Far Side of the World (2003) - DVDRip - 23.976fps - 3CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1515}{1539}angelord ©
{1539}{1627}NÃSAN - 1805|NAPOLYON AVRUPA'NIN EFENDÃSÃ
{1630}{1711}SADECE ÃNGÃLÃZ FÃLOSU|ONA KARÃI KOYABÃLÃYOR
{1714}{1774}ARTIK OKYANUSLAR SAVAÃ ALANI
{3001}{3052}HMS SURPRISE
{3054}{3111}28 SÃLAH 197 MÃRETTEBAT
{3114}{3164}BREZÃLYA'NIN KUZEY KIYILARI
{3203}{3275}KAPTAN J AUBREY'E|AMÃRALLÃK EMÃRLERÃ
{3277}{3380}PASÃFÃK'TEKÃ|FRANSIZ KORSAN GEMÃSÃ ACHERON
{3382}{3462}SAVAÃI O SULARA TAÃIMAYA ÃALIÃIYOR
{3464}{3526}Batýrýn, yakýn ya da ödül olarak ele geçirin.
{6108}{6190}Haydi. Tamam.
{6432}{6485}Uyan Will.
{6641}{6701}Sancak pruvada ses var.
{6902}{6962}- Nedir o?|- Bi
Subtítulos para Walk On The Wild Side
keywords: into+the+wild, nowsubtitles, com, url, into+the+wild, readme, html, into+the+wild, into, the,
original filename: 153618_Into%2BThe%2BWild.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
Subtítulos para Walk On The Wild Side
keywords: power+rangers+wild+force+, +complete+series, nowsubtitles, com, url, power+rangers+wild+force+, +complete+series, power, rangers, wild, force, complete, power+rangers+wild+force+, +complete+series, readme, html,
original filename: 161021_Power%2BRangers%2BWild%2BForce%2B-%2BComplete%2BSeries.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
------------
Sponsored links:
------------