Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Voyna 2002 1 Cd French Fr is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Voyna 2002 1 Cd French Fr por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,880 --> 00:00:17,637
CTB Film Company
2
00:00:30,040 --> 00:00:34,875
Alexei Chadov
3
00:00:42,680 --> 00:00:47,549
lan Kelly
4
00:01:04,800 --> 00:01:09,635
Ingeborga Dapkunaite
5
00:01:17,760 --> 00:01:22,595
Sergei Bodrov
6
00:01:32,000 --> 00:01:36,869
Evklid Kurdzidis
7
00:01:52,640 --> 00:01:57,509
Giorgi Gurgulia
8
00:02:01,160 --> 00:02:05,199
Je m'appelle Ivan Yermakov,
Et lui c'est John.
9
00:02:06,240 --> 00:02:09,198
Nous sommes homonymes
en quelque sorte.
10
00:02:10,480 --> 00:02:15,076
Nous nous sommes rencontr?s
en ?t? 2001.
11
00:02:15,640 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,159 --> 00:00:23,515
Ndeysaan. Ah, la vie!
2
00:00:24,279 --> 00:00:25,997
Le monde bouge,
3
00:00:26,719 --> 00:00:28,277
le temps passe
4
00:00:28,919 --> 00:00:30,671
et l'être humain change.
5
00:00:33,800 --> 00:00:35,552
Hier n'est pas aujourd'hui.
6
00:00:36,119 --> 00:00:39,236
Ici même se trouvait un village
7
00:00:39,439 --> 00:00:42,237
du nom de Timbering
8
00:00:43,719 --> 00:00:45,072
où je suis né
9
00:00:46,439 --> 00:00:48,999
et où j'ai grandi.
10
00:00:50,919 --> 00:00:54,832
Cette année-lÃ
11
00:00:55,759 --> 00:00:57,715
fut une annÃ
Subtítulos para Voyna 2002 1 Cd French Fr
keywords: napol23, on, 10, 2002, napoleon, french, clavier, episode, 1807, 1812,
original filename: Napol233on(103)(2002).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:02,339 --> 00:03:03,408
Apunten.
2
00:03:04,539 --> 00:03:05,574
Fuego.
3
00:03:39,219 --> 00:03:41,528
Sire, una columna prusiana
ha atacado a Davout.
4
00:03:41,699 --> 00:03:42,699
¿Prusianos?
5
00:03:42,939 --> 00:03:44,292
¿De dónde han salido?
6
00:03:44,899 --> 00:03:47,174
¿La lección que les di en Jena
no les bastó?
7
00:03:47,899 --> 00:03:50,208
- ¿Y el mariscal Ney?
- Seguimos sin noticias suyas.
8
00:03:52,139 --> 00:03:53,652
Que ataque la guardia.
9
00:03:54,779 --> 00:03:56,974
- ¿La guardia, Sire?
- Sé que es la primera vez.
10
00:03:57,379
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Voyna 2002 1 Cd French Fr
keywords: the, wire, 2002, 1, cd, french, fr, 40, boys, of, summer,
original filename: The Wire - 2002 - 1CD - French - fr - 12fb4692ca0ccc2cd7ca25708bbd7f2e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,890
La deuxi?me cible est Marlo Stanfield,
2
00:00:01,916 --> 00:00:04,308
il se bat contre Bell
pour les rues des quartiers Ouest.
3
00:00:04,348 --> 00:00:06,727
Les prisons sont pleines de gars
qui ont port? la couronne.
4
00:00:06,767 --> 00:00:09,370
Ils l'ont port?e au moins.
C'est ? mon tour maintenant.
5
00:00:09,449 --> 00:00:11,987
C'est Theresa d'Agostino.
Elle s'occupe des campagnes.
6
00:00:12,198 --> 00:00:14,975
Je vais me pr?senter pour ?tre maire.
Et tu dirigeras ma campagne.
7
00:00:15,005 --> 00:00:17,355
Tu es de la mauvaise couleur.
Pas ?
Subtítulos para Voyna 2002 1 Cd French Fr
keywords: slap, her, shes, french, 2002, she, gets, what, wants, nasamo,
original filename: Slap.Her....Shes.French(2002).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,270 --> 00:00:39,465
Todos somos capaces
de hacer cosas malas.
2
00:00:39,539 --> 00:00:42,303
Dios sabe que yo también.
3
00:00:42,375 --> 00:00:45,674
Hice cosas de las que
estoy muy avergonzada.
4
00:00:45,745 --> 00:00:47,508
¿Pero y si mi vida...
5
00:00:47,580 --> 00:00:50,572
tan joven y llena
de dulce promesa...
6
00:00:50,650 --> 00:00:52,709
trágicamente llegara
a acortarse...
7
00:00:52,786 --> 00:00:55,721
...antes de poder
de verdad brillar?
8
00:00:57,390 --> 00:00:59,688
ELLA CONSIGUE LO QUE QUIERE
9
00:00:59,759 --> 00:01:03,525
Si alguna vez salgo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,400 --> 00:01:58,100
<i>Por que estas aqui ?</i>
2
00:01:58,101 --> 00:01:59,401
<i>No, not te me...</i>
3
00:02:00,002 --> 00:02:01,302
<i>Porque estas aqui ?</i>
4
00:02:01,303 --> 00:02:03,303
<i>No, no, no, que estas haciendo.</i>
5
00:02:22,105 --> 00:02:23,605
Dowd !
6
00:02:53,208 --> 00:02:54,108
Non !
7
00:02:54,208 --> 00:02:56,108
Non ! L?chez-le !
8
00:02:56,208 --> 00:02:57,108
Non !
9
00:03:00,208 --> 00:03:02,108
Maman, maman.
10
00:03:03,208 --> 00:03:05,109
Maman, maman.
11
00:03:06,209 --> 00:03:08,109
?coutez-moi !
12
00:03:13,209 --> 00:0
Subtítulos para Voyna 2002 1 Cd French Fr
keywords: without, a, trace, 2002, 1, cd, french, fr, 5x1, 5, desert, springs, lol, vf,
original filename: Without a Trace - 2002 - 1CD - French - fr - 6ef2d807ddb74bae527a788234c7e06b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,668 --> 00:00:04,890
SMITH-BANKS
Usine de traitement de l'eau
2
00:00:10,154 --> 00:00:11,341
M. Turner.
3
00:00:11,510 --> 00:00:12,585
Salut Earl.
4
00:00:13,101 --> 00:00:15,659
Moi ici, ?a doit
?tre de mauvaises nouvelles, c'est ?a ?
5
00:00:16,041 --> 00:00:17,700
Je ne pense pas de cette fa?on.
6
00:00:17,742 --> 00:00:21,659
L'exploitation a appel?
pour dire que l'afflux a chut? de 58%
7
00:00:21,831 --> 00:00:23,089
Que se passe-t-il l?-dessous ?
8
00:00:23,103 --> 00:00:25,464
Quelqu'un a encore pris
le canal de drainage pour d?charge.
9
00:00:25,478 --> 00:00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,220 --> 00:01:10,340
C'était cool, la fête. Mais y avait
une fille qui était allumée.
2
00:01:12,020 --> 00:01:17,048
C'est la copine de Mads.
Une vraie allumée.
3
00:01:17,300 --> 00:01:21,691
Tu te souviens pas ?
C'est vrai que c'est une pute.
4
00:01:23,180 --> 00:01:27,731
- Elle est pas comme ça.
- Si, c'est tout à fait ça.
5
00:01:27,980 --> 00:01:30,778
Elle allumait tous les mecs.
Demande à Mads.
6
00:01:32,540 --> 00:01:36,453
- Pourquoi me le demander ?
- C'est pas ta copine ?
7
00:01:37,300 --> 00:01:40,929
Je me fiche de ce que tu as fait
à la fête.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,616 --> 00:01:25,880
Si seulement c'était une fumeuse !
2
00:01:25,952 --> 00:01:29,786
Ca n'a rien à voir
avec sa forme exceptionnelle.
3
00:01:30,090 --> 00:01:33,355
Le problème,
c'est qu'on n'a pas trouvé de drogue
4
00:01:33,426 --> 00:01:37,226
exempte de diluant à laquelle
son système ne serait pas habitué.
5
00:01:37,931 --> 00:01:40,229
Son seuil de tolérance est très élevé.
6
00:01:40,433 --> 00:01:43,197
Son seuil de tolérance ? Elle fait la sieste.
7
00:01:43,403 --> 00:01:44,768
Tais-toi, lgby !
8
00:01:45,338 --> 00:01:46,566
Tout va bien.
9
00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,880 --> 00:01:21,600
David Cassidy me choisit
sur le plateau de Tournez Manèges.
2
00:01:21,760 --> 00:01:24,520
Je fais le tour de la cloison.
3
00:01:25,680 --> 00:01:27,360
On s'embrasse vite fait
4
00:01:27,600 --> 00:01:30,040
et puis on nous annonce la nouvelle.
5
00:01:30,680 --> 00:01:33,200
"David, on vous expédie
6
00:01:33,360 --> 00:01:35,080
tous les deux à Rio.
7
00:01:35,240 --> 00:01:39,800
"Vous dormirez à l'Hilton
Il y aura une fête en votre honneur".
8
00:01:40,160 --> 00:01:43,400
Au Hilton,
on assomme notre chaperon
9
00:01:43,560 --> 00:01:46,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:01:46:Nous avons donc l'occasion
00:01:48:de d?battre de questions
00:01:51:d'ampleur internationale,
00:01:53:en cette ann?e 1936.
00:02:01:Gardes !
00:02:06:Mon nom est Stephan Lux.
00:02:09:Je suis juif.
00:02:11:Les Juifs sont pers?cut?s en Allemagne
00:02:15:et le monde laisse faire...
00:02:20:Je ne vois qu'un moyen|pour toucher le c?ur des hommes.
00:02:57:Bient?t, nous aurons l'Angleterre !
00:04:01:Allez-y.
00:04:04:Le vrai !
00:04:10:Il faudra revenir, lieutenant Gerstein.
00:05:22:Nous combattons le typhus
00:05:24:en ?liminant les parasites|et en purifiant l'eau.
00:05:30:Vous mettez les v?tements,|couvertures, draps
00:05:32:dans un lieu herm?tiquement clos.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{781}{865}ÃCOSSE
{993}{1030}Tu avais raison.
{1069}{1132}On est bien mieux ici qu'au boulot.
{1147}{1242}Juste un truc que t'as pas mentionné| ...ces satanés moucherons.
{1243}{1285}Oh, p'tite nature, va !
{1290}{1363}Bon, en parlant de boulot...
{1364}{1430}et puisque je t'ai saoûlé| pour qu'on vienne fêter ça ici...
{1597}{1626}Tiens.
{1644}{1684}Félicitations.
{1699}{1757}Que serait un chevalier sans son épée ?
{1820}{1859}Je ne sais pas quoi dire.
{1860}{1915}Quoi, un écrivain| qui ne trouve pas ses mots ?
{1930}{1957}Il est superbe.
{1958}{2061}Oui, et en argent massif,| alors ne le paume pas!
{4921}{4962}Bien essayé,|
Subtítulos para Voyna 2002 1 Cd French Fr
keywords: resident, evil, 2002, 1, cd, french, fr, z, copy, of, 72, p, x26, 4, thor, ro,
original filename: Resident Evil - 2002 - 1CD - French - fr - 6cb1d6c44fb9a892812502034ea9504f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}Resident.Evil.2002.720p.HDTV.x264-THOR
{1}{1}4.36GB; 1280x720; 23.976fps.; x264; ac3-5.1
{653}{690}{y:i}Raport Secret
{701}{809}{y:i}Subiect: Evenimentele care au dus|{y:i}la incidentul din Raccoon City.
{813}{893}{y:i}La ?nceputul sec. XXI,|{y:i}corpora?ia Umbrela
{895}{978}{y:i}a devenit una dintre cele mai|{y:i}mari entit??i comerciale din SUA.
{979}{1051}{y:i}Produsele ei se g?sesc|{y:i}?n majoritatea caselor.
{1053}{1149}{y:i}Influen?a ei politic? ?i financiar?|{y:i}se face sim?it? peste tot.
{1151}{1219}{y:i}Oficial, ea reprezint?|{y:i}liderul mondial ?n furnizarea
{1221}{1314}{y:i}de tehnologie informatic?, produse medicale ?i d
Subtítulos para Voyna 2002 1 Cd French Fr
keywords: slap, her, shes, french, 2002, hafez, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Slap Her Shes French (2002) - hafez - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{960}{1064}Ne düþündüðünü biliyorum,|benim gibi çok akýllý bir kýz
{1110}{1164}Sadece bir TV yýldýzý
{1200}{1271}Cevap,Güzel modern Amerika,
{1290}{1418}Baþka ne daha ödüllendirici ve tatmin edici olabilir|Amerikayý büyük yapan sensin
{1500}{1548}Gülümsemeyle.
{1620}{1650}Yapacaðýmdan hiç þüphem olmadý
{1650}{1730}Eðer ayak izlerini takip etseydim.
{1770}{1850}ve bu çok önemli bir adým.
{1980}{2040}Geç kalmak istemiyoruz
{2040}{2084}Hazýrým.
{2190}{2220}Ãþte benim küçük kýzým.
{2220}{2272}Baba lütfen.
{2370}{2419}Dört kere...
{2580}{2651}Tatlým çok güzel görünüyorsun
{2670}{2750}Güzel
Subtítulos para Voyna 2002 1 Cd French Fr
keywords: 10, days, in, the, jungle, 2002, 1, cd, french, fr, 40, 3,
original filename: 100 Days in the Jungle - 2002 - 1CD - French - fr - 5864096d81bda3263c943485ede71cc9.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,260 --> 00:00:04,330
<i>4400 personnes ont disparu</i>
2
00:00:07,170 --> 00:00:08,200
<i>4400 sont revenues</i>
3
00:00:14,460 --> 00:00:15,830
<i>Chacune avec un pouvoir particulier</i>
4
00:00:20,730 --> 00:00:22,200
<i>L'une d'entre elles a un message</i>
5
00:00:24,820 --> 00:00:26,290
<i>Tout le monde peut devenir exceptionnel</i>
6
00:00:29,750 --> 00:00:30,790
<i>Le risque est ?norme</i>
7
00:00:35,330 --> 00:00:36,310
<i>Mais la r?compense aussi</i>
8
00:00:40,370 --> 00:00:41,790
<i>Et maintenant, aucun retour possible</i>
9
00:00:41,791 --> 00:00:43,772
Le mond
Subtítulos para Voyna 2002 1 Cd French Fr
keywords: without, a, trace, 2002, 1, cd, french, fr, s05e2, 4, notv, vf, s05e24,
original filename: Without a Trace - 2002 - 1CD - French - fr - 132dccc068f1dcd11b05048e926b4d2f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,529 --> 00:00:02,273
<i>Pr?c?demment
dans FBI Port?s Disparus</i>
2
00:00:02,286 --> 00:00:03,304
Oh, mec?
3
00:00:03,317 --> 00:00:04,982
T'es avec elle maintenant,
c'est ?a ?
4
00:00:04,996 --> 00:00:06,429
Je te faisais confiance, Danny.
5
00:00:06,442 --> 00:00:08,422
On en reparlera, mec.
6
00:00:08,528 --> 00:00:10,563
Sofie a ?t? kidnapp?e.
7
00:00:11,008 --> 00:00:12,105
Oh mon Dieu !
8
00:00:12,118 --> 00:00:13,617
Laisse-moi y aller.
9
00:00:13,802 --> 00:00:15,296
C'est Carlos.
10
00:00:15,737 --> 00:00:16,807
O? est ma fille ?
11
00:00:16,820 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,040 --> 00:00:26,837
ll ?tait une fois une ville
2
00:00:27,000 --> 00:00:29,150
dont les habitants se divisaient
en princes et en mendiants.
3
00:00:29,280 --> 00:00:31,953
Entre ces deux mondes,
il n'y avait que des chiens errants.
4
00:00:32,080 --> 00:00:33,718
lls formaient la classe moyenne.
5
00:00:47,160 --> 00:00:52,712
PHlLANTHROPlQUE
6
00:01:51,560 --> 00:01:54,632
Sp?cialement pour M. le Baron,
notre invit? d'honneur...
7
00:02:59,960 --> 00:03:02,952
Bonne fin de soir?e ? tous.
8
00:03:06,000 --> 00:03:07,956
?a vous a plu, j'esp?re.
9
00:03:08,120 --> 00:0
Subtítulos para Voyna 2002 1 Cd French Fr
keywords: without, a, trace, 2002, 1, cd, french, fr, 60, 7, hd, vf,
original filename: Without a Trace - 2002 - 1CD - French - fr - 0a1ccbcef97980b65d9249b3279cce70.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,216 --> 00:00:06,110
<i>L'aide sociale
est comme le syst?me carc?ral :</i>
2
00:00:06,234 --> 00:00:07,500
compl?tement pourris.
3
00:00:07,945 --> 00:00:10,119
Et les gens qui l'utilisent
n'ont pas de solutions.
4
00:00:10,168 --> 00:00:12,304
La r?forme des prisons
est une question controvers?e
5
00:00:12,344 --> 00:00:15,433
dont personne ne semble
vouloir parler au moment des ?lections.
6
00:00:15,758 --> 00:00:19,199
Pourquoi si peu de politiciens sont-ils
int?ress?s par ces probl?mes de fond ?
7
00:00:19,241 --> 00:00:20,543
C'est une question d'argent,
8
00:00:20,58
Subtítulos para Voyna 2002 1 Cd French Fr
keywords: the, bourne, identity, 2002, cd, french, fr, 72, p, hddvd, x26, 4, reveille,
original filename: The Bourne Identity - 2002 - 2CD - French - fr - cec9378fb7b51850ed68edba73eba193.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,500 --> 00:01:59,237
Salet? !
Tu n'avais encore jamais vu de mort ?
2
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
Il est vivant !
3
00:02:07,737 --> 00:02:12,000
Mettez-lui une couverture dessus.
Couvrez-le, j'arrive.
4
00:02:13,000 --> 00:02:17,000
Faites attention ! Une minute.
J'arrive, couvrez-le.
5
00:04:54,321 --> 00:04:56,255
Qu'est-ce que vous me faites, bon Dieu ?
6
00:04:59,325 --> 00:05:02,021
Que faites-vous ?
7
00:05:02,095 --> 00:05:04,494
Bon Dieu ! O? suis-je ?
Sur un bateau !
8
00:05:04,563 --> 00:05:07,031
Un bateau de p?che.
Vous ?tiez ? l'eau.
9
00:05:07,099 --> 00:05:10,067
On vous en a sorti.
Comm
Subtítulos para Voyna 2002 1 Cd French Fr
keywords: without, a, trace, 2002, 1, cd, french, fr, 5x1, 3, eating, away, lol, vf,
original filename: Without a Trace - 2002 - 1CD - French - fr - fce8dc7f3a084b8d0a7bb504a1a89649.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,941 --> 00:00:03,554
Bienvenue.
Nous y voil?,
2
00:00:03,567 --> 00:00:05,613
10?me championnat annuel
d'engloutissement de chili
3
00:00:05,626 --> 00:00:07,210
et ils sont
en train d'engloutir.
4
00:00:07,224 --> 00:00:08,986
Vous vous amusez bien ici ?
5
00:00:09,009 --> 00:00:10,512
Ces gens
sont des professionnels.
6
00:00:10,526 --> 00:00:12,470
Ne faites pas ?a
chez vous, s'il vous plait.
7
00:00:12,525 --> 00:00:14,069
Regardez comme ils y vont?
8
00:00:14,138 --> 00:00:17,602
?a doit ?tre un bon chili, offert
toute la journ?e, c'est mon cadeau.
9
00:00:20,09
Subtítulos para Voyna 2002 1 Cd French Fr
keywords: the, shield, 2002, 1, cd, french, fr, s06e1, pdtv, jmt, s06e10,
original filename: The Shield - 2002 - 1CD - French - fr - fa054f9eb777a0f85c9e83e68d0f8481.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,351 --> 00:00:02,226
<i>Pr?c?demment dans </i>The Shield<i>...</i>
2
00:00:02,635 --> 00:00:04,288
- Arr?tez !
- Merde, j'ai une bosse.
3
00:00:04,552 --> 00:00:05,668
Tu me pourriras pas la vie
4
00:00:05,928 --> 00:00:07,456
- avec ce distributeur.
- Mais si.
5
00:00:07,715 --> 00:00:08,931
- T'es mon h?ros.
- Pourquoi ?
6
00:00:09,181 --> 00:00:11,649
Hanlon. Vu la fa?on
dont elle parle de toi...
7
00:00:11,934 --> 00:00:12,935
Dutch a ses chances ?
8
00:00:13,185 --> 00:00:16,358
- Dutch ?
- Il joue la carte du mentor.
9
00:00:16,647 --> 00:00:18,149
Tant pis pou
Subtítulos para Voyna 2002 1 Cd French Fr
keywords: austin, powers, goldmember, 2002, 1, cd, french, fr,
original filename: Austin Powers in Goldmember - 2002 - 1CD - French - fr - 0b62033245fc081d9becc9fa988532e6.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,477 --> 00:00:21,980
"Quelque part dans l'Utah"
2
00:02:28,190 --> 00:02:31,485
Hello, je m'appelle Dixie. Dixie Normous.
3
00:02:34,488 --> 00:02:38,200
Je suis un agent du FBI / M?re c?libataire.
4
00:02:38,492 --> 00:02:41,578
Et je suis toujours l?...et sexy.
5
00:02:42,496 --> 00:02:43,872
Dites-moi, Madame Normous...
6
00:02:44,873 --> 00:02:46,875
On baise tout d'suite,
7
00:02:47,292 --> 00:02:48,293
Ou on attend plus tard?
8
00:02:48,669 --> 00:02:51,880
Oh Austin...un peu de tenue.
9
00:02:55,592 --> 00:02:57,094
Hey Powers!
10
00:02:58,679 --> 00:03:00,764
Subtítulos para Voyna 2002 1 Cd French Fr
keywords: that, 7, s, show, over, the, hills, and, far, away, 2002, 1, cd, french, fr, s05e0, 6, fov, s05e06,
original filename: That 70s Show Over the Hills and Far Away - 2002 - 1CD - French - fr - 3c5cc186f312701577e70051cc2dc728.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,271 --> 00:00:08,035
Ok, alors tout le monde est pr?t...
2
00:00:08,108 --> 00:00:10,804
pour notre grand voyage pour
l'Universit? du Wisconsin ?
3
00:00:10,877 --> 00:00:14,870
Ouais, Donna et moi avons tout
planifi?. Elle va acheter un pull moulant...
4
00:00:14,948 --> 00:00:18,145
avec dessus un grand "W" rouge,
et je vais la regarder le porter.
5
00:00:21,588 --> 00:00:24,148
Et puis nous allons nous y atteler.
6
00:00:24,224 --> 00:00:27,990
Oh, Steven, je t'ai pr?par? des
habits propres pour le voyage.
7
00:00:28,061 --> 00:00:31,519
Euh, merci, Mme Forman, mais je
ne s
Subtítulos para Voyna 2002 1 Cd French Fr
keywords: that, 7, s, show, heartbreaker, 2002, 1, cd, french, fr, s05e0, 4, fov, s05e04,
original filename: That 70s Show Heartbreaker - 2002 - 1CD - French - fr - 88951c0064dffa5030d1f59d7ec37526.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,039 --> 00:00:08,337
Pourquoi Hyde embrasse Jackie ?
2
00:00:14,881 --> 00:00:16,872
C'est quoi ce bordel ?
3
00:00:17,984 --> 00:00:21,249
- Il est mort !
- Kelso !
4
00:00:22,322 --> 00:00:24,654
Ouvres-toi, pur?e !
5
00:00:25,658 --> 00:00:27,853
Non, ils s'en vont !
6
00:00:31,765 --> 00:00:33,699
Qu'est-ce qui ne va pas avec
ce truc ?
7
00:00:33,767 --> 00:00:37,897
H? bien, c'est contre mon meilleur
jugement, mais...
8
00:00:42,942 --> 00:00:46,207
Merci. Maintenant Hyde est
vraiment mort.
9
00:00:46,279 --> 00:00:48,270
Oh !
10
00:00:52,152 --> 00:00:54,347
Subtítulos para Voyna 2002 1 Cd French Fr
keywords: the, dreamers, les, innocents, eva, green, michael, pitt, louis, garrel, by, bernardo, bertolucci, 2002, french,
original filename: The Dreamers (Les Innocents) - Eva Green, Michael Pitt, Louis Garrel - by Bernardo Bertolucci (2002) [French.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,095 --> 00:02:09,557
Strange beautiful grass of green...
2
00:02:09,849 --> 00:02:12,768
with your majestic silver seas.
3
00:02:13,352 --> 00:02:16,981
Your mysterious mountains
I wish to see closer.
4
00:02:17,565 --> 00:02:20,109
May I land my kinky machine.
5
00:02:23,321 --> 00:02:26,824
The first time I ever saw a movie
at the Cinematheque Francaise...
6
00:02:27,116 --> 00:02:29,785
I thought only the French...
7
00:02:30,077 --> 00:02:33,164
would house a cinema
inside a palace.
8
00:02:44,258 --> 00:02:47,345
The movie was Sam Fuller's
'Shock Corridor'.
9
00:0
Subtítulos para Voyna 2002 1 Cd French Fr
keywords: without, a, trace, 2002, 1, cd, french, fr, s05e2, lol, vf, s05e20,
original filename: Without a Trace - 2002 - 1CD - French - fr - b84e7b4cb19d0a488108802cf3975dd6.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,328 --> 00:00:24,537
Une seconde, Olivia.
2
00:00:25,179 --> 00:00:26,737
La texture ou l'odeur ?
3
00:00:26,869 --> 00:00:27,979
Pardon ?
4
00:00:28,039 --> 00:00:29,884
C'est mon mari
qui s'occupe des courses,
5
00:00:29,897 --> 00:00:32,660
je ne sais pas du tout
si cette chose est m?re.
6
00:00:32,847 --> 00:00:34,542
En fait, il faut t?ter.
7
00:00:37,458 --> 00:00:38,865
Elle est bien.
8
00:00:39,921 --> 00:00:41,063
Merci.
9
00:00:41,302 --> 00:00:42,730
Ouais, je t'ai entendue.
10
00:00:43,355 --> 00:00:45,911
Eh bien, dis ? Mark
de garder son slip.
11
Subtítulos para Voyna 2002 1 Cd French Fr
keywords: chicago, 2002, 1, cd, french, fr, halcyon, 72, p, x26, 4, ass,
original filename: Chicago - 2002 - 1CD - French - fr - a67fe56107984496adb19f0be14f648f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
?[Script Info]
; Script generated by Aegisub v2.00 PRE-RELEASE (SVN r1611, ArchMageZeratuL)
; http://www.aegisub.net
ScriptType: v4.00+
Title: Chicago.2002.720p.BluRay.x264-HALCYON
PlayResX: 1280
PlayResY: 688
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 6
Video Position: 0
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Arial,20,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,0
Style: chicago,Tw Cen MT Condensed Extra Bold,42,&H00FFFFFF,&
Subtítulos para Voyna 2002 1 Cd French Fr
keywords: without, a, trace, 2002, 1, cd, french, fr, 60, 5, xor, vf,
original filename: Without a Trace - 2002 - 1CD - French - fr - 4fea8a940855fa09dce808e9dcbdc924.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,725 --> 00:00:03,281
<i>SOCI?T? RUSHLIGHT ?LECTRONIQUE</i>
2
00:00:04,688 --> 00:00:07,175
Et il ?tait l?, plant?, les bras pli?s,
3
00:00:07,216 --> 00:00:09,439
"Vas-y, palpe-les, palpe-les..."
4
00:00:09,712 --> 00:00:10,773
T'as fait quoi ?
5
00:00:10,814 --> 00:00:12,661
Tout le monde dans le bar
nous regardait,
6
00:00:12,702 --> 00:00:14,068
que pouvais-je faire d'autre ?
7
00:00:14,134 --> 00:00:16,074
- Je les ai touch?s.
- Et ?
8
00:00:16,126 --> 00:00:17,437
Un mec ? nichons...
9
00:00:17,657 --> 00:00:19,893
"Il s'entra?ne six heures par jour",
mon cul, oui
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,360 --> 00:01:28,672
Mon Dieu, on n'y voit rien du tout.
2
00:01:29,360 --> 00:01:30,759
Par où je dois aller ?
3
00:01:31,920 --> 00:01:36,436
Madame a raison,
je devrais acheter des lunettes.
4
00:01:36,680 --> 00:01:40,912
Mais ça ne me va pas.
Ãa me vieillit.
5
00:01:42,400 --> 00:01:47,030
Je vais devoir demander
de la lumière à madame.
6
00:01:57,600 --> 00:01:59,511
Comme tu es joli.
7
00:02:00,360 --> 00:02:03,193
Les papillons
te mettent-ils en joie, Medoro ?
8
00:02:03,440 --> 00:02:07,592
Donner de la joie est la plus belle
chose au monde, non ?
9
00:0
Subtítulos para Voyna 2002 1 Cd French Fr
keywords: dossiers:, danger, immediat, 1977, 1, cd, french, fr, yossi, ve, jager, jagger, 2002, hebrew, br, by, espantalho,
original filename: Dossiers: Danger immediat - 1977 - 1CD - French - fr - fcb1e0a3f9d0b6866f57f524e0f5117a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:12,000
www.makingoff.org
apresenta
2
00:00:12,001 --> 00:00:16,001
"Yossi & Jagger"
3
00:00:16,002 --> 00:00:22,302
Sincronismo/Revis?o Legendas
"espantalho"
4
00:00:22,304 --> 00:00:25,108
Dire??o
Eytan Fox
5
00:00:25,200 --> 00:00:29,219
- Ei, Psycho, coloque a pedra pra fora.
- Vou colocar todas fora...
6
00:00:43,095 --> 00:00:45,753
Acham que j? tem
profundidade suficiente?
7
00:00:57,385 --> 00:00:59,341
Ent?o, vamos l?!
8
00:01:01,905 --> 00:01:04,053
N?o temos id?ia. A que
profundidade quer enterrar isso?
9
00:01:04,055 --> 00:01:05,453
10 metr
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,326
<i>Pr?c?demment
dans FBI Port?s Disparus?</i>
2
00:00:01,367 --> 00:00:02,339
Un mec nomm? Joe,
3
00:00:02,381 --> 00:00:04,483
il avait vraiment craqu? sur Angela.
4
00:00:04,525 --> 00:00:06,209
Joe Giusti, je crois.
5
00:00:06,527 --> 00:00:07,971
D?tective Morris,
6
00:00:08,013 --> 00:00:10,273
agent sp?cial Johnson,
merci d'?tre venu.
7
00:00:10,314 --> 00:00:11,465
Le plaisir est pour moi?
8
00:00:11,512 --> 00:00:12,706
Toujours pas de serveuse ?
9
00:00:12,747 --> 00:00:14,363
Non, vous avez quelque chose ?
10
00:00:14,678 --> 00:00:15,
Subtítulos para Voyna 2002 1 Cd French Fr
keywords: csi:, miami, 2002, 1, cd, french, fr, csi, s06e09, tv,
original filename: CSI: Miami - 2002 - 1CD - French - fr - 92db8e9165001c1c49c09bb7ded3db5f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,500 --> 00:00:20,050
Merci. Passez une bonne journ?e.
2
00:00:52,930 --> 00:00:54,930
?teignez le moteur, Mlle. Maintenant.
3
00:01:11,910 --> 00:01:12,980
Je ne vous le r?p?terai pas.
4
00:01:13,020 --> 00:01:13,860
Coupez-le?!
5
00:01:13,890 --> 00:01:16,540
Officier de police...
posez votre arme ? terre maintenant !
6
00:02:28,070 --> 00:02:29,710
Sortez de la voiture !
7
00:03:14,320 --> 00:03:15,736
C'est, euh, Duquesne.
8
00:03:15,770 --> 00:03:17,243
J'ai tir? hors service,
9
00:03:17,469 --> 00:03:19,490
j'ai besoin de renfort
sur Beachside et la 11?me.
10
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,480 --> 00:02:57,774
Notre ?conomie
subit un ralentissement,
2
00:02:57,982 --> 00:03:01,694
c'est manifeste.
Vous avez tous des amis,
3
00:03:01,903 --> 00:03:03,613
et vous savez ce que c'est
4
00:03:03,821 --> 00:03:05,990
que d'etre d?biteur.
Si on ajoute
5
00:03:06,199 --> 00:03:10,662
les factures d'?nergie,
certains commencent a souffrir.
6
00:03:13,331 --> 00:03:14,332
John ?
7
00:03:16,626 --> 00:03:17,502
Qu'est-ce qu'il y a ?
8
00:03:22,590 --> 00:03:24,300
Qu'est-ce que vous foutez ?
9
00:03:24,509 --> 00:03:27,720
- C'est ma voiture !
- Voyez ca avec la
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,840 --> 00:00:39,436
Iedereen kan in de fout gaan.
Ik ben ook geen lieverdje geweest.
2
00:00:39,600 --> 00:00:43,036
Er zijn dingen waar ik me diep
voor schaam.
3
00:00:43,200 --> 00:00:47,398
Maar moet mijn leven
dat pas ontloken en veelbelovend is...
4
00:00:47,560 --> 00:00:52,076
worden afgekapt
nog voor het heeft kunnen schitteren?
5
00:00:56,320 --> 00:01:01,440
Als ik hier ooit uitkom, zweer ik
dat iemand hier voor zal boeten.
6
00:01:02,720 --> 00:01:06,349
Of zoals de filosoof Nietzsche
ooit heeft gezegd:
7
00:01:06,520 --> 00:01:09,432
Dat wat ons niet doodt,
zal
Subtítulos para Voyna 2002 1 Cd French Fr
keywords: without, a, trace, 2002, french, fr, s06e0, 1, notv, vf, s06e01,
original filename: Without a Trace - 2002 - - French - fr - ea04e25ac5cc305debe08b50817d5bbd.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,291 --> 00:00:02,062
Pr?c?demment
dans <i>FBI port?s disparus?</i>
2
00:00:02,203 --> 00:00:05,553
Todd, on recherche une fille
de ton ?glise? Jennifer Long.
3
00:00:05,832 --> 00:00:07,252
Je ne connais personne de ce nom.
4
00:00:07,307 --> 00:00:09,740
Le vrai nom de Todd
est Bradley Foster.
5
00:00:09,795 --> 00:00:12,344
Il a ?t? inculp?
pour actes obsc?nes sur mineurs.
6
00:00:19,377 --> 00:00:20,383
Il est mort.
7
00:00:22,340 --> 00:00:23,341
Jennifer?
8
00:00:24,643 --> 00:00:26,528
On a obtenu
des infos sur cette fille ?
9
00:00:26,570 --> 00:00:30,161
Une
Subtítulos para Voyna 2002 1 Cd French Fr
keywords: without, a, trace, 2002, 1, cd, french, fr, 5x1, 6, you, yestv, vf,
original filename: Without a Trace - 2002 - 1CD - French - fr - 834caf6eeab1969a58d349b9ed0a5856.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,858 --> 00:00:21,952
Maman ?
2
00:00:22,563 --> 00:00:23,662
Maman ?
3
00:00:24,910 --> 00:00:26,403
Qu'est-ce qui t'arrive ?
4
00:00:26,447 --> 00:00:28,096
J'ai fait un mauvais r?ve.
5
00:00:29,113 --> 00:00:30,927
D'accord, mais c'est fini.
6
00:00:32,053 --> 00:00:33,496
Mais si ?a revient ?
7
00:00:33,528 --> 00:00:35,223
?a ne va pas revenir.
8
00:00:35,936 --> 00:00:37,029
Viens par ici.
9
00:00:38,596 --> 00:00:41,071
Parce que? ferme les yeux?
10
00:00:41,454 --> 00:00:44,604
Je vais tout de suite dire ? ce r?ve
de quitter cette maison
11
00:00:44,632 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:30,302 --> 00:00:32,542
AN AMAZING COUPLE
2
00:01:35,502 --> 00:01:39,302
1. Request copy of patent
from Patents Office.
3
00:01:39,502 --> 00:01:42,062
2. Recover original plans
from Archives.
4
00:01:42,262 --> 00:01:46,862
3. Ask Peter in San Francisco to
fax testimony to lawyer, Deshimaru.
5
00:01:47,062 --> 00:01:49,862
Urgent.
Trial begins Tuesday in Osaka.
6
00:01:52,382 --> 00:01:53,462
I'm off, Claire.
7
00:01:53,662 --> 00:01:55,742
- See you Monday.
- You're leaving?
8
00:01:56,262 --> 00:01:57,022
I'm wiped out.
9
00:01:58,782 --> 00:02:00,222
I made