Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Von Ryans Express is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Von Ryans Express por relevancia:
Subtítulos para Von Ryans Express
keywords: von, ryans, express, 1965, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: Von Ryans Express - 1965 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 579b48ad18bf79fe2abb7be29e90dd18.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,100 --> 00:00:31,091
IT?LIA, AGOSTO de 1943
2
00:00:31,180 --> 00:00:35,537
Com os Aliados prontos para atacar,
os alem?es se apoderaram da It?lia.
3
00:00:35,620 --> 00:00:40,331
Exausta da guerra, a It?lia combatia,
prisioneira dos ex?rcitos alem?es.
4
00:01:56,184 --> 00:01:59,017
Onde est? o aviador?
O aviador... o piloto!
5
00:02:05,064 --> 00:02:06,258
Morto... acabado.
6
00:02:44,959 --> 00:02:48,959
<b>O Expresso de Von Ryan</b>
7
00:04:14,710 --> 00:04:16,701
Destacamento,
para o centro, volver!
8
00:04:18,350 --> 00:04:20,341
Destacamento... bandeira!
9
00:04
Subtítulos para Von Ryans Express
keywords: von, ryans, express, 1965, 1, cd, swedish, sv, ryan's,
original filename: Von Ryans Express - 1965 - 1CD - Swedish - sv - a500e6a8ddcd8bdb962fc10a31576989.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,400 --> 00:00:27,476
ITALIEN, AUGUSTI 1943
2
00:00:27,569 --> 00:00:32,112
Medan de allierade samlade sig f?r anfall,
tog tyskarna makten ?ver Italien.
3
00:00:32,198 --> 00:00:37,110
Ett krigstr?tt Italien fortsatte kampen,
som f?nge i den tyska arm?n.
4
00:01:56,200 --> 00:01:59,153
Var ?r flygaren? Flygaren... piloten!
5
00:02:05,458 --> 00:02:06,703
D?d... borta.
6
00:04:20,635 --> 00:04:22,711
Avdelning, in?t... v?nd!
7
00:04:24,431 --> 00:04:26,507
Avdelning... fana!
8
00:04:31,772 --> 00:04:35,390
Gud har kallat v?r broder
till sig fr?n detta livet
9
00:04:35,484
Subtítulos para Von Ryans Express
keywords: von, ryans, express, 1965, 1, cd, czech, cz,
original filename: Von Ryans Express - 1965 - 1CD - Czech - cz - 832e8cb17ea4e04d6eed613e2c5e73b1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,400 --> 00:00:27,391
IT?LIE, SRPEN 1943
2
00:00:27,480 --> 00:00:31,837
V dob?, kdy se Spojenci chystali k ?toku,
se N?mci zmocnili vl?dy nad It?li?.
3
00:00:31,920 --> 00:00:36,630
V?lkou znaven? italsk? n?rod musel bojovat
d?l jako zajatec n?meck? arm?dy.
4
00:01:52,480 --> 00:01:55,313
Kde je ten letec?
Letec... pilot!
5
00:02:01,360 --> 00:02:02,554
Zahynul... je po n?m.
6
00:04:11,000 --> 00:04:12,991
Odd?le, ?elem... k sob?!
7
00:04:14,640 --> 00:04:16,631
Odd?le... vlajku!
8
00:04:21,680 --> 00:04:25,150
Jeliko? se V?emohouc?mu Bohu
zal?bilo povolat k sob?
9
00:
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Von Ryans Express
keywords: von, ryans, express, 1965, 1, cd, czech, cz, ryan's, freedomfighter,
original filename: Von Ryans Express - 1965 - 1CD - Czech - cz - fa08ae05f6384e53fd3427a348b1d3b7.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,400 --> 00:00:27,391
IT?LIE, SRPEN 1943
2
00:00:27,480 --> 00:00:31,837
V dob?, kdy se Spojenci chystali k ?toku,
se N?mci zmocnili vl?dy nad It?li?.
3
00:00:31,920 --> 00:00:36,630
V?lkou znaven? italsk? n?rod musel bojovat
d?l jako zajatec n?meck? arm?dy.
4
00:01:52,480 --> 00:01:55,313
Kde je ten letec?
Letec... pilot!
5
00:02:01,360 --> 00:02:02,554
Zahynul... je po n?m.
6
00:04:11,000 --> 00:04:12,991
Odd?le, ?elem... k sob?!
7
00:04:14,640 --> 00:04:16,631
Odd?le... vlajku!
8
00:04:21,680 --> 00:04:25,150
Jeliko? se V?emohouc?mu Bohu
zal?bilo povolat k sob?
9
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:01.00,00:00:04.00
English Subtitles for the file:[br]Von Ryan s Express.avi
00:00:05.00,00:00:08.00
Original video file size: 696 MB[br]Original video FPS: 29.971
00:00:09.00,00:00:12.00
Adjusted by Fargoth[br]Using Subtitiles Workshop www.urusoft.net
00:00:13.00,00:00:16.00
Subtitles file format:[br]subviewer 2.0
00:00:17.00,00:00:20.00
Best player for this video:[br]BsPlayer http://www.bsplayer.org/
00:00:21.00,00:00:24.00
Subtitle template v8
00:00:38.00,00:00:42.00
Visiontext Subtitle
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,533 --> 00:00:27,524
ITALIJA, KOLOVOZ, 1943.
2
00:00:27,613 --> 00:00:31,970
U oèekivanju napada Saveznika,
Nijemci su zauzeli ltaliju.
3
00:00:32,053 --> 00:00:36,763
Tako su se ratom iscrpljeni Talijani
borili kao uznici njemaèke vojske.
4
00:01:52,613 --> 00:01:55,446
Gdje je letaè? Letaè... Pilot!
5
00:02:01,493 --> 00:02:02,687
Mrtav... gotov.
6
00:04:11,133 --> 00:04:13,124
Odjeljenje, na... lijevo!
7
00:04:14,773 --> 00:04:16,764
Zastava!
8
00:04:21,813 --> 00:04:25,283
Buduæi da je svemoguæi Bog
s radošæu uzeo k sebi
9
00:04:25,373 --> 00:04:28,445
duš
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:04:11,650 --> 00:04:13,641
Party, inward... turn!
2
00:04:15,290 --> 00:04:17,281
Party... flag!
3
00:04:22,330 --> 00:04:25,800
For as much as it hath pleased
Almighty God to take unto himself
4
00:04:25,890 --> 00:04:28,962
the soul of our dear brother here departed,
5
00:04:29,050 --> 00:04:31,883
we therefore commit his body to the ground.
6
00:05:02,369 --> 00:05:05,361
Detail, outward... turn!
7
00:05:07,209 --> 00:05:09,518
Detail... quick march!
8
00:05:26,608 --> 00:05:29,964
Major Fincham, will you now
please dismiss your men?
9
00:05:30,048 --> 00:05:34,599
- Where is your commandant?
- As I told you, Major Battaglia is indisposed.
Subtítulos para Von Ryans Express
keywords: von, ryan's, express, 1965, 2, 3, 9, 7, fps, cd, 1, 71, 52, 4, kb, ryan's, 70, 78,
original filename: 34174-Von_Ryan's_Express_(1965)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{1}{100}FPS 23,976|cdobrica@pcnet.ro|CD1
{612}{658}ITALIA, AUGUST 1943
{660}{750} In ciuda unui atac eminent al Aliatilor| Nemtii preiau controlul in Italia.
{752}{890} Chiar sub ocupatie Germana , Natiunea | Italiana continua sa se lupte.
{2787}{2820}Unde este aviatorul?
{2822}{2865}Zburatorul...pilotul avionului !
{2859}{2885}Nu inteleg.
{2886}{2908}Pilotul avionului!
{2935}{2992}- Aaa..., pilotul...|- Da!
{3011}{3041}E mort.|S-a terminat.
{3110}{3212}Avionul a explodat. E in regula.|Hail Hitler !
{4004}{4117}Von Ryan's |EXPRESS
{6255}{6305}Trupa, inainte... intoarcere!
{6346}{6395}Trupa... steag!
{6522}{6608}Il rugam de Dumnezeul nostru sa|treaca la Sanul lui
{6611}{6688
Subtítulos para Von Ryans Express
keywords: von+ryan%6, s+express, von, ryan`s, von+ryan%6, s+express, nowsubtitles, com, url, von+ryan%6, s+express, readme, html,
original filename: 158459_Von%2BRyan%2560s%2BExpress.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
Rar!Zns
Ft??A?{?qh?e?85 Von Ryans Express (1965).idx?7X?"???9??(?DO0N?U??}?????v{?G6??Q??I`?;????
?QZ??b?>??3??C
???{Ng?j?@???????)U??f???1?fQ??Gbn??
rA??j6XE????9wO=?~X????EBi???;?r^?(?????2???????A?i??u?i??a? wHqjM????X?T??%???MZ?c????=m?F??[????NwL?V??G???u{?????5bnNLM????
yY????[&??????e??|G?E?y2??%??D?bO???:?'?E"I?_???????????fa?}???uY?z'C??????
?/??????p?#/#???A?i?K?7"e?z?*?yma???
D??}q????Z?[R?j7&?R??????????Qo?8?f?;F?,f??SLd?S[?JJ3o???3???3?6u4?_???nV?m????|????{S?=?g^?o?<k?T??ruFTlk?Siv?M?o0?C?=?S?1?i?.Z???]?Ds?F?[?b???#???6]T??;?S+a?{??BI??1?E?R?,,?^^??o?7??????1?E?:??l??&;??(?w?T
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,346 --> 00:01:23,440
Here, drink
2
00:01:50,643 --> 00:01:52,304
Damn it.
3
00:02:52,639 --> 00:02:54,732
Run! Hurry!
4
00:02:54,974 --> 00:02:56,305
For the sake of limited life!
5
00:02:56,376 --> 00:02:59,641
For the future of all that is life!
6
00:03:18,298 --> 00:03:23,395
The time of rebellion has come...
7
00:03:56,836 --> 00:04:08,941
SAYONARA
GALAXY EXPRESS 999
Final Station Andromeda
8
00:04:26,933 --> 00:04:30,835
Executive Producer
CHIAKI IMADA
9
00:04:40,413 --> 00:04:44,349
Planning/Original Work
LEIJI MATSUMOTO
10
00:05:04,904 --> 00:05:07,202
Pla
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{128}{528}{Y:b}{C:8000} Translated by |{Y:b}{C:{preview}00FF} Sud{Y:b}{C:{preview}00FFFF}Team{Y:b}{C:{preview}FF0000}Romania|{Y:b}{C:$C0C0C0} SudTeamRomania@yahoo.com
{830}{892}Ãn ajunul Crãciunului acum multi ani,.
{925}{1027}Stau linistit în pat.|nu m-am miscat prea mult.
{1073}{1154}Respirãm încet si fãrã zgomot.
{1182}{1310}Ascultam dupã un sunet pe care îmi|era frica, ca nu-l voi auzi niciodatã.
{1365}{1484}Clopotelele de la sania Mosului.
{4190}{4306}Gata, poftim.|sã mergem sus sã te bagi în pat.
{4339}{4440}Dar... dar... dar trebuie sã...
{4491}{4607}Dar a zis ca Mosul trebuie sã aibã viteza|luminii ca sã dea darurile la toti...
{46
Subtítulos para Von Ryans Express
keywords: 1206, chungking, express, 1994, internal, ils, english, motechnet, com, cke, hi,
original filename: 12066-Chungking.Express.1994.iNTERNAL.DVDRip.XviD-iLS.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,031 --> 00:00:23,159
<i>[Man Chattering]</i>
2
00:00:24,336 --> 00:00:26,270
<i>[Men Chattering]</i>
3
00:00:27,339 --> 00:00:29,034
[Man Shouts]
4
00:00:29,107 --> 00:00:31,041
[Shouts]
5
00:00:47,559 --> 00:00:51,518
<i>[Thunder Rumbling]</i>
6
00:01:03,775 --> 00:01:07,108
<i>[Man Narrating In Chinese]</i>
<i>Every day we brush past</i>
<i>so many other people.</i>
7
00:01:07,178 --> 00:01:10,204
<i>People we may never meet...</i>
8
00:01:10,282 --> 00:01:14,981
<i>or people who may become close friends.</i>
9
00:01:15,487 --> 00:01:19,719
<i>I'm a cop, No. 223.</i>
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,200 --> 00:01:52,098
- The Shanghai Express ain't gone yet, has it?
- No, Madame.
2
00:01:52,099 --> 00:01:54,574
I want a ticket to Shanghai, first class, please.
3
00:01:54,609 --> 00:01:56,845
35 dollars and 35 cents Mex, Madame.
4
00:02:09,815 --> 00:02:11,316
Is there a dining car this time?
5
00:02:11,351 --> 00:02:13,418
Yes, madame.
Everything but a Turkish bath.
6
00:02:20,468 --> 00:02:21,651
Shanghai, first class, please.
7
00:02:41,424 --> 00:02:42,481
What have you got in that basket, missus?
8
00:02:42,516 --> 00:02:44,991
Just a little snack of lunch
my niece
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,000 --> 00:00:46,700
EXPRESO DE MEDIANOCHE
2
00:00:48,400 --> 00:00:51,700
"Lo Siguiente Está
Basado En Una Historia Real. ''
3
00:00:52,800 --> 00:00:56,800
"Comenzó El 6 De Octubre De 1970
En Estambul, TurquÃa. ''
4
00:03:06,600 --> 00:03:08,200
Con permiso.
5
00:03:18,600 --> 00:03:20,700
- ¿Nervioso?
- No.
6
00:03:21,500 --> 00:03:24,000
Yo detesto volar.
7
00:03:24,000 --> 00:03:26,300
Es algo que comÃ.
Creo que me envenenaron.
8
00:03:26,400 --> 00:03:30,400
- Estás emocionado por ir a casa.
- No, creo que fueron los baklavas.
9
00:03:30,500 --> 00:03:32
Subtítulos para Von Ryans Express
keywords: bitteren, tranen, der, petra, von, kant, die, 1972, 3, fps, 1, cd, divxforever, the, bitter, tears, of, petran,
original filename: Bitteren Tranen der Petra von Kant Die (1972) - DVDRip - 30fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:21,920 --> 00:03:24,240
Marlene...
2
00:03:27,200 --> 00:03:30,320
be more considerate...
3
00:03:31,160 --> 00:03:32,720
please!
4
00:03:39,400 --> 00:03:42,280
I've had such
awful dreams.
5
00:04:03,360 --> 00:04:07,880
My head is so heavy.
6
00:04:11,560 --> 00:04:13,280
Like lead.
7
00:04:22,280 --> 00:04:23,880
The telephone!
8
00:04:30,200 --> 00:04:31,320
Quick!
9
00:04:50,600 --> 00:04:55,120
Hello?
Mrs. von Kant, please!
10
00:04:56,280 --> 00:04:58,520
Of course...I'll wait.
11
00:05:02,040 --> 00:05:05,840
Squeeze me some
orange juice!
12
00:05:06
Subtítulos para Von Ryans Express
keywords: gloomy, sunday, ein, lied, von, liebe, und, tod, 1999, 1, cd, slovak, sk,
original filename: Gloomy Sunday - Ein Lied von Liebe und Tod - 1999 - 1CD - Slovak - sk - 7c88c35f65d684ab861392457fc6e389.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{150}Subtitrare realizat? de Spider
{2762}{2788}Sosesc
{3065}{3094}- Bun? ziua !|- Bun? ziua !
{3156}{3181}Dle. Doctor
{3242}{3294}Este o onoare s? v? avem cu noi
{3317}{3362}si un c?lduros "La Multi Ani!"
{3378}{3405}Multumesc
{3495}{3577}Deseori i-am spus sotiei|c? trebuie s? vad? Budapesta
{3577}{3646}c?t timp suntem ?nca ?n viat? si s?n?tosi
{3682}{3749}Tot promite asta de 50 de ani
{3749}{3811}M? bucur ca ati p?strat numele...
{3818}{3857}?l stiam foarte bine pe domnul Szabo
{3879}{3941}M? tem c? nu eram n?scut ?n vremea aia
{4107}{4201}Am petrecut multe ore ?n acest restaurant,|c?nd eram t?n?r
{4230}{4294}s? sper?m c? nu astept
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,330 --> 00:00:09,030
<b>ÃÃ ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ</b>
2
00:00:10,346 --> 00:00:15,395
<b>ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃ:
ÃñÃóôïò (Msc @ LSE)</b>
3
00:00:27,130 --> 00:00:30,230
Ãçà ðáñáìïÃà ôùà ÃñéóôïõãÃÃÃùÃ
ðñéà ðïëëà ÷ñüÃéá...
4
00:00:30,265 --> 00:00:33,830
Ãïéìüìïõà Ãñåìïò óôï êñåâÃôé ìïõ.
5
00:00:33,865 --> 00:00:36,347
Ãåà êïýÃáãá ôá óåÃôüÃéá.
6
00:00:36,382 --> 00:00:38,830
ÃÃÃðÃåá Ãñåìá êáé óéùðçëÃ.
7
00:00:39,540 --> 00:00:41,370
ÃöïõãêñÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,554 --> 00:00:29,548
O EXPRESSO POLAR
2
00:00:45,579 --> 00:00:48,345
Na véspera de natal
Há muitos anos....
3
00:00:48,759 --> 00:00:51,430
Acordei tranquilamente
na minha cama.
4
00:00:51,524 --> 00:00:53,829
Cobri-me só com os
cobertores.
5
00:00:53,973 --> 00:00:56,847
Respirava devagar e em
silêncio.
6
00:00:57,375 --> 00:00:59,112
Estava a ouvir...
7
00:00:59,265 --> 00:01:00,738
um som que...
8
00:01:00,854 --> 00:01:03,034
Nunca tinha ouvido.
9
00:01:03,472 --> 00:01:08,346
O som dos
sinos do Pai Natal.
10
00:02:36,771 --> 00:02:39,836
Está bem Cher
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:39:Chungking Express
00:01:02:Ocieramy si? o siebie ka?dego dnia.
00:01:05:Nawet si? nie znaj?c.
00:01:08:Ale pewnego dnia mo?emy sta? sie przyjaci??mi.
00:01:13:Nazywam si? Ho Chi-wu.|Jestem policjantem, nr 223.
00:01:54:W chwili zbli?enia...
00:01:56:jeste?my oddaleni od siebie o zaledwie u?amek centymetra.
00:02:01:55 godzin p??niej,
00:02:03:zakocham si? w tej kobiecie.
00:02:05:Ciocia? Tu Ah Wu!
00:02:07:Chcia?em tylko powiedzie? "cze??".
00:02:09:Nie widzieli?my si? od d?u?szego czasu.
00:02:15:U mnie w porz?dku.|Ona jest uparta - musi jej przej??.
00:02:20:Zadzwoni do mnie sama jak jej przejdzie.
00:02:24:Nie m?w jej prosz?, ?e dzwoni?em.
00:02:30:S?ucham? Wychodz
Subtítulos para Von Ryans Express
keywords: sud, express, 2005, zeus, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, qix,
original filename: Sud express (2005) - ZeuS - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,649 --> 00:01:15,082
Yorgun görünüyorsun.
2
00:01:17,409 --> 00:01:19,081
Sadece yorgun deðilim.
3
00:01:25,889 --> 00:01:27,163
Ne?
4
00:01:27,849 --> 00:01:30,761
Berbat bir gündü.
5
00:01:32,209 --> 00:01:33,039
Tabi.
6
00:01:34,049 --> 00:01:35,801
Bunun gibi günler oluyor hep.
7
00:01:42,409 --> 00:01:45,082
Senin müþterilerin de benimkiler
gibi olmalý.
8
00:01:46,249 --> 00:01:49,764
Bok içinde, beþ parasýz ve
kendini beðenmiþler.
9
00:01:49,929 --> 00:01:52,762
O kaltaktan da sýkýldým.
10
00:01:52,929 --> 00:01:55,966
Romanyalý. Doðudan b
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,123 --> 00:00:29,126
P O L Ã R E X P R E S S Z
2
00:00:47,273 --> 00:00:50,375
Egy karácsonyestén,
sok-sok évvel ezelõtt,
3
00:00:50,375 --> 00:00:53,979
csendben feküdtem ágyamban.
4
00:00:55,980 --> 00:00:58,983
Halkan, lassan vettem a levegõt.
5
00:00:58,692 --> 00:01:00,354
Hallgatóztam.
6
00:01:01,355 --> 00:01:03,355
Egy hangot vártam, amirõl azt hittem,
7
00:01:03,355 --> 00:01:04,357
nem hallom soha.
8
00:01:04,357 --> 00:01:09,362
Télapó szánjának csengettyûit.
9
00:02:40,050 --> 00:02:42,907
Jól van, Cherry, késõ van,
menj föl az emelet
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,616 --> 00:00:48,449
?? ?????? ??? ???????????
2
00:00:49,896 --> 00:00:52,968
? ?????? ????? ?????????
?? ??????? ???????.
3
00:00:54,216 --> 00:00:58,368
?????? ???? 6/101970
???? ????????????????, ???????.
4
00:03:02,816 --> 00:03:06,126
?? ??????????.
5
00:03:14,616 --> 00:03:17,005
- ????? ????????;
- ???.
6
00:03:17,176 --> 00:03:21,613
- ?? ?' ?????? ?? ?????.
- ???? ??? ????? ?? ???????.
7
00:03:21,776 --> 00:03:27,612
???? ????? ??' ??? ?????? ??? ?? ???
?????. ??? ???? ?? ??? ??? ??????.
8
00:03:28,856 --> 00:03:32,690
- ?????? ?? ??????? ???? ????????.
- ?? ??
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,173 --> 00:00:42,848
Das Wunder von Manhattan
2
00:01:23,013 --> 00:01:25,083
COLE'S LEBT! Kaufhaus setzt sich
gegen Ãbernahme durch
3
00:01:27,493 --> 00:01:29,085
(Pfeift "Jingle Bells")
4
00:01:46,053 --> 00:01:47,805
(Summt weiter "Jingle Bells")
5
00:01:48,293 --> 00:01:49,282
Frag ihn.
6
00:01:49,773 --> 00:01:50,762
Pst.
7
00:01:53,693 --> 00:01:55,126
Frag ihn!
8
00:01:58,693 --> 00:02:00,172
Guck ihn dir an, Opa.
Frag ihn!
9
00:02:01,173 --> 00:02:02,845
Ryan, jetzt reicht es.
10
00:02:06,373 --> 00:02:07,726
Tut mir Leid. He, äh. . .
11
00:02:08,413
Subtítulos para Von Ryans Express
keywords: kabul, express, 2001, cd, portuguese, br, pb, 2006, limited, 3, si,
original filename: Kabul Express - 2001 - 1CD - Portuguese-BR - pb - b85408922722e638b661120b91fd9bbd.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,809 --> 00:01:02,835
11th September, 2001.
2
00:01:05,115 --> 00:01:07,413
The twin towers came down in New York.
3
00:01:08,551 --> 00:01:12,078
And suddenly, the world's attention
turned to Afghanistan.
4
00:01:12,789 --> 00:01:15,917
A country ravaged by war, for 23 years.
5
00:01:17,594 --> 00:01:20,495
With Osama bin Laden and
the Taliban by their sides...
6
00:01:21,397 --> 00:01:23,661
...the U.S. started bombing Afghanistan.
7
00:01:25,235 --> 00:01:28,033
The Taliban were a group of
religious extremists...
8
00:01:28,671 --> 00:01:32,266
...who had occupied Afghani
Subtítulos para Von Ryans Express
keywords: marquise, von, o, die, 1976, 1, cd, portuguese, br, pb, eric, rohmer, a, marquesa, d'o,
original filename: Marquise von O..., Die - 1976 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 736bb910262c7f8abc2cd32bc1f9a281.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,102 --> 00:00:25,128
ESTE FILME OBTEVE
2
00:00:25,338 --> 00:00:28,273
O GRANDE PR?MIO ESPECIAL DO J?RI
3
00:00:28,475 --> 00:00:32,138
NO FESTIVAL DE CANNES DE 1976
4
00:00:51,231 --> 00:00:57,397
"A MARQUESA D'O"
5
00:01:37,711 --> 00:01:40,646
EM M..., CIDADE DA IT?LIA
6
00:01:54,961 --> 00:01:58,590
- O que foi?
- A Marquesa D'O.
7
00:01:58,798 --> 00:02:03,895
- Filha do...
- Sim. Ou?am isto, ? textual!
8
00:02:04,104 --> 00:02:06,629
"A abaixo-assinada
torna p?blico que...
9
00:02:07,507 --> 00:02:12,809
sem saber como,
encontra-se gr?vida.
10
00:02:13,213 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,130 --> 00:00:30,230
ÃäÃà æäû ïåðåä Ãîæäåñòâîì ìÃîãî ëåò Ãà çà ä
2
00:00:30,265 --> 00:00:33,830
à òèõî ëåæà ë â ñâîåé êðîâà òè
3
00:00:33,865 --> 00:00:36,347
à áûë çà êóòà à â îäåëî
4
00:00:36,382 --> 00:00:38,830
Ãûøà ë òèõî è ñïîêîéÃî
5
00:00:39,540 --> 00:00:41,165
à ëåæà ë è ñëóøà ë
6
00:00:41,200 --> 00:00:43,165
êà êèå-òî ñòðà ÃÃûå çâóêè
7
00:00:43,200 --> 00:00:44,165
Ãà êèõ ÿ ðà Ãüøå Ãèêîãäà ÃÃ¥ ñëûøà ë
8
00:00:44,200 --> 00:00:49,20
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,000 --> 00:00:28,000
EL EXPRESO POLAR
2
00:00:45,000 --> 00:00:48,200
<i>En la vÃspera de Navidad
Hace muchos años...</i>
3
00:00:48,235 --> 00:00:50,800
<i>Me acosté silenciosamente en mi cama.</i>
4
00:00:50,835 --> 00:00:53,000
<i>No peleé con las sabanas.</i>
5
00:00:53,800 --> 00:00:56,800
<i>Respiraba despacio y en silencio.</i>
6
00:00:56,835 --> 00:00:58,400
<i>Estaba oyendo...</i>
7
00:00:58,435 --> 00:01:02,200
<i>un sonido que creà que jamás oirÃa.</i>
8
00:01:02,235 --> 00:01:07,200
<i>El sonido de las campanas
del trineo de Santa Claus.</i>
9
00:02:37
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,563 --> 00:00:31,015
**Legenda pt-br athomas***
2
00:00:59,809 --> 00:01:02,835
11 de Setembro de 2001.
3
00:01:05,115 --> 00:01:07,413
As torres g?meas
cairam em Nova York.
4
00:01:08,551 --> 00:01:12,078
E repentinamente, a aten??o
do mundo virou ao Afeganist?o.
5
00:01:12,789 --> 00:01:15,917
Um pa?s assolado por guerra,
durante 23 anos.
6
00:01:17,594 --> 00:01:20,495
Com Osama Bin Laden e o
Talib? ao seu redor..
7
00:01:21,397 --> 00:01:23,661
.. os Estados Unidos come?aram
a bombardear o Afeganist?o.
8
00:01:25,235 --> 00:01:28,033
O Talib? foi um grupo de
extremis
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,840 --> 00:00:26,480
You will now listen to my voice.
2
00:00:27,600 --> 00:00:34,120
My voice will help you and guide
you still deeper into Europa.
3
00:00:35,240 --> 00:00:37,630
Every time you hear my voice,
4
00:00:38,040 --> 00:00:40,680
with every word and every number,
5
00:00:40,920 --> 00:00:47,110
you will enter a still deeper layer,
open, relax ed and receptive.
6
00:00:49,400 --> 00:00:52,600
I shall now count from one to ten.
7
00:00:53,680 --> 00:00:58,040
On the count of ten,
you will be in Europa.
8
00:00:59,200 --> 00:01:01,880
I say one.
9
00:01:03,120
Subtítulos para Von Ryans Express
keywords: the, polar, express, 2004, 1, cd, dutch, nl,
original filename: The Polar Express - 2004 - 1CD - Dutch - nl - efc0ab3b2967e5ca37f1ce819da14cc4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,309 --> 00:00:28,996
Polar Express
2
00:00:46,017 --> 00:00:51,584
Jaren geleden, op een kerstavond,
lag ik in mijn bed.
3
00:00:51,664 --> 00:00:53,706
Ik verroerde mij niet.
4
00:00:54,307 --> 00:00:57,351
Ik ademde langzaam en zachtjes.
5
00:00:57,832 --> 00:01:02,798
Ik wachtte op een geluid waarvan
ik bang was het nooit te zullen horen.
6
00:01:03,719 --> 00:01:08,324
De rinkelende bellen van de slee
van de kerstman.
7
00:02:38,355 --> 00:02:40,558
Ok? Sarah, je hebt nu water gehad.
8
00:02:40,958 --> 00:02:46,085
Kom mee naar boven, naar bed.
- Maar, maar... ik moet.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,691 --> 00:00:36,400
POLARNI VLAK
2
00:00:53,451 --> 00:00:56,284
Na božièni veèer
pred mnogimi leti
3
00:00:56,451 --> 00:00:58,806
sem nepremièno
ležal v postelji
4
00:00:58,971 --> 00:01:01,201
in bil tiho kot miška.
5
00:01:01,371 --> 00:01:04,522
Å e dihati si nisem upal.
6
00:01:04,691 --> 00:01:10,163
Upal sem, da bom naposled
le zaslišal ta èarobni zvok.
7
00:01:10,491 --> 00:01:15,406
Cingljanje zvonèkov
Božièkovih sani.
8
00:02:39,811 --> 00:02:43,281
Dobila si svoj
kozarec vode, Sarah.
9
00:02:43,451 --> 00:02:45,407
Zdaj pa hitro v posteljo.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,917 --> 00:00:24,846
ESTE FILME SE BASA EN UN HECHO REAL
OCURRIDO EN TEXAS EN 1969.
2
00:02:33,419 --> 00:02:37,583
CENTRO PREVIO A LA PUESTA EN LIBERTAD
CORRECCIONAL DE TEXAS
3
00:03:10,690 --> 00:03:12,157
No la conozco.
4
00:03:12,258 --> 00:03:14,658
Es la primera vez que vengo.
5
00:03:14,761 --> 00:03:16,251
¿A quién viene a ver?
6
00:03:16,362 --> 00:03:18,660
A Clovis Poplin.
Soy Lou Jean, su esposa.
7
00:03:18,765 --> 00:03:20,665
Poplin. Poplin. Veamos.
8
00:03:20,767 --> 00:03:23,463
- Acaba de llegar de la cárcel.
- Aquà está.
9
00:03:23,570 --> 00:03:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,520 --> 00:00:43,353
^IEn juleaften
^Ifor mange år siden -
2
00:00:43,520 --> 00:00:45,875
^I- lå jeg rolig i min seng.
3
00:00:46,040 --> 00:00:48,270
^IJeg raslede ikke med min dyne.
4
00:00:48,440 --> 00:00:51,591
^IJeg trak vejret stille og roligt.
5
00:00:51,760 --> 00:00:57,232
^IJeg lyttede efter en lyd,
^Isom jeg var bange aldrig at skulle høre.
6
00:00:57,560 --> 00:01:02,475
^IBjældeklang fra Julemandens slæde.
7
00:02:26,880 --> 00:02:30,350
Okay, okay, Sara,
nu har du fået dit vand.
8
00:02:30,520 --> 00:02:32,476
Nu går vi oven på og i seng med dig.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{684}{822}Ãðåç ÃîëåäÃà òà âå÷åð ïðåäè ìÃîãî |ãîäèÃè ñè ëåæà õ ñïîêîéÃî â ëåãëîòî...
{830}{882}áåç äà ìè øóìîëÿò ÷à ðøà ôèòå.
{887}{967}Ãèøà õ áà âÃî è òèõè÷êî.
{982}{1115}Ãñëóøâà õ ñå çà çâóêà , êîéòî ñå|ñòðà õóâà õ ֌ Ãèêîãà Ãÿìà äà ÷óÿ.
{1129}{1252}Ãâóêúò îò çâúÃ÷åòà òà Ãà |øåéÃà òà Ãà Ãÿäî Ãîëåäà ...
{3482}{3617}Ãîáðå, èçïè ñè âîäà òà . Ãåãà |äà òå êà ÷èì ãîðå è äà ñè ëåãÃåø.
{3744}{3869}Ãî òè êà çà , ֌ Ãÿäî Ãîëåä
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2867}{2927}{y:i}Ogni giorno ci troviamo spalla|{y:i}a spalla con tante persone.
{2942}{2998}{y:i}Non siamo che degli|{y:i}sconosciuti l'uno per l'altro
{3003}{3083}{y:i}ma ognuna di queste persone|{y:i}pu? entrare o meno nella tua vita.
{3092}{3184}{y:i}Sono un poli ziotto. Mi chiamo|{y:i}A Qi Wu, per gli amici A Wu.
{3214}{3262}{y:i}Il mio numero di|{y:i}matricola ? il 223.
{3477}{3499}Fermo!
{4161}{4236}{y:i}Nell'istante in cui i nostri|{y:i}corpi si sono toccati
{4236}{4275}{y:i}ho provato un|{y:i}lunghissimo brivido.
{4334}{4423}{y:i}57 ore dopo mi sarei|{y:i}innamorato di quella donna.
{4453}{4492}Signora, come va?
{4492}{4528}Salve!
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:01:55:14 00:01:57:61 "Combat Training is completed.//You may get up now."
00:02:24:57 00:02:29:74 Start dancing!
00:02:31:98 00:02:33:04 Dance! Dance!
00:02:47:70 00:02:49:56 Give me some smile.
00:03:38:58 00:03:39:74 Get him! Get him!
00:04:16:32 00:04:17:48 I'm going to be rich!
00:04:35:54 00:04:36:90 Loi-Fook, why don't you
00:04:37:11 00:04:38:97 just take the money,//go buy some land and let me go?
00:04:39:07 00:04:40:84 You can still re-arrest me next time.
00:04:41:04 00:04:42:10 Wouldn't that be a better plan?
00:04:42:24 00:04:45:91 My biggest weakness has been//my inability to be corrupted.
00:04:46:25 00:04:49:31 This money is the evidence to put you//away for the