Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Vmt-bmonkey is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Vmt-bmonkey por relevancia:
Subtítulos para Vmt-bmonkey
keywords: bloodmonkey, 2007, 1, cd, english, en, vmt, bmonkey,
original filename: BloodMonkey - 2007 - 1CD - English - en - 4e395d78840554fd567eb1701cbca92d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,174 --> 00:00:11,551
<i > CHARLY1 < /i>
2
00:00:12,114 --> 00:00:17,019
<i > < b > Bloody Monkey.</b > < /i>
3
00:01:43,611 --> 00:01:45,351
He/she already comes.
4
00:01:49,282 --> 00:01:52,116
Be clever,
he/she already comes.
5
00:02:18,629 --> 00:02:19,809
Does this work?
6
00:02:32,236 --> 00:02:33,154
If.
7
00:02:33,699 --> 00:02:36,148
Professor Hamilton,
do you hear me?
8
00:02:39,746 --> 00:02:41,102
Not I can listen to you.
9
00:02:44,682 --> 00:02:46,657
Professor Hamilton,
do you hear me?
10
00:02:47,475 --> 00:02:49,201
He/she doesn't hear me, it doesn
Subtítulos para Vmt-bmonkey
keywords: bloodmonkey, 2007, 1, cd, spanish, es, vmt, bmonkey,
original filename: BloodMonkey - 2007 - 1CD - Spanish - es - 87c8ad30e68149c1b22df91289bffb3e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,174 --> 00:00:11,551
<i>CHARLY1</i>
2
00:00:12,114 --> 00:00:17,019
<i><b>Mono Sangriento.</b></i>
3
00:01:43,611 --> 00:01:45,351
Ya viene.
4
00:01:49,282 --> 00:01:52,116
Est?n listos,
ya viene.
5
00:02:18,629 --> 00:02:19,809
?Esto funciona?
6
00:02:32,236 --> 00:02:33,154
Si.
7
00:02:33,699 --> 00:02:36,148
Profesor Hamilton,
?me oyes?
8
00:02:39,746 --> 00:02:41,102
No puedo escucharte.
9
00:02:44,682 --> 00:02:46,657
Profesor Hamilton,
?me oyes?
10
00:02:47,475 --> 00:02:49,201
No me oye, no funciona.
11
00:02:49,236 --> 00:02:52,244
Profesor Hamilton,
Subtítulos para Vmt-bmonkey
keywords: bloodmonkey, 2007, 1, cd, dutch, nl, vmt, bmonkey,
original filename: BloodMonkey - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 1df2f66136bc30734dae074299a5dc3a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,174 --> 00:00:11,551
<i > Monkey < /i>
2
00:00:12,114 --> 00:00:17,019
<i > < b > BloodMonkey.</b > < /i>
3
00:01:43,611 --> 00:01:45,351
Het komt er aan!
4
00:01:49,282 --> 00:01:52,116
Zorg dat je klaar bent,
het komt er aan!
5
00:02:18,629 --> 00:02:19,809
Werkt dit?
6
00:02:32,236 --> 00:02:33,154
Ja?
7
00:02:33,699 --> 00:02:36,148
Professor Hamilton,
hoort u me?
8
00:02:39,746 --> 00:02:41,102
Ik kan je niet...
9
00:02:44,682 --> 00:02:46,657
Professor Hamilton,
ontvangt u me?
10
00:02:47,475 --> 00:02:49,201
Hij hoort me niet, het werkt niet.
11
00:02:4
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,174 --> 00:00:11,551
<i > Monkey < /i>
2
00:00:12,114 --> 00:00:17,019
<i > < b > BloodMonkey.</b > < /i>
3
00:01:43,611 --> 00:01:45,351
Het komt er aan!
4
00:01:49,282 --> 00:01:52,116
Zorg dat je klaar bent,
het komt er aan!
5
00:02:18,629 --> 00:02:19,809
Werkt dit?
6
00:02:32,236 --> 00:02:33,154
Ja?
7
00:02:33,699 --> 00:02:36,148
Professor Hamilton,
hoort u me?
8
00:02:39,746 --> 00:02:41,102
Ik kan je niet...
9
00:02:44,682 --> 00:02:46,657
Professor Hamilton,
ontvangt u me?
10
00:02:47,475 --> 00:02:49,201
Hij hoort me niet, het werkt niet.
11
00:02:4
Subtítulos para Vmt-bmonkey
keywords: bloodmonkey, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, vmt, bmonkey,
original filename: BloodMonkey - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 92c12bb4f0b8c61e4ae3dbd1d00cf29c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,114 --> 00:00:17,019
Macaco Sangrento
2
00:01:43,611 --> 00:01:45,351
Ele vem a?.
3
00:01:49,282 --> 00:01:52,116
Estejam prontos, ele vem a?.
4
00:02:14,629 --> 00:02:16,809
Professor Hamilton, Professor Hamilton.
5
00:02:18,629 --> 00:02:19,809
Isto funciona?
6
00:02:23,629 --> 00:02:24,809
Professor Hamilton, Professor Hamilton.
Est? me ouvindo?
7
00:02:32,236 --> 00:02:33,154
Sim.
8
00:02:33,699 --> 00:02:36,148
Professor Hamilton, consegue
me ouvir? ? o Woolf.
9
00:02:36,699 --> 00:02:37,148
Hamilton.
10
00:02:39,746 --> 00:02:41,102
N?o consigo ouvir voc?.
Subtítulos para Vmt-bmonkey
keywords: bloodmonkey, 2007, 1, cd, dutch, nl, vmt, bmonkey,
original filename: BloodMonkey - 2007 - 1CD - Dutch - nl - ff6fe3e1ba3357c2c935ba7d4db504a0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,174 --> 00:00:11,551
<i > Monkey < /i>
2
00:00:12,114 --> 00:00:17,019
<i > < b > BloodMonkey.</b > < /i>
3
00:01:43,611 --> 00:01:45,351
Het komt er aan!
4
00:01:49,282 --> 00:01:52,116
Zorg dat je klaar bent,
het komt er aan!
5
00:02:18,629 --> 00:02:19,809
Werkt dit?
6
00:02:32,236 --> 00:02:33,154
Ja?
7
00:02:33,699 --> 00:02:36,148
Professor Hamilton,
hoort u me?
8
00:02:39,746 --> 00:02:41,102
Ik kan je niet...
9
00:02:44,682 --> 00:02:46,657
Professor Hamilton,
ontvangt u me?
10
00:02:47,475 --> 00:02:49,201
Hij hoort me niet, het werkt niet.
11
00:02:4
Subtítulos para Vmt-bmonkey
keywords: behind, enemy, lines, ii, axis, of, evil, 2006, eng, 1, cd, vmt, 2,
original filename: 20937-behind.enemy.lines.ii.axis.of.evil._2006_.eng.1cd.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,585 --> 00:00:55,782
Korea, 1950.
2
00:00:55,889 --> 00:01:00,087
America fights in a war
that leaves two million dead.
3
00:01:08,234 --> 00:01:11,533
The fighting ends in a draw,
leaving Korea divided...
4
00:01:11,638 --> 00:01:15,597
North and South...
and technically still at war.
5
00:01:36,229 --> 00:01:40,131
The North becomes a surreal blend
of Stalinism, Communism...
6
00:01:40,233 --> 00:01:43,134
and cult of personality dictatorship,
known to the world...
7
00:01:43,236 --> 00:01:47,900
as the Democratic People's Republic of Korea,
or the D.P.R.K.
8
00:01:54,4
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,052 --> 00:00:12,052
<i>AVERTISMENT! Aceastã traducere a fost efectuatã
de echipa de traducãtori a www.subs.ro.</i>
2
00:00:13,053 --> 00:00:20,053
3
00:00:46,053 --> 00:00:50,253
EARTHSTORM
- FURTUNÃ PE PÃMÃNT -
4
00:00:51,254 --> 00:00:58,254
Traducerea ºi adaptarea: subs.ro TEAM
(c) www.subs.ro
5
00:00:59,255 --> 00:01:08,255
Traducãtorii din subs.ro TEAM:
Lovendal, Sleepwalker, Wishmaster
6
00:01:57,254 --> 00:01:59,882
Ãn seara aceasta, toþi ochii sunt
aþintiþi pe Lunã.
7
00:01:59,956 --> 00:02:03,016
Toþi oamenii de ºtiinþã din întreaga
lume s-au adunat
Subtítulos para Vmt-bmonkey
keywords: earthstorm, 2006, 1, cd, english, en, vmt, xvid, 2, eng,
original filename: Earthstorm - 2006 - 1CD - English - en - 108d510d4d9f0d6f98565fc1aa48e2d7.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,316 --> 00:01:59,944
Tonight, all eyes
are on the moon
2
00:02:00,019 --> 00:02:03,079
as scientists
around the world
are piecing together
3
00:02:03,155 --> 00:02:06,522
the causes
of this unprecedented
lunar phenomenon.
4
00:02:06,592 --> 00:02:09,186
We're here on the campus
of Plymouth Institute
of T echnology
5
00:02:09,261 --> 00:02:13,220
to speak with
staff astrophysicist,
Dr. Lana Gale.
6
00:02:13,299 --> 00:02:15,563
Doctor, what
can you tell us?
7
00:02:15,634 --> 00:02:18,501
Well, basically,
we've been blindsided.
8
00:02:18,570 --> 00:02:22,597
The orb
Subtítulos para Vmt-bmonkey
keywords: the, initiation, of, sarah, 2006, 1, cd, english, en, vmt,
original filename: The Initiation of Sarah - 2006 - 1CD - English - en - 5e536ccb00de3e2a9d83cefa8bf42fdd.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,486 --> 00:00:32,475
No.
2
00:00:34,523 --> 00:00:36,821
I don't want to do this anymore.
3
00:00:36,925 --> 00:00:38,085
Please!
4
00:00:46,001 --> 00:00:47,832
Please just let me go.
5
00:00:48,937 --> 00:00:50,234
Let me go.
6
00:00:56,778 --> 00:00:57,938
No! No!
7
00:01:03,118 --> 00:01:04,983
Please. Just let me go.
8
00:01:17,366 --> 00:01:20,631
Please just let me go.
I won't tell anybody. Please!
9
00:01:20,736 --> 00:01:23,330
The fire is life. The fire is strength.
10
00:01:23,605 --> 00:01:26,096
The blood of The One
feeds the eternal flame.
11
00:0
Subtítulos para Vmt-bmonkey
keywords: earthstorm, 2006, 1, cd, romanian, ro, vmt, xvid, 2,
original filename: Earthstorm - 2006 - 1CD - Romanian - ro - 3b896df3a0d3b6e45f3975148e39aaec.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,053 --> 00:00:50,253
EARTHSTORM
- FURTUN? PE P?M?NT -
2
00:00:51,254 --> 00:00:58,254
<b>Traducerea ?i adaptarea:
SaXXo</b>
3
00:00:59,255 --> 00:01:08,255
<i>Aceast? titrare a fost FURAT? de:
Lovendal, Sleepwalker, Wishmaster
?i pus? pe www.subs.ro</i>
4
00:01:57,254 --> 00:01:59,882
?n seara aceasta, to?i ochii sunt
a?inti?i pe Lun?.
5
00:01:59,956 --> 00:02:03,016
To?i oamenii de ?tiin?? din ?ntreaga
lume s-au adunat ?mpreun?,
6
00:02:03,093 --> 00:02:06,460
pentru a studia fenomenele lunare
nemai?nt?nite p?n? acum.
7
00:02:06,529 --> 00:02:09,123
Ne afl?m acum la Institu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,436 --> 00:00:06,199
Le-am fãcut acestor
bãieþi o promisiune.
2
00:00:07,039 --> 00:00:09,007
O ºansã pentru o viaþã mai bunã.
3
00:00:09,141 --> 00:00:10,506
Le-am dat cuvântul meu.
4
00:04:00,806 --> 00:04:02,068
Nu-þi irosi viaþa.
5
00:04:11,216 --> 00:04:14,083
Nu vãd cum, stând acolo în câmp
deschis putem face o supraveghere.
6
00:04:14,219 --> 00:04:16,380
Nu ºtiu.
Ce pãrere ai, Kate?
7
00:04:16,521 --> 00:04:17,988
O plaje rãmâne o plajã, LT.
8
00:04:18,123 --> 00:04:23,584
O, nu. Nu pentru mine. Plaja mea
este undeva în Rio De Janeiro.
9
00
Subtítulos para Vmt-bmonkey
keywords: american, pie, 5, :, the, naked, mile, 2006, 1, cd, dutch, nl, vmt, apie,
original filename: American Pie 5: The Naked Mile - 2006 - 1CD - Dutch - nl - ace8b4425ee5b8896d28c661ac4d3bd0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
?1
00:00:14,848 --> 00:00:17,339
Dušo, ne izgledaš dobro.
2
00:00:18,268 --> 00:00:19,846
Trebao bi ostati ku?i.
3
00:00:19,936 --> 00:00:21,644
- Da li si sigurna?
- Mmm.
4
00:00:21,772 --> 00:00:23,052
Zaista želim i?i.
5
00:00:23,148 --> 00:00:25,105
Ostani i odmori se...
6
00:00:25,192 --> 00:00:27,765
Možeš vidjeti baku kada se vratimo...
7
00:01:05,732 --> 00:01:08,020
Hvala ti. Videorekorderu.
8
00:01:35,762 --> 00:01:37,671
<i>Želiš li da me tucaš baby?</i>
9
00:01:38,014 --> 00:01:39,212
Oh, da. Daa.
10
00:01:39,307 --> 00:01:40,967
<i>Želiš li da me tucaš?</i>
11
00:01:45,771 --> 00:01:48,975
Zdravo, Erik. Znaš li da
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,300 --> 00:00:51,300
<i>?? ???? ????.</i>
2
00:00:51,400 --> 00:00:53,700
<i>?? ???? ????.</i>
3
00:01:00,300 --> 00:01:01,900
<i>????? ????.</i>
4
00:01:07,300 --> 00:01:09,100
<i>?? ???? ????.</i>
5
00:01:10,100 --> 00:01:11,400
?? ????? ????.
6
00:01:12,300 --> 00:01:14,200
?? ????? ????.
7
00:01:17,400 --> 00:01:19,300
????? ??? ????.
8
00:01:21,300 --> 00:01:23,400
<i>?? ??? ??? ???? ????.</i>
9
00:03:03,900 --> 00:03:05,700
<i>???? ???.</i>
<i>??? ??????</i>
10
00:03:06,300 --> 00:03:08,900
<i>?????????????.</i>
<i>?? ???? ????</i>
11
00:03:08,900 --> 00:
Subtítulos para Vmt-bmonkey
keywords: 3, 00, leagues, under, the, sea, 2007, 1, cd, polish, pl, vmt,
original filename: 30,000 Leagues Under the Sea - 2007 - 1CD - Polish - pl - 033917c5c4348a1164d4c6e2a4f571ac.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 592x320 23.976fps 702.1 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{290}{474}/30000 mil podmorskiej ?eglugi.
{2970}{3170}T?umaczenie i napisy: mEWa|mee_wash@poczta.onet.pl
{3405}{3462}Zbli?amy si? do g??bi Rowu Maria?skiego.
{3467}{3578}Zbli?amy si? do g??bi Rowu Maria?skiego,|g??boko?? 224 metry.
{3582}{3617}Utrzyma? kurs.
{3653}{3701}Sonar w??czony.
{3757}{3812}Niezidentyfikowany obiekt za ruf?.
{3816}{3872}Ustali? kurs.
{3998}{4064}- Przejmij dowodzenie.|- Tak, kapitanie.
{4078}{4153}W?a?nie si? pojawi? znik?d,|to ?aden z naszych.
{4157}{4213}Baza danych?
{4254}{4354}Przykro mi kapitanie,|?adnego zapisu, to co
Subtítulos para Vmt-bmonkey
keywords: american, pie, 5, 2006, unrated, vomit, swedish, motechnet, com, vmt, apie,
original filename: 7703-American.Pie.5.2006.UNRATED.DVDRip.XviD-VoMiT.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,029 --> 00:00:07,199
Ãversatt av: n/a
Synkad av: THERiNT
2
00:00:07,200 --> 00:00:12,413
www.Undertexter.se
-din filmsajt på nätet
3
00:00:14,500 --> 00:00:16,991
Ãlskling, du ser inte ut att mÃ¥ bra.
4
00:00:17,961 --> 00:00:21,294
-Du borde stanna hemma från brunchen.
-Ãr det säkert?
5
00:00:21,423 --> 00:00:24,756
-Jag vill verkligen gå.
-Stanna du hemma och vila.
6
00:00:24,843 --> 00:00:27,417
Du kan träffa mormor när vi återvänder.
7
00:01:05,386 --> 00:01:07,674
Tack, videobutikscontainern.
8
00:01:35,418 --> 00:01:37,161
Vill du knulla mig, baby?
9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,663 --> 00:00:34,963
<i>Oraºul Juarez,
frontiera Mexic - SUA</i>
2
00:00:51,785 --> 00:00:53,980
Pe aici. Va fi un al naibii...
3
00:00:54,087 --> 00:00:56,749
- Am mers prea mult.
- La naiba.
4
00:00:58,591 --> 00:01:01,992
Vã rog scuzaþi-mi prietenul cã
nu m-a prezentat ca lumea.
5
00:01:02,095 --> 00:01:05,622
Eu sunt Jean-Louis Racine.
ªi voi cine sunteþi ?
6
00:01:10,136 --> 00:01:12,127
Cum spui tu.
7
00:01:15,442 --> 00:01:16,966
La naiba.
8
00:01:18,144 --> 00:01:21,079
Ai grijã !
Nu vrem sã þi se întâmple nimic.
9
00:01:21,181 --> 00:01:23,445
- E
Subtítulos para Vmt-bmonkey
keywords: he, was, a, quiet, man, 2007, 1, cd, hungarian, hu, vmt, quietman,
original filename: He Was a Quiet Man - 2007 - 1CD - Hungarian - hu - f7e46fab481d806fd4886f36a1218c1a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,467 --> 00:00:23,250
<i>R?gebben k?nnyebb volt.</i>
2
00:00:23,300 --> 00:00:26,517
<i>A f?rfi tudta mit?l
f?rfi.</i>
3
00:00:26,567 --> 00:00:29,182
<i>Felel?s?get v?llalni,
?s ki?llni a rossz dolgok ellen.</i>
4
00:00:29,183 --> 00:00:31,217
<i>Jogodban ?llt
ezt tenni.</i>
5
00:00:31,267 --> 00:00:34,200
<i>S?t,el is v?rt?k
hogy ezt tedd.</i>
6
00:00:34,250 --> 00:00:35,584
<i>Az ?letst?lusod,</i>
7
00:00:35,634 --> 00:00:37,233
<i>nem volt m?s,mint
mint egy v?gtelen edz?s,</i>
8
00:00:37,234 --> 00:00:39,999
<i>ami felk?sz?tett az
az elker?lhetetlen ?sszecsap?sokra,</
Subtítulos para Vmt-bmonkey
keywords: the, reef, 2006, proper, vomit, vmt,
original filename: The.Reef.2006.PROPER.DVDRip.XviD-VoMiT.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,600 --> 00:00:13,440
Aà áÃå÷ôåÃôå ãéá ëÃãï
ôá óôé÷Ãêéá ìïõ
2
00:00:13,600 --> 00:00:16,560
Ãá óáò ðù ìéá éóôïñÃá ãéá
Ã¥Ãáà ôüðï ðïõ ïÃïìÃæåôáé
ç ÃÃñá.
3
00:00:17,760 --> 00:00:22,120
ÃÃÃáé ÃÃá õðÃñï÷ï êïñáëÃÃéï âáóÃëåéï
4
00:00:22,280 --> 00:00:26,320
ÃëïÃìïÃï üìùò,ç éóôïñÃá ìáò
äåà áñ÷Ãæåé áðü êåé.
5
00:00:27,680 --> 00:00:31,720
ÃõÃçèéóìÃÃïé óôá ãáëÃæéá ÃåñÃ,
áõôü ôï Ãåñü ìáò ôñüìáæå,
6
00:00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,663 --> 00:00:34,963
<i>Oraºul Juarez,
frontiera Mexic - SUA</i>
2
00:00:51,785 --> 00:00:53,980
Pe aici. Va fi un al naibii...
3
00:00:54,087 --> 00:00:56,749
- Am mers prea mult.
- La naiba.
4
00:00:58,591 --> 00:01:01,992
Vã rog scuzaþi-mi prietenul cã
nu m-a prezentat ca lumea.
5
00:01:02,095 --> 00:01:05,622
Eu sunt Jean-Louis Racine.
ªi voi cine sunteþi ?
6
00:01:10,136 --> 00:01:12,127
Cum spui tu.
7
00:01:15,442 --> 00:01:16,966
La naiba.
8
00:01:18,144 --> 00:01:21,079
Ai grijã !
Nu vrem sã þi se întâmple nimic.
9
00:01:21,181 --> 00:01:23,445
- E
Subtítulos para Vmt-bmonkey
keywords: the, gospel, according, to, god, 2004, vomit, english, motechnet, com, vmt,
original filename: 8092-The.Gospel.According.to.God.2004.DVDRip.XviD-VoMiT.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,520 --> 00:00:52,590
Testing... 1, 2, 3
2
00:00:56,720 --> 00:00:59,837
In the beginning I created
the heaven and the earth.
3
00:01:00,560 --> 00:01:02,073
Turn down the bass!
4
00:01:03,320 --> 00:01:06,232
Now the earth was unformed...
5
00:01:07,240 --> 00:01:08,639
Cut the echo!
6
00:01:10,440 --> 00:01:11,873
And darkness lay upon...
7
00:01:11,960 --> 00:01:14,315
Enough with the pyrotechnics!!
8
00:01:15,280 --> 00:01:20,479
THE GOSPEL ACCORDING TO GOD
9
00:01:20,560 --> 00:01:23,120
In the beginning I created
the heaven and the earth.
10
00:01:23,200 --> 00
Subtítulos para Vmt-bmonkey
keywords: he, was, a, quiet, man, 2007, 1, cd, finnish, fi, vmt, fixed, fin,
original filename: He Was a Quiet Man - 2007 - 1CD - Finnish - fi - bf498a5571ac83077c108fe6ac7d332f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{294}{395}Suomentanut: SomiT
{491}{559}Menneisyydess? oli helpompaa.
{559}{637}Mies osasi olla mies.
{638}{698}Nousit vastaan jos koit jonkin v??r?ksi.
{699}{750}Sinulla oli siihen oikeus.
{750}{820}Sinun odotettiin tekev?n niin.
{821}{893}El?m?ntyylisi ja harjoitukset|joiden l?pi kuljit
{894}{973}valmistivat sinua v?ltt?m?tt?miin|yhteenottoihin,
{974}{1066}jotka saattoivat johtaa raajojen|irtoamisiin tai jopa kuolemaan.
{1101}{1166}Sitten jotain tapahtui.
{1167}{1235}Kunnollisuuden lait tulivat voimaan.
{1236}{1278}Lakimiehist? tuli paimeniamme.
{1279}{1335}Ja se, mik? joskus oli verraten helppo|asia ymm?rt??,
{1336}{1382}
Subtítulos para Vmt-bmonkey
keywords: 1, 2, angry, men, 1957, cd, portuguese, pt, vmt,
original filename: 12 Angry Men - 1957 - 1CD - Portuguese - pt - bb80e5473a2a297188ee5135ea90d9e5.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,670 --> 00:01:14,382
Fez um trabalho magn?fico.
Magn?fico!
2
00:01:16,384 --> 00:01:18,429
Conseguiu! Conseguiu!
3
00:01:21,808 --> 00:01:27,106
Continuando, assistiram a um caso longo
e complexo, homic?dio em primeiro grau.
4
00:01:27,189 --> 00:01:32,237
O homic?dio premeditado ? o mais grave
crime a ser julgado nos nossos tribunais penais.
5
00:01:32,321 --> 00:01:37,035
Ouviram os testemunhos, e a interpreta??o
da lei no tocante a estes casos.
6
00:01:37,118 --> 00:01:41,832
? agora vosso dever reunirem-se
e tentar separar os factos da fic??o.
7
00:01:41,916 --> 00:01:46,17
Subtítulos para Vmt-bmonkey
keywords: father, of, a, soldier, 1964, vomit, english, motechnet, com, vmt,
original filename: Father.Of.A.Soldier.1964.DVDRip.XviD-VoMiT.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,838 --> 00:00:07,500
THE FATHER OF A SOLDIER
2
00:00:07,674 --> 00:00:10,643
ScreenpIay by
SuIiko ZHGENTI
3
00:00:10,844 --> 00:00:13,711
Directed by
Rezo CHKHEIDZE
4
00:00:13,913 --> 00:00:17,872
Photography by
Lev SUKHOV, ArchiI FILIPASHVILI
5
00:00:18,051 --> 00:00:22,010
Production designers
Zurab MEDZMARIASHVILI, Nika KAZBEGI
6
00:00:22,355 --> 00:00:24,823
Music by SuIkhan TSINTSADZE
7
00:00:24,991 --> 00:00:27,323
Sound by D. LOMIDZE
8
00:00:27,494 --> 00:00:30,463
EngIish SubtitIes by
Tatiana Kameneva
9
00:00:41,941 --> 00:00:44,910
Sergo ZAKARIADZE
as Fathe
Subtítulos para Vmt-bmonkey
keywords: the, far, side, of, jericho, 2006, 1, cd, english, en, vmt,
original filename: The Far Side of Jericho - 2006 - 1CD - English - en - b847ac77e08be33ca9ac3aaa79221aaa.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,421 --> 00:00:25,221
THE DISTANT SIDE
DE JERICHO
2
00:01:26,186 --> 00:01:27,813
Ladies!
3
00:01:39,899 --> 00:01:40,991
Ladies.
4
00:01:42,302 --> 00:01:44,770
They will hang their husbands
at noon.
5
00:02:07,894 --> 00:02:09,691
<i > they are bringing
to Thornton.</i>
6
00:02:09,762 --> 00:02:11,923
<i > they are those that were taken
our money.</i>
7
00:02:11,998 --> 00:02:13,829
<i > they Caught
to Thornton.</i>
8
00:02:13,900 --> 00:02:16,198
<i > he/she Had all my savings
in that bank.</i>
9
00:02:21,708 --> 00:02:23,073
Well, boys.
10
00:02:30,884 --> 00
Subtítulos para Vmt-bmonkey
keywords: gau, lung, bing, sat, 2001, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, vmt, gbmc,
original filename: Gau lung bing sat (2001) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:02,505 --> 00:03:03,767
Get in, Brother Lung!
2
00:03:08,545 --> 00:03:10,103
Go! Go after him!
3
00:03:35,338 --> 00:03:36,737
Get over here! We need help!
4
00:05:30,220 --> 00:05:31,812
Brother Lung! Let's go!
5
00:05:35,925 --> 00:05:37,358
Hurry! It's gonna blow!
6
00:06:31,814 --> 00:06:32,940
Coming!
7
00:06:33,950 --> 00:06:34,882
Who is it?
8
00:06:38,588 --> 00:06:39,646
Long time no see.
9
00:06:58,708 --> 00:06:59,697
Lung, the luggage is in my room.
10
00:06:59,976 --> 00:07:01,443
You can sleep there tonight.
11
00:07:01,744 --> 00:07:02,608
What abou
Subtítulos para Vmt-bmonkey
keywords: android, apocalypse, 2006, vomit, english, motechnet, com, vmt,
original filename: 8287-Android.Apocalypse.2006.DVDRip.XviD-VoMiT.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,688 --> 00:00:22,940
<i>No one ever thought
that it would get this bad</i>
2
00:00:23,273 --> 00:00:25,109
<i>or that so few cities would have survived.</i>
3
00:00:25,859 --> 00:00:27,569
<i>And those of us who did survive,</i>
4
00:00:27,736 --> 00:00:30,656
<i>we never could have made it
without those damn machines.</i>
5
00:00:36,328 --> 00:00:39,915
<i>Phoenix is one of the last remaining
dome cities. The air is filtered.</i>
6
00:00:40,582 --> 00:00:42,793
<i>And we've run out of raw materials
and fresh water.</i>
7
00:00:43,836 --> 00:00:46,005
<i>The domes are surrounde
Subtítulos para Vmt-bmonkey
keywords: american, pie, 5, 2006, unrated, vomit, english, motechnet, com, vmt, apie,
original filename: 7704-American.Pie.5.2006.UNRATED.DVDRip.XviD-VoMiT.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,848 --> 00:00:17,351
Oh, honey, you don't look so good.
2
00:00:18,268 --> 00:00:19,853
You should stay home from brunch.
3
00:00:19,936 --> 00:00:21,646
- Are you sure?
- Mmm.
4
00:00:21,772 --> 00:00:23,065
I really want to go.
5
00:00:23,148 --> 00:00:25,108
You stay and rest.
6
00:00:25,192 --> 00:00:27,778
You can see Grandma when we get back.
7
00:01:05,732 --> 00:01:08,026
Thank you, Videobarn dumpster.
8
00:01:35,762 --> 00:01:37,680
<i>Wanna fuck me, baby?</i>
9
00:01:38,014 --> 00:01:39,223
Oh, yes. Yeah.
10
00:01:39,307 --> 00:01:40,975
<i>You wanna fuck
Subtítulos para Vmt-bmonkey
keywords: 1114, day, night, 2006, proper, vomit, english, motechnet, com, vmt, dayn, 8,
original filename: 11144-Day.Night.Day.Night.2006.PROPER.DVDRip.XviD-VoMiT.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,185 --> 00:00:41,154
(whispering) Everybody dies.
Some fall from a window and die.
2
00:00:41,221 --> 00:00:43,883
Others die when an air conditioner
falls from a window and hits them.
3
00:00:43,957 --> 00:00:47,757
Some people drive and hit something and
die. Some people get hit by a car and die.
4
00:00:47,828 --> 00:00:50,228
Some are knifed. some are shot.
some are strangled.
5
00:00:50,297 --> 00:00:52,390
some bleed to death
with bare hands and die.
6
00:00:52,466 --> 00:00:55,833
Some people die when
a neighbor is smoking and sets off a fire.
7
00:00:55,902 --> 00:01:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,190 --> 00:01:31,919
Mi otro juguete tiene tetas
2
00:01:46,940 --> 00:01:49,101
¡Idiota! ¡Cuidado, Bozo!
3
00:01:49,476 --> 00:01:51,501
NOMBRE: BOZO
TRABAJO: POCO PROBABLE
4
00:01:51,578 --> 00:01:53,011
OCUPACIÃN: IDIOTA DE CIUDAD
5
00:01:53,079 --> 00:01:55,343
EXPECTATIVA DE VIDA:
MUERTO ANTES DE LA NOCHE
6
00:02:04,591 --> 00:02:05,785
NOMBRE: MAMÃ HARLEY
7
00:02:05,859 --> 00:02:09,090
DATO CURIOSO:
ROBARÃ EL BAR EN DIEZ MINUTOS
8
00:02:09,162 --> 00:02:11,494
EXPECTATIVA DE VIDA:
IMPREDECIBLE
9
00:02:17,303 --> 00:02:19,237
NOMBRE: AUTITO DE COLECCIÃN
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{153}{230}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{235}{312}Tekstityksen päiväys: 06.02.2006|Versionumero: 1.1
{316}{393}Suomennos: dali, Viilu, Sonya,|NoGood, jethrojaajaa84
{398}{475}Oikoluku: Mirokko & NoGood
{657}{744}Johanneksen ilmestys,|kappale 20, jae 13.
{770}{833}Meri antoi kuolleensa, -
{850}{951}Kuolema ja Tuonela|antoivat kuolleensa, -
{988}{1093}ja kaikki heidät|tuomittiin tekojensa mukaan.
{1216}{1346}Tiedämme, että Jumala katsoo|suopeasti Richard ja Ruth Hastoria -
{1366}{1466}kaikkien niiden hyvien tekojen|vuoksi, joille he elämänsä omistivat.
{1480}{1607}Meidän on syytä tuntea surua vain|heid
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:41,970 --> 00:03:44,126
Nog 5 minuten.
2
00:03:50,596 --> 00:03:52,636
Je kunt nog wel 10 minuten blijven liggen.
3
00:03:54,344 --> 00:03:57,883
Wen er maar aan
dat je vroeger moet opstaan.
4
00:03:57,920 --> 00:04:00,591
Ah, dat begint pas over een week.
5
00:04:00,592 --> 00:04:02,855
Dat geldt voor jou.
6
00:04:05,273 --> 00:04:07,935
Maak je geen zorgen,
je vindt wel een geschikte baan.
7
00:04:20,209 --> 00:04:22,481
Nee, we moeten opstaan.
8
00:04:24,128 --> 00:04:28,676
Ik heb Gretchen beloofd om haar
vandaag het fotoalbum te brengen.
9
00:04:31,646 --> 00:04:34,22
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,564 --> 00:00:25,565
Querida Wendy:
2
00:00:26,900 --> 00:00:29,694
Te escribo para contarte
nuestra historia
3
00:00:30,653 --> 00:00:31,946
tal como la vivÃ.
4
00:00:32,863 --> 00:00:36,158
No tuve el valor de decÃrtelo
cuando estábamos juntos.
5
00:00:38,118 --> 00:00:41,121
Quizá habrÃa sido diferente
si hubiese hablado.
6
00:00:42,372 --> 00:00:44,833
Quizá no tendrÃa
que acabar asÃ.
7
00:00:50,671 --> 00:00:53,215
Siempre he vivido
en la plaza Electric Park.
8
00:00:54,383 --> 00:00:57,553
Y siempre he oÃdo el chirrido
de la rueda del ascensor.
9
00:00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:38,000 --> 00:03:41,500
Wegwezen. Sodemieter op.
2
00:03:41,670 --> 00:03:44,838
Wie ben jij? Wat is hier aan de hand?
3
00:03:46,093 --> 00:03:48,714
Maak dat je wegkomt.
4
00:04:09,284 --> 00:04:11,112
Hoe durf je.
5
00:04:17,628 --> 00:04:20,712
Erg kieskeurig ben je niet meer.
6
00:04:25,760 --> 00:04:29,759
Ik moet dit hier laten.
7
00:04:37,816 --> 00:04:40,437
Jij bent de enige die ik vertrouw.
8
00:04:40,609 --> 00:04:42,982
Moet jij weten.
9
00:04:51,914 --> 00:04:55,282
Je bent hier te goed voor.
10
00:05:05,970 --> 00:05:10,598
Jij ook.
Jij verandert nooit.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{511}{609}300 éven át nagy járványok |söpörtek végig a Földön.
{612}{723}A betegségek, az alkimisták |kÃsérletei során jöttek létre
{755}{851}Azt gondolván, hogy megtalálták| Isten titkos életkódját,...
{853}{956}Az alkimisták genetikai kutatásokat végeztek.
{958}{1042}Fogalmuk sem volt, hogy| mit szabadÃtanak a világra.
{1130}{1199}De történt egy csoda is.
{1201}{1319}Az egyik járvány során | létrejött egy új életforma is.
{1321}{1475}Elõször Nosferatunak vagy | vámpÃrnak nevezték, és féltek tõle.
{1482}{1559}De nem egy szuper erõs szörny volt,
{1561}{1643}hanem csak az ember egy jobb verziója.
{1645}{1
Subtítulos para Vmt-bmonkey
keywords: behind, enemy, lines, 2, 2006, vomit, swedish, motechnet, com, vmt,
original filename: 3772-Behind.Enemy.Lines.2.2006.DVDRip.XviD-VoMiT.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,983 --> 00:00:26,984
Krig kan förhindras lika enkelt
som de kan provoceras...
2
00:00:27,153 --> 00:00:30,853
...och vi som inte lyckas förhindra
dem måste dela ansvaret för offren.
3
00:00:31,032 --> 00:00:34,753
Omar N. Bradley
General i USA:s armé ( 1893-1981 )
4
00:00:52,637 --> 00:00:55,507
Korea, 1950.
5
00:00:55,681 --> 00:01:00,094
USA utkämpar ett krig
som kräver två miljoner döda.
6
00:01:08,319 --> 00:01:13,444
Kriget slutar ''oavgjort'' och landet
delas i Nord- och Sydkorea...
7
00:01:13,616 --> 00:01:17,009
...och befinner sig
tekniskt sett fortfarande i
Subtítulos para Vmt-bmonkey
keywords: bloodrayne, 2005, 1, cd, hebrew, he, 2, vmt,
original filename: BloodRayne - 2005 - 1CD - Hebrew - he - 9dace4acc1ab518169aca1c8a1ede2d6.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,192 --> 00:00:24,272
NeoTrix-? DarkStorm ????? ?"?
!Extreme ?????
www.Torec.Net ???? ????
2
00:00:32,600 --> 00:00:39,640
- ???????? 2: ??????? -
3
00:00:42,425 --> 00:00:45,654
<i>????? ????</i>
4
00:00:47,058 --> 00:00:50,187
<i>??? ?????</i>
5
00:01:58,010 --> 00:02:01,102
:????? ?? ???? ????? ????
"????????"
6
00:02:55,141 --> 00:02:56,506
.???????
7
00:02:56,576 --> 00:02:59,136
.????? ?????
.??? ??
8
00:03:03,883 --> 00:03:05,214
(!?????! (???
9
00:03:07,654 --> 00:03:09,178
.??? ??
10
00:03:23,036 --> 00:03:24,503
!?????, ?????
11
00:03:35,915 --> 00:0
Subtítulos para Vmt-bmonkey
keywords: the, far, side, of, jericho, 2006, 1, cd, romanian, ro, vmt,
original filename: The Far Side of Jericho - 2006 - 1CD - Romanian - ro - a8b7b3c44