Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Vitelloni 1953 Eng 1 Cd 2005 Federico Fellini En is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Vitelloni 1953 Eng 1 Cd 2005 Federico Fellini En por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2185}{2249}{Y:i}Our town's boardwalk.
{2258}{2410}{Y:i}Our last summer party:|{Y:i}The election of Miss Mermaid 1953.
{2438}{2473}{Y:i}Nice crowd, no?
{2478}{2622}{Y:i}Visitors, tourists,|{Y:i}and a Roman actress as judge.
{2647}{2681}{Y:i}Everybody's here.
{2717}{2820}{Y:i}And, of course, we're here too...|{Y:i}the guys...
{2856}{2889}{Y:i}This is Alberto.
{3021}{3073}{Y:i}This is Leopoldo, the intellectual.
{3170}{3245}{Y:i}And here's Moraldo,|{Y:i}the youngest in our crowd.
{3315}{3365}Look at the lightning.|It's beautiful.
{3368}{3465}{Y:i}The tenor's Riccardo. As always,|{Y:i}this is pretty much his night.
{3485}{3597}{
Subtítulos para Vitelloni 1953 Eng 1 Cd 2005 Federico Fellini En
keywords: vitelloni, 1953, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, federico, fellini,
original filename: Vitelloni I (1953) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2185}{2249}{Y:i}Our town's boardwalk.
{2258}{2410}{Y:i}Our last summer party:|{Y:i}The election of Miss Mermaid 1953.
{2438}{2473}{Y:i}Nice crowd, no?
{2478}{2622}{Y:i}Visitors, tourists,|{Y:i}and a Roman actress as judge.
{2647}{2681}{Y:i}Everybody's here.
{2717}{2820}{Y:i}And, of course, we're here too...|{Y:i}the guys...
{2856}{2889}{Y:i}This is Alberto.
{3021}{3073}{Y:i}This is Leopoldo, the intellectual.
{3170}{3245}{Y:i}And here's Moraldo,|{Y:i}the youngest in our crowd.
{3315}{3365}Look at the lightning.|It's beautiful.
{3368}{3465}{Y:i}The tenor's Riccardo. As always,|{Y:i}this is pretty much his night.
{3485}{3597}{
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,663 --> 00:00:29,018
"Los inútiles"
2
00:01:35,063 --> 00:01:39,614
Esto es el Kursaal de nuestra ciudad
donde se está celebrando...
3
00:01:39,823 --> 00:01:44,021
...la última fiesta de la temporada.
La elección de Miss Sirena 1.953
4
00:01:44,183 --> 00:01:48,495
Hay mucha gente importante.
Forasteros, extranjeros, incluso...
5
00:01:48,663 --> 00:01:53,020
...una actriz de cine venida desde
Roma para formar parte del jurado
6
00:01:53,223 --> 00:01:58,013
Está toda la flor innata.
Y por supuesto también nosotros...
7
00:01:58,183 --> 00:02:03,018
...los inútiles.
E
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{185}{249}DARMOÅ LAPOVÃ
{2185}{2249}{Y:i}Naše mìstská promenáda.
{2258}{2410}{Y:i}MÃstnà slavnost pozdnÃho léta:|{Y:i}Volba Královny krásy Siréna 1953.
{2438}{2473}{Y:i}Slušné publikum, že?
{2478}{2622}{Y:i}Hosté, turisté,|{Y:i}a øÃmská hereèka jako èlen poroty.
{2647}{2681}{Y:i}Jsou tu všichni.
{2717}{2820}{Y:i}A samozøejmì, jsme tu i my...|{Y:i}chlapi...
{2856}{2889}{Y:i}Tohle je Alberto.
{3021}{3073}{Y:i}Tohle je Leopoldo, intelektuál.
{3170}{3245}{Y:i}A tady je Moraldo,|{Y:i}nejmladšà z nás.
{3315}{3365}PodÃvejte na to blýskánÃ.|Je nádherné.
{3368}{3465}{Y:i}Riccardo tenor. Jako vždy,|{
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{185}{249}DARMO?LAPOV?
{2185}{2249}{Y:i}Na?e m?stsk? promen?da.
{2258}{2410}{Y:i}M?stn? slavnost pozdn?ho l?ta:|{Y:i}Volba Kr?lovny kr?sy Sir?na 1953.
{2438}{2473}{Y:i}Slu?n? publikum, ?e?
{2478}{2622}{Y:i}Host?, turist?,|{Y:i}a ??msk? here?ka jako ?len poroty.
{2647}{2681}{Y:i}Jsou tu v?ichni.
{2717}{2820}{Y:i}A samoz?ejm?, jsme tu i my...|{Y:i}chlapi...
{2856}{2889}{Y:i}Tohle je Alberto.
{3021}{3073}{Y:i}Tohle je Leopoldo, intelektu?l.
{3170}{3245}{Y:i}A tady je Moraldo,|{Y:i}nejmlad?? z n?s.
{3315}{3365}Pod?vejte na to bl?sk?n?.|Je n?dhern?.
{3368}{3465}{Y:i}Riccardo tenor. Jako v?dy,|{Y:i}oslniv? n?s prov?z? noc?.
{3485}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{185}{249}DARMO?LAPOV?
{2185}{2249}{Y:i}Na?e m?stsk? promen?da.
{2258}{2410}{Y:i}M?stn? slavnost pozdn?ho l?ta:|{Y:i}Volba Kr?lovny kr?sy Sir?na 1953.
{2438}{2473}{Y:i}Slu?n? publikum, ?e?
{2478}{2622}{Y:i}Host?, turist?,|{Y:i}a ??msk? here?ka jako ?len poroty.
{2647}{2681}{Y:i}Jsou tu v?ichni.
{2717}{2820}{Y:i}A samoz?ejm?, jsme tu i my...|{Y:i}chlapi...
{2856}{2889}{Y:i}Tohle je Alberto.
{3021}{3073}{Y:i}Tohle je Leopoldo, intelektu?l.
{3170}{3245}{Y:i}A tady je Moraldo,|{Y:i}nejmlad?? z n?s.
{3315}{3365}Pod?vejte na to bl?sk?n?.|Je n?dhern?.
{3368}{3465}{Y:i}Riccardo tenor. Jako v?dy,|{Y:i}oslniv? n?s prov?z? noc?.
{3485}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2185}{2249}{Y:i}Our town's boardwalk.
{2258}{2410}{Y:i}Our last summer party:|{Y:i}The election of Miss Mermaid 1953.
{2438}{2473}{Y:i}Nice crowd, no?
{2478}{2622}{Y:i}Visitors, tourists,|{Y:i}and a Roman actress as judge.
{2647}{2681}{Y:i}Everybody's here.
{2717}{2820}{Y:i}And, of course, we're here too...|{Y:i}the guys...
{2856}{2889}{Y:i}This is Alberto.
{3021}{3073}{Y:i}This is Leopoldo, the intellectual.
{3170}{3245}{Y:i}And here's Moraldo,|{Y:i}the youngest in our crowd.
{3315}{3365}Look at the lightning.|It's beautiful.
{3368}{3465}{Y:i}The tenor's Riccardo. As always,|{Y:i}this is pretty much his night.
{3485}{3597}{
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:49,700 --> 00:02:55,140
Real figure, real nature,
sending out rays like the dawn,
2
00:02:55,220 --> 00:02:58,020
making us all fall in love.
3
00:02:58,100 --> 00:03:00,260
Oh, Venice!
4
00:03:01,300 --> 00:03:05,221
- Oh, queen!
- Oh, queen!
5
00:03:08,581 --> 00:03:12,061
Your breath is
the sirocco or bora wind
6
00:03:12,141 --> 00:03:15,781
that awakens the shivers
of eternal life,
7
00:03:15,861 --> 00:03:19,261
golden lady who governs us.
8
00:03:19,501 --> 00:03:21,661
Oh, Venice!
9
00:03:27,462 --> 00:03:31,182
Holy head, stone and diamond,
mouth that speaks,
Subtítulos para Vitelloni 1953 Eng 1 Cd 2005 Federico Fellini En
keywords: dolce, vita, la, 1960, 1, cd, italian, it, federico, fellini,
original filename: Dolce vita, La - 1960 - 1CD - Italian - it - 7445d30149ba2991e55fb8c4ba93f153.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,040 --> 00:02:31,070
2
00:02:59,880 --> 00:03:02,030
3
00:03:02,120 --> 00:03:09,110
- Leontina, che cos'??
- Guarda, ? Ges?! Ma dove vanno?
4
00:03:10,200 --> 00:03:17,110
- Guarda, sta per scendere! Ehi!
- Ehi! - Oh! - Ehi!
5
00:03:31,480 --> 00:03:33,940
- Ehi!
- Ehi!
6
00:03:36,840 --> 00:03:39,630
Che cos'? quella statua?
Dove la portate?
7
00:03:39,720 --> 00:03:43,670
8
00:03:43,760 --> 00:03:48,310
- Cosa?
- Dove la portate?
9
00:03:48,400 --> 00:03:53,260
10
00:03:54,120 --> 00:03:58,710
La portano dal Papa.
11
00:03:59,800 --> 00:04:02,670
Vog
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,391 --> 00:01:04,227
VARIETY LIGHTS
2
00:02:39,626 --> 00:02:43,756
<i>Captain, if I don't catch her, </i>
<i>At least I have my wife</i>
3
00:02:44,364 --> 00:02:48,391
<i>Who looks like a parrot, </i>
<i>And even has an aquarium</i>
4
00:02:48,968 --> 00:02:53,428
<i>Who saw my pretty, pretty, pretty</i>
<i>Pretty parrot</i>
5
00:02:53,940 --> 00:02:58,206
<i>Green, yellow, with a rolled beak</i>
<i>She's so pretty, only for me</i>
6
00:03:04,384 --> 00:03:08,411
<i>I've lost my goose, she was</i>
<i>So beautiful... </i>
7
00:03:09,055 --> 00:03:13,515
<i>When she ran she lo
Subtítulos para Vitelloni 1953 Eng 1 Cd 2005 Federico Fellini En
keywords: citta, delle, donne, la, 1980, 1, cd, portuguese, br, pb, federico, fellini, cidade, das, mulheres, citt,
original filename: Citta delle donne, La - 1980 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 31b456ab22b8a94871c3204743fca286.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,212 --> 00:00:11,808
"A CIDADE DAS MULHERES"
2
00:00:12,417 --> 00:00:15,614
Ainda o Marcelo?
Por favor, maestro.
3
00:04:32,577 --> 00:04:34,101
Super-bumbum.
4
00:05:26,531 --> 00:05:28,260
Voc? ? estupenda.
5
00:05:29,734 --> 00:05:31,065
Bel?ssima.
6
00:05:34,472 --> 00:05:37,441
Voc? me emociona,
por ser t?o mulher.
7
00:05:37,676 --> 00:05:39,644
Deus, como me agrada!
8
00:05:40,111 --> 00:05:43,012
- ? casada?
- N?o. Divorciada duas vezes.
9
00:05:43,214 --> 00:05:44,806
- Por qu??
- Fez muito bem.
10
00:05:45,016 --> 00:05:47,814
- Seus maridos n?o eram v
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,654 --> 00:00:07,106
THE SWINDLE
2
00:02:05,978 --> 00:02:08,554
Hello! My dear "Baron".
3
00:02:09,351 --> 00:02:13,196
It's 10:30. You guys
are always late!
4
00:02:22,604 --> 00:02:25,093
What happened?
Where have you been?
5
00:02:25,304 --> 00:02:27,952
We couldn't find Roberto.
6
00:02:28,277 --> 00:02:31,205
He's got girls all
over the place.
7
00:02:38,980 --> 00:02:41,002
How nice!
8
00:02:42,360 --> 00:02:44,870
It's only a few kilometers away.
We could have been there already.
9
00:02:44,871 --> 00:02:47,386
Do we always have to
act like clowns?
10
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:49,400 --> 00:02:54,838
Verdadera figura, verdadera naturaleza,
irradiando rayos como la aurora...
2
00:02:54,920 --> 00:02:57,718
... haciéndonos enamorar,
haciendo al mundo dichoso.
3
00:02:57,800 --> 00:03:00,962
¡Oh, Venecia Reina!
4
00:03:01,001 --> 00:03:04,914
¡Oh, Venecia Reina!
5
00:03:08,281 --> 00:03:11,751
Tu aliento son los
vientos de siroco, boca dorada...
6
00:03:11,841 --> 00:03:15,470
... que despiertan
escalofrÃos de vida eterna.
7
00:03:15,561 --> 00:03:18,951
... Dama dorada que nos gobierna.
8
00:03:19,201 --> 00:03:22,641
¡Oh, Venecia Reina!
9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4181}{4228}Counselor! I've got him!
{4293}{4401}Down! You come down!
{4558}{4602}Down for good!
{4712}{4767}Forgive this early intrusion.
{4777}{4804}How are you?
{4817}{4891}I am a great admirer of yours.|Honored to meet you.
{4911}{4934}May I?
{4961}{5029}Can I use your typewriter, sir?
{5037}{5127}Your arm, please. Relax it.
{5141}{5242}- Your age?|- 43.
{5285}{5328}So, what are you cooking up?
{5341}{5385}Another film without hope?
{5389}{5437}- First time taking the cure?|- Yes.
{5511}{5537}Take a deep breath.
{5577}{5601}Come in.
{5649}{5723}- I'm sorry. I'll come back later.|- No, do come in.
{5733}{5758}Breathe in.
{5822}{58
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,602 --> 00:00:39,436
THE WHITE SHEIK
2
00:02:01,087 --> 00:02:02,076
Rome.
3
00:02:12,265 --> 00:02:15,200
Porter!
4
00:02:15,268 --> 00:02:17,668
Porter!
5
00:02:22,242 --> 00:02:25,700
<i>The express from Viterbo</i>
<i>is now arriving on platform 12.</i>
6
00:02:25,778 --> 00:02:27,939
Porter!
7
00:02:28,014 --> 00:02:31,006
What manners!
Were you raised in a barn?
8
00:02:31,084 --> 00:02:32,847
Wanda, give me our bags!
9
00:02:32,919 --> 00:02:36,218
Give me the hatbox.
Here, take the hatbox.
10
00:02:36,289 --> 00:02:39,315
Give me the suitcase. Careful!
Subtítulos para Vitelloni 1953 Eng 1 Cd 2005 Federico Fellini En
keywords: bidone, il, 1955, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, federico, fellini,
original filename: Bidone Il (1955) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,654 --> 00:00:07,106
THE SWINDLE
2
00:02:05,978 --> 00:02:08,554
Hello! My dear "Baron".
3
00:02:09,351 --> 00:02:13,196
It's 10:30. You guys
are always late!
4
00:02:22,604 --> 00:02:25,093
What happened?
Where have you been?
5
00:02:25,304 --> 00:02:27,952
We couldn't find Roberto.
6
00:02:28,277 --> 00:02:31,205
He's got girls all
over the place.
7
00:02:38,980 --> 00:02:41,002
How nice!
8
00:02:42,360 --> 00:02:44,870
It's only a few kilometers away.
We could have been there already.
9
00:02:44,871 --> 00:02:47,386
Do we always have to
act like clowns?
10
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{79}Uncle! Uncle!|-Get out of here!
{83}{132}Jesus, the waiter-asshole...|asshole... asshole.
{632}{675}Seen the sea?|-The sea?
{696}{764}Come and take a walk with me.|Let's go!
{890}{978}Leopardi wrote poetry.|Do you know Leopardi?
{996}{1050}No, this is my first time here.
{1100}{1236}Dante Alghieri here,|Leopardi here, or even here!
{1244}{1281}Oh, good!
{1344}{1375}Skol!
{1742}{1778}How did it go?
{1783}{1878}Fine, it's always a pushover|with Germans.
{1911}{1956}She's really fallen for me.
{1984}{2071}And to prove it, she even|offered me posterior intimacy.
{2652}{2701}Uncle! Uncle!
{2728}{2776}Uncle Teo was Dad's brother.
{27
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,215 --> 00:01:33,715
Voici le casino
de notre petite ville.
2
00:01:34,257 --> 00:01:37,216
Et ceci est la dernière fête
de la saison :
3
00:01:37,383 --> 00:01:40,342
l'élection de Miss Sirène 1953.
4
00:01:41,675 --> 00:01:43,259
Que du beau monde.
5
00:01:43,426 --> 00:01:45,218
Visiteurs, étrangers...
6
00:01:45,385 --> 00:01:49,094
et même une actrice de cinéma
qui fait partie du jury.
7
00:01:50,344 --> 00:01:51,552
Ils sont tous là .
8
00:01:53,345 --> 00:01:56,137
Et nous y sommes nous aussi,
naturellement.
9
00:01:56,304 --> 00:01:57,680
Nous, les inut
Subtítulos para Vitelloni 1953 Eng 1 Cd 2005 Federico Fellini En
keywords: amarcord, 1973, eng, 1, cd, 87, divx, ita, federico, fellini,
original filename: amarcord.(1973).eng.1cd.(871).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,642 --> 00:02:01,484
"I REMEMBER"
2
00:02:08,282 --> 00:02:09,575
The puffballs!
3
00:02:11,410 --> 00:02:15,539
When the puffballs come,
cold winter's almost gone.
4
00:02:23,297 --> 00:02:25,800
When the puffballs soar,
then winter's no more.
5
00:02:28,469 --> 00:02:30,179
I've got the best one!
6
00:02:30,805 --> 00:02:33,057
Ciccio, let's go to the seashore.
7
00:02:49,532 --> 00:02:53,744
In our town, the puffballs
and spring arrive together.
8
00:02:55,996 --> 00:03:01,836
These are puffballs that are
drifting around.
9
00:03:02,002 --> 00:03:06,340
Soaring ove
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,372 --> 00:02:10,665
Panaderos!
2
00:02:12,584 --> 00:02:16,880
Cuando los panaderos
vuelan la primavera ya llega...
3
00:02:24,930 --> 00:02:27,557
El verano ha aparecido
El invierno ya se ha ido
4
00:02:29,224 --> 00:02:30,976
El más bonito para mÃ!
5
00:02:31,643 --> 00:02:33,979
Ciccio, vámonos al mar
6
00:02:51,079 --> 00:02:55,459
Los panaderos coinciden en
nuestro pueblo con la primavera
7
00:02:57,836 --> 00:03:03,842
Son panaderos errantes
que vagan por aquà y por allá
8
00:03:04,051 --> 00:03:08,597
Sobrevuelan el cementerio
donde todos reposan en paz
9
Subtítulos para Vitelloni 1953 Eng 1 Cd 2005 Federico Fellini En
keywords: war, of, the, worlds, 2005, 1, cd, czech, cz, 1953,
original filename: War of the Worlds - 2005 - 1CD - Czech - cz - 1504820217e51080b8045d716b71d572.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,520 --> 00:00:11,040
Bylo to v obdob? 1. sv?tov? v?lky,
kdy poprv?
2
00:00:11,280 --> 00:00:16,160
v?l?ily n?rody proti n?rod?m
pomoc? t?ch nejsmrtonosn?j??ch zbran?.
3
00:00:16,400 --> 00:00:22,800
Druh? sv?tov? v?lka zachv?tila v?echny kontinenty
a v?da poskytla nov? zbran?,
4
00:00:23,040 --> 00:00:26,960
kter? dos?hly vrcholu
ve schopnostech zab?jet.
5
00:00:27,200 --> 00:00:30,360
Nyn?, kdy je v?ude plno stra?liv?ch zbran?,
kter? vytvo?ila ?pi?kov? v?da
6
00:00:30,600 --> 00:00:34,560
a kter? ohro?uj? ka?dou ?ivou bytost na Zemi,
p?ich?z?....
7
00:00:35,360 --> 00:00:40,0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,000 --> 00:01:25,992
<i>Lion d'argent</i>
<i>Ã la 14e Mostra de Venise</i>
2
00:01:34,480 --> 00:01:36,869
<i>Voici le casino</i>
<i>de notre petite ville.</i>
3
00:01:37,400 --> 00:01:40,233
<i>Et ceci est la dernière fête</i>
<i>de la saison :</i>
4
00:01:40,400 --> 00:01:43,233
<i>l'élection de Miss Sirène 1953.</i>
5
00:01:44,520 --> 00:01:46,033
<i>Que du beau monde.</i>
6
00:01:46,200 --> 00:01:47,918
<i>Visiteurs, étrangers...</i>
7
00:01:48,080 --> 00:01:51,629
<i>et même une actrice de cinéma</i>
<i>qui fait partie du jury.</i>
8
00:01:52,840 --> 00:01:53,9
Subtítulos para Vitelloni 1953 Eng 1 Cd 2005 Federico Fellini En
keywords: luci, del, varieta, 1950, 1, cd, czech, cz, federico, fellini,
original filename: Luci del varieta - 1950 - 1CD - Czech - cz - 95c6dcc8dfb39fc455283226440dee6a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1399}{1539}SV?TLA VARIET?
{3827}{3926}{Y:i}Kapit?ne, pokud ji nechyt?m,|alespo? mi z?stane man?elka.
{3940}{4037}{Y:i}Kdo vypad? jako papouch|a k tomu m? akv?rko,
{4051}{4158}{Y:i}kdo vid?l m?ho kr?sn?ho, kr?sn?ho,|kr?sn?ho papoucha...
{4170}{4272}{Y:i}Zelen?, ?lut? s ohl?m zob?kem.|Je tak kr?sn?, ale jen pro mne.
{4420}{4517}{Y:i}Ztratil jsem svou husu,|byla tak p?ekr?sn?...
{4532}{4639}{Y:i}Kdy? sp?chala, vypadala jako m??,|tak n?dhern?...
{4742}{4828}{Y:i}Ale to nevad?, budu dostate?n?|??astn?, kdy? ji chyt?m
{4833}{5006}{Y:i}...s mou d?vkou,|ona je shrben?, vystr?en? krk...
{5014}{5115}{Y:i}Vypad? jako husa, p?kn?...
{522
Subtítulos para Vitelloni 1953 Eng 1 Cd 2005 Federico Fellini En
keywords: prova, dorchestra, 1978, 1, cd, czech, cz, federico, fellini, d'orchestra,
original filename: Prova dorchestra - 1978 - 1CD - Czech - cz - 852bce8042ad9fbfb6b5f8b42be304e7.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,344 --> 00:00:15,344
ZKOU?KA ORCHESTRU
2
00:01:33,945 --> 00:01:35,617
Jen do toho,
zkuste to taky!
3
00:01:36,065 --> 00:01:38,533
Je tu n?dhern? akustika.
4
00:01:39,265 --> 00:01:41,176
Tohle je b?val? modlitebna.
5
00:01:41,985 --> 00:01:46,940
Vid?te? T?mhle jsou hroby
3 pape?? a 7 biskup?!
6
00:01:48,905 --> 00:01:51,339
Je to tady pln? mrtvol!
7
00:01:53,985 --> 00:01:59,933
A v roce 1871 se z t?hle
modlitebny stala koncertn? s??...
8
00:02:00,305 --> 00:02:02,865
...pro koncerty vok?ln?
i instrument?ln?.
9
00:02:03,225 --> 00:02:06,183
Z?vid?ly n?m ji
v?echny
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,543 --> 00:01:47,126
- Dobr? ve?er, pane.
- Jak to, ?e nejsi v posteli?
2
00:01:48,559 --> 00:01:51,063
A? ?ije Jeho Blahorod?!
3
00:02:12,360 --> 00:02:13,830
T?mhle je!
4
00:02:15,408 --> 00:02:17,160
U? jede!
5
00:02:24,904 --> 00:02:27,367
Romano,
popoje? s t?m dop?edu!
6
00:02:29,086 --> 00:02:30,623
Je?t? kousek!
7
00:02:46,483 --> 00:02:48,687
Federico! U? jsou tady!
8
00:02:50,335 --> 00:02:51,674
Dobr? ve?er!
9
00:02:52,230 --> 00:02:55,033
Pane Fellini,
nezlobte se na n?s.
10
00:02:55,034 --> 00:02:58,908
M?li jsme p?ij?t
na to interview a? z?tra,
11
Subtítulos para Vitelloni 1953 Eng 1 Cd 2005 Federico Fellini En
keywords: bidone, il, 1955, 1, cd, czech, cz, federico, fellini,
original filename: Bidone, Il - 1955 - 1CD - Czech - cz - f06c1a321a893f49f4785f934dafbb64.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,654 --> 00:00:07,106
PODVODN?K
2
00:02:05,978 --> 00:02:08,554
Bu? zdr?v!
M?j mil? "Barone".
3
00:02:09,351 --> 00:02:13,196
Je 10:30. V?dycky chlapi
p?ijedete pozd?!
4
00:02:22,604 --> 00:02:25,093
Co se stalo?
Kde jste byli?
5
00:02:25,304 --> 00:02:27,952
Nemohli jsme naj?t Roberta.
6
00:02:28,277 --> 00:02:31,205
M? holky
snad ?pln? v?ude.
7
00:02:38,980 --> 00:02:41,002
To je n?dhera!
8
00:02:42,360 --> 00:02:44,870
Je to jenom p?r kilometr?.
U? jsme tam d?vno mohli b?t.
9
00:02:44,871 --> 00:02:47,386
Mus?me se v?dycky
chovat jako klauni?
10
00:02:54,270 -
Subtítulos para Vitelloni 1953 Eng 1 Cd 2005 Federico Fellini En
keywords: cittdelledonnela, 1980, english, federico, fellini, citta, delle, donne, cd, 1, en, 2,
original filename: CittdelledonneLa1980-English.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,161 --> 00:00:31,289
THE CITY OF WOMEN
2
00:00:33,166 --> 00:00:34,895
With MarceIIo again?
3
00:00:35,135 --> 00:00:36,864
Maestro, pIease...
4
00:04:53,293 --> 00:04:54,885
Super buns!
5
00:05:46,979 --> 00:05:49,106
You're stupendous
6
00:05:50,283 --> 00:05:51,773
Gorgeous!
7
00:05:55,054 --> 00:05:57,818
The woman I've aIways...
8
00:05:58,191 --> 00:06:00,318
God, you're just too much!
9
00:06:00,860 --> 00:06:01,986
Are you married?
10
00:06:02,762 --> 00:06:04,559
Twice divorced. Why?
11
00:06:04,797 --> 00:06:07,322
Oh, couIdn't your husbands satisfy yo
Subtítulos para Vitelloni 1953 Eng 1 Cd 2005 Federico Fellini En
keywords: the, voice, of, moon, federico, fellini, 1990, 1, la, voce, della, luna, it, en,
original filename: 3318-sub_The-Voice-of-the-Moon-Federico-Fellini-1990_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1736}{1795}> Salvini! Salvini!
{1884}{1947}> Salvini! Salvini!
{1991}{2059}> Salvini! Salvini!
{2442}{2480}> Ivo Salvlni!
{2897}{3005}Avete sentito anche voi!|Mi hanno chiamato
{3409}{3538}> Andiamo a vedere a'gnocca'!|'Gnocca bicocca'!
{3544}{3709}(insieme) Viva la gnocca!|Gnocca bicocca! Viva a gnocca!
{3715}{3790}Avete pagato tutti?|Tu no.
{3795}{3916}- Tu dammi quelli de l'altra sera.|- E' cos duro cheabbatte un muro!
{4386}{4489}- Vuole venire anche lei? Venga.|- Dove andiamo?
{4735}{4855}- Fai piano. - Apri d piu.|- No, puo vederci.
{4930}{4994}MUSICA DALLA RADIO
{5741}{5791}Eccola!
{5796}{5915}- L'altra sera s vedeva meglio. Le|t
Subtítulos para Vitelloni 1953 Eng 1 Cd 2005 Federico Fellini En
keywords: histoires, extraordinaires, 1968, 2, 9, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, federico, fellini, 1,
original filename: Histoires extraordinaires (1968) - DVDRip - 29.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,130 --> 00:00:42,907
SPIRITS 0F THE DEAD
2
00:01:07,767 --> 00:01:08,665
Hughes!
3
00:01:10,403 --> 00:01:11,529
Hughes!
4
00:01:13,540 --> 00:01:14,529
Are the horses ready?
5
00:01:14,774 --> 00:01:15,638
Whenever you wish, Madam.
6
00:01:15,809 --> 00:01:16,833
Get them, now!
7
00:01:17,010 --> 00:01:18,500
Your guests are still in bed,
Milady.
8
00:01:19,045 --> 00:01:20,535
I slept badly last night!
9
00:01:21,481 --> 00:01:23,210
Wake them! I need fresh air!
10
00:01:24,050 --> 00:01:25,779
I want to ride, to forget
this dream I had!
11
00:01:28,388 --> 0
Subtítulos para Vitelloni 1953 Eng 1 Cd 2005 Federico Fellini En
keywords: casanova, di, federico, fellini, il, 1976, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, 1,
original filename: Casanova di Federico Fellini Il (1976) - 25fps - 2CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4315}{4451}Real figure, real nature,|sending out rays like the dawn,
{4453}{4523}making us all fall in love.
{4525}{4579}Oh, Venice!
{4605}{4703}- Oh, queen!|- Oh, queen!
{4787}{4874}Your breath is|the sirocco or bora wind
{4876}{4967}that awakens the shivers|of eternal life,
{4969}{5054}golden lady who governs us.
{5060}{5114}Oh, Venice!
{5259}{5352}Holy head, stone and diamond,|mouth that speaks,
{5354}{5407}ear that hears...
{5409}{5495}Raise that ribbon.|If you are afraid, close your eyes.
{6046}{6145}Oh, how you grow,|oh moon, with deep caves.
{6147}{6253}Oh, how you rise,|with blue and blond hair...
{6562}{6619}Rise!
Subtítulos para Vitelloni 1953 Eng 1 Cd 2005 Federico Fellini En
keywords: the, voice, of, moon, federico, fellini, 1990, 1, la, voce, della, luna, it, en,
original filename: sub_The-Voice-of-the-Moon-Federico-Fellini-1990_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1736}{1795}> Salvini! Salvini!
{1884}{1947}> Salvini! Salvini!
{1991}{2059}> Salvini! Salvini!
{2442}{2480}> Ivo Salvlni!
{2897}{3005}Avete sentito anche voi!|Mi hanno chiamato
{3409}{3538}> Andiamo a vedere a'gnocca'!|'Gnocca bicocca'!
{3544}{3709}(insieme) Viva la gnocca!|Gnocca bicocca! Viva a gnocca!
{3715}{3790}Avete pagato tutti?|Tu no.
{3795}{3916}- Tu dammi quelli de l'altra sera.|- E' cos duro cheabbatte un muro!
{4386}{4489}- Vuole venire anche lei? Venga.|- Dove andiamo?
{4735}{4855}- Fai piano. - Apri d piu.|- No, puo vederci.
{4930}{4994}MUSICA DALLA RADIO
{5741}{5791}Eccola!
{5796}{5915}- L'altra sera s vedeva meglio. Le|t
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,508 --> 00:01:04,443
The earth has not managed to swallow
me into the abyss...
2
00:01:04,511 --> 00:01:07,537
nor has the sea engulfed me
with its raging storms.
3
00:01:07,614 --> 00:01:10,344
I have fled from the law
and escaped the arena.
4
00:01:10,417 --> 00:01:13,215
I've even stained my hands with blood...
5
00:01:13,286 --> 00:01:15,083
only to end up here, destitute...
6
00:01:15,155 --> 00:01:17,851
exiled from my country, abandoned!
7
00:01:18,392 --> 00:01:20,917
And who condemned me to be alone?
8
00:01:20,994 --> 00:01:23,462
Someone who bears the mark
of al
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:03,200
- Tonton !
- Filez ! Allez-vous-en !
2
00:00:03,500 --> 00:00:05,000
Zut, le garçon !
3
00:00:05,200 --> 00:00:07,200
Le con, le con...
4
00:00:26,700 --> 00:00:29,000
- Tu as vu la mer ?
- La mer ?
5
00:00:29,200 --> 00:00:32,400
On va se promener ? On y va !
6
00:00:37,200 --> 00:00:41,400
Leopardi a écrit des poésies.
Vous connaissez Leopardi ?
7
00:00:41,900 --> 00:00:44,500
Non, je suis là pour la première fois.
8
00:00:46,500 --> 00:00:51,800
Dante Alighieri, là .
Leopardi, là . Ou plutôt, là .
9
00:00:51,900 --> 00:00:54,100
Bien !
Subtítulos para Vitelloni 1953 Eng 1 Cd 2005 Federico Fellini En
keywords: dolce, vita, la, 1960, eng, 2, cd, 2013, federico, fellini, 1, en,
original filename: dolce.vita.la.(1960).eng.2cd.(2013).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:02,000 --> 00:03:03,956
Leondina, wha?s the matter?
2
00:03:04,960 --> 00:03:08,919
Look, i?s Jesus!
Where are they going?
3
00:03:36,920 --> 00:03:39,878
Where are you taking
the statue?
4
00:03:43,760 --> 00:03:47,719
- What?
- Where are you taking it?
5
00:03:54,200 --> 00:03:56,555
They're taking it to the Pope!
6
00:03:59,560 --> 00:04:02,518
He wants the phone number! No!
7
00:04:56,800 --> 00:04:59,155
Hey, you, come here, please.
8
00:05:00,160 --> 00:05:03,038
What did they eat at table N? 16?
9
00:05:03,120 --> 00:05:05,076
The prince ate snails.
10
00:05:05
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,533 --> 00:02:00,932
The puffballs!
2
00:02:02,173 --> 00:02:06,849
When the puffballs come,
cold winter's almost gone.
3
00:02:13,613 --> 00:02:16,764
When the puffballs soar,
then winter's no more.
4
00:02:18,533 --> 00:02:20,524
I'll get the best one.
5
00:02:20,693 --> 00:02:23,765
- Ciccio, let's go to the seashore.
- Look at that one up there.
6
00:02:38,853 --> 00:02:43,529
In our town puffballs
and spring arrive together.
7
00:02:45,213 --> 00:02:50,492
These are puffballs that drift around.
They go here and they go there.
8
00:02:50,653 --> 00:02:55,044
Soaring o
Subtítulos para Vitelloni 1953 Eng 1 Cd 2005 Federico Fellini En
keywords: fellini, 1983, e, la, nave, va, cz, federico, cd, 2, 1,
original filename: fellini.1983.e.la.nave.va.cz.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,069
Netroufnu si to dokonce
ani odhadnout.
2
00:00:05,736 --> 00:00:08,569
Nebojte se,
jen to zkuste!
3
00:00:10,808 --> 00:00:12,673
No tak, aspoò mi øeknìte,
na kolik vypadám.
4
00:00:14,845 --> 00:00:16,642
Já vážnì nevÃm.
5
00:00:21,051 --> 00:00:22,075
Asi jako mùj tatÃnek.
6
00:00:27,357 --> 00:00:29,188
A kolik je vašemu otci?
7
00:00:30,461 --> 00:00:32,588
Mnì pøipadá poøád mladý.
8
00:00:36,767 --> 00:00:38,701
Omluvte mì... maminko!
9
00:00:39,236 --> 00:00:42,899
Dojdi si pro pláštìnku, dÃtì,
takhle tu nemùžeÅ¡ zÃ
Subtítulos para Vitelloni 1953 Eng 1 Cd 2005 Federico Fellini En
keywords: hondo, 1953, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng, 2005, saphire, nfo,
original filename: Hondo (1953) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,144 --> 00:01:54,511
He