Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Visions Of Europe is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Visions Of Europe por relevancia:
Subtítulos para Visions Of Europe
keywords: visions, of, europe, 2004, eng, 2, cd, 1666, greenaway, kaurism,
original filename: visions.of.europe.(2004).eng.2cd.(1666).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,600 --> 00:00:23,118
Good evening. Welcome to this
live presentation of the Euro Quiz.
2
00:00:23,320 --> 00:00:27,108
Welcome to the audience.
My name is Roos.
3
00:00:27,320 --> 00:00:31,472
This is my very first day.
I'm taking over for Rinske -
4
00:00:31,640 --> 00:00:35,155
- who is working
on her own little production.
5
00:00:35,360 --> 00:00:38,955
Rinske, if you're watching:
All the best!
6
00:00:39,160 --> 00:00:43,915
I'm very excited about tonight.
I hope you are too.
7
00:00:44,120 --> 00:00:47,795
So let's bring out
our first contestant.
8
00:00:49,320 -->
Subtítulos para Visions Of Europe
keywords: greenaway, and, kaurismaki, 2004, visions, of, europe, en, cd, 1, 2,
original filename: greenaway.and.kaurismaki.2004.visions.of.europe.en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,840 --> 00:00:28,958
The EU has decided that cattle, pigs,
sheep and goats must be registered -
2
00:00:29,120 --> 00:00:33,591
- so there's no doubt as to
each animal's identity and origin.
3
00:00:54,680 --> 00:01:00,471
In the old days
we were close to the animals.
4
00:01:01,960 --> 00:01:04,633
What is it?
Johanna?
5
00:01:04,800 --> 00:01:08,270
- A cow?
- A cow. Good.
6
00:01:11,080 --> 00:01:12,832
Cow...
7
00:01:13,000 --> 00:01:16,629
- And this?
- A sheep.
8
00:01:16,800 --> 00:01:21,590
Cow... Sheep...
9
00:01:21,760 --> 00:01:26,117
Sheep and cows have
Subtítulos para Visions Of Europe
keywords: greenaway, and, kaurismaki, 2004, visions, of, europe, cz, cd, 2, 1,
original filename: greenaway.and.kaurismaki.2004.visions.of.europe.cz.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,700 --> 00:00:05,700
EUROKVÃZ
HOLANDSKO, THEO VAN GOGH
2
00:00:17,600 --> 00:00:23,100
Dobrý veèer. VÃtám vás v živém
vysÃlánà EurokvÃzu.
3
00:00:23,300 --> 00:00:27,100
VÃtám taky publikum. Jmenuji se Roos.
4
00:00:27,300 --> 00:00:31,300
Tohle je mùj prvnà den vysÃlánÃ, které.
pøebÃrám po Rinske -
5
00:00:31,600 --> 00:00:35,200
- která pracuje na své vlastnà prodkuci.
6
00:00:35,400 --> 00:00:39,000
Rinske, jestli se dÃváš:
Pøeji hodnì úspìchù!
7
00:00:39,200 --> 00:00:43,900
Dnes veèer jsem velmi nadšená.
Doufám, že vy také.
8
00
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,840 --> 00:00:28,958
The EU has decided that cattle, pigs,
sheep and goats must be registered -
2
00:00:29,120 --> 00:00:33,591
- so there's no doubt as to
each animal's identity and origin.
3
00:00:54,680 --> 00:01:00,471
In the old days
we were close to the animals.
4
00:01:01,960 --> 00:01:04,633
What is it?
Johanna?
5
00:01:04,800 --> 00:01:08,270
- A cow?
- A cow. Good.
6
00:01:11,080 --> 00:01:12,832
Cow...
7
00:01:13,000 --> 00:01:16,629
- And this?
- A sheep.
8
00:01:16,800 --> 00:01:21,590
Cow... Sheep...
9
00:01:21,760 --> 00:01:26,117
Sheep and cows have
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0:00:25:The EU has decided that cattle, pigs,|sheep and goats must be registered -
0:00:29:- so there's no doubt as to|each animal's identity and origin.
0:00:55:In the old days|we were close to the animals.
0:01:02:What is it?|Johanna?
0:01:05:- A cow?|- A cow. Good.
0:01:11:Cow...
0:01:13:- And this?|- A sheep.
0:01:17:Cow... Sheep...
0:01:22:Sheep and cows have always|had their place in art -
0:01:26:- especially in the symbolic world|of religious art.
0:01:42:Nowadays animals often travel|great distances during their lifetime.
0:01:55:All animals in a production unit|must be entered in a central register.
0:02:09:At birth all animals|must be tagged and registered.
0:02:24:At
Subtítulos para Visions Of Europe
keywords: visions, of, europe, 2004, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, 1,
original filename: Visions of Europe (2004) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,600 --> 00:00:23,118
Good evening. Welcome to this
live presentation of the Euro Quiz.
2
00:00:23,320 --> 00:00:27,108
Welcome to the audience.
My name is Roos.
3
00:00:27,320 --> 00:00:31,472
This is my very first day.
I'm taking over for Rinske -
4
00:00:31,640 --> 00:00:35,155
- who is working
on her own little production.
5
00:00:35,360 --> 00:00:38,955
Rinske, if you're watching:
All the best!
6
00:00:39,160 --> 00:00:43,915
I'm very excited about tonight.
I hope you are too.
7
00:00:44,120 --> 00:00:47,795
So let's bring out
our first contestant.
8
00:00:49,320 -->
Subtítulos para Visions Of Europe
keywords: visions, of, europe, 2004, 2, cd, spanish, es, europa, esp, onguiran, 1,
original filename: Visions of Europe - 2004 - 2CD - Spanish - es - eabe3e8c9fc619bbd4ba223486c8d684.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,600 --> 00:00:23,118
Buenas noches. Bienvenidos a la emisi?n
en directo del concurso euro.
2
00:00:23,320 --> 00:00:27,108
Bienvenida toda la audiencia.
Mi nombre es Roos.
3
00:00:27,320 --> 00:00:31,472
?ste es mi deb?t.
Sustituyo en la presentaci?n a Rinske
4
00:00:31,640 --> 00:00:35,155
que est? trabajando en una
peque?a producci?n propia.
5
00:00:35,360 --> 00:00:38,955
Rinske, si nos est? viendo:
qu? te vaya muy bien.
6
00:00:39,160 --> 00:00:43,915
Se palpa la excitaci?n esta noche.
Espero que se encuentre bien
7
00:00:44,120 --> 00:00:47,795
Asi que vamos con el prim
Subtítulos para Visions Of Europe
keywords: visions, of, europe, 2004, 2, cd, hungarian, hu, hun, promise, 1,
original filename: Visions of Europe - 2004 - 2CD - Hungarian - hu - b8eb9a24d7e410100576bb8805b5cc90.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:16:56,440 --> 00:17:01,000
J? est?t. Kedves n?z?ink, ?l?ben a st?di?b?l
jelentkezik az Euro Quiz nev? j?t?k?nk.
2
00:17:15,400 --> 00:17:18,915
- ki dolgozik a
saj?t kis produkci?j?n.
3
00:17:19,840 --> 00:17:23,435
Rinske, ha n?zed:
Minden j?t!
4
00:17:25,000 --> 00:17:29,720
Nagyon izgatot vagyok a ma este miatt.
Rem?lem, te is.
5
00:17:29,720 --> 00:17:33,395
H?t h?vjuk be az
els? versenyz?nket.
6
00:17:34,640 --> 00:17:37,598
Gyere k?zelebb, hogy
j?l l?thassunk.
7
00:17:39,080 --> 00:17:43,596
?n is olyan ideges vagyok, mint te.
Mi?rt nem mutatkozol be nek?nk.
8
00:18:28,
Subtítulos para Visions Of Europe
keywords: visions, of, europe, 2004, ambitious, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Visions of Europe (2004) - ambitious - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,600 --> 00:00:23,118
Ãyi geceler. Avro Yarýþmasý
canlý yayýnýna hoþ geldiniz.
2
00:00:23,320 --> 00:00:27,108
Stüdyo konuklarý sizler de
hoþ geldiniz. Bendeniz Ross.
3
00:00:27,320 --> 00:00:31,472
Bu benim ilk günüm. Ãu anda
kendi küçük çalýþmasý için uðraþan...
4
00:00:31,640 --> 00:00:35,155
...Rinske'dan görevi devraldým.
5
00:00:35,360 --> 00:00:38,955
Rinske, eðer izliyorsan:
Yolun açýk olsun!
6
00:00:39,160 --> 00:00:43,915
Bu gece çok heyecanlýyým.
Umarým sizler de öylesinizdir.
7
00:00:44,120 --> 00:00:47,795
Ãyleyse ilk yarýþmacý
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,760 --> 00:00:40,480
- It's 4 o'clock! Away with you!
- Change it back!
2
00:00:40,480 --> 00:00:45,480
Jolly Farm Revue. The latest indoctrinating
pablum for children with not enough to do.
3
00:00:45,560 --> 00:00:48,360
Hey! Shut up!
4
00:00:53,280 --> 00:00:57,160
- Wakey wakey, children!
- Good morning, Mother Maggie.
5
00:00:57,280 --> 00:01:00,080
The sun has risen on
another day in Jolly Farm.
6
00:01:00,160 --> 00:01:03,280
Let's see what life's rich pageant
has in store for us.
7
00:01:03,360 --> 00:01:07,760
She has the voice of an angel! And
a balcony you could do
Subtítulos para Visions Of Europe
keywords: l, i, e, long, island, expressway, 2, 5, fps, europe, france, vo,
original filename: 52686.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,480 --> 00:01:16,914
<i>L,I,E, ,; Long Island Expressway,</i>
2
00:01:18,040 --> 00:01:21,191
<i>Ya des voies qui mènent à l'est,</i>
<i>D'autres, Ã l'ouest,</i>
3
00:01:28,360 --> 00:01:30,271
<i>Et celles qui mènent droit en enfer,</i>
4
00:01:30,480 --> 00:01:34,598
<i>"Une femme meurt dans
un terrible accident sur la L.I.E."</i>
5
00:01:35,400 --> 00:01:38,278
<i>Beaucoup y ont trouvé la mort,</i>
<i>Le musicien Harry Chapin,</i>
6
00:01:38,480 --> 00:01:40,391
<i>le cinéaste Alan Pakula,</i>
7
00:01:41,800 --> 00:01:43,438
<i>Vous connaissez sûrement,</i>
8
00:01
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,520 --> 00:01:52,080
MOSCOW
2
00:03:18,720 --> 00:03:21,757
The day of the Champions League final has arrived
3
00:03:22,200 --> 00:03:26,751
here in the Lushnik Stadium in Moscow.
4
00:03:27,200 --> 00:03:30,431
Tonight Galatasary the champions,
5
00:03:30,880 --> 00:03:36,512
will face off against Deportivo
La Coruna, the Spanish champions.
6
00:03:36,960 --> 00:03:42,034
We expect 10,000 fans from Coruna
7
00:03:42,480 --> 00:03:45,836
and 8,000 from Galatasaray Istanbul.
8
00:03:46,280 --> 00:03:50,512
15,000 local policemen will be on hand for the event.
9
00:06:02,8
Subtítulos para Visions Of Europe
keywords: visions, of, suffering, 2006, 1, cd, english, en, divx, rus,
original filename: Visions of Suffering - 2006 - 1CD - English - en - f4cc28d705f565546ba8894517e4b29b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:05,805 --> 00:00:16,841
HalluCinoGeNnN
1
00:08:47,059 --> 00:08:53,055
I have nightmares almost
every time it rains.
2
00:08:54,066 --> 00:08:56,796
It's like a curse.
3
00:08:59,839 --> 00:09:01,966
These dreams are special.
4
00:09:02,241 --> 00:09:07,804
So real I can still smell
death after awakening.
5
00:09:08,748 --> 00:09:12,013
It's said that such dreams
can foretell a storm.
6
00:09:12,318 --> 00:09:17,017
But I thank heaven that
I can always wake up.
7
00:10:00,466 --> 00:10:06,132
Yes... Who is this?
8
00:12:04,790 --> 00:12:10,228
- My phone is broken.
- So?
9
00:12:12,031 --> 00:12:18,197
- Can I use your phone?
- Lfi
Subtítulos para Visions Of Europe
keywords: one, day, in, europe, 2005, portuguese, br, pb, mess,
original filename: One Day in Europe - 2005 - - Portuguese-BR - pb - 74cc24b41b0086905b1009513c5f73ff.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,240 --> 00:01:51,800
MOSCOW
2
00:03:18,440 --> 00:03:21,477
<i>O dia da grande final da Liga
dos Campe?es da Europa come?ou ...</i>
3
00:03:21,920 --> 00:03:26,471
<i> aqui no est?dio Lushnik em Moscou.</i>
4
00:03:26,920 --> 00:03:30,151
<i> Esta noite os campe?es Galatasary,</i>
5
00:03:30,600 --> 00:03:36,232
<i> v?o enfrentar o Deportivo
La Coru?a, atual campe?o espanhol.</i>
6
00:03:36,680 --> 00:03:41,754
<i> S?o esperados mais de 10.000 torcedores do La Coru?a ...</i>
7
00:03:42,200 --> 00:03:45,556
<i> e 8.000 do Galatasaray Istanbul.</i>
8
00:03:46,000 --> 00:03:50,2
Subtítulos para Visions Of Europe
keywords: europe, 9, euro, films, 2, eng, 5, fps, 2003, fico,
original filename: Europe 99euro-films2 - Eng - 25fps - 2003.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,720 --> 00:03:30,712
The future sometimes casts a shadow on the past.
2
00:03:33,720 --> 00:03:36,109
Apicture lost through time...
3
00:03:36,320 --> 00:03:39,551
...sometimes looks forthe meaning of its existence...
4
00:03:40,840 --> 00:03:43,912
...in the head of an anonymous person.
5
00:03:46,400 --> 00:03:49,597
The anonymous person wakes up one morning...
6
00:03:50,560 --> 00:03:55,634
...with the impression that he is in a silent film...
7
00:03:58,560 --> 00:04:01,950
...wandering looking forthe picture that now haunts
him.
8
00:05:47,400 --> 00:05:51,109
Are our m
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,520 --> 00:01:52,080
MOSCOVA
2
00:03:18,720 --> 00:03:21,757
<i>Ziua finalei Ligii Campionilor a venit</i>
3
00:03:22,200 --> 00:03:26,751
<i>aici in Moscova pe stadionul Lushinik.</i>
4
00:03:27,200 --> 00:03:30,431
<i>In aceasta seara campionii, Galatasaray,</i>
5
00:03:30,880 --> 00:03:36,512
<i>ii vor intalnii pe campionii Spaniei
Deportivo La Coruña.</i>
6
00:03:36,960 --> 00:03:42,034
<i>Sunt asteptati 10.000 de suporteri din Coruña</i>
7
00:03:42,480 --> 00:03:45,836
<i>si 8,000 de la Istanbul.</i>
8
00:03:46,280 --> 00:03:50,512
<i>15,000 de polistiti locali vor sup
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,115 --> 00:00:02,480
TenÃa una vida ideal...
2
00:00:02,583 --> 00:00:04,107
<i>...pero estuve seis años en coma...</i>
3
00:00:04,218 --> 00:00:05,412
<i>...y cuando desperté...</i>
4
00:00:05,519 --> 00:00:08,716
...vi a mi prometida
casada con otro hombre.
5
00:00:09,623 --> 00:00:12,057
Mi hijo no sabe quién soy.
6
00:00:12,192 --> 00:00:14,456
Todo ha cambiado...
7
00:00:14,595 --> 00:00:15,926
...incluyéndome a mÃ.
8
00:00:16,063 --> 00:00:18,258
<i>Sólo con tocar, veo cosas.</i>
9
00:00:18,399 --> 00:00:21,027
Lo que sucedió y lo que sucederá.
10
00:0
Subtítulos para Visions Of Europe
keywords: one, day, in, europe, 2005, 1, cd, spanish, es, mess, spa,
original filename: One Day in Europe - 2005 - 1CD - Spanish - es - 0fd21ae72677edfdd4fbceb69404d352.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,942 --> 00:00:34,244
Un D?a en Europa
2
00:01:49,520 --> 00:01:52,080
MOSC?
3
00:03:18,720 --> 00:03:21,757
<i>Ha llegado el d?a de la final
de la Liga de Campeones...</i>
4
00:03:22,200 --> 00:03:26,751
<i>aqu? en el estadio Lushnik en Mosc?.</i>
5
00:03:27,200 --> 00:03:30,431
<i>Esta noche, el campe?n
turco Galatasaray...</i>
6
00:03:30,880 --> 00:03:36,512
<i>enfrentar? al Deportivo
La Coru?a, el campe?n espa?ol.</i>
7
00:03:36,960 --> 00:03:42,034
<i>Esperamos 10.000 fan?ticos
de La Coru?a...</i>
8
00:03:42,480 --> 00:03:45,836
<i>y 8.000 del Galatasaray Estambul.</i>
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,315 --> 00:00:04,716
Eu tinha a vida perfeita at?
que estive em coma por seis anos.
2
00:00:04,751 --> 00:00:06,981
E ent?o acordei e encontrei
minha noiva
3
00:00:07,020 --> 00:00:09,147
casada com outro homem.
4
00:00:10,157 --> 00:00:12,387
Meu filho n?o sabe
quem eu sou.
5
00:00:12,426 --> 00:00:14,519
Tudo mudou...
6
00:00:14,561 --> 00:00:16,426
Inclusive eu.
7
00:00:16,463 --> 00:00:18,727
Um toque,
e posso ver coisas...
8
00:00:18,765 --> 00:00:21,290
Coisas que aconteceram,
Coisas que acontecer?o.
9
00:00:21,335 --> 00:00:23,200
Voc?s deveriam ver
o que eu
Subtítulos para Visions Of Europe
keywords: one, day, in, europe, 2005, 2, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 29878-One_Day_in_Europe_(2005)-25_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,520 --> 00:01:52,080
MOSCOVA
2
00:03:18,720 --> 00:03:21,757
<i>Ziua finalei Ligii Campionilor a venit</i>
3
00:03:22,200 --> 00:03:26,751
<i>aici in Moscova pe stadionul Lushinik.</i>
4
00:03:27,200 --> 00:03:30,431
<i>In aceasta seara campionii, Galatasaray,</i>
5
00:03:30,880 --> 00:03:36,512
<i>ii vor intalnii pe campionii Spaniei
Deportivo La Coruña.</i>
6
00:03:36,960 --> 00:03:42,034
<i>Sunt asteptati 10.000 de suporteri din Coruña</i>
7
00:03:42,480 --> 00:03:45,836
<i>si 8,000 de la Istanbul.</i>
8
00:03:46,280 --> 00:03:50,512
<i>15,000 de polistiti locali vor sup
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[373][399]Johny, Johny...
[403][418]Przepraszam, o co chodzi?
[420][441]Czujesz siê dobrze?
[443][464]Co? Tak. Mam super zabawê.
[466][489]Gapi¹c siê na swoje buty?
[491][520]S¹ naprawdê extra.
[524][547]Nie mia³eŠwizji prawda?
[549][595]W³aÅciwie, widzia³em siebie|w domu ogl¹daj¹cego ESPN.
[616][644]JeÅli nie chcia³eÅ przyjÅæ|powinieneÅ coÅ powiedzieæ.
[646][659]Kocha³eŠten maraton.
[661][683]Poniewa¿ bieg³em w nim.|I zanim siê nazywa³
[685][713]"zwi¹zku wsparcia wiary bieg pokoju".
[715][741]Co za ró¿nica kim jest sponsor, to jest
[743][768]ci¹gle zabawa nawet|jeÅli dla dobra sprawy.
[769][794]Sprawy bez efektu.
[844][867]Tata!
[1165][1195]
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,315 --> 00:00:04,716
I had the perfect life until
I was in a coma for six years.
2
00:00:04,751 --> 00:00:06,981
And then I woke up
and found my fiancée
3
00:00:07,020 --> 00:00:09,147
married to another man.
4
00:00:10,157 --> 00:00:12,387
My son doesn't know
who I am.
5
00:00:12,426 --> 00:00:14,519
Everything has changed...
6
00:00:14,561 --> 00:00:16,426
including me.
7
00:00:16,463 --> 00:00:18,727
<i>One touch and I can</i>
<i>see things... </i>
8
00:00:18,765 --> 00:00:21,290
things that happened,
things that will happen.
9
00:00:21,335 --> 00:00:23,200
You s
Subtítulos para Visions Of Europe
keywords: one, day, in, europe, 2005, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, mess, english,
original filename: One Day in Europe (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,520 --> 00:01:52,080
MOSCOW
2
00:03:18,720 --> 00:03:21,757
The day of the Champions
League final arrived
3
00:03:22,200 --> 00:03:26,751
here in the Lushnik Stadium in Moscow.
4
00:03:27,200 --> 00:03:30,431
Tonight Galatasaray the champions,
5
00:03:30,880 --> 00:03:36,512
will face off against Deportuvo
La Coruna, the Spanish champions.
6
00:03:36,960 --> 00:03:42,034
We expect 10,000 fans from Coruna
7
00:03:42,480 --> 00:03:45,836
and 8,000 from Galatasaray Istanbul.
8
00:03:46,280 --> 00:03:50,512
15,000 local policemen will
be on hand for the event.
9
00:06:02,84
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,520 --> 00:01:52,080
MOSCOW
2
00:03:18,720 --> 00:03:21,757
The day of the Champions League final has arrived
3
00:03:22,200 --> 00:03:26,751
here in the Lushnik Stadium in Moscow.
4
00:03:27,200 --> 00:03:30,431
Tonight Galatasary the champions,
5
00:03:30,880 --> 00:03:36,512
will face off against Deportivo
La Coruna, the Spanish champions.
6
00:03:36,960 --> 00:03:42,034
We expect 10,000 fans from Coruna
7
00:03:42,480 --> 00:03:45,836
and 8,000 from Galatasaray Istanbul.
8
00:03:46,280 --> 00:03:50,512
15,000 local policemen will be on hand for the event.
9
00:06:02,8
Subtítulos para Visions Of Europe
keywords: the, dead, zone, 21, 9, 2002, s02e19, visions, ws, fov,
original filename: The.Dead.Zone(219)(2002).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,115 --> 00:00:02,480
TenÃa una vida ideal...
2
00:00:02,583 --> 00:00:04,107
<i>...pero estuve seis años en coma...</i>
3
00:00:04,218 --> 00:00:05,412
<i>...y cuando desperté...</i>
4
00:00:05,519 --> 00:00:08,716
...vi a mi prometida
casada con otro hombre.
5
00:00:09,623 --> 00:00:12,057
Mi hijo no sabe quién soy.
6
00:00:12,192 --> 00:00:14,456
Todo ha cambiado...
7
00:00:14,595 --> 00:00:15,926
...incluyéndome a mÃ.
8
00:00:16,063 --> 00:00:18,258
<i>Sólo con tocar, veo cosas.</i>
9
00:00:18,399 --> 00:00:21,027
Lo que sucedió y lo que sucederá.
10
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,720 --> 00:03:30,712
The future sometimes casts a shadow on the past.
2
00:03:33,720 --> 00:03:36,109
Apicture lost through time...
3
00:03:36,320 --> 00:03:39,551
...sometimes looks forthe meaning of its existence...
4
00:03:40,840 --> 00:03:43,912
...in the head of an anonymous person.
5
00:03:46,400 --> 00:03:49,597
The anonymous person wakes up one morning...
6
00:03:50,560 --> 00:03:55,634
...with the impression that he is in a silent film...
7
00:03:58,560 --> 00:04:01,950
...wandering looking forthe picture that now haunts
him.
8
00:05:47,400 --> 00:05:51,109
Are our m
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[2077][2107]The future sometimes casts a shadow on the past.
[2137][2161]Apicture lost through time...
[2163][2196]...sometimes looks forthe meaning of its existence...
[2208][2239]...in the head of an anonymous person.
[2264][2296]The anonymous person wakes up one morning...
[2306][2356]...with the impression that he is in a silent film...
[2386][2420]...wandering looking forthe picture that now haunts|him.
[3474][3511]Are our movements conditioned by free will...
[3515][3550]...or by a law of change that is beyond us?
[3595][3647]Is the architecture surrounding us not a mere confining|geometric line?
[3890][3921]Bees do not know they produce honey for humans.
[3934][3977]Because
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,029 --> 00:00:32,575
BOSTON
Unos a?os atr?s
2
00:00:36,788 --> 00:00:39,874
<i>No quiero verme condicionado</i>
<i>por mi entorno.</i>
3
00:00:40,250 --> 00:00:45,672
<i>Quiero que mi entorno</i>
<i>se vea condicionado por m?.</i>
4
00:00:48,883 --> 00:00:51,135
<i>Hace a?os ten?amos la Iglesia.</i>
5
00:00:51,386 --> 00:00:55,932
<i>Que era una forma de decir que</i>
<i>nos ten?amos los unos a los otros.</i>
6
00:00:57,308 --> 00:01:00,478
Pero ahora no s?.
Es curioso.
7
00:01:00,645 --> 00:01:02,855
Hacen que sientas odio.
8
00:01:03,189 --> 00:01:06,401
<i>Los Caballer
Subtítulos para Visions Of Europe
keywords: mad+max+2%, 3, a+the+road+warrior, mad, max, 2, the, road, 1981, unseen, spanish, europe,
original filename: 138963_Mad%2BMax%2B2%253A%2BThe%2BRoad%2BWarrior.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,801 --> 00:01:26,461
Mi vida se desvanece,
2
00:01:27,762 --> 00:01:29,553
la visi?n se aten?a.
3
00:01:30,264 --> 00:01:33,732
S?lo quedan recuerdos.
4
00:01:34,268 --> 00:01:38,078
Recuerdo una ?poca de caos,
5
00:01:38,980 --> 00:01:42,941
sue?os destruidos, este erial.
6
00:01:43,609 --> 00:01:47,750
Pero sobre todo,
recuerdo al Guerrero de la Carretera,
7
00:01:48,614 --> 00:01:50,605
a quien llam?bamos Max.
8
00:01:51,824 --> 00:01:55,822
Para entender qui?n era,
hay que remontarse a otros tiempos...
9
00:01:56,621 --> 00:01:59,786
cuando el combustible negro
hac
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,002 --> 00:00:04,971
Padre de Familia presenta
a BRlAN y STEWlE en
2
00:00:05,138 --> 00:00:07,936
''CAMlNO A EUROPA''
3
00:00:39,205 --> 00:00:41,264
-¡Oh! Las 4:00. ¡Dejadme solo!
-¡Stewie!
4
00:00:41,374 --> 00:00:44,309
-¡No cambies!
-OlvÃdalo. Ya empieza <i>La Granja Feliz.</i>
5
00:00:44,411 --> 00:00:47,278
Es la nueva papilla televisiva
para niños holgazanes.
6
00:00:47,380 --> 00:00:49,940
¡Eh! ¡Cállense!
7
00:00:51,818 --> 00:00:54,184
LA GRANJA FELlZ
8
00:00:55,255 --> 00:00:59,419
-<i>Despierten, despierten, niños.</i>
-<i>Buenos dÃas, Mamá Maggie.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,017 --> 00:00:22,897
La trama.
2
00:00:39,622 --> 00:00:41,708
Hay alguien aqu?.
3
00:00:43,710 --> 00:00:45,670
No muy cerca.
4
00:00:47,588 --> 00:00:49,882
Ni por su propia voluntad.
5
00:00:51,718 --> 00:00:54,137
Noto cierto retraimiento.
6
00:00:55,221 --> 00:00:57,473
?Qu? ocurre, Henry?
7
00:00:59,600 --> 00:01:04,856
Hay demasiados recuerdos,
demasiado dolor...
8
00:01:05,023 --> 00:01:09,736
Demasiado... sufrimiento.
9
00:01:13,031 --> 00:01:15,992
A quienes est?n ah? contigo,
10
00:01:16,159 --> 00:01:18,661
diles que hablen, Henry.
11
00:01:19,620 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,115 --> 00:00:02,480
TenÃa una vida ideal...
2
00:00:02,583 --> 00:00:04,107
<i>...pero estuve seis años en coma...</i>
3
00:00:04,218 --> 00:00:05,412
<i>...y cuando desperté...</i>
4
00:00:05,519 --> 00:00:08,716
...vi a mi prometida
casada con otro hombre.
5
00:00:09,623 --> 00:00:12,057
Mi hijo no sabe quién soy.
6
00:00:12,192 --> 00:00:14,456
Todo ha cambiado...
7
00:00:14,595 --> 00:00:15,926
...incluyéndome a mÃ.
8
00:00:16,063 --> 00:00:18,258
<i>Sólo con tocar, veo cosas.</i>
9
00:00:18,399 --> 00:00:21,027
Lo que sucedió y lo que sucederá.
10
00:0
Subtítulos para Visions Of Europe
keywords: mad, max, 3, beyond, thunderdome, 1985, unseen, spanish, europe,
original filename: 138965_Mad%2BMax%2B3%253A%2BBeyond%2BThunderdome.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,799 --> 00:00:28,385
MAD MAX
MAS ALL? DE LA C?PULA DEL TRUENO
2
00:02:44,646 --> 00:02:47,565
- ?Justo en el blanco!
- ?Y tanto, pap?!
3
00:03:09,713 --> 00:03:11,464
Ve directamente a casa.
4
00:03:17,178 --> 00:03:18,972
?Soltamos las bombas!
5
00:03:29,566 --> 00:03:31,901
Sayonara , ?pringao!
6
00:05:20,301 --> 00:05:23,638
TRUEQUELANDIA
CONSTRUYENDO UN FUTURO MEJOR
7
00:05:37,610 --> 00:05:40,780
?Sin conservantes,
nada m?s que agua pura!
8
00:05:41,072 --> 00:05:43,408
Agua clara y fresca.
9
00:05:43,700 --> 00:05:46,161
Monta, imb?cil, y haz negocio.
10
00:
Subtítulos para Visions Of Europe
keywords: the+damned+don%5c%2, 7, t+cry, the, damned, don't, 1950, c0, ldude, spanish, europe,
original filename: 139277_The%2BDamned%2BDon%255C%2527t%2BCry.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,356 --> 00:00:59,650
DESERT SPRINGS - 5 KIL?METROS
2
00:02:15,601 --> 00:02:17,895
Al final lo mataron.
3
00:02:19,522 --> 00:02:21,649
Ten?a que pasar tarde o temprano.
4
00:02:22,358 --> 00:02:23,985
Pues fue temprano.
5
00:02:24,068 --> 00:02:25,862
- Llamar? al sargento.
- Bien.
6
00:02:25,945 --> 00:02:28,322
"El cuerpo de un conocido jugador
y estafador...
7
00:02:28,406 --> 00:02:30,783
"fue hallado esta ma?ana tras una duna...
8
00:02:30,867 --> 00:02:33,494
"a 5 km del famoso punto
de reuni?n del desierto.
9
00:02:33,578 --> 00:02:35,997
"Por ahora, las autori
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,780 --> 00:00:33,908
EL CHICO DE LA MOTO REINA
2
00:00:41,333 --> 00:00:43,209
EL CHICO DE LA MOTO REINA
3
00:01:11,571 --> 00:01:13,365
Eh, Rusty-James.
4
00:01:13,782 --> 00:01:15,950
Biff Wilcox te est? buscando.
5
00:01:17,077 --> 00:01:21,373
Yo no me escondo.
- Dice que quiere matarte.
6
00:01:24,793 --> 00:01:26,670
Una cosa es decirlo y la otra hacerlo.
7
00:01:27,087 --> 00:01:28,129
?Mierda!
8
00:01:29,631 --> 00:01:31,466
Vaya, mala suerte.
9
00:01:32,175 --> 00:01:35,845
Cosas que pasan. La pr?xima
vez jugamos a todo o nada.
10
00:01:36,262 --> 00:01:37,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,315 --> 00:00:04,716
Eu tinha a vida perfeita at?
que estive em coma por seis anos.
2
00:00:04,751 --> 00:00:06,981
E ent?o acordei e encontrei
minha noiva
3
00:00:07,020 --> 00:00:09,147
casada com outro homem.
4
00:00:10,157 --> 00:00:12,387
Meu filho n?o sabe
quem eu sou.
5
00:00:12,426 --> 00:00:14,519
Tudo mudou...
6
00:00:14,561 --> 00:00:16,426
Inclusive eu.
7
00:00:16,463 --> 00:00:18,727
Um toque,
e posso ver coisas...
8
00:00:18,765 --> 00:00:21,290
Coisas que aconteceram,
Coisas que acontecer?o.
9
00:00:21,335 --> 00:00:23,200
Voc?s deveriam ver
o que eu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,002 --> 00:00:04,971
Padre de Familia presenta
a BRlAN y STEWlE en
2
00:00:05,138 --> 00:00:07,936
''CAMlNO A EUROPA''
3
00:00:39,205 --> 00:00:41,264
-¡Oh! Las 4:00. ¡Dejadme solo!
-¡Stewie!
4
00:00:41,374 --> 00:00:44,309
-¡No cambies!
-OlvÃdalo. Ya empieza <i>La Granja Feliz.</i>
5
00:00:44,411 --> 00:00:47,278
Es la nueva papilla televisiva
para niños holgazanes.
6
00:00:47,380 --> 00:00:49,940
¡Eh! ¡Cállense!
7
00:00:51,818 --> 00:00:54,184
LA GRANJA FELlZ
8
00:00:55,255 --> 00:00:59,419
-<i>Despierten, despierten, niños.</i>
-<i>Buenos dÃas, Mamá Maggie.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,221 --> 00:00:36,745
Cuando la luz cae
2
00:00:36,898 --> 00:00:40,280
No veo razón
3
00:00:40,394 --> 00:00:43,989
Para que tu llores
4
00:00:43,990 --> 00:00:47,383
Hemos pasado esto antes
5
00:00:47,384 --> 00:00:50,885
En cada momento
6
00:00:50,886 --> 00:00:54,418
en cada estación
7
00:00:54,419 --> 00:00:57,905
Dios sabe que he tratado
8
00:00:57,906 --> 00:01:04,103
Asà que por favor
no pidas más.
9
00:01:04,104 --> 00:01:07,812
No puedes verlo en mis ojos?
10
00:01:07,813 --> 00:01:13,919
Ãste podrÃa ser nuestro
último adiós.
11
00:01:16,081
<