Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Visconti is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Visconti por relevancia:
Subtítulos para Visconti
keywords: senso, 1954, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, luchino, visconti,
original filename: Senso (1954) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,049 --> 00:00:28,578
#Come! The Temple offer us
the joyness of a chaste love!#
2
00:00:28,788 --> 00:00:34,124
#Come! The Temple offer us
the joyness of a chaste love!#
3
00:00:34,394 --> 00:00:38,194
#Ah! Chaste love #
4
00:00:38,398 --> 00:00:42,698
#Ah! The Joyness of a chaste love#
5
00:00:42,902 --> 00:00:45,735
#Chaste love#
6
00:00:45,939 --> 00:00:49,136
#Chaste love#
7
00:00:49,742 --> 00:00:55,874
#Chaste love#
8
00:00:57,851 --> 00:00:58,909
#- Manrico!
- What?#
9
00:00:59,119 --> 00:01:00,416
#A Gipsy woman!#
10
00:01:00,620 --> 00:01:01,644
#Come!#
Subtítulos para Visconti
keywords: visconti, 1951, bellissima, en, luchino,
original filename: visconti.1951.bellissima.en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:06,980 --> 00:03:08,413
Attention, please!
2
00:03:08,540 --> 00:03:13,330
We have a special message
for all our dear, faithful listeners!
3
00:03:13,500 --> 00:03:15,730
Attention, please!
Fathers, mothers, relatives!
4
00:03:15,900 --> 00:03:18,539
Stella Film has organized
a great contest!
5
00:03:18,700 --> 00:03:22,739
To find a little girl.
A child from 6 to 8 years of age.
6
00:03:22,900 --> 00:03:25,050
A pretty little ltalian girl.
7
00:03:25,220 --> 00:03:27,780
Bring your daughter to Stella Film,..
8
00:03:27,940 --> 00:03:30,773
..its Cinecittà offices,
Via Tusc
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,049 --> 00:00:28,578
*Come! The Temple offer us
the joyness of a chaste love!*
2
00:00:28,788 --> 00:00:34,124
*Come! The Temple offer us
the joyness of a chaste love!*
3
00:00:34,394 --> 00:00:38,194
*Ah! Chaste love *
4
00:00:38,398 --> 00:00:42,698
*Ah! The Joyness of a chaste love*
5
00:00:42,902 --> 00:00:45,735
*Chaste love*
6
00:00:45,939 --> 00:00:49,136
*Chaste love*
7
00:00:49,742 --> 00:00:55,874
*Chaste love*
8
00:00:57,851 --> 00:00:58,909
*-Manrico!
-What?*
9
00:00:59,119 --> 00:01:00,416
*A Gipsy woman!*
10
00:01:00,620 --> 00:01:01,644
*Come!*
1
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Visconti
keywords: visconti, 1948, la, terra, trema, episodio, del, mare, en, luchino,
original filename: visconti.1948.la.terra.trema.episodio.del.mare.en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{681}{836}THE EARTH WILL TREMBLE
{871}{998}I NTERNATIONAL PRIZE|VENICE FILM FESTIVAL 1 948
{1112}{1189}Starring|SICILIAN FISHERMEN
{3443}{3527}''The events in this film|take place in Italy...
{3530}{3627}Sicily, to be more precise...
{3630}{3749}in the town of Acitrezza,|not far from Catania, on the Ionian Sea.
{3752}{3855}It's the same age-old story|of man's exploitation of man.
{3858}{3968}These are the houses, streets, boats|and people of Acitrezza.
{3971}{4068}All the actors were chosen|from among the townspeople:
{4071}{4176}fishermen, farm laborers,|bricklayers, and fish merchants.
{4179}{4298}They speak in their dialect|to express th
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,870 --> 00:00:21,900
EL GATOPARDO
2
00:02:46,480 --> 00:02:47,680
Sancta MarÃa, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
3
00:02:47,800 --> 00:02:50,480
nunc et in hora mortis nostrae.
Amen.
4
00:02:50,560 --> 00:02:53,120
Gloria Patri et Filii
et Spiritu Sancto,
5
00:02:53,200 --> 00:02:58,040
sicut erat in principio nunc et
semper in secula saeculorum. Amen.
6
00:02:58,120 --> 00:03:02,840
El segundo misterio consiste en
la flagelación de Cristo en la columna...
7
00:03:02,920 --> 00:03:05,960
Pater noster qui es in coelis
sanctificatur nomen tuum,
8
00:03:06,040 --> 00
Subtítulos para Visconti
keywords: innocente, l, 1976, eng, 1, cd, luchino, visconti, l'innocente, en,
original filename: innocente.l.(1976).eng.1cd.(2349).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,367 --> 00:00:30,645
INNOCENT
2
00:02:31,007 --> 00:02:32,998
Carriage for Mr. Hermil
3
00:02:33,127 --> 00:02:35,687
-Very good, Mr. Hermil - Thanks
4
00:02:37,847 --> 00:02:40,077
- Here is your carriage, Sire - Thanks
5
00:02:40,847 --> 00:02:44,726
Continue tomorrow. I must rush, by now I am late. I must go
6
00:02:45,367 --> 00:02:47,437
- agreed, tomorrow - tomorrow
7
00:02:49,287 --> 00:02:50,276
Please?
8
00:02:54,287 --> 00:02:55,276
On guard
9
00:02:57,779 --> 00:02:59,236
I have not understood
10
00:02:59,490 --> 00:03:03,240
Well yes, I said that for me
Subtítulos para Visconti
keywords: innocente, l, 1976, 1, cd, spanish, es, el, inocente, visconti, esp, jesloser,
original filename: Innocente, L - 1976 - 1CD - Spanish - es - b550f565f83655dd8e3e387fdc5245d4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,167 --> 00:00:30,445
EL INOCENTE
2
00:02:30,807 --> 00:02:32,798
Ha llegado el coche del Sr. Hermil
3
00:02:32,927 --> 00:02:35,487
- Muy bien, se?or Hermil
- Gracias
4
00:02:37,647 --> 00:02:39,877
- Ha llegado su coche, se?or
- Gracias
5
00:02:40,647 --> 00:02:44,526
Ma?ana continuaremos. Lo siento,
pero se me hace tarde. Debo irme
6
00:02:45,167 --> 00:02:47,237
- Muy bien, adi?s
- Hasta ma?ana
7
00:02:49,087 --> 00:02:50,076
?Listo?
8
00:02:54,087 --> 00:02:55,076
En guardia
9
00:02:58,047 --> 00:02:59,036
No he entendido bien
10
00:02:59,407 --> 00:03:03,320
Subtítulos para Visconti
keywords: spanish, visconti, luchino, la, terra, trema,
original filename: TerratremaEpisodiodelmareLa1948-Spanish.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{701}{830}LA TIERRA TIEMBLA||Episodio del Mar
{890}{996}PREMIO INTERNACIONAL|FESTIVAL DE VENECIA 1948
{1131}{1195}Interpretada por|PESCADORES SICILIANOS
{3463}{3532}"Los hechos de esta pelicula| transcurren en Italia...
{3549}{3630}...en la isla de Sicilia, para ser mas exactos...
{3650}{3749}...en el pueblo de Acitrezza,|no lejos de Catania, en el Mar Jónico.
{3771}{3857}Es la misma vieja historia|los hombres explotados por hombres.
{3877}{3968}Hay casas, calles, botes|y gentes de Acitrezza.
{3990}{4071}Todos los actores fueron escogidos|entre las gentes del pueblo.
{4090}{4178}pescadores, granjeros jornaleros,|albañiles, y
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,411 --> 00:00:16,439
2
00:01:30,924 --> 00:01:34,121
Gas! I need gas!
3
00:01:55,081 --> 00:01:57,879
Signor Bregana, I need gas!
4
00:02:10,964 --> 00:02:14,695
My truck's engine is busted
5
00:02:14,801 --> 00:02:17,269
and nobody wants to stop and take a look.
6
00:02:17,370 --> 00:02:21,306
Are you in that much of hurry ?
7
00:02:21,407 --> 00:02:23,841
I wake up in the morning and here we are.
8
00:02:23,943 --> 00:02:25,672
The night before, I go to bed--
9
00:02:25,778 --> 00:02:28,645
toot, toot, toot... and now here you are.
10
00:02:28,748 --> 00:02:31,546
And this one ?
Who is he ?
11
00:02:
Subtítulos para Visconti
keywords: senso, luchino, visconti, 1954,
original filename: 142780_Senso [Luchino Visconti, 1954].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,049 --> 00:00:28,578
Venha, o templo nos oferece
alegrias de casto amor.
2
00:00:28,788 --> 00:00:34,124
Venha, o templo nos oferece
alegrias de casto amor.
3
00:00:34,394 --> 00:00:38,194
Ah! alegrias de casto amor
4
00:00:38,398 --> 00:00:42,698
Ah! alegrias de casto amor
5
00:00:42,902 --> 00:00:45,735
De casto amor
6
00:00:45,939 --> 00:00:49,136
De casto amor
7
00:00:49,742 --> 00:00:55,874
De casto amor
8
00:00:57,851 --> 00:00:58,909
-Manrico!
-O quê?
9
00:00:59,119 --> 00:01:00,416
A cigana!
10
00:01:00,620 --> 00:01:01,644
Venha
11
00:01:01,855 --> 0
Subtítulos para Visconti
keywords: caduta, degli, dei, la, 1969, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, luchino, visconti,
original filename: Caduta degli dei La (1969) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3362}{3418}- Janek!|- Buradayým baron.
{3442}{3472}Hadi.
{3627}{3661}Ãyice ov.
{3742}{3814}- Herkes burada mý?|- Hayýr baron. Gelmeyenler var.
{3852}{3888}Kim eksik?
{3893}{3968}Bay Bruckmann ile General Aschenbach.
{3970}{4028}Daha Oberhausen'den gelemediler.
{4063}{4172}Ya ihtiyar? Baron Joachim.
{4197}{4233}Hadi konuþsana.
{4258}{4317}Baron Joachim dairesinde.
{4324}{4407}Akþam yemeði için hazýrlanýyor,|diðerleri de öyle.
{4605}{4684}- Ya oðlum?|- Viyolonsel sesini duymuyor musunuz?
{4944}{4998}Gunther.
{5087}{5143}- Ne istiyorsun Thilde?|- Gelsene.
{5285}{5317}Hadi gel.
{5346}{5387}Ne istiyorsun?
{5405}
Subtítulos para Visconti
keywords: visconti, 1967, le, notti, bianche, en, 1957, luchino,
original filename: visconti.1967.le.notti.bianche.en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,045 --> 00:02:34,879
You've arrived!
Cross the canal and you'll be home.
2
00:02:34,925 --> 00:02:37,359
Let's get the tram.
He's sleeping standing up.
3
00:02:37,405 --> 00:02:40,920
Let's see if it's still running.
See you tomorrow!
4
00:02:41,605 --> 00:02:44,961
Again, many thanks.
5
00:02:45,005 --> 00:02:47,473
For what?
It's our pleasure, right, maria?
6
00:02:47,525 --> 00:02:49,755
- But of course!
- When we go back there,
7
00:02:49,805 --> 00:02:53,081
on another nice day like
today, i'll let you know!
8
00:02:53,125 --> 00:02:55,719
- Thanks.
- Wait till he
Subtítulos para Visconti
keywords: divx, ger, ita, visconti, luchino, ludwig, 1972, parte, 1, ??,
original filename: [DivX GER ITA] Visconti Luchino - Ludwig - 1972 parte 1?.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,700 --> 00:00:39,900
ERSTER TEIL
2
00:01:13,500 --> 00:01:15,500
Ja, Pater, ich h?re Sie.
3
00:01:17,300 --> 00:01:20,800
Also,
lass dich nicht vom Stolz verf?hren,
4
00:01:21,000 --> 00:01:26,000
sondern f?rchte vielmehr die Ehre!
5
00:01:26,900 --> 00:01:32,900
Von jetzt an wird der Pfad zum
Seelenheil viel dorniger f?r dich.
6
00:01:35,500 --> 00:01:36,800
Ja, Pater.
7
00:01:38,300 --> 00:01:40,600
Lerne, dem?tig zu sein.
8
00:01:41,100 --> 00:01:44,700
Demut ist das H?chste,
was ich dir w?nschen kann.
9
00:01:46,900 --> 00:01:53,800
H?re auf andere, auf die weisen
Subtítulos para Visconti
keywords: la, terra, trema, episodio, del, mare, luchino, visconti, 1948,
original filename: Id018712.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{681}{836}THE EARTH WIII TREMBIE
{871}{998}I NTERNATIONAI PRIZE|VENICE FIIM FESTIVAI 1948
{1112}{1189}Starring|SICI IIAN FISHERMEN
{3443}{3527}"The events in this film|take place in Italy...
{3530}{3627}Sicily, to be more precise...
{3630}{3749}in the town of Acitrezza,|not far from Catania, on the Ionian Sea.
{3752}{3855}It's the same age-old story|of man's exploitation of man.
{3858}{3968}These are the houses, streets, boats|and people of Acitrezza.
{3971}{4068}All the actors were chosen|from among the townspeople:
{4071}{4176}fishermen, farm laborers,|bricklayers, and fish merchants.
{4179}{4298}They speak in their dialect|
Subtítulos para Visconti
keywords: divx, ger, ita, visconti, luchino, ludwig, 1972, parte, 1, ??,
original filename: [DivX GER ITA] Visconti Luchino - Ludwig - 1972 parte 1?.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,700 --> 00:00:39,900
ERSTER TEIL
2
00:01:13,500 --> 00:01:15,500
Ja, Pater, ich h?re Sie.
3
00:01:17,300 --> 00:01:20,800
Also,
lass dich nicht vom Stolz verf?hren,
4
00:01:21,000 --> 00:01:26,000
sondern f?rchte vielmehr die Ehre!
5
00:01:26,900 --> 00:01:32,900
Von jetzt an wird der Pfad zum
Seelenheil viel dorniger f?r dich.
6
00:01:35,500 --> 00:01:36,800
Ja, Pater.
7
00:01:38,300 --> 00:01:40,600
Lerne, dem?tig zu sein.
8
00:01:41,100 --> 00:01:44,700
Demut ist das H?chste,
was ich dir w?nschen kann.
9
00:01:46,900 --> 00:01:53,800
H?re auf andere, auf die weisen
Subtítulos para Visconti
keywords: bellissima, 1951, serbian, luchino, visconti, sr,
original filename: Bellissima1951-Serbian.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:06,980 --> 00:03:08,413
Pažnja! Pažnja!
2
00:03:08,540 --> 00:03:10,451
Obraæamo se svim
slušaocima.
3
00:03:10,580 --> 00:03:13,333
Svim našim dragim
i Ijubaznim slušaocima!
4
00:03:13,500 --> 00:03:15,650
Pažnja!
Oèevi, majke, rodbino!
5
00:03:15,900 --> 00:03:18,539
Film Stela raspisuje
veliki konkurs!
6
00:03:18,700 --> 00:03:22,739
Traži se devojèica.
Devojèica od 6 do 8 ngodina.
7
00:03:22,900 --> 00:03:25,050
Graciozna italijanska devojèica.
8
00:03:25,220 --> 00:03:27,780
Dovedite vašu devojèicu u
Stela film,..
9
00:03:27,940 --> 00:03:30,773
.. p
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 512x384 25.0fps 691.0 MB
{500}{588}T?umaczenie: cantar@go2.pl|Synchro: sdew6@wp.pl
{3425}{3446}Janek!
{3450}{3521}Tutaj jestem, Baronie von Essenbeck.
{3525}{3588}Pom?? mi.
{3675}{3761}No dalej, wytrzyj mocno.
{3800}{3846}Wszyscy przybyli?
{3850}{3921}Nie wszyscy, sir.
{3925}{3946}Kogo brakuje?
{3950}{4096}Pana Bruckmanna i Lieut. Aschenbacha,|pochodz?cego z Oberhausen.
{4125}{4219}A ten starzec?|Baron Joachim?
{4250}{4321}No dalej!|M?w!
{4325}{4396}Baron jest w swoim apartamencie.
{4400}{4507}Jest got?w do obiadu jak wszyscy inni.
{4675}{4696}Co z moim synem?
{4700}{4783}Nie s?ysza? pan o nim?
{5000}{5076}Gun
Subtítulos para Visconti
keywords: ossessione, napisy, ns, 1943, visconti,
original filename: Ossessione_(NAPiSY-53404).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{342}{493}OBSESSION
{2725}{2821}Gas! I need gas!
{3449}{3533}Signor Bregana, I need gas!
{3925}{4037}My truck's engine is busted
{4040}{4114}and nobody wants to stop|and take a look.
{4117}{4235}Are you in that much|of hurry?
{4238}{4311}I wake up in the morning|and here we are.
{4314}{4366}The night before,|I go to bed...
{4369}{4455}toot, toot, toot...|and now here you are.
{4458}{4542}And this one?|Who is he?
{4545}{4647}Hey, you, get down!
{4779}{4906}It must be uncomfortable|traveling in the back.
{4909}{4992}Maybe we should set up|a mattress for bums.
{4995}{5031}Let's go. Hurry up.
{5034}{5158}You have to be careful
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{342}{493}OBSESSION
{2725}{2821}Gas! I need gas!
{3449}{3533}Signor Bregana, I need gas!
{3925}{4037}My truck's engine is busted
{4040}{4114}and nobody wants to stop|and take a look.
{4117}{4235}Are you in that much|of hurry?
{4238}{4311}I wake up in the morning|and here we are.
{4314}{4366}The night before,|I go to bed...
{4369}{4455}toot, toot, toot...|and now here you are.
{4458}{4542}And this one?|Who is he?
{4545}{4647}Hey, you, get down!
{4779}{4906}It must be uncomfortable|traveling in the back.
{4909}{4992}Maybe we should set up|a mattress for bums.
{4995}{5031}Let's go. Hurry up.
{5034}{5158}You have to be careful
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
!SRT a SSA Conversor, por Feñiz 2.001
Synch Point: Side 1 0m00s
Collisions: Normal
Timer: 100.0000
Style: Default,Arial,26,16777215,0,16777215,0,-1,0,2,2,2,20,20,25,0,0
Dialogue: Marked=0,0:01:30.92,0:01:34.12,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,¡Gasolina!
Dialogue: Marked=0,0:01:55.08,0:01:57.87,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Sr. Bregana,nnecesito gasolina!
Dialogue: Marked=0,0:02:10.96,0:02:14.69,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,El camión está averiado
Dialogue: Marked=0,0:02:14.80,0:02:17.26,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,y no hay quien lo repare.
Dialogue: Marked=0,0:02:17.37,0:02:21.30,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,¡Tienen el fuego a las piernas!N¿Cuánto co
Subtítulos para Visconti
keywords: notti, bianche, le, 1957, eng, 1, cd, luchino, visconti, en,
original filename: notti.bianche.le.(1957).eng.1cd.(2340).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,045 --> 00:02:34,879
You've arrived!
Cross the canal and you'll be home.
2
00:02:34,925 --> 00:02:37,359
Let's get the tram.
He's sleeping standing up.
3
00:02:37,405 --> 00:02:40,920
Let's see if it's still running.
See you tomorrow!
4
00:02:41,605 --> 00:02:44,961
Again, many thanks.
5
00:02:45,005 --> 00:02:47,473
For what?
It's our pleasure, right, maria?
6
00:02:47,525 --> 00:02:49,755
- But of course!
- When we go back there,
7
00:02:49,805 --> 00:02:53,081
on another nice day like
today, i'll let you know!
8
00:02:53,125 --> 00:02:55,719
- Thanks.
- Wait till he
Subtítulos para Visconti
keywords: visconti, 1967, le, notti, bianche, cz, 1957, luchino,
original filename: visconti.1967.le.notti.bianche.cz.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,840 --> 00:02:34,674
Jsme tu!
Pøejdete kanál a budete doma.
2
00:02:34,720 --> 00:02:37,154
Honem, tramvaj.
On spà probuï se.
3
00:02:37,200 --> 00:02:40,715
PodÃvejme jestli to jde i zÃtra.
ZÃtra na shledanou!
4
00:02:41,400 --> 00:02:44,756
Ještì jednou, dìkuji mnohokrát.
5
00:02:44,800 --> 00:02:47,268
Za co?
Bylo nám potìšenÃm, že Marie?
6
00:02:47,320 --> 00:02:49,550
- Ano, jistì !
- D nešek mùžeme nìkdy zopakovat,
7
00:02:49,600 --> 00:02:52,876
vzkážu vám!
8
00:02:52,920 --> 00:02:55,514
- DÃky.
- Nech ho, až se usadÃ
9
00:02:55,5
Subtítulos para Visconti
keywords: visconti, 1974, gruppo, di, famiglia, in, un, interno, cz, luchino,
original filename: visconti.1974.gruppo.di.famiglia.in.un.interno.cz.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,060 --> 00:00:24,578
RODINNÃ PORTRÃT
2
00:02:17,180 --> 00:02:19,171
OkouzlujÃcÃ.
3
00:02:21,660 --> 00:02:24,538
Skuteènì, jen co je pravda.
4
00:02:25,300 --> 00:02:27,291
Ano, skuteènì.
5
00:02:32,500 --> 00:02:35,253
Omlouvám se, udìlám vám mÃsto.
6
00:02:35,700 --> 00:02:38,931
To nenà nutné. Jestli proti tomu nic
nemáte, tak bych si prohlédla lodžie.
7
00:02:39,380 --> 00:02:43,498
ProsÃm, jak si pøejete. Je tam jen
trochu nepoøádek. DoprovodÃm vás.
8
00:02:43,940 --> 00:02:47,250
NemusÃte se namáhat.
Už se tu vyznám sama.
9
00:02:58,38
Subtítulos para Visconti
keywords: terra, trema, episodio, del, mare, la, 1948, eng, 1, cd, luchino, visconti, en,
original filename: terra.trema.episodio.del.mare.la.(1948).eng.1cd.(2339).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{681}{836}THE EARTH WILL TREMBLE
{871}{998}I NTERNATIONAL PRIZE|VENICE FILM FESTIVAL 1 948
{1112}{1189}Starring|SICILIAN FISHERMEN
{3443}{3527}''The events in this film|take place in Italy...
{3530}{3627}Sicily, to be more precise...
{3630}{3749}in the town of Acitrezza,|not far from Catania, on the Ionian Sea.
{3752}{3855}It's the same age-old story|of man's exploitation of man.
{3858}{3968}These are the houses, streets, boats|and people of Acitrezza.
{3971}{4068}All the actors were chosen|from among the townspeople:
{4071}{4176}fishermen, farm laborers,|bricklayers, and fish merchants.
{4179}{4298}They speak in their dialect|to express th
Subtítulos para Visconti
keywords: visconti, 1943, ossessione, cz, luchino,
original filename: visconti.1943.ossessione.cz.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,924 --> 00:01:34,121
Je nìkdo u pumpy?
2
00:01:55,081 --> 00:01:57,879
Pane Bragano, benzÃn!
3
00:02:10,964 --> 00:02:14,695
Každý má naspìch
4
00:02:14,801 --> 00:02:17,269
a nikdo nemá èas opravit mi auto.
5
00:02:17,370 --> 00:02:21,306
Kam pospÃcháte?
Kolik nafty dennì projedete?
6
00:02:21,407 --> 00:02:23,841
Ráno se probudÃm
a už jste tady.
7
00:02:25,778 --> 00:02:28,645
poøád tu troubÃte.
8
00:02:28,748 --> 00:02:31,546
Kdo je tohle?
9
00:02:31,651 --> 00:02:35,052
Slez dolù!
10
00:02:39,459 --> 00:02:43,691
Moc pohodlné cestovánà to n
Subtítulos para Visconti
keywords: morte, a, venezia, 1971, eng, cd, luchino, visconti, en,
original filename: morte.a.venezia.(1971).eng.1cd.(2347).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{12876}{12948}Our best wishes|for a most enjoyable sojourn.
{12965}{13055}Let us bring our poor service|to your kind attention.
{13090}{13169}Goodbye! Sorry! Hello!
{13203}{13236}Your Excellency!
{13248}{13291}And by the way, sir...
{13302}{13422}our compliments to your little sweetheart,|to your pretty little sweetheart.
{13458}{13516}Our best wishes, signore.
{13640}{13682}Take me to the steamship landing.
{13967}{14031}I said, take me to the steamship landing.
{14144}{14202}The signore is going to the Lido.
{14207}{14259}I know that,|but first I want to go to San Marco.
{14260}{14315}I get the vaporetto from there.
{14320}{14395}- But
Subtítulos para Visconti
keywords: visconti, 1943, ossessione, en, luchino,
original filename: visconti.1943.ossessione.en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,924 --> 00:01:34,121
Gas! I need gas!
2
00:01:55,081 --> 00:01:57,879
Signor Bregana, I need gas!
3
00:02:10,964 --> 00:02:14,695
My truck's engine is busted
4
00:02:14,801 --> 00:02:17,269
and nobody wants to stop and take a look.
5
00:02:17,370 --> 00:02:21,306
Are you in that much of hurry ?
6
00:02:21,407 --> 00:02:23,841
I wake up in the morning and here we are.
7
00:02:23,943 --> 00:02:25,672
The night before, I go to bed--
8
00:02:25,778 --> 00:02:28,645
toot, toot, toot... and now here you are.
9
00:02:28,748 --> 00:02:31,546
And this one ?
Who is he ?
10
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{342}{493}OBSESSION
{2725}{2821}Gas! I need gas!
{3449}{3533}Signor Bregana, I need gas!
{3925}{4037}My truck's engine is busted
{4040}{4114}and nobody wants to stop|and take a look.
{4117}{4235}Are you in that much|of hurry?
{4238}{4311}I wake up in the morning|and here we are.
{4314}{4366}The night before,|I go to bed...
{4369}{4455}toot, toot, toot...|and now here you are.
{4458}{4542}And this one?|Who is he?
{4545}{4647}Hey, you, get down!
{4779}{4906}It must be uncomfortable|traveling in the back.
{4909}{4992}Maybe we should set up|a mattress for bums.
{4995}{5031}Let's go. Hurry up.
{5034}{5158}You have to be careful
Subtítulos para Visconti
keywords: visconti, 1971, morte, a, venezia, cz, luchino,
original filename: visconti.1971.morte.a.venezia.cz.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{702}{853}SMRT V BENÃTKÃCH
{12880}{12950}Pøejeme vám co nejpøÃjemnìjšà pobyt.|
{12968}{13058}Dovolte nám nabÃdnout|naÅ¡e skromné služby.
{13094}{13172}Sbohem! Promiòte! Dobrý den!
{13206}{13239}Vaše excelence!
{13250}{13294}Mimochodem, pane,
{13305}{13425}uctivé poruèenà vašà milostsleènì.
{13462}{13519}Pøejeme vám vÅ¡e nejlepÅ¡Ã, signore.
{13642}{13686}Zavezte mì k pøÃstaviÅ¡ti.
{13970}{14034}K pøÃstaviÅ¡ti, povÃdám.
{14148}{14205}Signore chce jet na Lido.
{14210}{14262}Ano, ale nejdøÃv chci|na námìstà Svatého Marka.
{14264}{14318}Najmu si tam vaporetto.
{14322}{14398}- TÃm jet nemù
Subtítulos para Visconti
keywords: luchino, visconti, 1999, 1, cd, czech, cz,
original filename: Luchino Visconti - 1999 - 1CD - Czech - cz - acf0d26b6d0c9d6d35f0d09a0535fdaf.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,980 --> 00:00:37,337
Jeho ?ivot bylo jedno velk? divadlo,
?asto tak? jeden velk? biograf.
2
00:00:37,540 --> 00:00:39,132
Jeho divadlo bylo melodramatick?
3
00:00:39,340 --> 00:00:43,891
a j? si mysl?m, ?e Visconti
pr?v? v melodramatech
4
00:00:44,100 --> 00:00:48,651
nejl?pe uplatnil sv?
mimo??dn? schopnosti:
5
00:00:48,860 --> 00:00:51,977
Byl to nenasytn? pozorovatel,
est?t, byl posedl? my?lenkou
6
00:00:52,180 --> 00:00:54,535
nechat vedle sebe o??vat rozli?n?
formy um?leck?ch sm?r?.
7
00:01:17,180 --> 00:01:19,330
?emu se sm?jou?!
8
00:01:21,900 --> 00:01:24,937
Kdy?
Subtítulos para Visconti
keywords: ossessione, 1943, eng, 1, cd, luchino, visconti, en,
original filename: ossessione.(1943).eng.1cd.(2338).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,924 --> 00:01:34,121
Gas! I need gas!
2
00:01:55,081 --> 00:01:57,879
Signor Bregana, I need gas!
3
00:02:10,964 --> 00:02:14,695
My truck's engine is busted
4
00:02:14,801 --> 00:02:17,269
and nobody wants to stop and take a look.
5
00:02:17,370 --> 00:02:21,306
Are you in that much of hurry ?
6
00:02:21,407 --> 00:02:23,841
I wake up in the morning and here we are.
7
00:02:23,943 --> 00:02:25,672
The night before, I go to bed--
8
00:02:25,778 --> 00:02:28,645
toot, toot, toot... and now here you are.
9
00:02:28,748 --> 00:02:31,546
And this one ?
Who is he ?
10
00:
Subtítulos para Visconti
keywords: morte, a, venezia, 1971, cze, cd, luchino, visconti, cz,
original filename: morte.a.venezia.(1971).cze.1cd.(2346).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{702}{853}SMRT V BEN?TK?CH
{12880}{12950}P?ejeme v?m co nejp??jemn?j?? pobyt.|
{12968}{13058}Dovolte n?m nab?dnout|na?e skromn? slu?by.
{13094}{13172}Sbohem! Promi?te! Dobr? den!
{13206}{13239}Va?e excelence!
{13250}{13294}Mimochodem, pane,
{13305}{13425}uctiv? poru?en? va?? milostsle?n?.
{13462}{13519}P?ejeme v?m v?e nejlep??, signore.
{13642}{13686}Zavezte m? k p??stavi?ti.
{13970}{14034}K p??stavi?ti, pov?d?m.
{14148}{14205}Signore chce jet na Lido.
{14210}{14262}Ano, ale nejd??v chci|na n?m?st? Svat?ho Marka.
{14264}{14318}Najmu si tam vaporetto.
{14322}{14398}- T?m jet nem??ete.|- Pro? ne?
{14413}{14482}Proto?e vapore
Subtítulos para Visconti
keywords: boccaccio, 7, 1962, fre, 1, cd, 2015, fellini, sica, visconti, '7, fr,
original filename: boccaccio.70.(1962).fre.1cd.(2015).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,406 --> 00:00:35,283 X1:171 X2:551 Y1:503 Y2:527
Les tentations du Dr Antonio
2
00:01:25,086 --> 00:01:27,919 X1:191 X2:528 Y1:463 Y2:527
Ah, comme j'aime Rome,
mes enfants.
3
00:01:28,366 --> 00:01:32,757 X1:174 X2:545 Y1:463 Y2:533
Qu'on y est bien !
Quel plaisir de travailler ici !
4
00:01:36,846 --> 00:01:39,883 X1:178 X2:542 Y1:503 Y2:527
Silence ! On tourne un film.
5
00:01:40,046 --> 00:01:43,356 X1:145 X2:573 Y1:463 Y2:533
A Rome ?a arrive tous les jours,
partout !
6
00:01:43,886 --> 00:01:46,036 X1:165 X2:556 Y1:503 Y2:533
Hercule, fais gaffe au Viking !
7
00:01:46
Subtítulos para Visconti
keywords: morte, a, venezia, 1971, cd, czech, cz, luchino, visconti,
original filename: Morte a Venezia - 1971 - 1CD - Czech - cz - ccdf9eec4edd09fb71a8098604a7d884.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{702}{853}SMRT V BEN?TK?CH
{12880}{12950}P?ejeme v?m co nejp??jemn?j?? pobyt.|
{12968}{13058}Dovolte n?m nab?dnout|na?e skromn? slu?by.
{13094}{13172}Sbohem! Promi?te! Dobr? den!
{13206}{13239}Va?e excelence!
{13250}{13294}Mimochodem, pane,
{13305}{13425}uctiv? poru?en? va?? milostsle?n?.
{13462}{13519}P?ejeme v?m v?e nejlep??, signore.
{13642}{13686}Zavezte m? k p??stavi?ti.
{13970}{14034}K p??stavi?ti, pov?d?m.
{14148}{14205}Signore chce jet na Lido.
{14210}{14262}Ano, ale nejd??v chci|na n?m?st? Svat?ho Marka.
{14264}{14318}Najmu si tam vaporetto.
{14322}{14398}- T?m jet nem??ete.|- Pro? ne?
{14413}{14482}Proto?e vapore
Subtítulos para Visconti
keywords: rocco, e, i, suoi, fratelli, 1960, luchino, visconti,
original filename: 135096_Rocco%2Band%2BHis%2BBrothers%2B%2528Rocco%2Be%2Bi%2BSuoi%2BFratelli%2529.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:49,320 --> 00:02:52,869
Wake up, come on.
We're in Milan
2
00:02:53,000 --> 00:02:55,753
Get up, Luca, we're here
3
00:02:57,520 --> 00:02:59,272
At last!
4
00:03:01,880 --> 00:03:03,757
Come on, Mamma
5
00:03:05,920 --> 00:03:07,751
Are you tired?
6
00:03:16,120 --> 00:03:18,315
Rocco, the basket
7
00:03:32,080 --> 00:03:34,071
You got everything, Mamma?
8
00:03:34,200 --> 00:03:37,590
- Tired?
- You're sure you have everything?
9
00:03:37,720 --> 00:03:39,790
- Where's Vincenzo?
- I don't know
10
00:03:39,920 --> 00:03:43,071
- Why isn't he here yet?
- Maybe he's
Subtítulos para Visconti
keywords: luchino, visconti, 1999, 1, cd, czech, cs,
original filename: Luchino Visconti - 1999 - 1CD - Czech - cs - acf0d26b6d0c9d6d35f0d09a0535fdaf.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,980 --> 00:00:37,337
Jeho ?ivot bylo jedno velk? divadlo,
?asto tak? jeden velk? biograf.
2
00:00:37,540 --> 00:00:39,132
Jeho divadlo bylo melodramatick?
3
00:00:39,340 --> 00:00:43,891
a j? si mysl?m, ?e Visconti
pr?v? v melodramatech
4
00:00:44,100 --> 00:00:48,651
nejl?pe uplatnil sv?
mimo??dn? schopnosti:
5
00:00:48,860 --> 00:00:51,977
Byl to nenasytn? pozorovatel,
est?t, byl posedl? my?lenkou
6
00:00:52,180 --> 00:00:54,535
nechat vedle sebe o??vat rozli?n?
formy um?leck?ch sm?r?.
7
00:01:17,180 --> 00:01:19,330
?emu se sm?jou?!
8
00:01:21,900 --> 00:01:24,937
Kdy?
Subtítulos para Visconti
keywords: ossessione, 1943, czech, luchino, visconti, cz,
original filename: Ossessione1943-Czech.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,924 --> 00:01:34,121
Je nìkdo u pumpy?
2
00:01:55,081 --> 00:01:57,879
Pane Bragano, benzÃn!
3
00:02:10,964 --> 00:02:14,695
Každý má naspìch
4
00:02:14,801 --> 00:02:17,269
a nikdo nemá èas opravit mi auto.
5
00:02:17,370 --> 00:02:21,306
Kam pospÃcháte?
Kolik nafty dennì projedete?
6
00:02:21,407 --> 00:02:23,841
Ráno se probudÃm
a už jste tady.
7
00:02:25,778 --> 00:02:28,645
poøád tu troubÃte.
8
00:02:28,748 --> 00:02:31,546
Kdo je tohle?
9
00:02:31,651 --> 00:02:35,052
Slez dolù!
10
00:02:39,459 --> 00:02:43,691
Moc pohodlné cestovánà to n
Subtítulos para Visconti
keywords: boccaccio, 7, 1962, monicelli, fellini, visconti, de, sica, cd, 1,
original filename: 54378.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,768
¡Octavio! ¡Octavio!
¡Octavio, por favor!
2
00:00:03,157 --> 00:00:05,437
Octavio, por favor, no te comportes
como un crÃo.
3
00:00:06,277 --> 00:00:08,237
Es inoportuno poner al corriente
al servicio.
4
00:00:08,358 --> 00:00:10,919
¡No conviene el escándalo!
¡No lo publiques más, te lo ruego!
5
00:00:11,477 --> 00:00:13,868
¡Tranquilo! ¡Le diré a Antonio
que nos traiga algo de beber!
6
00:00:14,079 --> 00:00:16,079
En vez de ir a la comisarÃa
Y buscar a mi mujer...
7
00:00:16,678 --> 00:00:20,187
deberÃas haberte ocupado de cerrar
el pico a esos malditos periodistas.
8
00
Subtítulos para Visconti
keywords: gattopardo, il, 1963, 2, cd, italian, it, luchino, visconti, criterion, italiano, 1,
original filename: Gattopardo, Il - 1963 - 2CD - Italian - it - 7159b376f8b81a1b1e7431ed98f7e989.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,971 --> 00:00:04,266
E' incapace anche
di volere bene alla figlia!
2
00:00:04,391 --> 00:00:09,104
E' buona...
per andare a letto e basta.
3
00:00:09,354 --> 00:00:12,065
D'altronde, Eccellenza,
non pu? essere diversamente.
4
00:00:12,191 --> 00:00:15,611
Sapete di chi ? figlia
Donna Bastiana?
5
00:00:15,944 --> 00:00:22,409
E' figlia di un vostro mezzadro
di Runci: Peppe Giunta.
6
00:00:22,910 --> 00:00:29,499
Era tanto lurido e selvaggio che
tutti lo chiamavano "Peppe Merda"!
7
00:00:30,751 --> 00:00:33,295
Scusate la parola, Eccellenza.
8
00:00:33,337 --> 00:00:37,174
Subtítulos para Visconti
keywords: 1315, gattopardo, il, 1963, 2, fps, visconti, cd, of, ita, inf, divxclasico, 1,
original filename: 13152-Gattopardo,_Il_(1963)-25_FPS.zip