Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Village The Napisy Telesync Claygo is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Village The Napisy Telesync Claygo por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:24:T?umaczenie: Saviq (michal@sawicz.net)|<< KinoMania Subgroup >>|www.kinomania.org
00:00:24:Wersja 1 CD do The.Village.TELESYNC.XviD-Claygo: Pablo
00:00:32:W rolach g??wnych
00:00:53:OSADA
00:00:58:W pozosta?ych rolach
00:01:25:Muzyka
00:01:38:Zdj?cia
00:01:47:Scenariusz i re?yseria
00:02:34:Czyj? r?k? b?d? trzyma?,
00:02:39:bym ja m?g? chodzi??
00:02:57:Mo?emy pyta? si?
00:03:02:w takich, jak ta, chwilach,
00:03:06:czy podj?li?my w?a?ciw?|decyzj?, osiadaj?c tu.
00:03:20:Jeste?my wdzi?czni za|czas, kt?ry nam dano.
00:06:11:C?? za widowisko tak wspaniale|przyci?gn??o wasz? uwag?,
00:06:14:?e powinienem nosi? je|w kieszeni, by pom?g? mi uczy??
00:06:27:Kto z was to znal
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3876}{3913}To have and to hold.
{4012}{4037}For when they walk.
{4450}{4488}We may,
{4493}{4533}question ourselves at,
{4576}{4621}moments such as these,
{4671}{4743}did we make the right decision to settle here?
{5024}{5086}We are grateful for the time we have been given
{9295}{9380}What manner of spectacle has attracted your attention so splendidly,
{9383}{9440}I had to carry it in my pocket to help me teach?
{9696}{9721}Who came upon this?
{9846}{9871}Claude, did you know this?
{9886}{9911}No Mr. Walker!
{10131}{10172}I inspected it carefully
{10172}{10242}It had a twisted back and much was burn wounds.
{10242}{10267}I see...
{1028
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
25.000
2
00:00:00,800 --> 00:00:02,800
Ze slovensk?ch (Dr.J.K)
3
00:00:02,800 --> 00:00:04,800
a polsk?ch titulk? (SELER@BOREK)
4
00:00:04,800 --> 00:00:14,300
p?elo?il MIG V.M.x?
za p?isp?n? Terezky.
5
00:00:14,800 --> 00:00:18,800
"thnx Terko"
6
00:00:32,800 --> 00:00:34,800
V hlavn?ch rol?ch:
7
00:00:53,800 --> 00:00:57,800
VESNICE
8
00:00:58,800 --> 00:01:00,800
D?le hraj?:
9
00:01:25,800 --> 00:01:28,800
Hudba
10
00:01:38,800 --> 00:01:40,800
Kamera
11
00:01:47,800 --> 00:01:49,800
Scen?? a re?ie
12
00:02:34,800 --> 00:02:39,800
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:24:T?umaczenie: Saviq (michal@sawicz.net)|<< KinoMania Subgroup >>|www.kinomania.org
00:00:24:Wersja 1 CD do The.Village.TELESYNC.XviD-Claygo: Pablo
00:00:32:W rolach g??wnych
00:00:53:OSADA
00:00:58:W pozosta?ych rolach
00:01:25:Muzyka
00:01:38:Zdj?cia
00:01:47:Scenariusz i re?yseria
00:02:34:Czyj? r?k? b?d? trzyma?,
00:02:39:bym ja m?g? chodzi??
00:02:57:Mo?emy pyta? si?
00:03:02:w takich, jak ta, chwilach,
00:03:06:czy podj?li?my w?a?ciw?|decyzj?, osiadaj?c tu.
00:03:20:Jeste?my wdzi?czni za|czas, kt?ry nam dano.
00:06:11:C?? za widowisko tak wspaniale|przyci?gn??o wasz? uwag?,
00:06:14:?e powinienem nosi? je|w kieszeni, by pom?g? mi uczy??
00:06:27:Kto z was to znal
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1374}ahmet&jasmin|presents
{1375}{1600}KÃY
{3867}{3905}Sahip olmak ve elinde tutmak.
{4004}{4028}Onlar yürümeye baþladýklarý..
{4441}{4478}zaman, kendimizi sorgulamanýn
{4484}{4524}zamaný gelmiþtir..
{4566}{4611}buraya yerleþmekle
{4661}{4734}doðru bir karar mý verdik diye?
{5014}{5076}Bize verilen zaman için minnettarýz.
{9278}{9364}Dikkatinizi bu kadar çok çeken þey de nedir?
{9370}{9400}Ãðretmeme yardýmcý olmasý için cebimde
{9400}{9424}taþýmak zorunda mýydým?
{9679}{9704}Kim buldu bunu?
{9828}{9854}Claude bunu biliyor muydun?
{9869}{9894}Hayýr Bay Walker.
{10114}{10154}Onu dikkatlice inceledim.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
25.000
2
00:00:00,800 --> 00:00:02,799
Ze slovensk?ch (dr.J.K)
3
00:00:02,799 --> 00:00:04,799
A polsk?ch titulk? (seler@borek)
4
00:00:04,799 --> 00:00:14,300
P?elo?il mig v.M.X?
za p?isp?n? terezky.
5
00:00:14,800 --> 00:00:18,800
"Thnx terko"
6
00:00:32,799 --> 00:00:34,799
V hlavn?ch rol?ch:
7
00:00:53,799 --> 00:00:57,799
Vesnice
8
00:00:58,799 --> 00:01:00,799
D?le hraj?:
9
00:01:25,799 --> 00:01:28,799
Hudba
10
00:01:38,799 --> 00:01:40,799
Kamera
11
00:01:47,799 --> 00:01:49,799
Scen?? a re?ie
12
00:02:34,800 --> 00:02:39,800
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:20:T?umaczenie(ze s?uchu)|SELER@BOREK
00:00:24:To moje pierwsze kroki,wi?c lito?ci!!!
00:00:32:W rolach g??wnych:
00:00:53:"OSADA"
00:00:58:W pozosta?ych rolach:
00:01:25:Muzyka:
00:01:38:Zdj?cia:
00:01:47:Scenariusz i re?yseria:
00:02:34:Czyjej r?ki b?d? si? trzyma?...
00:02:39:...Bym m?g? chodzi??
00:02:57:Zadajemy sobie pytanie...
00:03:02:...W takich chwilach jak ta...
00:03:06:...Czy dobrze zrobili?my,osiadaj?c tutaj.
00:03:20:B?d?my jednak wdzi?czni,|za to co mamy...
00:06:11:C?? to za znalezisko przyku?o tak|wasz? uwag??...
00:06:14:...Czy powinna to by? pomoc naukowa,|by?cie r?wnie pilnie si? uczyli?
00:06:27:Kto to znalaz??
00:06:32:Ruszali?cie to?
00:06:34:N
Subtítulos para Village The Napisy Telesync Claygo
keywords: the, village, eng, 2, 3, and, 5, fps, 2004, 97, 6, 73, 37, 8, 24, brutus, 36, 07, telesync, claygo,
original filename: The Village - Eng - 23 And 25 FPS - 2004.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,304 --> 00:02:21,467
<i>(very quietly)</i>
Who'll pinch me to wake me up?
2
00:02:26,779 --> 00:02:29,543
Who will laugh at me when I fall?
3
00:02:33,419 --> 00:02:36,013
Whose breath will I listen for...
4
00:02:38,791 --> 00:02:41,817
...so that I may sleep?
5
00:02:42,662 --> 00:02:45,187
Whose hand will I hold...
6
00:02:47,667 --> 00:02:50,192
...so that I may walk?
7
00:03:05,151 --> 00:03:12,580
<i>(man) We may question ourselves</i>
<i>at moments such as these.</i>
8
00:03:14,294 --> 00:03:16,990
<i>Did we make the right decision</i>
<i>to settle here?</i>
9
00
Subtítulos para Village The Napisy Telesync Claygo
keywords: the, village, est, 2, 3, and, 5, fps, 2004, 97, 6, brutus, 73, 36, 07, telesync, claygo,
original filename: The Village - Est - 23 And 25 FPS - 2004.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1481}{1544}KÃLA
{3900}{3960}Kelle kätt ma nüüd hoian?
{4031}{4079}Kui lähen jalutama?
{4455}{4495}Me võime...
{4495}{4556}enda käest küsida,
{4573}{4640}just sellistel hetkedel,
{4664}{4745}kas tegime õige otsuse|et siia elama tulime?
{5002}{5074}Oleme tänulikud|meile antud aja eest.
{9096}{9177}Mis asi pakub teile nii suurt huvi?
{9180}{9259}Vahest peaksin seda oma taskus kandma,|et see aitaks mul teid õpetada.
{9484}{9530}Kes selle leidis?
{9625}{9664}Kas te liigutasite seda?
{9664}{9712}Ei, härra Walker.
{9899}{9937}Ma uurisin seda lähemalt.
{9937}{10004}Selle pea oli taha väänatud|ja enamik karvu eemaldatud.
{10004}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,370 --> 00:00:56,370
KÃLA
2
00:02:34,250 --> 00:02:36,750
Kelle kätt ma nüüd hoian?
3
00:02:39,700 --> 00:02:41,700
Kui lähen jalutama?
4
00:02:57,200 --> 00:02:58,900
Me võime...
5
00:02:58,901 --> 00:03:01,501
enda käest küsida,
6
00:03:02,206 --> 00:03:05,006
just sellistel hetkedel,
7
00:03:06,000 --> 00:03:09,400
kas tegime õige otsuse
et siia elama tulime?
8
00:03:20,100 --> 00:03:23,100
Oleme tänulikud
meile antud aja eest.
9
00:06:10,700 --> 00:06:14,100
Mis asi pakub teile nii suurt huvi?
10
00:06:14,201 --> 00:06:17,501
Vahest peaksin seda oma t
Subtítulos para Village The Napisy Telesync Claygo
keywords: terminal, the, napisy, ns, proper, svcd, telesync, videocd, 1, skvcd, reencode,
original filename: Terminal_The_(NAPiSY-54149).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:movie info: 352x576 25.0fps 800.3 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:10:Tlumaczyl ze sluchu: aZZaZel
00:00:20:Dzieki dla frutis'a za wersje XViD
00:00:35:TERMINAL
00:00:43:United Airlines informuje|o opoznieniu lotu nr 9435
00:00:48:Przedstawiciel lini proszony jest|o stawienie sie przy wyjsciu C46
00:01:12:Jaki jest cel Panskiej wizyty?
00:01:13:Jaki jest cel Panskiej wizyty?
00:01:14:Biznesowy czy turystyczny?
00:01:15:Jaki jest cel Panskiej wizyty?
00:01:17:Biznesowy czy turystyczny?
00:01:18:Czysto turystyczny|- zakupy
00:01:20:Z przyjemnoscia
00:01:21:To turystyka
00:01:22:Biznes
00:01:23:Jak dlugo zamierza pani zostac w USA?
00:01:26:Czy moge z
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,080 --> 00:02:36,559
??? ?? ????? ?? ??????
2
00:02:41,400 --> 00:02:42,355
???? ?? ?????????
3
00:02:58,880 --> 00:03:00,359
????????,
4
00:03:00,600 --> 00:03:02,158
?? ???????????? ????,
5
00:03:03,880 --> 00:03:05,632
??????? ??? ?????,
6
00:03:07,680 --> 00:03:10,558
?????? ????? ??? ????? ??????? ??
?????????????? ???;
7
00:03:21,800 --> 00:03:24,234
??????? ?????????? ??? ??? ????? ??? ?????? ???
8
00:06:12,400 --> 00:06:15,756
???? ???? ????? ??? ???? ???????????
???? ???? ??? ??????? ???,
9
00:06:15,880 --> 00:06:18,155
??? ??? ?????? ?? ?? ???????? ???? ?????
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 576x256 25.0fps 693.2 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{2225}{2296}<<T?umaczenie: Satine>>|sati@poczta.onet.pl
{2300}{2384}<<Poprawia?: Greybrow>>
{2400}{2496}<<KinoMania SubGroup>>|subgroup.kinomania.org
{2500}{2634}Synchro do Catwoman.PROPER.SVCD.TELESYNC-DiABLO|damian.b
{2850}{2971}/Rodzina uratowana przez|zamaskowan? kobiet? w czerni.
{2975}{3054}/"Lataj?ca pantera"
{4050}{4149}/Przywiezione do USA w 1940 roku.
{4525}{4596}Wszystko zacz??o si? w|dniu, w kt?rym umar?am.
{4600}{4671}Gdyby napisano nekrologi,
{4675}{4796}m?wi?yby o nieznacz?cym ?yciu,|nic nieznacz?cej kobiety,
{4800}{4871}kt?rej nikt ni
Subtítulos para Village The Napisy Telesync Claygo
keywords: around, the, world, in, 8, days, napisy, ns, svcd, telesync, videocd, 2, mindz, skvcd, reencode,
original filename: Around_the_World_in_80_Days_(NAPiSY-52001).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{4279}{4383}Dzisiaj dokonam w ko?cu to,|co wydawa?o si? niemo?liwe.
{4387}{4484}Cz?owiek mo?e pokona? barier? pr?dko?ci 50 mil/h.
{4490}{4557}A ty jeste? szcz??liwcem b?d?c tego cz??ci?.
{4562}{4595}Z pewno?ci?, sir
{4598}{4658}Tak. Utworzymy histori?...
{4676}{4717}...lub zginiemy pr?buj?c.
{4737}{4798}Zginiemy...?|- To bardzo ekscytuj?ce.
{4805}{4924}Odmawiam bycia katapultowanym,|sma?onym na krze?le elektrycznym... "
{4925}{4998}lub aby moje organy by?y rozrywane!
{5037}{5083}Odchodz?.
{5157}{5217}On jest bardzo chory.
{5265}{5333}Krzes?o elektryczne nie by?o moj? win?!
{5341}{5408}Odm?w
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,520 --> 00:02:36,040
Om te hebben en te houden.
2
00:02:40,000 --> 00:02:40,960
Als ze lopen.
3
00:02:57,480 --> 00:02:58,960
We kunnen,
4
00:02:59,200 --> 00:03:00,800
ons zelf afvragen,
5
00:03:02,480 --> 00:03:04,280
op momenten als deze,
6
00:03:06,280 --> 00:03:09,200
hebben we de juiste keuze gemaakt door ons hier te vestigen?
7
00:03:20,400 --> 00:03:22,880
We zijn dankbaar voor de tijd die ons gegeven is.
8
00:06:10,960 --> 00:06:14,400
Welk spektakel heeft jullie aandacht zo getrokken,
9
00:06:14,480 --> 00:06:16,800
dat ik het in mijn zak mee moest dragen om me
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,770 --> 00:00:55,770
''A vila''
2
00:01:36,151 --> 00:01:39,151
Legendas traduzidas
do áudio por
3
00:01:39,300 --> 00:01:49,300
Alessandro71
subTeaM
4
00:01:49,301 --> 00:01:54,301
Tenha mais esse
lançamento exclusivo na
5
00:01:54,302 --> 00:01:58,902
TeaMovieZ
6
00:02:34,650 --> 00:02:36,150
Aquele que cuida
e protege...
7
00:02:40,100 --> 00:02:41,100
Mesmo que eu caminhe...
8
00:02:57,600 --> 00:02:59,100
Você pode...
9
00:02:59,301 --> 00:03:00,901
...nos questionar
10
00:03:02,606 --> 00:03:04,406
em momentos assim
11
00:03:06,400 --> 00:03:09,30
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,200 --> 00:00:09,200
O que está acontecendo?
2
00:00:18,555 --> 00:00:20,555
Isso tem a ver
com Ivy e eu?
3
00:00:33,000 --> 00:00:34,280
Eu sei que você
gosta muito dela.
4
00:00:36,333 --> 00:00:37,433
E eu sei que ela
gosta de você
5
00:00:45,000 --> 00:00:47,200
Existem tipos
diferentes de amor.
6
00:02:02,111 --> 00:02:03,111
Noah?
7
00:02:03,912 --> 00:02:06,112
Vai se atrasar para
a reunião no salão.
8
00:02:07,500 --> 00:02:09,500
Gostaria que o seu pai lhe
acompanhasse até lá?
9
00:02:12,900 --> 00:02:13,900
Noah?
10
00:02:40,444 --> 00:02:41,4
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1342}{1392}''A vila''
{2402}{2477}Legendas traduzidas| do ?udio por
{2482}{2732}Alessandro71|subTeaM
{2732}{2857}Tenha mais esse |lan?amento exclusivo na
{2857}{2972}TeaMovieZ
{3865}{3902}Aquele que cuida|e protege...
{4002}{4027}Mesmo que eu caminhe...
{4440}{4477}Voc? pode...
{4482}{4522}...nos questionar
{4565}{4610}em momentos assim
{4660}{4732}Quando n?s tomamos a|decis?o de morar aqui
{5012}{5075}Mas, n?s somos gratos pelo|tempo que nos foi dado
{9277}{9362}O que atraiu tanto a sua|aten??o que eu devo
{9365}{9422}sair ?s pressas no meio|do meu ensinamento?
{9677}{9702}Quem o encontrou?
{9827}{9852}Voc? tirou ele do lugar?
{986
Subtítulos para Village The Napisy Telesync Claygo
keywords: pope, of, greenwich, village, the, napisy, ns, insp, cd, 2, 1,
original filename: Pope_of_Greenwich_Village_The_(NAPiSY-51307).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{91}{217}My Walter was as tough as a bar of iron,
{220}{284}and he didn't get that from his father.
{316}{413}Now, you wanna fight, Officer?
{474}{537}Or do you get the hell out of my house?
{1332}{1459}Seven, eight, and one, two, three, four.
{1462}{1552}One, two, three, four,|five, six, seven, eight.
{1555}{1678}To the side, two, three, four.
{1681}{1841}Two, three, four. Shoulders.|One, two, three, four. Reverse.
{1844}{1907}- What are you doing here?|- I have to talk to you.
{1910}{2022}Three, four, keep goin'. Tina, can you|take over for me for a minute, please?
{2055}{2119}They're trying out for a commercial.|We got work to do.
{2122
Subtítulos para Village The Napisy Telesync Claygo
keywords: chronicles, of, riddick, the, napisy, svcd, telesync, 1, videocd, 2,
original filename: Chronicles_of_Riddick_The_(NAPiSY-52538).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{110}T?umaczenie: Szoku|<<KinoMania SubGroup>>
{1410}{1481}S? armi? niepodobn? do ?adnej innej
{1485}{1581}Prowadz? krucjat? w?r?d gwiazd,|w poszukiwaniu pod-wszech?wiata
{1585}{1631}Ich ziemi obiecanej
{1635}{1731}Grupie nowych, mrocznych ?wiat?w
{1735}{1806}Nazywaj? ich Necromongerami
{1810}{1906}I je?li nie b?d? mogli ci? nawr?ci?,|zabij? ci?
{1910}{1981}Prowadzi ich Lord Marshall
{1985}{2081}Samotnie odby? pielgrzymk?|przez wrota pod-wszech?wiata
{2085}{2156}I wr?ci? jako inna istota
{2160}{2248}Silniejszy, bardziej obcy
{2260}{2376}W po?owie ?ywy,|w po?owie b?d?cy czym? innym
{2660}{2781}Je?li mamy przetrwa?,|musi by? ustanowiona
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:12,000
REVISÃO E SINCRONIZAÃÃO:
POLIGROTA
2
00:00:53,680 --> 00:00:55,680
''A vila''
3
00:01:36,080 --> 00:01:39,120
Legendas traduzidas
do áudio por
4
00:01:39,280 --> 00:01:49,280
Alessandro71
subTeaM
5
00:01:49,280 --> 00:01:54,320
Tenha mais esse
lançamento exclusivo na
6
00:01:54,320 --> 00:01:58,880
TeaMovieZ
7
00:02:34,600 --> 00:02:36,080
Aquele que cuida
e protege...
8
00:02:40,080 --> 00:02:41,120
Mesmo que eu caminhe...
9
00:02:57,600 --> 00:02:59,120
Você pode...
10
00:02:59,280 --> 00:03:00,880
...nos questionar
11
00:03:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,770 --> 00:00:55,770
''A vila''
2
00:01:36,151 --> 00:01:39,151
Legendas traduzidas
do áudio por
3
00:01:39,300 --> 00:01:49,300
Alessandro71
subTeaM
4
00:01:49,301 --> 00:01:54,301
Tenha mais esse
lançamento exclusivo na
5
00:01:54,302 --> 00:01:58,902
TeaMovieZ
6
00:02:34,650 --> 00:02:36,150
Aquele que cuida
e protege...
7
00:02:40,100 --> 00:02:41,100
Mesmo que eu caminhe...
8
00:02:57,600 --> 00:02:59,100
Você pode...
9
00:02:59,301 --> 00:03:00,901
...nos questionar
10
00:03:02,606 --> 00:03:04,406
em momentos assim
11
00:03:06,400 --> 00:03:09,30
Subtítulos para Village The Napisy Telesync Claygo
keywords: girl, next, door, the, napisy, svcd, telesync, 2, videocd, 1,
original filename: Girl_Next_Door_The_(NAPiSY-51149).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{71}Bo?e, to ona ?
{600}{692}zaczekajcie chwil?, ch?opaki
{775}{837}Danielle
{975}{1046}przepraszam, musia?em przyjecha?
{1050}{1096}dupku, ja jestem nast?pny
{1100}{1146}czuj? si? jakby to by?a moja wina
{1150}{1196}co to za facet ?
{1200}{1290}chocia? na mnie spojrzysz ?
{1300}{1396}jeste? najlepsz? rzecz? jaka kiedykolwiek mi si? przydarzy?a
{1400}{1479}jest taki s?odki ..
{1600}{1671}niez?a gadka, fiutku
{1675}{1696}Danielle
{1700}{1771}pom?? mi si? z tego wydosta?|zabierz mnie ze sob?
{1775}{1796}Danielle
{1800}{1871}po prostu zostaw mnie w spokoju, prosz?
{1875}{1937}Danielle
{1950}{1996}Danielle, Danielle, Danielle
{2000}{2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:20:?ony.Ze.Stepford.2004.TS.DVDRip.XviD-Dundee
00:00:25:Napisy Zrippowa? i poprawi? Dundee - dundee@poprostu.net
00:00:30:poprawki wprowadzil tmhc - haczyk_87@tlen.pl
00:02:36:Panie i panowie, chc?|przedstawi? nasz? legend?
00:02:41:Ona jest najlepszym prezydentem|w historii naszej sieci
00:02:44:i przez pi?? lat trzyma?a|nas na szczycie notowa?
00:02:49:ona jest nasz? indywidualistk?, jokerem|i dzisiaj zabierze nas na kraw?d?
00:02:55:prosz?, powitajmy giganta,|geniusza i pracocholika
00:02:59:osob? Joann? Eberhard
00:03:15:dzi?kuj? bardzo, dzi?kuj?
00:03:22:To niezwyk?e uczucie. Szczeg?lnie, kiedy|pochodzi od tak fantastycznej grupy ludzi
00:03:26:z naszego ?wietnego|na
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{600}T?umaczenie: Saviq|Poprawki: mlody.czub
{600}{700}<< KinoMania Subgroup >>|subgroup.kinomania.org
{804}{882}{y:i}W rolach g??wnych
{1331}{1387}OSADA
{1463}{1544}{y:i}W pozosta?ych rolach
{2131}{2195}{y:i}Muzyka
{2460}{2525}{y:i}Zdj?cia
{2685}{2769}{y:i}Scenariusz i re?yseria
{3866}{3946}Czyj? r?k? b?d? trzyma?,
{3994}{4069}bym ja m?g? chodzi??
{4435}{4505}Mo?emy pyta? si?
{4555}{4639}w takich, jak ta, chwilach,
{4657}{4765}czy podj?li?my w?a?ciw?|decyzj?, osiadaj?c tu.
{5004}{5108}Jeste?my wdzi?czni za|czas, kt?ry nam dano.
{9279}{9356}C?? za widowisko tak wspaniale|przyci?gn??o wasz? uwag?,
{9360}{9477}?e powinienem nosi? je
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{142}{233}Nie powiniene? bawi? si? no?ami
{557}{653}Nikt nigdy mnie jeszcze nie broni?
{928}{1007}Daj spok?j, to nic wielkiego.
{1009}{1118}Franky uratowa? twoj? dup?..
{1133}{1173}Jest w porz?dku, nie p?kaj
{1323}{1343}Cze??.
{1423}{1513}?y?am w siedmiu miastach w ci?gu siedmiu lat,i..
{1573}{1702}w ka?dym by? jeden facet, co|traktowa? mnie jak co? najgorszego
{1743}{1857}Ale spr?buj? to naprawi?. Ty jeste? Castle
{1938}{1998}Zwyk?em by?
{2028}{2129}Widzieli?my ciebie w telewizji. |Ja jej nie mam..
{2164}{2284}Jestem Joan. Dave jest tym jedynym z metalem
{2324}{2344}Jest metalem..
{2368}{2444}a Bumpo jest....
{2454}{3495}S?dz?, ?e wies
Subtítulos para Village The Napisy Telesync Claygo
keywords: day, after, tomorrow, the, napisy, telesync, dx5, by, listek, 2, cd, 1,
original filename: Day_After_Tomorrow_The_(NAPiSY-50781).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{74}Jestem szcz??liwa, ?e jeste? zdrowy.
{75}{249}Mamo, mo?esz zajrze? do rodzic?w|Laury i powiedzie? im, ?e wszystko dobrze?|- Oczywi?cie
{250}{299}Sam, co to za ha?as?
{300}{324}Sam?
{325}{381}Sam?
{425}{474}Czemu si? tam dzieje tato?
{475}{499}Sam?
{500}{574}Sam, pos?uchaj mnie z uwag?.
{575}{649}Zapomnij co m?wi?em o podr??y na p??noc.
{650}{699}Za p??no na to, burza si? pogorszy.
{700}{831}Stanie si? olbrzymi? zamieci? z okiem jak w huraganie.
{850}{980}Powietrze b?dzie tak zimne, ?e zamrozi ci? w sekunde.
{1025}{1074}Sam?
{1075}{1099}Co robi??
{1100}{1149}Pos?uchaj mnie synku.
{1150}{1274}Nie wychod? na zewn?trz|pal wszystko c
Subtítulos para Village The Napisy Telesync Claygo
keywords: day, after, tomorrow, the, napisy, ns, tomorow, cd, 1, proper, svcd, telesync, videocd, 2,
original filename: Day_After_Tomorrow_The_(NAPiSY-50857).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{80}{180}napisy na podstawie t?umaczenia TY246 | poprawi? i uzupe?ni?: Szoku
{4520}{4619}Lodowiec szelfowy Larsen "B", Antarktyda
{4720}{4742}widzisz jak si? to robi?
{4745}{4817}tak, s?dz? ?e zrozumia?em.
{4820}{4842}Uwa?aj...
{4845}{4942}Szef urwie mi g?ow?|je?li zniszczysz te pr?bki.
{4945}{5018}Nie martw si?.
{5345}{5391}Dotarli?my do o?miu metr?w.
{5395}{5537}- Pozwoli?e? Jasonowi obs?ugiwa? ?wider ?|- Tak .. da sobie rad?
{6770}{6847}Nic nie zrobi?em !
{6995}{7094}Z?ap mnie za r?k?!|Zostaw ?wider!
{7245}{7349}Zapomnij o tym, Jack|ju? za p??no!
{7620}{7696}Nie uda ci si?!
{8220}{8300}Jack!|Daj mi r?k?!
{8395}{8457}Mam ci?!
{8520}{
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:movie info: MP43 352x240 14.985fps 206.5 MB|/SubEdit b.3945 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:06:Lucius?
00:00:10:Luciuszu Hunt!
00:00:13:Odpowiedz mi w tej chwili!
00:00:48:Panie Walker!
00:01:00:Tato...
00:01:02:Nie widz? jego koloru...
00:01:12:Odejd?...
00:01:14:We?cie j?. Zabierzcie!
00:01:26:Bardzo cierpia?.
00:01:30:Mo?e odej?? w ka?dej chwili.
00:01:37:Prosz?, po?wi??cie mu wszystkie modlitwy i dobre my?li.
00:01:41:Us?yszy je.
00:03:00:Jestem zakochana.
00:03:03:Wiem.
00:03:06:On jest zakochany we mnie.
00:03:10:Wiem.
00:03:13:Je?li on umrze,
00:03:18:wszystko, co jest dla mnie ?yciem, umrze z nim.
00:03:24:Prosz? o pozwolenie
00:03:28:na podr?? przez lasy
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:08:Uratowa?a? mi ?ycie, Midnight.
00:00:10:Ale kto? mnie zabi?.
00:00:13:Musz? si? dowiedzie? kto i dlaczego.
00:01:46:- Zaj??e? si? Slavickim?|- Oczywi?cie.
00:02:41:- Ca?? noc.|- Calutk?.
00:02:43:Zatrzymaj reszt?.
00:02:49:Co mog? dla ciebie zrobi??
00:02:51:??
00:04:27:Szukasz czego??
00:05:02:Pewnej nocy kogo? zabi?e?.
00:05:04:To by?a mi?a dziewczyna.|Dlaczego to zrobi?e??
00:05:10:Nie mo?esz si? wys?owi??
00:05:14:Nie wiem. Kazali mi zamkn??|wej?cie do rur, wi?c to zrobi?em.
00:05:19:- Dlaczego?|- Nie wiem.
00:05:22:Co? jest nie tak z Beau-line.|S?ysza?a co? czego nie powinna.
00:05:28:Wi?c musia?a zgin??.
00:06:06:Nie mo?emy zmienia? ludzi w potwor?w.
00:06:32:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:movie info: 352x240 29.97fps 563.5 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:49:Ja, Robot
00:01:06:1. Prawo - Robot nie mo?e skrzywdzi? istoty ludzkiej|, lub poprzez pozostanie oboj?tnym
00:01:08: pozwoli? na to, by sta?a jej si? krzywda.
00:01:15:2. Prawo - Robot musi wype?nia? rozkazy wydawane mu przez osob? ludzk?,
00:01:17: chyba ze wydany rozkaz jest sprzeczny z I prawem.
00:01:32:3. Prawo - Robot musi chroni? w?asne istnienie tak d?ugo,
00:01:34:dop?ki ta ochrona nie jest sprzeczna z I, lub II prawem.
00:03:15:Cudo.
00:03:22:Dzie? dobry Panu.
00:03:24:- Kolejna punktualnie dor?czona przesy?ka od ...|- Zejd? mi z oczu, pucho.
00:03:39:?Pozw?l nam zabra? si?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,770 --> 00:00:55,770
''A vila''
2
00:01:36,151 --> 00:01:39,151
Legendas traduzidas
do áudio por
3
00:01:39,300 --> 00:01:49,300
Alessandro71
subTeaM
4
00:01:49,301 --> 00:01:54,301
Tenha mais esse
lançamento exclusivo na
5
00:01:54,302 --> 00:01:58,902
TeaMovieZ
6
00:02:34,650 --> 00:02:36,150
Aquele que cuida
e protege...
7
00:02:40,100 --> 00:02:41,100
Mesmo que eu caminhe...
8
00:02:57,600 --> 00:02:59,100
Você pode...
9
00:02:59,301 --> 00:03:00,901
...nos questionar
10
00:03:02,606 --> 00:03:04,406
em momentos assim
11
00:03:06,400 --> 00:03:09,30
Subtítulos para Village The Napisy Telesync Claygo
keywords: the, village, 2004, 2, cd, czech, cz, svcd, telesync, imperiial, 1,
original filename: The Village - 2004 - 2CD - Czech - cz - a7a4651957b660dfd2592c35b51ae39d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{733}{980}<u><b> Titulky p?elo?il Opi??k a na?asoval Honzky 2004</u></b>
{980}{1300}<u><b> Titulky na 2CD upravil Poofy</u></b>
{1350}{1450}<b><u>....VESNICE....</u></b>
{3871}{3909}M?t a ztratit.
{4007}{4033}Kdy p?ijdou.
{4445}{4483}M??eme,
{4488}{4528}sa pt?t sami sebe,
{4570}{4615}ve chvil?ch jako je tato,
{4665}{4737}rozhodli jsme se spravn?, us?dlit se pr?v? tady?
{5017}{5080}Jsme vd??n? za ?as, kter? n?m byl d?n
{9282}{9367}co p?it?hlo tolik va?i pozornost,
{9370}{9428}Mus?m to vzit sebou, aby mi to pomohlo V?s vyu?ovat ?
{9683}{9708}Kdo na to p?i?el?
{9832}{9857}Claude, v?d?l jsi to?
{9873}{9897}Ne pane Walkere!
{10117}{10157}Vy
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{120}{162}?artuj?.
{225}{319}Umar?, bo mia? chor? w?trob?.
{340}{439}- Przykro mi.|- Wcale nie.
{800}{896}O co chodzi z t? prac? jako taks?wkarz ?|Tymczasow?. Tylko bez bzdur.
{900}{946}To nie bzdury.
{950}{996}Dwana?cie lat nie jest tymczasowe, Max.
{1000}{1121}Musz? zebra? pieni?dze,|za?atwi? ubezpieczenie, kredyty, p?atno?ci.
{1125}{1221}Aby zebra? w?a?ciwych klient?w nie wystarczy|tylko kupi? samoch?d i siedzie? na ty?ku.
{1225}{1371}- Dlaczego nie ?|- Bo Island Limos to b?dzie wi?cej ni? zwyk?y przejazd.
{1375}{1446}B?d? jak wizyta w klubie,|?wietna atmosfera.
{1450}{1496}Nie b?dziesz chcia? wysiada?.
{1500}{1571}Bo b?d? idealne.
{15
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,200 --> 00:00:09,200
O que está acontecendo?
2
00:00:18,555 --> 00:00:20,555
Isso tem a ver
com Ivy e eu?
3
00:00:33,000 --> 00:00:34,280
Eu sei que você
gosta muito dela.
4
00:00:36,333 --> 00:00:37,433
E eu sei que ela
gosta de você
5
00:00:45,000 --> 00:00:47,200
Existem tipos
diferentes de amor.
6
00:02:02,111 --> 00:02:03,111
Noah?
7
00:02:03,912 --> 00:02:06,112
Vai se atrasar para
a reunião no salão.
8
00:02:07,500 --> 00:02:09,500
Gostaria que o seu pai lhe
acompanhasse até lá?
9
00:02:12,900 --> 00:02:13,900
Noah?
10
00:02:40,444 --> 00:02:41,4
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{rtf1ansiansicpg1252uc1deff0stshfdbch0stshfloch0stshfhich0stshfbi0deflang1046deflangfe1046{fonttbl{f0fromanfcharset0fprq2{*panose 02020603050405020304}Times New Roman;}{f1fswissfcharset0fprq2{*panose 020b0604020202020204}Arial;}
{f3fromanfcharset2fprq2{*panose 05050102010706020507}Symbol;}{f36fromanfcharset238fprq2 Times New Roman CE;}{f37fromanfcharset204fprq2 Times New Roman Cyr;}{f39fromanfcharset161fprq2 Times New Roman Greek;}
{f40fromanfcharset162fprq2 Times New Roman Tur;}{f41fromanfcharset177fprq2 Times New Roman (Hebrew);}{f42fromanfcharset178fprq2 Times New Roman (Arabic);}{f43fromanfcharset186fprq2 Times New Roman Baltic;}
{f44fromanfcharset163fprq2 Times New Roman (Vietnamese)
Subtítulos para Village The Napisy Telesync Claygo
keywords: harry, potter, and, the, prisoner, of, azkaban, napisy, proper, svcd, telesync, 2, videocd, 3, 1,
original filename: Harry_Potter_and_the_Prisoner_of_Azkaban_(NAPiSY-50983).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:13:Musisz si? skoncentrowa?
00:00:29:Riddikulus
00:00:32:Nast?pny|Cofn?? si?, cofn?? si?
00:00:59:Riddikulus
00:01:10:Przepraszam Was za to, to wszystko na dzisiaj|wr??cie do klasy po swoje ksi??ki
00:01:15:Dzi?kuj?, przepraszam
00:01:22:Pami?tajcie, ?e jest to pierwsza wyprawa do wioski|i musicie si? poprawnie zachowywa?
00:01:29:ka?dy, kto si? nie dostosuje|b?dzie to dla niego pierwsza i ostatnia wyprawa
00:01:33:Bez podpisanego formularza|nie ma wizyty w wiosce
00:01:36:takie s? przepisy Potter.|Wszyscy z podpisanymi formularzami za mn?.
00:01:42:- Pani Profesor gdyby Pani mog?a go podpisa?|- Nie mog? tylko rodzice lub opiekun mog?
00:01:47:Gdybym ja to zrobi?a by?oby to
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{300}Synchro do wersji:|Trust.The.Man.DVDRip.XviD-DMT|by MuRu
{1101}{1173}"Trust the man"
{3017}{3071}Potrzebujê pomocy!!!
{3075}{3194}Ja pójdê. Nie martw siê skarbiê tata zaraz wróci.
{3198}{3278}Tata nie odchodzi, tylko pomaga twojemu bratu w toalecie.
{3282}{3340}Nic mu nie jest. Hej zobacz to.
{3344}{3372}Co siê dzieje?
{3376}{3439}Staram siê zrobiæ kupê, ale nie mogê.
{3443}{3497}Odprê¿ siê, nie pracuj tak ciê¿ko.
{3501}{3591}Ale brzuch mnie boli.|Prykanie ju¿ zaliczy³em, teraz potrzebujê kupy.
{3595}{3669}Czasem jak tak siê siedzi,|to b¹k sam znajdzie drogê wyjÅcia.
{3673}{3758}- Kto mówi o b¹ku|- Kochan
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[01][20]{C:$aaccff}.::][ GRUPA HATAK ]
[21][38]/Nazywam si? Molly Caffrey
[38][58]/i pracuj? dla rz?du federalnego.
[60][78]/Zajmuj? si?|/najczarniejszymi scenariuszami.
[80][92]/Tym, co trudno sobie wyobrazi?.
[95][121]/16 wrze?nia 2005 roku
[125][145]/niewyobra?alna rzecz|/zdarzy?a si? naprawd?.
[145][185]/Pozaziemski obiekt pojawi? si?|/tu? przed dziobem frachtowca wojskowego.
[187][221]/Ca?a za?oga zosta?a poddana dzia?aniu|/sygna?u wysokiej cz?stotliwo?ci.
[224][240]/Niekt?rzy zmarli natychmiast.
[241][261]/Inni zacz?li si? zmienia?.
[262][288]/S? teraz silniejsi, bardziej odporni.
[291][313]/W swoich snach widz?|/krajobraz obcej planety.
[315][345]/A kieruje nimi ??dza,|/a