Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Village, The is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Village, The por relevancia:
Subtítulos para Village, The
keywords: lepa, sela, lepo, gore, pretty, village, flame, srdjan, dragojevic, 1996,
original filename: Lepa sela lepo gore - Pretty Village, Pretty Flame - Srdjan Dragojevic 1996.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,207 --> 00:00:05,516
This film is dedicated
to the film industry
2
00:00:05,847 --> 00:00:07,917
of a country that
no longer exist.
3
00:00:09,567 --> 00:00:13,082
RED STAR
PRESENTS
4
00:00:18,647 --> 00:00:22,765
LOCAL NEWS
27.6. 1971
5
00:00:25,887 --> 00:00:29,402
Inauguration of the
"Brotherhood-Unity Tunnel"
6
00:00:34,567 --> 00:00:36,717
Who says that the forces
of nature
7
00:00:37,047 --> 00:00:38,719
can be made
to work for man?
8
00:00:39,007 --> 00:00:41,202
The skillful hands of our
builders have triumphed
9
00:00:41,487 --> 00:00:43,045
once again ov
Subtítulos para Village, The
keywords: legend, of, the, village, warriors, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2000,
original filename: Legend Of The Village Warriors - Eng - 23,976fps - 2000.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,920 --> 00:00:29,277
In the year 1763 king Mangra
ascended to the throne of Burma.
2
00:00:30,120 --> 00:00:37,754
His first goal was to conquer
the small surrounding town states.
3
00:00:41,120 --> 00:00:45,955
But the city Ayudhya in Siam
relieved these town states -
4
00:00:46,160 --> 00:00:51,598
- and encouraged them to
to fight back.
5
00:00:54,560 --> 00:01:02,797
Therefore king Mangra decided
to attack Ayudhya, the heart of Siam.
6
00:01:07,640 --> 00:01:11,519
In 1765 the king
dispacthed a great army -
7
00:01:11,720 --> 00:01:15,508
- to attack Ayudhya
by two diffe
Subtítulos para Village, The
keywords: the, village, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Village (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,633 --> 00:02:15,636
Who'll pinch me to wake me up?
2
00:02:20,724 --> 00:02:23,393
Who will laugh at me when I fall?
3
00:02:27,147 --> 00:02:29,650
Whose breath will I listen for...
4
00:02:32,236 --> 00:02:35,197
...so that I may sleep?
5
00:02:35,948 --> 00:02:38,367
Whose hand will I hold...
6
00:02:40,744 --> 00:02:43,163
...so that I may walk?
7
00:02:57,553 --> 00:03:04,643
<i>We may question ourselves
at moments such as these.</i>
8
00:03:06,270 --> 00:03:08,856
<i>Did we make the right decision
to settle here?</i>
9
00:03:19,324 --> 00:03:22,578
We are gratefu
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Village, The
keywords: pretty, village, flame, lepa, sela, lepo, gore, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1996,
original filename: Pretty Village Pretty Flame - (Lepa Sela Lepo Gore) - Eng - 23,976fps - 1996.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,200 --> 00:00:05,510
This film is dedicated
to the film industry
2
00:00:05,840 --> 00:00:07,910
of a country that
no longer exist.
3
00:00:09,560 --> 00:00:13,080
RED STAR
PRESENTS
4
00:00:18,640 --> 00:00:22,760
LOCAL NEWS
27.6. 1971
5
00:00:25,880 --> 00:00:29,400
Inauguration of the
'Brotherhood-Unity Tunnel'
6
00:00:34,560 --> 00:00:36,710
Who says that the forces
of nature
7
00:00:37,040 --> 00:00:38,710
can be made
to work for man?
8
00:00:39,000 --> 00:00:41,200
The skillful hands of our
builders have triumphed
9
00:00:41,480 --> 00:00:43,040
once again ov
Subtítulos para Village, The
keywords: lepa, sela, lepo, gore, 1996, 1, cd, english, en, pretty, village, flame,
original filename: Lepa sela lepo gore - 1996 - 1CD - English - en - e0ab29eed5d6ecaca45bbdd7a0d6b657.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,400 --> 00:00:04,710
This film is dedicated
to the film industry
2
00:00:05,040 --> 00:00:07,110
of a country that
no longer exist.
3
00:00:08,760 --> 00:00:12,280
RED STAR
PRESENTS
4
00:00:17,840 --> 00:00:21,960
LOCAL NEWS
27.6. 1971
5
00:00:25,080 --> 00:00:28,600
Inauguration of the
'Brotherhood-Unity Tunnel'
6
00:00:33,760 --> 00:00:35,910
Who says that the forces
of nature
7
00:00:36,240 --> 00:00:37,910
can be made
to work for man?
8
00:00:38,200 --> 00:00:40,400
The skillful hands of our
builders have triumphed
9
00:00:40,680 --> 00:00:42,240
once again ov
Subtítulos para Village, The
keywords: cold, case, 5x0, 7, en, it, takes, a, village,
original filename: cold_case_5x07_en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:06,600
Oct. 30, 1938
2
00:00:15,600 --> 00:00:16,900
Please don't hurt me.
3
00:00:17,800 --> 00:00:19,200
How did you get in here?
4
00:00:19,600 --> 00:00:21,000
No!
5
00:00:22,800 --> 00:00:24,100
- Ow
- Oh, oh.
6
00:00:24,100 --> 00:00:26,300
Frankenstein,
are you all right?!
7
00:00:26,300 --> 00:00:27,500
It's not funny, Mom!
8
00:00:27,500 --> 00:00:28,800
I can't see.
9
00:00:29,000 --> 00:00:29,700
The mask takes away
10
00:00:29,700 --> 00:00:32,200
- my "perfil" vision.
- Oh.
11
00:00:32,200 --> 00:00:33,700
I'll cut the eyeh
Subtítulos para Village, The
keywords: the, village, 2004, imperial, ts, svcd, repack, by, nx,
original filename: 74091.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,368 --> 00:00:55,845
LA ALDEA
2
00:02:34,835 --> 00:02:37,312
Para tener y amar.
3
00:02:40,026 --> 00:02:42,170
Para yo caminar.
4
00:02:58,765 --> 00:03:06,665
Nos podemos cuestionar nuestras
almas, en momentos como este.
5
00:03:07,667 --> 00:03:12,712
¿Tomamos la decisión correcta?
6
00:03:21,753 --> 00:03:24,467
Estamos agradecidos por el
tiempo que nos han brindado.
7
00:06:11,550 --> 00:06:20,316
Ese hombre que les ha causado tanta impresión, deberÃa
llevarlo en mi bolsillo, para que me ayude a enseñar.
8
00:06:27,358 --> 00:06:30,358
¿Quien fue el culpable?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,770 --> 00:00:55,770
''A Vila''
2
00:01:39,299 --> 00:01:49,299
mbsds007
3
00:02:34,650 --> 00:02:36,150
Aquele que cuida e protege...
4
00:02:40,098 --> 00:02:41,699
Mesmo que eu caminhe...
5
00:02:57,598 --> 00:02:59,098
Podem-nos...
6
00:02:59,300 --> 00:03:00,901
... questionar...
7
00:03:02,604 --> 00:03:04,406
... em momentos assim.
8
00:03:06,400 --> 00:03:09,300
Quando nós tomamos a
decisão de morar aqui.
9
00:03:20,500 --> 00:03:23,687
Mas, estamos gratos pelo
tempo que nos foi dado.
10
00:06:11,100 --> 00:06:14,500
O que atraiu tanto a tua
atenção pa
Subtítulos para Village, The
keywords: the, village, 2004, 1, cd, italian, it, sottotitoli, in, italiano,
original filename: The Village - 2004 - 1CD - Italian - it - f6d8a37726e78cafa9245209ac33b002.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,487 --> 00:02:34,165
Quale respiro ascolter?
per potermi addormentare?
2
00:02:36,407 --> 00:02:42,482
Quale mano stringer?
per poter camminare?
3
00:02:57,927 --> 00:03:05,083
ln momenti come questo
ci viene spontaneo metterci in discussione.
4
00:03:06,687 --> 00:03:10,316
Stabilirci qui
? stata la scelta giusta?
5
00:03:19,647 --> 00:03:22,878
Rendiamo grazie per il tempo
che ci ? stato concesso.
6
00:06:03,887 --> 00:06:07,277
Quale folgorante spettacolo
vi attrae in questo modo?
7
00:06:07,367 --> 00:06:11,406
Dovrei tenermelo in tasca
come aiuto per insegnare.
8
00
Subtítulos para Village, The
keywords: 1032, village, of, the, damned, 1995, 3, 97, 6, fps, villageofthedamned, french,
original filename: 10325-Village_of_the_Damned_(1995)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,268 --> 00:02:46,841
- T'as entendu?
- Quoi?
2
00:02:57,113 --> 00:02:58,358
Barbara?
3
00:03:06,163 --> 00:03:09,532
T'as entendu? J'aurais juré
avoir entendu un chuchotement.
4
00:03:11,001 --> 00:03:13,207
Tu lis dans mes pensées, c'est tout.
5
00:03:13,711 --> 00:03:15,918
Mes pensées sont des chuchotements.
6
00:03:16,506 --> 00:03:17,537
Ah, oui?
7
00:03:18,049 --> 00:03:19,756
Tu pensais à quoi?
8
00:03:20,593 --> 00:03:22,087
Je t'aime, docteur.
9
00:03:22,553 --> 00:03:26,171
Tu rends le réveil avant l'aube
plutôt sympa.
10
00:03:57,084 --> 00:03:59,
Subtítulos para Village, The
keywords: the, village, 2004, 1, cd, czech, cz, cze,
original filename: The Village - 2004 - 1CD - Czech - cz - e87ecb9f74e2adf808d31d5a140fe494.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1483}{1579}VESNICE|
{3907}{4027}?? ruky se m?m dr?et,|
{4027}{4459}abych mohl chodit?|
{4459}{4579}Polo?me si ot?zku|
{4579}{4675}v takov? chv?li jako je tato,|
{4675}{5011}Ud?lali jsme dob?e,|?e jme se zde usadili?
{5011}{5107}Bu?me vd??ni za to co m?me.|
{9115}{9187}Jak velk? p?edstaven?|upoutalo va?i pozornost.
{9187}{9283}Mus?m to vz?t sebou,|abych v?s mohl pou?it?
{9499}{9571}Kdo z v?s to na?el?|
{9619}{9667}Phillipe, pohne? t?m?|
{9667}{9715}Ne, pane Walker.|
{9907}{9979}Pozorn? jsem si ho prohl?dl, m?l|krk vykroucen? dozadu,
{9979}{10003}a v?t?ina k??e byla strhnut?.|
{10003}{10039}Rozum?m.|
{10051}{10092}Byl zavra?d?n?.|
{100
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{48}{C:$aaccff}Alias [4x05] Welcome To Liberty Village|http://napisy.gwrota.com
{223}{313}Trzech stra?nik?w.|Uzbrojeni.
{417}{494}Nie b?dzie problemu.
{657}{719}Widz? cel.
{2202}{2284}Kochanie, sp??ni?e? si?.
{2296}{2297}Zaczyna?am si? martwi?.
{2301}{2421}Przepraszam s?onko... mia?em|urwanie g?owy w pracy.
{2637}{2667}To nie ma sensu.
{2671}{2730}Co jest ci tak ci??ko zrozumie??|Bierzesz kul?, rozumiesz?
{2734}{2780}I rzucasz ni?, str?cisz kilka kr?gli i|wszyscy ciesz? si?, ?e ci si? uda?o
{2784}{2841}Lub w twoim przypadku|wszyscy si? ?miej?.
{2845}{2861}Gdzie tu zabawa?
{2865}{2903}Jak ona mo?e w og?le|o to pyta??
{2907}{2938}My?l?,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1167}{1204}Good morning.
{1212}{1288}Would you get me Maj. Bernard|at his Whitehall number?
{1307}{1334}Thank you.
{1646}{1699}Hello. Thank you.
{1726}{1784}Alan? It's Gordon.
{1798}{1866}Look, you're coming down here today,|aren't you?
{1882}{1966}Could you pick up a book for me|and bring it with you? It's...
{2316}{2347}Gordon?
{2410}{2447}Operator.
{2511}{2536}Blast.
{2565}{2636}It got cut off. That was my brother-in-law.
{2638}{2687}Would you try again? I have got to change.
{2689}{2714}Yes, sir.
{2772}{2867}Operator, we've been cut off|from Midwich 25.
{2869}{2908}Would you get it again, please?
{2965}{3035}Hello, w
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,807 --> 00:00:41,276
Dobro jutro.
2
00:00:43,144 --> 00:00:46,080
Mogu li da dobijem majora
Bernarda?
3
00:00:46,814 --> 00:00:47,815
Hvala.
4
00:00:59,727 --> 00:01:01,796
Halo? Hvala.
5
00:01:02,864 --> 00:01:04,999
Alane? Gordon je.
6
00:01:05,567 --> 00:01:08,136
Slušaj, Dolaziš danas ovde,
zar ne?
7
00:01:08,670 --> 00:01:11,973
Možeš li da mi poneseš
jednu knjigu? To je...
8
00:01:25,253 --> 00:01:26,554
Gordon?
9
00:01:28,957 --> 00:01:30,325
Centrala!
10
00:01:32,794 --> 00:01:33,728
Do ðavola!
11
00:01:34,829 --> 00:01:37,565
Prekinula se veza.
Subtítulos para Village, The
keywords: the, village, 2004, 2, cd, english, en, 1, cimg,
original filename: The Village - 2004 - 2CD - English - en - 8af3731b396b3e03f3126a73409112e3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,304 --> 00:02:21,467
<i>(very quietly)
Who'll pinch me to wake me up?</i>
2
00:02:26,779 --> 00:02:29,543
Who will laugh at me when l fall?
3
00:02:33,419 --> 00:02:36,013
Whose breath will l listen for...
4
00:02:38,791 --> 00:02:41,817
...so that l may sleep?
5
00:02:42,662 --> 00:02:45,187
Whose hand will l hold...
6
00:02:47,667 --> 00:02:50,192
...so that l may walk?
7
00:03:05,151 --> 00:03:12,580
<i>(man) We may question ourselves
at moments such as these.</i>
8
00:03:14,294 --> 00:03:16,990
<i>Did we make the right decision
to settle here?</i>
9
00:03:27,807 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,207 --> 00:01:01,675
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃIÃ ÃÃÃ
2
00:02:27,487 --> 00:02:34,165
Ãüå äûõà Ãèå ìÃÃ¥ ñëóøà òü òåïåðü,
÷òîáû ñïîêîéÃî ñïà òü?
3
00:02:36,407 --> 00:02:42,482
Ãà ÷üå ïëå÷î ìÃÃ¥ òåïåðü äåðæà òüñÿ,
÷òîáû ÃÃ¥ óïà ñòü?
4
00:02:57,927 --> 00:03:05,083
à òà êèå ìîìåÃòû
ìîæÃî ñïðà øèâà òü ñåáÿ:
5
00:03:06,687 --> 00:03:10,316
''Ãðà âèëüÃî ëè ìû ïîñòóïèëè,
ðåøèâ ïîñåëèòüñÿ çäåñü?''
6
00:03:20,007 --> 00:03:22,885
Ãû áëà ãîÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,460 --> 00:02:45,630
Wiens hand pak ik nu vast...
2
00:02:47,715 --> 00:02:50,260
...om verder te gaan?
3
00:03:05,233 --> 00:03:09,112
We mogen ons afvragen...
4
00:03:09,237 --> 00:03:12,949
...op momenten als deze:
5
00:03:14,075 --> 00:03:17,036
Was 't goed om hier te gaan wonen?
6
00:03:28,047 --> 00:03:31,884
We zijn dankbaar
voor de ons gegeven tijd.
7
00:06:19,260 --> 00:06:22,805
Welk schouwspel trekt jullie aandacht?
8
00:06:22,931 --> 00:06:26,559
Kan ik 't als lesmateriaal gebruiken?
9
00:06:34,943 --> 00:06:37,820
Wie heeft dit aangetroffen?
10
00:06:40,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,304 --> 00:02:21,467
<i>Who'll pinch me to wake me up?</i>
2
00:02:26,779 --> 00:02:29,543
Who will laugh at me when I fall?
3
00:02:33,419 --> 00:02:36,013
Whose breath will I listen for...
4
00:02:38,791 --> 00:02:41,817
...so that I may sleep?
5
00:02:42,662 --> 00:02:45,187
Whose hand will I hold...
6
00:02:47,667 --> 00:02:50,192
...so that I may walk?
7
00:03:05,151 --> 00:03:12,580
<i>We may question ourselves
at moments such as these.</i>
8
00:03:14,294 --> 00:03:16,990
<i>Did we make the right decision
to settle here?</i>
9
00:03:27,807 --> 00:03:31,208
We are
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,494 --> 00:01:03,928
LA ALDEA
2
00:02:33,419 --> 00:02:40,348
¿Qué susurro habré de escuchar
para poder dormirme?
3
00:02:42,662 --> 00:02:49,067
¿Qué mano tendré que tomar
para poder caminar?
4
00:03:05,151 --> 00:03:12,580
Nos preguntamos cosas
en momentos como éste.
5
00:03:14,294 --> 00:03:18,025
¿Fue buena la decisión
de vivir nuestras vidas aquÃ?
6
00:03:27,807 --> 00:03:31,208
Agradecemos el tiempo
que se nos ha concedido.
7
00:06:19,045 --> 00:06:22,606
¿Qué espectáculo atrajo
su atención de tal manera?
8
00:06:22,682 --> 00:06:26,880
DeberÃa lleva
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,880 --> 00:02:37,359
??? ?? ????? ?? ??????
2
00:02:41,400 --> 00:02:42,355
???? ?? ?????????
3
00:02:58,880 --> 00:03:00,359
????????,
4
00:03:00,600 --> 00:03:02,158
?? ???????????? ????,
5
00:03:03,880 --> 00:03:05,632
??????? ??? ?????,
6
00:03:07,680 --> 00:03:10,558
?????? ????? ??? ????? ??????? ??
?????????????? ???;
7
00:03:21,800 --> 00:03:24,234
??????? ?????????? ??? ??? ????? ??? ?????? ???
8
00:06:12,400 --> 00:06:15,756
???? ???? ????? ??? ???? ???????????
???? ???? ??? ??????? ???,
9
00:06:15,880 --> 00:06:18,155
??? ??? ?????? ?? ?? ???????? ???? ?????
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,134 --> 00:01:04,137
''A Vila''
2
00:01:47,711 --> 00:01:57,720
mbsds007
3
00:02:43,119 --> 00:02:44,620
Aquele que cuida e protege...
4
00:02:48,573 --> 00:02:50,175
Mesmo que eu caminhe...
5
00:03:06,091 --> 00:03:07,592
Podem-nos...
6
00:03:07,794 --> 00:03:09,397
... questionar...
7
00:03:11,102 --> 00:03:12,906
... em momentos assim.
8
00:03:14,902 --> 00:03:17,804
Quando nós tomamos a
decisão de morar aqui.
9
00:03:29,016 --> 00:03:32,207
Mas, estamos gratos pelo
tempo que nos foi dado.
10
00:06:19,793 --> 00:06:23,197
O que atraiu tanto a tua
atenção pa
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,807 --> 00:00:45,837
<b>EL PUEBLO DE LOS MALDITOS</b>
2
00:02:42,530 --> 00:02:45,693
Cariño, ¿oyes eso?
3
00:02:56,978 --> 00:02:58,377
Bárbara...
4
00:03:04,852 --> 00:03:09,585
¿oÃste eso?
Me pareció haber oÃdo suspiros.
5
00:03:10,625 --> 00:03:13,423
Me estabas leyendo la mente.
6
00:03:13,494 --> 00:03:16,327
Mis pensamientos parecen suspiros.
7
00:03:16,397 --> 00:03:19,423
¿No me digas?
¿Qué estabas pensando?
8
00:03:19,500 --> 00:03:22,196
Cuánto te quiero, Doc.
9
00:03:22,270 --> 00:03:25,034
Asà vale la pena
despertarse al amanecer.
10
00:04:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,440 --> 00:02:20,388
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ (the village)
Subtitles ripped by HYPERION
2
00:02:35,880 --> 00:02:37,359
Ãéá Ãá Ã÷åéò Ãá êñáôÃò
3
00:02:41,400 --> 00:02:42,355
¼ôáà èá ðçãáÃÃåéò
4
00:02:58,880 --> 00:03:00,359
Ãðïñïýìå,
5
00:03:00,600 --> 00:03:02,158
Ãá áÃáñùôçèïýìå üôáÃ,
6
00:03:03,880 --> 00:03:05,632
óôéãìÃò óáà áõôÃò,
7
00:03:07,680 --> 00:03:10,558
Ã÷ïõìå ðÃñåé ôçà óùóôà áðüöáóç Ãá
åãêáôáóôáèïýìå åäþ;
8
00:03:21,800 --> 00:03:24,234
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,877 --> 00:02:36,457
Omistaa ja pitää kiinni.
2
00:02:39,758 --> 00:02:41,359
Kunnes he ovat menneet.
3
00:02:58,763 --> 00:03:01,364
Tällaisina hetkinä -
4
00:03:03,084 --> 00:03:05,205
saatamme kysyä itseltämme -
5
00:03:06,645 --> 00:03:09,886
teimmekö oikean päätöksen jäädä tänne?
6
00:03:20,348 --> 00:03:22,789
Olemme kiitollisia siitä ajasta, joka meille on annettu.
7
00:06:12,331 --> 00:06:16,372
Mikä jännittävä tapahtuma kiinnostaa
teitä enemmän, kuin minun opetukseni?
8
00:06:26,895 --> 00:06:28,715
Kuka tämän löysi?
9
00:06:32,736 --> 00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3889}{3950}- S?ysza?a??|- Co?
{4197}{4227}Barbara?
{4414}{4488}M?g?bym przysi?c, ?e s?ysza?em szept.
{4530}{4585}Czytasz w moich my?lach, to wszystko.
{4595}{4644}Moje my?li brzmi? jak szept.
{4662}{4686}Tak?
{4699}{4740}A o czym my?lisz?
{4760}{4798}Kocham ci?, doktorku.
{4807}{4893}Musz? przyzna?,|?e mi?o jest budzi? si? przed ?witem.
{5635}{5686}MIDWICH|2000 mieszka?c?w, 11m n.p.m.
{6801}{6825}Frank?
{7260}{7324}- Sko?czy?e? wczoraj wieczorem?|- Nie.
{7359}{7414}Kochanie, jest za kwadrans 6:00.
{7431}{7461}To wa?ne.
{7486}{7510}Dobrze.
{7599}{7623}Dzi?kuj?.
{7930}{7958}W porz?dku.
{7976}{8011}Mam wszystko.
{8063}{8102}Hel do bal
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,494 --> 00:01:03,928
LA ALDEA
2
00:02:33,419 --> 00:02:40,348
¿Qué susurro habré de escuchar
para poder dormirme?
3
00:02:42,662 --> 00:02:49,067
¿Qué mano tendré que tomar
para poder caminar?
4
00:03:05,151 --> 00:03:12,580
Nos preguntamos cosas
en momentos como éste.
5
00:03:14,294 --> 00:03:18,025
¿Fue buena la decisión
de vivir nuestras vidas aquÃ?
6
00:03:27,807 --> 00:03:31,208
Agradecemos el tiempo
que se nos ha concedido.
7
00:06:19,045 --> 00:06:22,606
¿Qué espectáculo atrajo
su atención de tal manera?
8
00:06:22,682 --> 00:06:26,880
DeberÃa lleva
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3876}{3913}To have and to hold.
{4012}{4037}For when they walk.
{4450}{4488}We may,
{4493}{4533}question ourselves at,
{4576}{4621}moments such as these,
{4671}{4743}did we make the right decision to settle here?
{5024}{5086}We are grateful for the time we have been given
{9295}{9380}What manner of spectacle has attracted your attention so splendidly,
{9383}{9440}I had to carry it in my pocket to help me teach?
{9696}{9721}Who came upon this?
{9846}{9871}Claude, did you know this?
{9886}{9911}No Mr. Walker!
{10131}{10172}I inspected it carefully
{10172}{10242}It had a twisted back and much was burn wounds.
{10242}{10267}I see...
{1028
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,847 --> 00:02:36,441
Schat, hoorde je dat ?
2
00:02:47,607 --> 00:02:49,484
Barbara...
3
00:02:55,127 --> 00:02:59,723
Hoorde je dat ? Ik zou zweren
dat ik gefluister hoorde.
4
00:03:00,847 --> 00:03:05,841
Je leest mijn gedachten.
Die klinken als gefluister.
5
00:03:06,127 --> 00:03:09,119
O ja ? Wat dacht je dan ?
6
00:03:09,607 --> 00:03:11,757
Ik hou van je, Doc.
7
00:03:11,887 --> 00:03:15,118
Vroeg wakker worden met jou
is leuk.
8
00:04:47,847 --> 00:04:51,840
Frank, heb je 't nog afgemaakt
gisteravond ?
9
00:04:53,847 --> 00:04:58,602
Schat, 't is kwart voor ze
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,663 --> 00:01:36,712
Honey, you're late.
I was getting worried.
2
00:01:36,806 --> 00:01:39,804
I'm sorry, beautiful.
I got hung up at work.
3
00:01:50,229 --> 00:01:51,746
It doesn't make any sense.
4
00:01:51,747 --> 00:01:53,831
What is so hard to
understand? Take a ball, right?
5
00:01:53,832 --> 00:01:56,332
You roll it. You knock over some pins,
and then everybody cheers for you.
6
00:01:56,352 --> 00:01:57,866
Or in your case, everyone laughs.
7
00:01:57,867 --> 00:01:58,711
That's true.
8
00:01:58,712 --> 00:01:59,797
How is that fun?
9
00:01:59,798 --> 00:02:0
Subtítulos para Village, The
keywords: village, brutus, by, sircharles, the,
original filename: 4616122004The.Village.DVDRiP.XviD-BRUTUS.by.SirCharles.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,520 --> 00:01:03,897
A VILA
2
00:02:18,304 --> 00:02:21,467
<i>Quem me belisca
para me acordar?</i>
3
00:02:26,779 --> 00:02:29,543
Quem é que se ri para mim
quando eu caio?
4
00:02:33,419 --> 00:02:36,013
De quem é a respiração
que ouço para...
5
00:02:38,791 --> 00:02:41,817
...para que possa adormecer?
6
00:02:42,662 --> 00:02:45,187
Que mão eu seguro...
7
00:02:47,667 --> 00:02:50,192
...para que possa caminhar?
8
00:03:05,151 --> 00:03:12,580
<i>Podemos questionar-nos
em momentos como estes.</i>
9
00:03:14,294 --> 00:03:16,990
<i>Tomámos a decisão correct
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{250}{350}Tlumaczenie: Saviq|Poprawki: mlody.czub
{400}{500}Synchro: Henry McRobert
{1467}{1520}OSADA
{3900}{3950}Czyj¹ rêkê bêdê trzyma³,
{4023}{4069}bym ja móg³ chodziæ?
{4446}{4488}Mo¿emy pytaæ siê
{4561}{4615}w takich, jak ta, chwilach,
{4659}{4734}czy podjêliÅmy w³aÅciw¹ decyzjê,|osiadaj¹c tu.
{4992}{5063}JesteÅmy wdziêczni za czas,|który nam dano.
{9096}{9173}Có¿ za widowisko tak wspaniale|przyci¹gnê³o wasz¹ uwagê,
{9174}{9257}¿e powinienem nosiæ je|w kieszeni, by pomóg³ mi uczyæ?
{9481}{9528}Kto z was to znalaz³?
{9618}{9686}Phillip, rusza³eŠto?|Nie, panie Walker.
{9895}{9998}Uwa¿nie go obejr
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,567 --> 00:02:38,035
- Slyszalas?
- Co?
2
00:02:47,887 --> 00:02:49,081
Barbara?
3
00:02:56,567 --> 00:02:59,525
Móglbym przysiac, ze slyszalem szept.
4
00:03:01,207 --> 00:03:03,437
Czytasz w moich myslach, to wszystko.
5
00:03:03,807 --> 00:03:05,798
Moje mysli brzmia jak szept.
6
00:03:06,487 --> 00:03:07,476
Tak?
7
00:03:07,967 --> 00:03:09,605
A o czym myslisz?
8
00:03:10,407 --> 00:03:11,920
Kocham ciê, doktorku.
9
00:03:12,287 --> 00:03:15,757
Musze przyznac,
ze milo jest budzic siê przed switem.
10
00:03:45,407 --> 00:03:47,477
MIDWICH
2000 mieszkanców
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,946 --> 00:00:42,225
HOAKINS FÃNIKSS
2
00:00:43,610 --> 00:00:46,001
BRAISA DALLASA HOVARDA
3
00:00:49,604 --> 00:00:52,468
ADRIENS BRODIJS
4
00:00:54,935 --> 00:00:57,143
SIGURNÃJA VÃVERE
5
00:00:58,364 --> 00:01:00,829
VILJAMS HÃRTS
6
00:01:01,474 --> 00:01:04,428
<b>C I E M S</b>
7
00:01:55,463 --> 00:02:00,389
Scenârija autors, producents un reþisors:
MAIKLS NAITS ÃJAMALJANS
8
00:02:18,838 --> 00:02:21,932
Kurð iekniebs man, lai es pamostos?
9
00:02:27,313 --> 00:02:30,043
Kurð man uzsmaidîs, kad bûðu pakritis?
10
00:02:33,953 --> 00:02:36,513
Kura e
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,567 --> 00:02:38,035
-?? ??????? ????;
-?? ?? ??????;
2
00:02:47,887 --> 00:02:49,081
?????????;
3
00:02:56,567 --> 00:02:59,525
?? ???????; ?? ??????????
??? ?????? ????????.
4
00:03:01,207 --> 00:03:03,323
????????? ?? ????? ???, ?????.
5
00:03:03,807 --> 00:03:05,798
?? ??????? ??? ?????????? ??? ???????.
6
00:03:06,487 --> 00:03:07,476
???;
7
00:03:07,967 --> 00:03:09,605
?? ??????????;
8
00:03:10,407 --> 00:03:11,760
?' ?????, ??????.
9
00:03:12,287 --> 00:03:15,757
???? ????? ?? ?????? ???? ??? ????,
??? ??? ???????.
10
00:04:32,047 --> 00:04:33,036
?????;
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,877 --> 00:02:36,457
Omistaa ja pitää kiinni.
2
00:02:39,758 --> 00:02:41,359
Kunnes he ovat menneet.
3
00:02:58,763 --> 00:03:01,364
Tällaisina hetkinä -
4
00:03:03,084 --> 00:03:05,205
saatamme kysyä itseltämme -
5
00:03:06,645 --> 00:03:09,886
teimmekö oikean päätöksen jäädä tänne?
6
00:03:20,348 --> 00:03:22,789
Olemme kiitollisia siitä ajasta, joka meille on annettu.
7
00:06:12,331 --> 00:06:16,372
Mikä jännittävä tapahtuma kiinnostaa
teitä enemmän, kuin minun opetukseni?
8
00:06:26,895 --> 00:06:28,715
Kuka tämän löysi?
9
00:06:32,736 --> 00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,567 --> 00:02:38,035
- Høte du det?
- Hva da?
2
00:02:47,887 --> 00:02:49,081
Barbara?
3
00:02:56,567 --> 00:02:59,525
Høte du det?
Sverger på at jeg høte hvisking.
4
00:03:01,207 --> 00:03:03,323
Du leser tankene mine, sånn er det.
5
00:03:03,807 --> 00:03:05,923
Tankene mine høes ut som hvisking.
6
00:03:06,487 --> 00:03:07,476
Ja?
7
00:03:07,967 --> 00:03:09,605
Hva tenkte du på?
8
00:03:10,407 --> 00:03:12,045
Jeg elsker deg, doktor.
9
00:03:12,287 --> 00:03:16,166
Du får det til å virke festlig og våkne opp
fø daggry, skal jeg si deg.
10
00:03:45,40
Subtítulos para Village, The
keywords: village, of, the, damned, 1995, 1, cd, french, fr,
original filename: Village of the Damned - 1995 - 1CD - French - fr - 92461ee505fb168379d989d6a53f4581.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:43,965 --> 00:02:46,538
- T'as entendu?
- Quoi?
2
00:02:56,809 --> 00:02:58,053
Barbara?
3
00:03:05,858 --> 00:03:09,226
T'as entendu? J'aurais jur?
avoir entendu un chuchotement.
4
00:03:10,695 --> 00:03:12,901
Tu lis dans mes pens?es, c'est tout.
5
00:03:13,406 --> 00:03:15,612
Mes pens?es sont des chuchotements.
6
00:03:16,200 --> 00:03:17,231
Ah, oui?
7
00:03:17,743 --> 00:03:19,450
Tu pensais ? quoi?
8
00:03:20,287 --> 00:03:21,780
Je t'aime, docteur.
9
00:03:22,247 --> 00:03:25,864
Tu rends le r?veil avant l'aube
plut?t sympa.
10
00:03:56,776 --> 00:03:58,732
M
Subtítulos para Village, The
keywords: alias, 4x0, 5, welcome, to, liberty, village,
original filename: 3656-Alias - 4x05 Welcome To Liberty Village.zip