Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Victory is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Victory por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7750}{7788}Stigli su.
{7790}{7826}Dolaze, gospodine.
{7922}{8015}Dodaj mi te dokumente o|mladom Villiamsu, hoæeš li?
{8581}{8649}Pukovnik Waldron, znate g. Rindera.
{8677}{8736}G. doktor iz švicarskog|crvenog križa.
{8759}{8808}Poruènik Strauss.
{8845}{8880}Major Von Steiner.
{9023}{9081}Poruènik Waldron je|stariji britanski oficir.
{9083}{9149}Major Rose voða|komiteta obavještajne.
{9152}{9214}Pomoæni komandir Shurlock,|voða njihovog komiteta za prebjeg.
{9216}{9245}Ništa iskreno?
{9259}{9312}Mislim da ste došli istražiti|ubojstvo mog oficira.
{9314}{9347}Nesreæa.
{9351}{9402}Volio bih da Crveni Križ|vidi cijeli kamp.
{
Subtítulos para Victory
keywords: victory, 1981, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever,
original filename: Victory (1981) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:23,268 --> 00:05:24,860
They're here.
2
00:05:24,936 --> 00:05:26,426
They're coming, sir.
3
00:05:30,442 --> 00:05:34,310
Hand me those files on the death
of young Williams, will you, please?
4
00:05:57,936 --> 00:06:00,769
Colonel Waldron, you know Herr Rinder.
5
00:06:01,907 --> 00:06:04,398
Herr Doktor from the Swiss Red Cross.
6
00:06:05,343 --> 00:06:07,402
Oberleutnant Strauss.
7
00:06:08,914 --> 00:06:10,404
Major Von Steiner.
8
00:06:16,354 --> 00:06:18,788
Colonel Waldron is
the senior British officer.
9
00:06:18,857 --> 00:06:21,621
Major Rose,
head of the lnte
Subtítulos para Victory
keywords: victory, 1981, i, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 2652-sub_Victory-1981I_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7749}{7787}Sunt aici.
{7789}{7825}Vin, domnule.
{7921}{8015}Dã-mi te rog dosarele alea|ale tânãrului Williams
{8581}{8648}Colonele Waldon, el este Herr Rinder.
{8676}{8734}Herr Doktor, de la Crucea Roºie Elveþianã.
{8758}{8808}Oberleutnant Strauss.
{8844}{8880}Maior Von Steiner.
{9022}{9079}Colonelul Waldon este|ofiþer superior în Armata Britanicã.
{9082}{9149}Maior Rose,|ºeful Serviciului de Informaþii.
{9151}{9214}Pilot Shurlock,|ºeful echipei de evadare.
{9215}{9245}Nicht warh?
{9257}{9312}Cred cã aþi venit|sã investigaþi uciderea ofiþerului nostru.
{9314}{9345}Un accident.
{9350}{9401}Aº vrea ca ºi Crucea Roºie s
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Victory
keywords: battle, athletes, victory, ep, 1, fuzzy,
original filename: Battle Athletes Victory Ep 10.fuzzy.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,800 --> 00:00:28,700
Ãñëè âñ¸ è äà ëüøå áóäåò òà ê ïðîäîëæà òüñÿ,
ÿ îïðåäåë¸ÃÃî çà éìó òðåòüå ìåñòî.
2
00:00:28,700 --> 00:00:32,600
à ïîêà æó âñåìó ìèðó ëó÷øóþ óëûáêó èç òåõ,
êîòîðûå îÃè âèäåëè Ãà ôèÃèøÃîé ÷åðòå!
3
00:00:35,500 --> 00:00:39,800
Ãòî ýòî áûë?! Ãîæäü - ñìåðòåëüÃûé âðà ã
ëþáîé êðà ñà âèöû!
4
00:00:43,900 --> 00:00:44,800
ÃáåçüÿÃà ?
5
00:00:53,600 --> 00:00:56,000
à ÃÃ¥ îäèÃîêà . à ÃÃ¥ îäèÃîêà .
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{7751}{7789}They're here.
{7791}{7826}They're coming, sir.
{7923}{8015}Hand me those files on the death|of young Williams, will you, please?
{8582}{8650}Colonel Waldron, you know Herr Rinder.
{8677}{8737}Herr Doktor from the Swiss Red Cross.
{8759}{8809}Oberleutnant Strauss.
{8845}{8881}Major Von Steiner.
{9023}{9082}Colonel Waldron is|the senior British officer.
{9083}{9150}Major Rose,|head of the lntelligence Committee.
{9152}{9214}Wing Commander Shurlock,|head of their Escape Committee.
{9216}{9246}Nicht wahr?
{9259}{9313}I think you've come to investigate|the killing of my officer.
{9315}{9347}An accident.
{9351}{9402}I
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7749}{7787}Sunt aici.
{7789}{7825}Vin, domnule.
{7921}{8015}Dã-mi te rog dosarele alea|ale tânãrului Williams
{8581}{8648}Colonele Waldon, el este Herr Rinder.
{8676}{8734}Herr Doktor, de la Crucea Roºie Elveþianã.
{8758}{8808}Oberleutnant Strauss.
{8844}{8880}Maior Von Steiner.
{9022}{9079}Colonelul Waldon este|ofiþer superior în Armata Britanicã.
{9082}{9149}Maior Rose,|ºeful Serviciului de Informaþii.
{9151}{9214}Pilot Shurlock,|ºeful echipei de evadare.
{9215}{9245}Nicht warh?
{9257}{9312}Cred cã aþi venit|sã investigaþi uciderea ofiþerului nostru.
{9314}{9345}Un accident.
{9350}{9401}Aº vrea ca ºi Crucea Roºie s
Subtítulos para Victory
keywords: victory, napisy, ns, john, huston, 1981,
original filename: Victory_(NAPiSY-53546).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:movie info: DIV3 640x272 23.976fps 692.0 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:03:01 Zwyci?stwo (AKA Ucieczka do zwyci?stwa)
00:05:22:Ju? tu s?
00:05:24:Nadchodz?, sir
00:05:30:Mo?esz poda? mi akta dotycz?ce ?mierci m?odego Williams'a?
00:05:57:Pu?kowniku Waldron, przedstawiam pana Rinder'a
00:06:01:Pan Doktor ze Szwajcarskiego Czerwonego Krzy?a
00:06:05:Oberleutnant Strauss.
00:06:08:Major Von Steiner.
00:06:16:Pu?kownik Waldron jest wysokim Brytyjskim oficerem
00:06:18:Major Rose,|jest przyw?dc? Komisji Wywiadowczej.
00:06:21:Dow?dca skrzyd?a Shurlock, jest przyw?dc? swojej Komisji Ucieczki
00:06:24:Nieprawda??
00:06:25:My?l? ?e przybyli?cie
Subtítulos para Victory
keywords: battle, athletes, victory, ep, 1, 4, fuzzy, co,
original filename: Battle Athletes Victory Ep 14.Fuzzy&Co.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,300 --> 00:01:43,400
Ãðèêâ¦
2
00:01:43,400 --> 00:01:44,800
Ãòî?
3
00:01:44,800 --> 00:01:46,700
Ãà êîå ó Ãèõ ðà ñïèñà Ãèå Ãà ñåãîäÃÿ?
4
00:01:46,700 --> 00:01:50,400
Ãà ê îáû÷Ãî â ñèëîâà ÿ òðåÃèðîâêà ,
è èçìåðåÃèå ðåôëåêñîââ¦
5
00:01:50,400 --> 00:01:53,000
Ãî÷åøü ÷òî-Ãèáóäü äîáà âèòü?
6
00:01:53,000 --> 00:01:54,900
ÃòìåÃè âñ¸.
7
00:01:54,900 --> 00:01:57,500
ÃòìåÃèòü?..
8
00:01:57,500 --> 00:01:59,100
Ãóäî, Ãåóæåëè?!..
9
00:02:00,400 --> 00:02
Subtítulos para Victory
keywords: frasier, 2x2, 4, dark, victory,
original filename: ff7942512f31987e777dbe24aaeb38ac.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,280 --> 00:00:12,239
Caroline, if you've had therapy
for two years without much progress,
2
00:00:12,400 --> 00:00:14,834
perhaps you've reached a plateau,
3
00:00:15,000 --> 00:00:16,956
or you and your therapist have done
4
00:00:17,120 --> 00:00:18,997
all you can together.
5
00:00:19,160 --> 00:00:23,039
(Caroline ) 'Maybe you're right.
He's kind of dry and long-winded.'
6
00:00:23,200 --> 00:00:28,558
That's a long time to spend with a
psychiatrist who's dry and long-winded.
7
00:00:28,720 --> 00:00:30,995
Amen to that.
8
00:00:31,160 --> 00:00:34,516
'Thanks, Dr Crane
Subtítulos para Victory
keywords: battle, athletes, victory, ep, 1, 2, fuzzy,
original filename: Battle Athletes Victory Ep 12.fuzzy.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,100 --> 00:00:03,100
Ãîðîãà ÿ Ãò÷à Ã,
2
00:00:03,100 --> 00:00:04,800
Ãà ê ó òåáÿ äåëà ?
3
00:00:04,800 --> 00:00:06,500
à ìåÃÿ âñ¸ ïðåêðà ñÃî.
4
00:00:06,500 --> 00:00:09,300
Ãðà âäà , êîãäà ÿ âïåðâûå ïîïà ëà ñþäà ,
êîå-÷òî ïîøëî ÃÃ¥ òà ê, êà ê õîòåëîñü áû...
5
00:00:09,300 --> 00:00:12,000
...Ãî â Ãðáèòà ëüÃîì ÃÃèâåðñèòåòå
ÿ ïðèçåìëèëà ñü áëà ãîïîëó÷Ãî.
6
00:00:12,000 --> 00:00:17,300
à ñ èÃòåðåñîì äóìà þ î Ãåëèêîì Ãîñòÿç
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{642}{718}[Music plays]
{1285}{1366}Man: There was an island|called Samburan
{1367}{1440}and a man called Axel Heyst.
{1442}{1513}Nobody had actually seen him|for over two years,
{1514}{1568}although we all knew|he was there,
{1570}{1609}alone in the Java Sea
{1611}{1701}with the ruins of his Tropical|Belt Coal Company.
{1703}{1784}Heyst the businessman,|Heyst the dreamer
{1786}{1850}had turned into|Heyst the hermit.
{1852}{1922}[Water crashing]
{1924}{1977}Samburan.
{1979}{2036}Which way around?
{2038}{2104}Uh, same as usual,|I suppose.
{2106}{2166}The long way around.
{2638}{2708}When Heyst and his partner,|Morrison,
{2710}{2750}firs
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:movie info: DIV3 640x272 23.976fps 692.0 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:03:01:00:05:22:Ju? tu s?
00:05:24:Nadchodz?, sir
00:05:30:Mo?esz poda? mi akta dotycz?ce ?mierci m?odego Williams'a?
00:05:57:Pu?kowniku Waldron, przedstawiam pana Rinder'a
00:06:01:Pan Doktor ze Szwajcarskiego Czerwonego Krzy?a
00:06:05:Oberleutnant Strauss.
00:06:08:Major Von Steiner.
00:06:16:Pu?kownik Waldron jest wysokim Brytyjskim oficerem
00:06:18:Major Rose,|jest przyw?dc? Komisji Wywiadowczej.
00:06:21:Dow?dca skrzyd?a Shurlock, jest przyw?dc? swojej Komisji Ucieczki
00:06:24:Nieprawda??
00:06:25:My?l? ?e przybyli?cie tu w celu ?ledztwa o zab?jstwo mojego ofi
Subtítulos para Victory
keywords: battle, athletes, victory, ep, 1, 6, fuzzy,
original filename: Battle Athletes Victory Ep 16.fuzzy.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,400 --> 00:00:37,800
Ãòî, Ãèêîãäà ÃÃ¥ âèäåë æåÃñêîé ãðóäè?
2
00:00:39,600 --> 00:00:41,700
Ã-Ãèðà Ãäà Ãðê Ãà ëüäåð!
3
00:00:41,700 --> 00:00:44,400
Ãà ñ âûçûâà åò äèðåêòîð!
Ãûõîäèòå!
4
00:01:08,200 --> 00:01:09,600
Ãèðà Ãäà .
5
00:01:10,400 --> 00:01:13,200
Ãâîÿ âðåìåÃÃà ÿ äèñêâà ëèôèêà öèÿ
çà êà Ã÷èâà åòñÿ ïîñëåçà âòðà .
6
00:01:13,200 --> 00:01:17,500
Ãî, â êà ÷åñòâå èñêëþ÷åÃèÿ, ÿ ïîçâîëþ
òåáå âåðÃóòüñÿ óæå ñåãîäÃÿ.
Subtítulos para Victory
keywords: battle, athletes, victory, ep, 1, 7, fuzzy, co,
original filename: Battle Athletes Victory Ep 17.Fuzzy&Co.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,600 --> 00:01:40,300
ÃÃÃà , ÃëåéÃâ¦
2
00:01:40,300 --> 00:01:43,900
Ãû âåäü èñïîëÃèòå ìîþ ìå÷òó, ìîè ìèëûå?
3
00:01:44,600 --> 00:01:47,800
Ãçáåæà òü ïî ñèÿþùåé êîñìè÷åñêîé
äîðîæêå Ãà ïåðâîå ìåñòî.
4
00:01:47,800 --> 00:01:52,500
Ãà ê ýòî ñäåëà ëà âåëèêà ÿ,
âåëè÷à éøà ÿ Ãîìîý Ãèäîâ¦
5
00:01:53,500 --> 00:01:55,500
ÃîÃå÷Ãî, ìà ìà .
6
00:01:55,500 --> 00:01:58,500
à ñäåëà þ âñ¸, ÷òîáû ñòà òü
Ãîñìè÷åñêîé Ãðà ñà âèöåé!
Subtítulos para Victory
keywords: battle, athletes, victory, ep, 2, fuzzy,
original filename: Battle Athletes Victory Ep 02.fuzzy.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,800 --> 00:00:18,400
85 ïîáåä è âñåãî 5 ïîðà æåÃèé!
à ìåÃÿ ïîëó÷à åòñÿ âîâðåìÿ âñòà âà òü.
2
00:00:21,100 --> 00:00:24,800
Ãêà ðè, óæå óòðî. Ãñòà âà é.
3
00:00:26,900 --> 00:00:29,200
Ãû äîëæÃà ïðîñÃóòüñÿ, Ãêà ðè!
4
00:00:33,400 --> 00:00:35,800
Ãîáðîå óòðî, Ãò÷à Ã!
5
00:00:40,000 --> 00:00:44,000
Ãõ! Ãò÷à Ã, ÃÃ¥ ñõîäè ñóìÃ
à ÃÃ¥Ãà ðî÷Ãî.
6
00:00:45,200 --> 00:00:49,200
à Ãà ïîçâîëþ òåáå áîëüøå ñïà òü!
7
00:00:56,600 --> 00:00:59,800
Ã
Subtítulos para Victory
keywords: battle, athletes, victory, ep, 5, fuzzy, co,
original filename: Battle Athletes Victory Ep 05.Fuzzy&Co.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,200 --> 00:01:36,400
Ãåòûðå ìåñÿöà òîìó Ãà çà ä.
2
00:01:41,900 --> 00:01:43,900
[ÃÃ¥Ãü ïîñâÿùåÃèÿ â ñòóäåÃòû]
3
00:01:56,100 --> 00:01:59,300
ÃçâèÃèòå⦠Ãû Ãæåññè Ãà ðòëåÃä, äà ?
4
00:01:59,300 --> 00:02:00,600
Ãà , óãà äà ëè.
5
00:02:00,600 --> 00:02:02,300
Ãû ïðà âäà , òà ñà ìà ÿ?!
6
00:02:02,300 --> 00:02:03,100
Ãòî?
7
00:02:03,100 --> 00:02:05,600
ÃåñòÃà äöà òèëåòÃèé ëèäåð Ãà öèîÃà ëüÃîé êîìà Ãäû
ÃîåäèøÃÃûõ Ãòà òîâ!
8
00:02:05,600 -->
Subtítulos para Victory
keywords: victory, 1995, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, finale,
original filename: Victory (1995) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{642}{718}[Music plays]
{1285}{1366}Man: There was an island|called Samburan
{1367}{1440}and a man called Axel Heyst.
{1442}{1513}Nobody had actually seen him|for over two years,
{1514}{1568}although we all knew|he was there,
{1570}{1609}alone in the Java Sea
{1611}{1701}with the ruins of his Tropical|Belt Coal Company.
{1703}{1784}Heyst the businessman,|Heyst the dreamer
{1786}{1850}had turned into|Heyst the hermit.
{1852}{1922}[Water crashing]
{1924}{1977}Samburan.
{1979}{2036}Which way around?
{2038}{2104}Uh, same as usual,|I suppose.
{2106}{2166}The long way around.
{2638}{2708}When Heyst and his partner,|Morrison,
{2710}{2750}firs
Subtítulos para Victory
keywords: without, a, trace, 1x1, 9, en, victory, for, humanity,
original filename: without_a_trace_1x19_en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,925 --> 00:00:17,260
Now, for Watson and Crick...
2
00:00:17,343 --> 00:00:21,055
the moment finally arrived
in a sudden flash of inspiration:
3
00:00:21,431 --> 00:00:23,015
Two nucleotides.
4
00:00:23,141 --> 00:00:25,226
One twisting upward...
5
00:00:26,018 --> 00:00:27,145
the other down.
6
00:00:27,228 --> 00:00:29,147
Why is it all clumping together?
7
00:00:29,230 --> 00:00:32,567
Okay, picture it.
What does a DNA molecule look like?
8
00:00:32,734 --> 00:00:35,361
- It's stringy, right?
- Stringy?
9
00:00:37,947 --> 00:00:41,117
That's exactly right.
Rich, yo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{642}{718}[Music plays]
{1285}{1366}Man: There was an island|called Samburan
{1367}{1440}and a man called Axel Heyst.
{1442}{1513}Nobody had actually seen him|for over two years,
{1514}{1568}although we all knew|he was there,
{1570}{1609}alone in the Java Sea
{1611}{1701}with the ruins of his Tropical|Belt Coal Company.
{1703}{1784}Heyst the businessman,|Heyst the dreamer
{1786}{1850}had turned into|Heyst the hermit.
{1852}{1922}[Water crashing]
{1924}{1977}Samburan.
{1979}{2036}Which way around?
{2038}{2104}Uh, same as usual,|I suppose.
{2106}{2166}The long way around.
{2638}{2708}When Heyst and his partner,|Morrison,
{2710}{2750}firs
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:57,879 --> 00:04:59,029
Sono arrivati.
2
00:04:59,519 --> 00:05:00,839
Sono arrivati signori.
3
00:05:05,079 --> 00:05:07,548
Dammi il fascicolo sulla morte di Williams.
4
00:05:31,040 --> 00:05:33,713
Colonnello Waldron lei conosce
Herr Rinder?
5
00:05:35,079 --> 00:05:37,275
ll dottore della Croce Rossa
Svizzera.
6
00:05:38,480 --> 00:05:40,436
Tenente Colonnello Strauss.
7
00:05:41,800 --> 00:05:43,756
ll Maggiore Von Steiner.
8
00:05:48,839 --> 00:05:48,839
ll Colonnello Waldron ?
l'Ufliciale superiore in grado.
9
00:05:51,480 --> 00:05:51,480
ll Maggiore Rose il capo
Subtítulos para Victory
keywords: battle, athletes, victory, ep, 8, fuzzy, co,
original filename: Battle Athletes Victory Ep 08.Fuzzy&Co.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,500 --> 00:01:50,500
Ãòà ê, ÃÃà ãèäà , âû óæå ëîìà ëè
ëåâóþ Ãîãó, ÃÃ¥ òà ê ëè?
2
00:01:50,500 --> 00:01:53,200
Ãîñêðûâà ëè, ïåðåòåðïåëèñüâ¦
3
00:01:53,200 --> 00:01:56,000
â¦Ã¨ âîò âà ì ðåçóëüòà ò â äðóãà ÿ ÃîãÃ
ÃÃ¥ âûäåðæà ëà Ãà ãðóçêè.
4
00:01:56,000 --> 00:01:58,100
Ãîæåòå ÃÃ¥ ïðîäîëæà òüâ¦
5
00:01:58,100 --> 00:02:02,300
Ãîêòîð, êîãäà ìîÿ Ãîãà âîññòà Ãîâèòñÿ?
6
00:02:05,300 --> 00:02:08,300
Ãî ýêçà ìåÃà ⦠ÿ óñïåâà þ?
7
Subtítulos para Victory
keywords: battle, athletes, victory, ep, 1, 6, fuzzy, co,
original filename: Battle Athletes Victory Ep 16.Fuzzy&Co.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,400 --> 00:00:40,800
Ãèêîãäà ãîëûõ äåâîê ÃÃ¥ âèäåë, äà ?
2
00:00:42,600 --> 00:00:44,700
Ã-Ãèðà Ãäà Ãðê Ãà ëüäåð!
3
00:00:44,700 --> 00:00:47,400
Ãà ñ âûçûâà åò äèðåêòîð!
Ãà âûõîä!
4
00:01:11,200 --> 00:01:12,600
Ãèðà Ãäà .
5
00:01:13,400 --> 00:01:16,200
Ãâîÿ âðåìåÃÃà ÿ äèñêâà ëèôèêà öèÿ
çà êà Ã÷èâà åòñÿ ïîñëåçà âòðà .
6
00:01:16,200 --> 00:01:20,500
Ãî, â êà ÷åñòâå èñêëþ÷åÃèÿ, ÿ ïîçâîëþ
òåáå âåðÃóòüñÿ óæå ñåãîäÃÿ.
7
Subtítulos para Victory
keywords: battle, athletes, victory, ep, 3, fuzzy, co,
original filename: Battle Athletes Victory Ep 03.Fuzzy&Co.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,500 --> 00:00:15,000
[Ãîðîëåâà èäèîòîâ]
[Ãêà ðè - Ãåäîò¸ïà ]
[Ãòïðà âëÿéñÿ äîìîé, â ñâî¸ Ãîêêà éäî!]
2
00:00:15,000 --> 00:00:15,900
Ãèäåëà ?
3
00:00:15,900 --> 00:00:18,400
Ãà . Ãîò ïîçîð-òîâ¦
4
00:00:19,500 --> 00:00:20,200
Ãó è ïóñòü.
5
00:00:20,200 --> 00:00:22,000
à âîîáùå ÃÃ¥ âûéäó!
6
00:00:22,000 --> 00:00:24,300
Ãà ê è áóäó æèòü çäåñü!
7
00:00:28,100 --> 00:00:29,500
Ãà ó, Ãêà ðè!
8
00:00:29,500 --> 00:00:31,600
Ãû ÷òî, âåäü óáèòü ìîæÃî!
Subtítulos para Victory
keywords: battle, athletes, victory, ep, 7, fuzzy, co,
original filename: Battle Athletes Victory Ep 07.Fuzzy&Co.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,600 --> 00:00:05,200
[Ãâà ìåñÿöà ñïóñòÿ]
2
00:00:06,800 --> 00:00:09,300
[ÃóðÃà ë çà ïèñè ñîðåâÃîâà Ãèé]
3
00:00:33,700 --> 00:00:34,500
Ãåç ïðîáëåì.
4
00:00:39,200 --> 00:00:40,600
à òåïåðü â ïðûãà é!
5
00:00:40,600 --> 00:00:41,400
ÃÃ !
6
00:00:44,800 --> 00:00:47,600
Ãïà ñèáî òåáå, Ãò÷à Ã,
çà òî, ÷òî ÃÃ¥ îñòà âèëà ìåÃÿ.
7
00:00:47,600 --> 00:00:51,200
Ãïà ñèáî òåáå, Ãò÷à Ã,
çà òî, ÷òî ïåðåæèâà åøü çà ìåÃÿ.
8
00:00:51,200 --> 00:00:53,300
à ï
Subtítulos para Victory
keywords: victory, 1981, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Victory (1981) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:07,813 --> 00:05:09,246
Geldiler.
2
00:05:09,413 --> 00:05:11,165
Geliyorlar efendim.
3
00:05:14,693 --> 00:05:18,368
Genç Williams'ýn ölümüyle ilgili belgeleri
verir misin?
4
00:05:40,893 --> 00:05:43,566
Albay Waldron, Bay Rinder'ý tanýrsýnýz.
5
00:05:44,773 --> 00:05:47,162
Doktor bey de Ãsviçre Kýzýl Haçý'ndan.
6
00:05:48,093 --> 00:05:50,049
Ãsteðmen Strauss.
7
00:05:51,493 --> 00:05:53,165
Binbaþý Von Steiner.
8
00:05:58,613 --> 00:06:00,922
Albay Waldron, kýdemli Ãngiliz subayýdýr.
9
00:06:01,013 --> 00:06:03,686
Binbaþý Rose,
Ãstihbarat BÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{275}{749}Adaptacija: Pargi ©2003|cdklub@hotmail.com
{4324}{4436}BEG U POBEDU
{7750}{7788}Stigli su.
{7790}{7826}Dolaze, gospodine.
{7922}{8015}Dodaj mi ta dokumenta o|mladom Vilijamsu, hoæeš li?
{8581}{8649}Pukovnik Valdron,|znate g. Rindera.
{8677}{8736}G. doktor iz švajcarskog|crvenog krsta.
{8759}{8808}Poruènik Štraus.
{8845}{8880}Major Fon Å tajner.
{9023}{9081}Poruènik Valdron je|stariji britanski oficir.
{9083}{9149}Major Rouz voða|komiteta obaveštajne.
{9152}{9214}Pomoæni komandir Šerlok,|voða njihovog komiteta za bežanje.
{9216}{9245}Ništa iskreno?
{9259}{9312}Mislim da ste došli da istražite|ubistvo mog oficira.
Subtítulos para Victory
keywords: battle, athletes, victory, ep, 3, fuzzy,
original filename: Battle Athletes Victory Ep 03.fuzzy.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,500 --> 00:00:15,000
Ãà äïèñè: Ãîðîëåâà èäèîòîâ. Ãû òà êà ÿ Ãåäîò¸ïà .
Ãòïðà âëÿéñÿ äîìîé, Ãà Ãåâåð!
2
00:00:15,000 --> 00:00:15,900
Ãèäèøü ýòî?
3
00:00:15,900 --> 00:00:18,400
Ãà . Ãà êîå Ãè÷òîæåñòâî...
4
00:00:19,500 --> 00:00:20,200
Ãðåêðà ñÃî.
5
00:00:20,200 --> 00:00:22,000
à Ãèêîãäà ÃÃ¥ âûéäó îòñþäà .
6
00:00:22,000 --> 00:00:24,300
Ãóäó æèòü çäåñü âå÷Ãî!
7
00:00:28,100 --> 00:00:29,500
Ãà ðîâà , Ãêà ðè!
8
00:00:29,500 --> 00:00:31,600
ÃÃ
Subtítulos para Victory
keywords: battle, athletes, victory, ep, 2, 1, fuzzy, co,
original filename: Battle Athletes Victory Ep 21.Fuzzy&Co.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,700 --> 00:00:28,000
Ãîðîøåå âðåìÿ. Ãà ê, âïðî÷åì, è ôîðìà .
2
00:00:28,000 --> 00:00:29,700
Ãëà ãîäà ðþ, òðåÃåð.
3
00:00:29,700 --> 00:00:31,700
Ãñòü ÷òî-òî, ÷òî ÃóæÃî ïîäïðà âèòü?
4
00:00:31,700 --> 00:00:32,700
Ãè÷åãî.
5
00:00:32,700 --> 00:00:35,200
ÃÃ¥ ïîòåðÿé ôîðìó äî çà âòðà øÃåãî ôèÃà ëà .
6
00:00:35,200 --> 00:00:37,100
Ãòî âñ¸.
7
00:00:39,700 --> 00:00:40,400
Ãóäî?
8
00:00:42,600 --> 00:00:44,100
Ãîëüøîå ñïà ñèáî!
9
00:00:47,400 --> 00:00:48,3
Subtítulos para Victory
keywords: battle, athletes, victory, ep, 5, fuzzy,
original filename: Battle Athletes Victory Ep 05.fuzzy.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,200 --> 00:01:36,400
Ãåòûðüìÿ ìåñÿöà ìè ðà Ãåå.
2
00:01:41,900 --> 00:01:43,900
ÃåðåìîÃèÿ ïðèÃÿòèÿ Ãîâûõ ñòóäåÃòîâ
3
00:01:56,100 --> 00:01:59,300
Ã... Ãû Ãæåññè Ãà ðòëåÃä, äà ?
4
00:01:59,300 --> 00:02:00,600
Ãà , ýòî ÿ.
5
00:02:00,600 --> 00:02:02,300
ÃÃà Ãà ñòîÿùà ÿ!
6
00:02:02,300 --> 00:02:03,100
Ãòî?
7
00:02:03,100 --> 00:02:05,600
ÃåñòÃà äöà òèëåòÃèé ëèäåð Ãà öèîÃà ëüÃîé êîìà Ãäû
ÃîåäèøÃÃûõ Ãòà òîâ.
8
00:02:05,600 --> 00:02:07,800
Ã
Subtítulos para Victory
keywords: battle, athletes, victory, ep, 1, 8, fuzzy,
original filename: Battle Athletes Victory Ep 18.fuzzy.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,900 --> 00:00:23,600
Ãî÷åìó?
2
00:00:23,600 --> 00:00:28,000
ÃèëüÃûå ìóñêóëû è ïðåâîñõîäÃûå ðåôëåêñû,
âîò âñ¸, ÷òî ÃóæÃî Ãà ïîëå è áåãîâîé äîðîæêå.
3
00:00:28,000 --> 00:00:29,800
Ãñ¸, ÷òî ÃóæÃî.
4
00:00:29,800 --> 00:00:30,900
Ãîýòîì