Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Victory (1981) is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Victory (1981) por relevancia:
Subtítulos para Victory (1981)
keywords: victory, 1981, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever,
original filename: Victory (1981) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:23,268 --> 00:05:24,860
They're here.
2
00:05:24,936 --> 00:05:26,426
They're coming, sir.
3
00:05:30,442 --> 00:05:34,310
Hand me those files on the death
of young Williams, will you, please?
4
00:05:57,936 --> 00:06:00,769
Colonel Waldron, you know Herr Rinder.
5
00:06:01,907 --> 00:06:04,398
Herr Doktor from the Swiss Red Cross.
6
00:06:05,343 --> 00:06:07,402
Oberleutnant Strauss.
7
00:06:08,914 --> 00:06:10,404
Major Von Steiner.
8
00:06:16,354 --> 00:06:18,788
Colonel Waldron is
the senior British officer.
9
00:06:18,857 --> 00:06:21,621
Major Rose,
head of the lnte
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7749}{7787}Sunt aici.
{7789}{7825}Vin, domnule.
{7921}{8015}Dã-mi te rog dosarele alea|ale tânãrului Williams
{8581}{8648}Colonele Waldon, el este Herr Rinder.
{8676}{8734}Herr Doktor, de la Crucea Roºie Elveþianã.
{8758}{8808}Oberleutnant Strauss.
{8844}{8880}Maior Von Steiner.
{9022}{9079}Colonelul Waldon este|ofiþer superior în Armata Britanicã.
{9082}{9149}Maior Rose,|ºeful Serviciului de Informaþii.
{9151}{9214}Pilot Shurlock,|ºeful echipei de evadare.
{9215}{9245}Nicht warh?
{9257}{9312}Cred cã aþi venit|sã investigaþi uciderea ofiþerului nostru.
{9314}{9345}Un accident.
{9350}{9401}Aº vrea ca ºi Crucea Roºie s
Subtítulos para Victory (1981)
keywords: victory, 1981, cd, portuguese, pt, escape, to, divx,
original filename: Victory - 1981 - 1CD - Portuguese - pt - 40049442f3e23147801a1ee996b2ff11.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,000 --> 00:02:55,471
FUGA PARA A VIT?RIA
2
00:05:07,911 --> 00:05:09,345
Chegaram.
3
00:05:09,511 --> 00:05:11,264
Est?o a chegar, senhor.
4
00:05:14,791 --> 00:05:18,579
Passa-me aqueles ficheiros sobre a morte
do jovem Williams, por favor?
5
00:05:40,990 --> 00:05:43,663
O Coronel Waldron, conhece o Herr Rinder.
6
00:05:44,869 --> 00:05:47,258
O Herr Doktor da Cruz Vermelha Su??a.
7
00:05:48,190 --> 00:05:50,146
O Oberleutnant Strauss.
8
00:05:51,589 --> 00:05:53,261
E o Major Von Steiner.
9
00:05:58,709 --> 00:06:01,017
O Cor. Waldron ? o oficial
mais graduado no cam
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Victory (1981)
keywords: 1084, victory, 1981, i, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 10848-Victory_(1981_I)-23_97_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7749}{7787}Sunt aici.
{7789}{7825}Vin, domnule.
{7921}{8015}Da-mi te rog dosarele alea | ale tanarului Williams
{8581}{8648}Colonele Waldon, el este Herr Rinder.
{8676}{8734}Herr Doktor, de la Crucea Rosie Elvetiana.
{8758}{8808}Oberleutnant Strauss.
{8844}{8880}Maior Von Steiner.
{9022}{9079}Colonelul Waldon este | ofiter superior in Armata Britanica.
{9082}{9149}Maior Rose, | seful Serviciului de Informatii.
{9151}{9214}Pilot Shurlock, | seful echipei de evadare.
{9214}{9245}Nicht warh?
{9257}{9312}Cred ca ati venit | sa investigati uciderea ofiterului nostru.
{9314}{9345}Un accident.
{9350}{9401}As vrea ca si Crucea Rosie sa viziteze
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{7751}{7789}They're here.
{7791}{7826}They're coming, sir.
{7923}{8015}Hand me those files on the death|of young Williams, will you, please?
{8582}{8650}Colonel Waldron, you know Herr Rinder.
{8677}{8737}Herr Doktor from the Swiss Red Cross.
{8759}{8809}Oberleutnant Strauss.
{8845}{8881}Major Von Steiner.
{9023}{9082}Colonel Waldron is|the senior British officer.
{9083}{9150}Major Rose,|head of the lntelligence Committee.
{9152}{9214}Wing Commander Shurlock,|head of their Escape Committee.
{9216}{9246}Nicht wahr?
{9259}{9313}I think you've come to investigate|the killing of my officer.
{9315}{9347}An accident.
{9351}{9402}I
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7749}{7787}Sunt aici.
{7789}{7825}Vin, domnule.
{7921}{8015}Dã-mi te rog dosarele alea|ale tânãrului Williams
{8581}{8648}Colonele Waldon, el este Herr Rinder.
{8676}{8734}Herr Doktor, de la Crucea Roºie Elveþianã.
{8758}{8808}Oberleutnant Strauss.
{8844}{8880}Maior Von Steiner.
{9022}{9079}Colonelul Waldon este|ofiþer superior în Armata Britanicã.
{9082}{9149}Maior Rose,|ºeful Serviciului de Informaþii.
{9151}{9214}Pilot Shurlock,|ºeful echipei de evadare.
{9215}{9245}Nicht warh?
{9257}{9312}Cred cã aþi venit|sã investigaþi uciderea ofiþerului nostru.
{9314}{9345}Un accident.
{9350}{9401}Aº vrea ca ºi Crucea Roºie s
Subtítulos para Victory (1981)
keywords: victory, 1981, cd, greek, gr, escape, to,
original filename: Victory - 1981 - 1CD - Greek - gr - f4fbd0b0d9b3879336d08683fbed4168.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,700 --> 00:05:05,445
????????? ??? VaVooM
Translated by VaVooM
2
00:05:08,000 --> 00:05:09,426
???????.
3
00:05:09,600 --> 00:05:11,120
????????, ?????.
4
00:05:15,119 --> 00:05:19,319
???? ??? ?? ?????? ??? ???????
??? ?????? ?????????, ????????.
5
00:05:41,316 --> 00:05:43,995
????????????? ??????????,
????????? ??? ????? ??????.
6
00:05:45,035 --> 00:05:47,675
? ??????? ??' ??? ????????
?????? ??????.
7
00:05:48,293 --> 00:05:50,293
? ?????????????????? ???????...
8
00:05:51,594 --> 00:05:53,994
?? ? ??????????? ??? ???????.
9
00:05:58,753 --> 00:06:01,353
? ??????
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:movie info: DIV3 640x272 23.976fps 692.0 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:03:01 Zwyci?stwo (AKA Ucieczka do zwyci?stwa)
00:05:22:Ju? tu s?
00:05:24:Nadchodz?, sir
00:05:30:Mo?esz poda? mi akta dotycz?ce ?mierci m?odego Williams'a?
00:05:57:Pu?kowniku Waldron, przedstawiam pana Rinder'a
00:06:01:Pan Doktor ze Szwajcarskiego Czerwonego Krzy?a
00:06:05:Oberleutnant Strauss.
00:06:08:Major Von Steiner.
00:06:16:Pu?kownik Waldron jest wysokim Brytyjskim oficerem
00:06:18:Major Rose,|jest przyw?dc? Komisji Wywiadowczej.
00:06:21:Dow?dca skrzyd?a Shurlock, jest przyw?dc? swojej Komisji Ucieczki
00:06:24:Nieprawda??
00:06:25:My?l? ?e przybyli?cie
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:23,268 --> 00:05:24,860
They're here.
2
00:05:24,936 --> 00:05:26,426
They're coming, sir.
3
00:05:30,442 --> 00:05:34,310
Hand me those files on the death
of young Williams, will you, please?
4
00:05:57,936 --> 00:06:00,769
Colonel Waldron, you know Herr Rinder.
5
00:06:01,907 --> 00:06:04,398
Herr Doktor from the Swiss Red Cross.
6
00:06:05,343 --> 00:06:07,402
Oberleutnant Strauss.
7
00:06:08,914 --> 00:06:10,404
Major Von Steiner.
8
00:06:16,354 --> 00:06:18,788
Colonel Waldron is
the senior British officer.
9
00:06:18,857 --> 00:06:21,621
Major Rose,
head of the lnte
Subtítulos para Victory (1981)
keywords: victory, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1981, 84, 06, 23,
original filename: Victory - Eng - 23,976fps - 1981.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:23,268 --> 00:05:24,860
They're here.
2
00:05:24,936 --> 00:05:26,426
They're coming, sir.
3
00:05:30,442 --> 00:05:34,310
Hand me those files on the death
of young Williams, will you, please?
4
00:05:57,936 --> 00:06:00,769
Colonel Waldron, you know Herr Rinder.
5
00:06:01,907 --> 00:06:04,398
Herr Doktor from the Swiss Red Cross.
6
00:06:05,343 --> 00:06:07,402
Oberleutnant Strauss.
7
00:06:08,914 --> 00:06:10,404
Major Von Steiner.
8
00:06:16,354 --> 00:06:18,788
Colonel Waldron is
the senior British officer.
9
00:06:18,857 --> 00:06:21,621
Major Rose,
head of the lnte
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,263 --> 00:03:04,256
FUGA A LA VICTORIA
2
00:05:23,139 --> 00:05:24,731
Ya están aquÃ.
3
00:05:24,807 --> 00:05:26,297
Ya llegaron, señor.
4
00:05:30,313 --> 00:05:33,976
Dame el expediente de Williams,
por favor.
5
00:05:57,807 --> 00:06:00,640
Coronel Waldron, Ud. conoce
a Herr Rinder.
6
00:06:01,778 --> 00:06:04,269
Herr Doktor de la Cruz Roja suiza.
7
00:06:05,214 --> 00:06:07,273
Oberleutnant Strauss.
8
00:06:08,785 --> 00:06:10,275
Mayor Von Steiner.
9
00:06:16,225 --> 00:06:18,659
El coronel Waldron es
el británico de mayor rango.
10
00:06:18,728 --> 00:
Subtítulos para Victory (1981)
keywords: victory, 1981, cd, italian, it, fuga, per, la, vittoria,
original filename: Victory - 1981 - 1CD - Italian - it - 5125b39d3991b02e537eba72d97e553f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:57,879 --> 00:04:59,029
Sono arrivati.
2
00:04:59,519 --> 00:05:00,839
Sono arrivati signori.
3
00:05:05,079 --> 00:05:07,548
Dammi il fascicolo sulla morte di Williams.
4
00:05:31,040 --> 00:05:33,713
Colonnello Waldron lei conosce
Herr Rinder?
5
00:05:35,079 --> 00:05:37,275
ll dottore della Croce Rossa
Svizzera.
6
00:05:38,480 --> 00:05:40,436
Tenente Colonnello Strauss.
7
00:05:41,800 --> 00:05:43,756
ll Maggiore Von Steiner.
8
00:05:48,839 --> 00:05:48,839
ll Colonnello Waldron ?
l'Ufliciale superiore in grado.
9
00:05:51,480 --> 00:05:51,480
ll Maggiore Rose il capo
Subtítulos para Victory (1981)
keywords: victory, 1981, cd, greek, gr,
original filename: Victory - 1981 - 1CD - Greek - gr - df6b9e1bdb91bd1527c16827c5e2126d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:12,288 --> 00:05:22,352
????????? - ????????????
??????????===???????
2
00:05:23,362 --> 00:05:24,887
???????.
3
00:05:26,683 --> 00:05:28,268
????????, ?????.
4
00:05:32,438 --> 00:05:36,817
???? ??? ?? ?????? ??? ???????
??? ?????? ?????????, ????????.
5
00:05:59,752 --> 00:06:02,545
????????????? ??????????,
????????? ??? ????? ??????.
6
00:06:03,629 --> 00:06:06,382
? ??????? ??' ??? ????????
?????? ??????.
7
00:06:07,026 --> 00:06:09,110
? ?????????????????? ???????...
8
00:06:10,467 --> 00:06:12,970
?? ? ??????????? ??? ???????.
9
00:06:17,931 --> 00:06:20,642
? ??
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:movie info: DIV3 640x272 23.976fps 692.0 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:03:01:00:05:22:Ju? tu s?
00:05:24:Nadchodz?, sir
00:05:30:Mo?esz poda? mi akta dotycz?ce ?mierci m?odego Williams'a?
00:05:57:Pu?kowniku Waldron, przedstawiam pana Rinder'a
00:06:01:Pan Doktor ze Szwajcarskiego Czerwonego Krzy?a
00:06:05:Oberleutnant Strauss.
00:06:08:Major Von Steiner.
00:06:16:Pu?kownik Waldron jest wysokim Brytyjskim oficerem
00:06:18:Major Rose,|jest przyw?dc? Komisji Wywiadowczej.
00:06:21:Dow?dca skrzyd?a Shurlock, jest przyw?dc? swojej Komisji Ucieczki
00:06:24:Nieprawda??
00:06:25:My?l? ?e przybyli?cie tu w celu ?ledztwa o zab?jstwo mojego ofi
Subtítulos para Victory (1981)
keywords: victory, est, 2, 3, 97, 6, fps, 1981, 84, 06, 23,
original filename: Victory - Est - 23,976fps - 1981.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:08,400 --> 00:05:10,000
Nad on kohal.
2
00:05:10,100 --> 00:05:11,600
Nad tulevad, söör.
3
00:05:15,600 --> 00:05:19,500
Kas sa ulataksid mulle noore Williamsi surmaga seotud failid palun?
4
00:05:43,100 --> 00:05:45,900
Kolonel Waldron, saa tuttavaks Härra Rinder.
5
00:05:47,100 --> 00:05:49,500
Härra Doktor Sweitsi Punasest Ristist.
6
00:05:50,500 --> 00:05:52,600
Leitnant Strauss.
7
00:05:54,200 --> 00:05:55,700
Major Von Steiner.
8
00:06:01,600 --> 00:06:04,000
Kolonel Waldron on
Briti vanemohvitser.
9
00:06:04,100 --> 00:06:06,900
Major Rose,
Luure Komitee juht.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,263 --> 00:03:04,256
FUGA A LA VICTORIA
2
00:05:23,139 --> 00:05:24,731
Ya están aquÃ.
3
00:05:24,807 --> 00:05:26,297
Ya llegaron, señor.
4
00:05:30,313 --> 00:05:33,976
Dame el expediente de Williams,
por favor.
5
00:05:57,807 --> 00:06:00,640
Coronel Waldron, Ud. conoce
a Herr Rinder.
6
00:06:01,778 --> 00:06:04,269
Herr Doktor de la Cruz Roja suiza.
7
00:06:05,214 --> 00:06:07,273
Oberleutnant Strauss.
8
00:06:08,785 --> 00:06:10,275
Mayor Von Steiner.
9
00:06:16,225 --> 00:06:18,659
El coronel Waldron es
el británico de mayor rango.
10
00:06:18,728 --> 00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:05:08,080 --> 00:05:09,600
Sunt aici.
2
00:05:09,680 --> 00:05:11,120
Vin, domnule.
3
00:05:14,960 --> 00:05:18,719
D?-mi, te rog, dosarele alea
ale t?n?rului Williams.
4
00:05:41,359 --> 00:05:44,039
Colonele Waldon, el este Herr Rinder.
5
00:05:45,158 --> 00:05:47,478
Dnul doctor, de la Crucea Ro?ie Elve?ian?.
6
00:05:48,438 --> 00:05:50,438
Locotenent-major Strauss.
7
00:05:51,878 --> 00:05:53,318
Maior Von Steiner.
8
00:05:58,998 --> 00:06:01,278
Colonelul Waldon este
ofi?er superior ?n Armata Britanic?.
9
00:06:01,398 --> 00:06:04,078
Maior Rose,
?eful Serviciului de Informa?ii.
10
00:06:04,158 --> 00:06:06,678
Pilot Shurlock,
"?ef
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:05:23,268 --> 00:05:24,860
They're here.
2
00:05:24,936 --> 00:05:26,426
They're coming, sir.
3
00:05:30,442 --> 00:05:34,310
Hand me those files on the death
of young Williams, will you, please?
4
00:05:57,936 --> 00:06:00,769
Colonel Waldron, you know Herr Rinder.
5
00:06:01,907 --> 00:06:04,398
Herr Doktor from the Swiss Red Cross.
6
00:06:05,343 --> 00:06:07,402
Oberleutnant Strauss.
7
00:06:08,914 --> 00:06:10,404
Major Von Steiner.
8
00:06:16,354 --> 00:06:18,788
Colonel Waldron is
the senior British officer.
9
00:06:18,857 --> 00:06:21,621
Major Rose,
head of the lntelligence Committee.
10
00:06:21,726 --> 00:06:24,320
Wing Comman
Subtítulos para Victory (1981)
keywords: victory, 1981, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Victory (1981) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:07,813 --> 00:05:09,246
Geldiler.
2
00:05:09,413 --> 00:05:11,165
Geliyorlar efendim.
3
00:05:14,693 --> 00:05:18,368
Genç Williams'ýn ölümüyle ilgili belgeleri
verir misin?
4
00:05:40,893 --> 00:05:43,566
Albay Waldron, Bay Rinder'ý tanýrsýnýz.
5
00:05:44,773 --> 00:05:47,162
Doktor bey de Ãsviçre Kýzýl Haçý'ndan.
6
00:05:48,093 --> 00:05:50,049
Ãsteðmen Strauss.
7
00:05:51,493 --> 00:05:53,165
Binbaþý Von Steiner.
8
00:05:58,613 --> 00:06:00,922
Albay Waldron, kýdemli Ãngiliz subayýdýr.
9
00:06:01,013 --> 00:06:03,686
Binbaþý Rose,
Ãstihbarat BÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3035}{3111}Ãòîé! Ãîðå ðúöåòå!
{3559}{3636}Ãèëâåñòúð Ãòà ëîóÃ
{3654}{3729}Ãà éêúë ÃåéÃ
{3750}{3829}Ãà êñ Ãîà Ãèäîâ
{3849}{3926}Ãåëå
{4325}{4433}Ã Ã Ã Ã Ã Ã|"ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ"
{7749}{7787}Ãîéäîõà .
{7789}{7825}ÃðèñòèãÃà õà , ñúð.
{7921}{8004}Ãîäà é ìè äîêëà äèòå çà ñìúðòòà |Ãà ìëà äèÿ Ãèëÿìñ, ìîëÿ òå.
{8581}{8648}ÃîëêîâÃèê ÃîëäðúÃ,|ïîçÃà âà òå õåð ÃèÃäåð.
{8676}{8734}Ãåð Ãîêòîð îò|Ãâåéöà ðñêèÿò ÷åðâåà êðúñò.
{8758}{8808}ÃáåðÃ
Subtítulos para Victory (1981)
keywords: victory, 1981, sailordino, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Victory (1981) - Sailordino - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,300 --> 00:03:05,000
V Ã C T O R Y
Z A F E R E K A Ã I Ã
2
00:03:15,901 --> 00:03:35,001
Türkçe Altyazý Tercüme ve Düzenleme :
D Ã N O
3
00:05:23,282 --> 00:05:24,867
Buradalar.
4
00:05:24,950 --> 00:05:26,410
Geliyorlar efendim.
5
00:05:30,455 --> 00:05:34,293
Genç Williams'ýn ölümü ile ilgili
dosyalarda yardým et lütfen, olur mu?
6
00:05:57,941 --> 00:06:00,777
Albay Waldron, Bay Rinder'i tanýyorsunuz.
7
00:06:01,904 --> 00:06:04,406
Doktor Bey Ãsviçre Kýzýlhaç'ýndan.
8
00:06:05,324 --> 00:06:07,409
Ãsteðmen Strauss.
9
00:06:08,911 --> 00:06:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:16:40,800 --> 00:16:43,109
¿Cuánto lleva
como oficial de propaganda, comandante?
2
00:16:43,480 --> 00:16:44,515
Cinco meses.
3
00:16:44,800 --> 00:16:46,199
¿Y esto ha sido idea suya?
4
00:16:46,560 --> 00:16:49,916
No pensaba que fuese tan importante
como para informarle, general.
5
00:16:50,120 --> 00:16:52,873
Me sorprende que los ingleses
estén de acuerdo.
6
00:16:53,640 --> 00:16:56,154
Quizá para usted
haya terminado la guerra,
7
00:16:56,960 --> 00:16:58,791
pero para otros no.
8
00:16:59,360 --> 00:17:02,511
Para los prisioneros se ha terminado,
y después de todo
Subtítulos para Victory (1981)
keywords: victory, 1981, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, int, dualaudio, highot,
original filename: Victory (1981) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:23,400 --> 00:05:24,900
Geldiler.
2
00:05:25,000 --> 00:05:26,800
Geliyorlar efendim.
3
00:05:30,500 --> 00:05:34,300
Genç Williams'ýn ölümüyle ilgili
belgeleri verir misin?
4
00:05:57,800 --> 00:06:00,600
Albay Waldron, Bay Rinder'ý
tanýrsýnýz.
5
00:06:01,800 --> 00:06:04,300
Doktor bey de Ãsviçre Kýzýl Haçý'ndan.
6
00:06:05,300 --> 00:06:07,300
Ãsteðmen Strauss.
7
00:06:08,800 --> 00:06:10,600
Binbaþý Von Steiner.
8
00:06:16,300 --> 00:06:18,700
Albay Waldron,
kýdemli Ãngiliz subayýdýr.
9
00:06:18,800 --> 00:06:21,600
Binbaþý Rose,
Ãstihbar
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:23,268 --> 00:05:24,860
Están aquÃ.
2
00:05:24,936 --> 00:05:26,426
Vienen, señor.
3
00:05:30,442 --> 00:05:34,310
Páseme esos archivos sobre la muerte
del joven William, por favor.
4
00:05:57,936 --> 00:06:00,769
Coronel Waldron, usted conoce a Herr Rinder.
5
00:06:01,907 --> 00:06:04,398
Herr Doktor de la Cruz Roja suiza.
6
00:06:05,343 --> 00:06:07,402
<i>Oberleutnant Strauss.</i>
7
00:06:08,914 --> 00:06:10,404
El Mayor von Steiner.
8
00:06:16,354 --> 00:06:18,788
El Coronel Waldron es
el oficial británico superior.
9
00:06:18,857 --> 00:06:21,621
El Mayor Rose,
Subtítulos para Victory (1981)
keywords: victory, 1981, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever,
original filename: Victory (1981) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,622 --> 00:00:16,782
He's back.
2
00:00:21,261 --> 00:00:22,228
Schnell.
3
00:00:22,295 --> 00:00:23,489
Thank you.
4
00:00:33,673 --> 00:00:34,970
March, march.
5
00:00:36,676 --> 00:00:39,201
So, our Hatch knows his mythology.
6
00:00:39,979 --> 00:00:41,344
What does it mean?
7
00:00:41,881 --> 00:00:43,075
Mercury.
8
00:00:43,750 --> 00:00:45,513
Messenger of the gods.
9
00:00:45,719 --> 00:00:47,550
No flies on Rosey.
10
00:00:47,687 --> 00:00:48,881
News, eh?
11
00:00:49,189 --> 00:00:51,214
How do we find out what it is?
12
00:00:51,524 --> 00:00:53,0
Subtítulos para Victory (1981)
keywords: ferreri, 1981, storie, di, ordinaria, follia, esp, marco,
original filename: ferreri.1981.storie.di.ordinaria.follia.esp.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,160 --> 00:00:24,109
ORDINARIA LOCURA
2
00:01:27,040 --> 00:01:28,951
Bueno, aquà estoy.
3
00:01:32,880 --> 00:01:34,871
¡Que te den, Serking!
4
00:01:35,960 --> 00:01:38,520
Tened cuidado.
He estado haciendo pesas.
5
00:01:39,280 --> 00:01:41,589
¡Baja del escenario, borracho!
6
00:01:41,800 --> 00:01:44,712
Me bebo el vino y me voy, ¿vale?
7
00:01:46,360 --> 00:01:51,229
Bueno, olvidemos las mierdas
y pasemos al llamado ''arte''.
8
00:01:55,920 --> 00:01:57,273
Estilo.
9
00:02:02,280 --> 00:02:04,589
Estilo es la respuesta a todo.
10
00:02:05,520 --> 00:02:09,
Subtítulos para Victory (1981)
keywords: raiders, of, the, lost, ark, 1981, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 26750-Raiders_of_the_Lost_Ark_(1981)-25_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,600 --> 00:00:32,200
<b>I N D I A N A J O N E S</b>
2
00:02:11,480 --> 00:02:12,760
Indienii Hovito sunt aproape.
3
00:02:14,760 --> 00:02:16,000
Otrava e încã proaspãtã.
Trei zile.
4
00:02:17,080 --> 00:02:18,000
Sunt pe urmele noastre.
5
00:02:19,360 --> 00:02:22,800
Dacã ar fi ºtiut cã suntem aici,
acum am fi morþi.
6
00:02:35,080 --> 00:02:38,080
<i>America de Sud, 1936</i>
7
00:03:45,280 --> 00:03:48,640
Aici ºi-a încheiat Forrestal socotelile cu viaþa.
8
00:03:49,040 --> 00:03:51,440
- Un prieten de-al dumneavoastrã?
-Un rival. Era bun.
9
00:03:53,2
Subtítulos para Victory (1981)
keywords: heavy, metal, 1981, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, divx, tripdivx, eng,
original filename: Heavy Metal (1981) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,422 --> 00:00:34,211
A shadow shall fall over the universe.
And evil will grow in its path.
2
00:00:34,387 --> 00:00:38,634
And death will come from
the skies.
3
00:04:26,827 --> 00:04:30,777
- What did you bring me?
- You will see.
4
00:04:31,832 --> 00:04:34,121
Wait for me!
5
00:04:48,182 --> 00:04:49,926
What is it?
6
00:05:00,444 --> 00:05:06,399
Do not try to escape.
You are in my control.
7
00:05:07,243 --> 00:05:14,040
Look at me.
I am the sum of all evils.
8
00:05:15,293 --> 00:05:17,700
Look carefully.
9
00:05:18,087 --> 00:05:25,833
My power infests all ti
Subtítulos para Victory (1981)
keywords: ridersofthelostark, 1981, ser, indiana, jones, and, the, raiders, of, lost, ws,
original filename: ridersofthelostark.1981.ser.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{4145}{4220}Otrov je još svež. Tri dana.
{4220}{4294}Prate nas.
{4294}{4419}Da znaju da smo ovde|veæ bi nas ubili.
{6970}{7086}To je to.|Ovde je bio Forrester.
{7086}{7151}Prijatelj?|-Suparnik.
{7151}{7223}Bio je dobar.
{7223}{7280}Bio je jako, jako dobar.
{7280}{7394}Senjor, niko nije|izašao odavde živ.
{7394}{7520}Molim vas.
{8554}{8679}Senjor.
{9473}{9598}Stani. Ne prilazi svetlu.
{10244}{10369}Forrester.
{11685}{11810}Požurimo. Ovde se|ne moramo nièega bojati.
{11848}{11973}To me i plaši.
{12450}{12575}Ostani ovde.|-Ako insistirate senjor.
{15150}{15275}Daj mi biè.|-Bacite mi figuricu.
{15287}{15412}Nema vre
Subtítulos para Victory (1981)
keywords: happy, birthday, to, me, 1981, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever,
original filename: Happy Birthday to Me (1981) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,051 --> 00:01:59,109
Winston!
2
00:01:59,285 --> 00:02:00,252
Winston!
3
00:02:00,487 --> 00:02:02,546
Winston, just stop it!
Bad boy!
4
00:02:02,655 --> 00:02:03,883
Sit down! Now, sit!
5
00:02:03,990 --> 00:02:05,890
Mrs. Patterson.
6
00:02:05,992 --> 00:02:07,084
Bernadette O'Hara,
7
00:02:07,193 --> 00:02:09,058
do you have any idea
what time it is?
8
00:02:09,162 --> 00:02:10,720
Where are you going?
9
00:02:10,830 --> 00:02:13,958
l was just going up to the village
to meet some of the kids at the inn.
10
00:02:14,167 --> 00:02:15,293
You mean the second home
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:10,568
Hace 80.000 años, nacÃa la humanidad.
2
00:00:10,603 --> 00:00:16,021
El hombre prehistórico sabÃa cómo conservar la dádiva
del fuego que la natureza le ofrecÃa
mediante rayos o volcanes.
3
00:00:16,055 --> 00:00:19,589
Pero no tenÃa la habilidad de
crear ese elemento por sà mismo.
4
00:00:19,595 --> 00:00:23,185
La posesión del fuego, que hoy damos por sentada,
fue causa de batallas y conflictos,
5
00:00:23,219 --> 00:00:27,438
el fuego garantizaba la
supervivencia en esos tiempos difÃciles.
6
00:00:27,450 --> 00:00:33,233
No era sólo para cocinar,
Subtítulos para Victory (1981)
keywords: christiane, f, wir, kinder, vom, bahnhof, zoo, 1981, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 20692-Christiane_F__-_Wir_Kinder_vom_Bahnhof_Zoo_(1981)-25_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,380 --> 00:00:32,816
CHRISTIANE F.
NOI COPIII DE LA ZOO
2
00:01:19,780 --> 00:01:24,012
Pisat si rahat pe tot locu;
numai uita-te
3
00:01:25,300 --> 00:01:30,010
la o prima privire arata bine,
cu mici diferentze...
4
00:01:30,780 --> 00:01:33,248
...centrele comerciale
5
00:01:33,460 --> 00:01:37,248
dar scarile de blocuri
miroase ingrozitor
6
00:01:38,300 --> 00:01:41,337
ce pot face copiii
cand se joaca afara?
7
00:01:41,860 --> 00:01:48,174
Ar face pe ei asteptand liftul
, si atunci se duc pe hol.
8
00:02:13,060 --> 00:02:18,657
Locuiesc aici de la 6 ani
cu mama, so
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,401 --> 00:02:50,335
Will you look at that
fellow over there?
2
00:02:50,403 --> 00:02:53,395
I've never seen anything
so disgusting in all my life.
3
00:02:53,473 --> 00:02:54,701
I'll tell you something.
4
00:02:54,774 --> 00:02:56,332
He's staring.
5
00:02:56,409 --> 00:02:58,570
I think
he's looking at us.
6
00:02:59,245 --> 00:03:00,712
I think we're
being picked up.
7
00:03:00,780 --> 00:03:01,872
Oh, it's too awful.
8
00:03:01,948 --> 00:03:03,210
Can you believe it?
9
00:03:03,283 --> 00:03:05,513
They can let creatures
like that in here.
10
00:03:05,585
Subtítulos para Victory (1981)
keywords: american, werewolf, in, london, 1981, 2, 5, fps,
original filename: 21686-American_Werewolf_in_London,_An_(1981)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{607}{680}Pentru Jim O'Rourke
{5421}{5490}Acesta e East Proctor,|iar jur împrejur sunt mlaºtini.
{5492}{5517}Eu o iau pe aici.
{5519}{5586}Mulþumesc pentru transport, d-le.|Aveþi niºte oi minunate.
{5588}{5692}Flãcãi, nu intraþi prin mlaºtini.|Tineti drumul. Mult noroc.
{5701}{5795}- Multumim încã o datã. Ãmi va fi dor de voi.|- La revedere, fetelor.
{5943}{5979}- Ãi-e frig?|- Da.
{5985}{6032}- Bine.|- Jack.
{6058}{6120}- David.|- Nu prea te distrezi, aºa-i?
{6122}{6227}Sincer, nu ºtiu. Uitã-te ºi tu în jur.|Nu-i un loc grozav?
{6249}{6309}- Da, îmi place aici.|- Bine.
{6311}{6381}- Ãntâi în nordul Angl
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,650 --> 00:03:09,282
In 1988, the crime rate in the United States
rises 400%.
2
00:03:14,460 --> 00:03:16,052
The once-great city of New York...
3
00:03:16,196 --> 00:03:20,394
...becomes the one maximum-security
prison for the entire country.
4
00:03:20,700 --> 00:03:24,466
A 50-foot containment wall is erected
along the New Jersey shoreline...
5
00:03:24,704 --> 00:03:28,800
...across the Harlem river
and down along the Brooklyn shoreline.
6
00:03:29,209 --> 00:03:32,440
It completely surrounds Manhattan Island.
7
00:03:33,213 --> 00:03:36,410
All bridges and waterways are mi
Subtítulos para Victory (1981)
keywords: sjecas, li, se, dolly, bell, 1981, takaya, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, emir, kusturica,
original filename: Sjecas li se Dolly Bell (1981) - Takaya - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,444 --> 00:00:13,378
Sevgili yoldaþlar.
2
00:00:21,187 --> 00:00:25,214
Durumlar epeyi karýþýk.
3
00:00:37,137 --> 00:00:39,605
Son dönemde...
4
00:00:39,706 --> 00:00:45,576
...yöremizde genç ve yetiþkin
suçlularýn oraný...
5
00:00:45,678 --> 00:00:49,705
...yüksek rakamlara ulaþtý.
6
00:00:50,316 --> 00:00:55,083
Bu nedenle, lokalimizde
orkestra kurma iþlemlerini...
7
00:00:55,188 --> 00:00:58,749
...hýzlandýrmaya karar verdik.
8
00:00:58,858 --> 00:01:00,120
Bakýn.
9
00:01:00,226 --> 00:01:05,323
Bölgemizdeki bir
sosyo-politik birimin...
10
00
Subtítulos para Victory (1981)
keywords: crack, el, 1981, 2, 5, fps, cd, en, divxforever,
original filename: Crack El (1981) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,093 --> 00:00:04,766
To Dashiell Hammett
2
00:00:15,532 --> 00:00:19,662
The Crack
3
00:00:39,364 --> 00:00:40,677
Man, what bad luck I'm having tonight!
4
00:00:43,478 --> 00:00:45,893
Bah!
You have no idea how to play.
5
00:00:47,486 --> 00:00:48,631
What'll you bet?
6
00:00:49,035 --> 00:00:51,563
If I have jacks and queens,
let's see if I can double...
7
00:00:51,990 --> 00:00:54,155
Now all I need are a pair of aces.
Sure, why not?
8
00:00:55,293 --> 00:00:56,072
Just for once!
9
00:00:56,899 --> 00:00:57,498
Come on!
10
00:00:59,490 --> 00:01:00,349
Threes!