Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Vexille 2007 En 1 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Vexille 2007 En 1 por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,380 --> 00:00:53,370
<i>Early 21st century. Robot technology
undergoes massive development.</i>
2
00:00:53,970 --> 00:00:56,710
<i>Bt mid-century,
Japan leads the world</i>
3
00:00:56,850 --> 00:01:00,090
<i>in robot knowledge and application.</i>
4
00:01:00,230 --> 00:01:03,220
<i>From domestic uses to weaponry,</i>
5
00:01:03,390 --> 00:01:05,520
<i>Japan dominates the world market.</i>
6
00:01:06,230 --> 00:01:09,310
<i>As the technology is extended
to the human body</i>
7
00:01:09,440 --> 00:01:11,650
<i>the mood of
the international community</i>
8
00:01:11,780 --> 00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,714 --> 00:00:53,704
<i>No inicio do s?culo 21 a rob?tica
sofreu um desenvolvimento maci?o.</i>
2
00:00:54,304 --> 00:00:57,044
<i>Passados 50 anos o Jap?o
lidera o mundo...</i>
3
00:00:57,184 --> 00:01:00,424
<i>nas aplica??es e conhecimentos
da Rob?tica.</i>
4
00:01:00,558 --> 00:01:05,854
<i>Desde o uso dom?stico ao armamento,
que o Jap?o domina o mercado mundial.</i>
5
00:01:06,564 --> 00:01:09,644
<i>O que fez com que a tecnologia
se expandisse ao corpo humano...</i>
6
00:01:09,771 --> 00:01:14,476
<i>o que levou a Comunidade Internacional
a rejeitar o uso de Human?ides.</i>
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,414 --> 00:00:40,404
MET?????? - ??????????
GiPSy - LaCoste / www.SubGR.com
2
00:00:40,405 --> 00:00:47,000
<i>SiNCRONiZACiON - JOiNiNG POR
~|~ N3krA ~|~
SEPTiCEMiA TEAM - GMTeam</i>
3
00:00:47,414 --> 00:00:53,404
<i>???? ????? ??? 21?? ?????. ? ?????????
?????????? ???????? ?????? ??????.</i>
4
00:00:54,004 --> 00:00:56,744
<i>??? ?? ???? ??? ????? ?
??????? ?????? ??? ?????...</i>
5
00:00:56,884 --> 00:01:00,124
<i>???? ????? ??? ??????????
??? ??? ???????? ???.</i>
6
00:01:00,258 --> 00:01:03,254
<i>??? ????? ??????? ?????
?????? ?????????...</i>
7
00:01:03,424 --> 00:01:
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,388 --> 00:00:53,378
<i>21. y?zy?l?n ba?lar?. Robot teknolojisi
b?y?k ?apta bir de?i?im g?stermektedir.</i>
2
00:00:53,978 --> 00:00:56,718
<i>Y?zy?l?n ortalar?na
gelindi?inde,...</i>
3
00:00:56,858 --> 00:01:00,098
<i>...robot bilimlerinde ve uygulamalar?nda
ba?? Japonya ?ekiyordu.</i>
4
00:01:00,232 --> 00:01:03,228
<i>Hane i?i kullan?mdan
silah yap?m?na,...</i>
5
00:01:03,398 --> 00:01:05,522
<i>...Japonya piyasada liderdi.</i>
6
00:01:06,238 --> 00:01:09,318
<i>Teknoloji, insan v?cudunu da
kapsayacak ?ekilde geni?letildi?ine,...</i>
7
00:01:09,445 --> 00:01:14,154
<i>...ul
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,388 --> 00:00:40,378
MET?????? - ??????????
GiPSy - LaCoste / www.SubGR.com
2
00:00:47,388 --> 00:00:53,378
<i>???? ????? ??? 21?? ?????. ? ?????????
?????????? ???????? ?????? ??????.</i>
3
00:00:53,978 --> 00:00:56,718
<i>??? ?? ???? ??? ????? ?
??????? ?????? ??? ?????...</i>
4
00:00:56,858 --> 00:01:00,098
<i>???? ????? ??? ??????????
??? ??? ???????? ???.</i>
5
00:01:00,232 --> 00:01:03,228
<i>??? ????? ??????? ?????
?????? ?????????...</i>
6
00:01:03,398 --> 00:01:05,522
<i>? ??????? ??????? ??? ????????? ?????.</i>
7
00:01:06,238 --> 00:01:09,318
<i>????????? ???? ??? ?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,388 --> 00:00:53,378
Đầu thế kỷ 21. Công nghệ Robot phát triển ồ ạt.
2
00:00:53,978 --> 00:00:56,718
Và cho đến giữa thế kỷ,
Nhật bản vươn lên đứng đầu...
3
00:00:56,858 --> 00:01:00,098
... về Robot và các chương trình ứng dụng.
4
00:01:00,232 --> 00:01:03,228
Từ nhu cầu Gia đình đến nhu cầu Vũ trang quân đội,
5
00:01:03,398 --> 00:01:05,522
Nhậ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:10,100 --> 00:00:45,999
By CounterStrikeLover for Filelist.Ro
1
00:00:47,714 --> 00:00:53,720
<i>La ?nceputul secolului 21, tehnologia robotic?
a luat o mare amploare.</i>
2
00:00:54,288 --> 00:00:57,057
<i>Pe la jum?tatea secolului,
Japonia de?inea suprema?ia</i>
3
00:00:57,191 --> 00:01:00,427
<i>?n aplica?ii ?i cuno?tin?e robotice.</i>
4
00:01:00,561 --> 00:01:03,564
<i>De la aplica?ii domestice ?i p?n? la cele militare,</i>
5
00:01:03,730 --> 00:01:05,833
<i>Japonia domina pia?a mondial?.</i>
6
00:01:06,567 --> 00:01:09,636
<i>Ca tehnologie, s-a extins chiar ?i
la folosirea ei pe corpul uman.</i>
7
00:01:09,770 --> 00:01:11,972
<i>Marea par
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:47,714 --> 00:00:53,720
<i>La ?nceputul secolului 21, tehnologia robotic?
a luat o mare amploare.</i>
2
00:00:54,288 --> 00:00:57,057
<i>Pe la jum?tatea secolului,
Japonia de?inea suprema?ia</i>
3
00:00:57,191 --> 00:01:00,427
<i>?n aplica?ii ?i cuno?tin?e robotice.</i>
4
00:01:00,561 --> 00:01:03,564
<i>De la aplica?ii domestice ?i p?n? la cele militare,</i>
5
00:01:03,730 --> 00:01:05,833
<i>Japonia domina pia?a mondial?.</i>
6
00:01:06,567 --> 00:01:09,636
<i>Ca tehnologie, s-a extins chiar ?i
la folosirea ei pe corpul uman.</i>
7
00:01:09,770 --> 00:01:11,972
<i>Marea parte a Comunit??ii
Interna?ionale</i>
8
00:01:12,105 --> 00:01:14,474
<
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,999 --> 00:00:39,999
??????? ??????? ???? ????? ?? ?????
? ?? ???? ?? ??? ????????
2
00:00:40,000 --> 00:00:47,000
????? ??????? ??? ???? ??????? ??????
Nimo
(Mahmoud7711@Yahoo.Com)
3
00:00:47,714 --> 00:00:53,704
?? ????? ????? ?????? ????????,????? ????? ????? ????? ???? ????
4
00:00:54,304 --> 00:00:57,044
? ?????? ?????, ??????? ???? ??????
5
00:00:57,184 --> 00:01:00,424
?? ????? ??????? ????? ?????
6
00:01:00,558 --> 00:01:03,554
?? ??????????? ??????? ??? ???????
7
00:01:03,724 --> 00:01:05,848
????? ??????? ???? ??? ????? ????????
8
00:01:06,564 --> 00:01:09,644
? ?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,714 --> 00:00:53,704
<i>Early 21st century. Robot technology
undergoes massive development.</i>
2
00:00:54,304 --> 00:00:57,044
<i>By mid-century,
Japan leads the world</i>
3
00:00:57,184 --> 00:01:00,424
<i>in robot knowledge and application.</i>
4
00:01:00,558 --> 00:01:03,554
<i>From domestic uses to weaponry,</i>
5
00:01:03,724 --> 00:01:05,848
<i>Japan dominates the world market.</i>
6
00:01:06,564 --> 00:01:09,644
<i>As the technology is extended
to the human body</i>
7
00:01:09,771 --> 00:01:11,976
<i>the mood of
the international community</i>
8
00:01:12,114 --> 00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,388 --> 00:00:53,378
In secolul 21. Tehnologia in robotica
se dezvolta in masa.
2
00:00:53,978 --> 00:00:56,718
Pe la mijlocul secolului,
Japonia conducea lumea
3
00:00:56,858 --> 00:01:00,098
Iin cunostintele despre robotica si aplicatii.
4
00:01:00,232 --> 00:01:03,228
De la uz casnic la arme,
5
00:01:03,398 --> 00:01:05,522
Japonia domina piata lumii.
6
00:01:06,238 --> 00:01:09,318
Cum tehnologia s-a extins la
corpul uman
7
00:01:09,445 --> 00:01:11,650
Dispozitia comunitati internationale
8
00:01:11,788 --> 00:01:14,154
s-a ?ntors ?mpotriva folosiri umanoizilor.
9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,867 --> 00:00:14,811
You're saying none of these people
are human?
2
00:00:16,997 --> 00:00:18,277
But I'd never seen
3
00:00:18,412 --> 00:00:19,821
anywhere so alive.
4
00:00:22,288 --> 00:00:23,323
Trying to hold on
5
00:00:23,506 --> 00:00:25,180
to their humanity.
6
00:00:27,005 --> 00:00:30,022
Like eating food
although we don't need to.
7
00:00:36,473 --> 00:00:40,839
10 years ago, just before
the whole isolation policy
8
00:00:42,105 --> 00:00:47,056
an unknown disease spread out
from Tokyo.
9
00:00:49,942 --> 00:00:52,102
Infection brought a raging fever
1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,500 --> 00:00:14,500
Chcesz powiedzie?, ?e to nie s? ludzie?
2
00:00:16,600 --> 00:00:18,000
Ale ja nigdy nie widzia?am
3
00:00:18,100 --> 00:00:19,500
tak wiele ?ycia.
4
00:00:22,000 --> 00:00:24,900
Staraj? si? kurczowo trzyma?
resztek cz?owiecze?stwa.
5
00:00:26,700 --> 00:00:29,700
Jak na przyk?ad jedzenie,
cho? wcale go nie potrzebujemy.
6
00:00:36,100 --> 00:00:40,500
10 lat temu,
zaraz przed zamkni?ciem granic,
7
00:00:41,800 --> 00:00:46,700
z Tokio rozprzestrzeni?a si?
nieznana dot?d zaraza.
8
00:00:49,600 --> 00:00:51,800
/Objawia?a si? bardzo wysok? gor?czk?.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,867 --> 00:00:14,811
??? ??? ??????? ???
?????? ??? ????? ????????;
2
00:00:16,997 --> 00:00:18,277
???? ???? ??? ???? ???...
3
00:00:18,412 --> 00:00:19,821
???? ???? ???????.
4
00:00:22,288 --> 00:00:23,323
?????????? ?? ?????????...
5
00:00:23,506 --> 00:00:25,180
?? ????????? ???? ???????? ????.
6
00:00:27,005 --> 00:00:30,022
???? ?? ??? ????? ??? ????
?????????????? ??? ?? ????????????.
7
00:00:36,473 --> 00:00:40,839
???? ???? ??????, ???????
???? ??? ?????????...
8
00:00:42,105 --> 00:00:47,056
??? ??????? ????????
?????????? ??? ?????.
9
00:00:49,942 --> 00:00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,714 --> 00:00:53,704
<i>Fr?hes 21. Jahrhundert. Die Robotertechnologie
durchlief eine massive Entwicklung.</i>
2
00:00:54,304 --> 00:00:57,044
<i>binnen eines halben Jahrhunderts
ist Japan f?hrend</i>
3
00:00:57,184 --> 00:01:00,424
<i>in Roboter-Wissenschaften und Fertigung.</i>
4
00:01:00,558 --> 00:01:03,554
<i>Vom Heimgebrauch bis zum Kriegseinsatz,</i>
5
00:01:03,724 --> 00:01:05,848
<i>dominiert Japan den Weltmarkt.</i>
6
00:01:06,564 --> 00:01:09,644
<i>Als die Technologie auf den menschlichen K?rper
ausgeweitet wird und sogar dessen Form annimmt</i>
7
00:01:09,771 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,867 --> 00:00:14,811
Bu insanlar?n hi?birinin insan
olmad???n? m? s?yl?yorsun?
2
00:00:16,997 --> 00:00:19,821
Ama hi? bu kadar canl?
bir yer g?rmemi?tim.
3
00:00:22,288 --> 00:00:25,180
?nsanl?klar?n? kaybetmemeye
?al???yorlar.
4
00:00:27,005 --> 00:00:30,022
?htiyac?m?z olmad??? halde
yemek yemek gibi.
5
00:00:36,473 --> 00:00:40,839
10 sene ?nce,
tecritten hemen ?nce,...
6
00:00:42,105 --> 00:00:47,056
...Tokyo'dan bilinmeyen bir
hastal?k yay?ld?.
7
00:00:49,942 --> 00:00:52,102
Hastal?k beraberinde
?fke n?betleri getirdi;...
8
00:00:52,532 --> 00:00:54,819
...?l?m o
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:47,714 --> 00:00:53,704
<i>Early 21st century. Robot technology
undergoes massive development.</i>
2
00:00:54,304 --> 00:00:57,044
<i>By mid-century,
Japan leads the world</i>
3
00:00:57,184 --> 00:01:00,424
<i>in robot knowledge and application.</i>
4
00:01:00,558 --> 00:01:03,554
<i>From domestic uses to weaponry,</i>
5
00:01:03,724 --> 00:01:05,848
<i>Japan dominates the world market.</i>
6
00:01:06,564 --> 00:01:09,644
<i>As the technology is extended
to the human body</i>
7
00:01:09,771 --> 00:01:11,976
<i>the mood of
the international community</i>
8
00:01:12,114 --> 00:01:14,480
<i>turns againtst use of humanoids.</i>
9
00:01:14,740
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{356}{444}Vrei s? spui c? nici una dintre aceste persoane|e uman? ?
{509}{548}Dar eu n-am mai v?zut nic?ieri
{552}{594}at?ta vitalitate.
{668}{699}?ncerc?nd s?-?i p?streze
{704}{755}umanitatea.
{809}{900}Cum ar fi s? m?nc?m,|chiar dac? nu avem nevoie.
{1093}{1224}Acum 10 ani, chiar ?naintea|politicii de izolare total?,
{1262}{1410}o boal? necunoscut? s-a extins|dinspre Tokyo.
{1497}{1561}Infec?ia a adus o febr? furioas?,
{1574}{1643}cu o rat? de mortalitate ridicat?.
{1670}{1799}Nu existau informa?ii despre|cauza transmiterii...
{1821}{1934}doar un program obligatoriu|de imunizare.
{2018}{2123}Acesta a fost ?nceputul|tragediei noastre.
{2257}{2321}Boala era o|crea?ie a guvernulu
Subtítulos para Vexille 2007 En 1
keywords: joe, strummer, the, future, is, unwritten, 2007, limited, cd, 1, immortals,
original filename: Joe.Strummer.The.Future.Is.Unwritten.2007.LiMiTED.DVDRip.XViD.Cd1-iMMORTALs.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
DUPLICATE
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,313 --> 00:00:14,678
Coming!
2
00:00:15,815 --> 00:00:17,840
I'm coming as fast
as I can!
3
00:00:18,952 --> 00:00:20,044
Hey, 'sup, man?
4
00:00:20,153 --> 00:00:21,347
What's up, dude?
5
00:00:21,454 --> 00:00:22,580
Sorry, I'm late.
6
00:00:22,689 --> 00:00:23,656
No problem.
7
00:00:23,757 --> 00:00:25,054
So, uh,
I'll go get my suit.
8
00:00:25,158 --> 00:00:26,284
Did you bring
the spare board?
9
00:00:26,393 --> 00:00:28,088
Oh, bro, no I didn't.
10
00:00:28,194 --> 00:00:30,094
I for got it,
but you know what-
11
00:00:30,196 --> 00:00:32,289
I got s
Subtítulos para Vexille 2007 En 1
keywords: harry, potter, and, the, order, of, phoenix, 2007, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 41626-Harry_Potter_and_the_Order_of_the_Phoenix_(2007)-25_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,083 --> 00:00:47,826
<b>HARRY POTTER ªI ORDINUL PHOENIX</b>
2
00:00:48,427 --> 00:00:55,827
Download @ www.subtitlesbox.com
3
00:00:56,828 --> 00:01:02,828
Traducãtori:
AMC, adicoto, sleepwalker, Shakti & Lovendal
4
00:01:25,883 --> 00:01:27,826
<i>Salut bãieþi.
E vremea sã mergeþi acasã.</i>
5
00:01:46,902 --> 00:01:48,967
Hei,
6
00:01:49,002 --> 00:01:50,672
iar vã luaþi de copii
de 10 ani?
7
00:01:50,700 --> 00:01:53,200
- Asta o meritã.
- Da.
8
00:01:54,300 --> 00:01:56,000
5 contra 1. Foarte curajoºi...
9
00:01:56,035 --> 00:01:57,583
Tu vorbeºti?
Subtítulos para Vexille 2007 En 1
keywords: music, and, lyrics, 2007, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 37388-Music_and_Lyrics_(2007)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,244 --> 00:00:24,244
Traducerea si adaptarea: Shakti & Lovendal
E-mail: shaktilove2007@yahoo.com
2
00:00:48,245 --> 00:00:52,552
PoP - Inima mea face PoP.
3
00:00:55,421 --> 00:00:58,988
Niciodatã nu m-am gândit sã
fiu atât de împlinit.
4
00:00:59,103 --> 00:01:02,303
De fiecare când mã uit
la ochii tãi de înger.
5
00:01:02,787 --> 00:01:06,329
Un soc pe care cuvintele
nu-l pot descrie.
6
00:01:07,583 --> 00:01:09,868
Si nu îl pot explica.
7
00:01:10,187 --> 00:01:14,147
E ceva în felul în care te misti,
nu pot nega.
8
00:01:14,399 --> 00:01:17,650
Fiecare cuv
Subtítulos para Vexille 2007 En 1
keywords: american, zeitgeist, 2006, 1, cd, polish, pl, 2007, mp, 3,
original filename: American Zeitgeist - 2006 - 1CD - Polish - pl - ae58d63e5aa06bd9e63385e402b82618.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{8680}{8945}Zeitgeist - Duch epoki|("Spirit of the Age")
{9373}{9550}"Im wi?cej zaczynasz dowiadywa? si?,|co my?limy ?e rozumiemy,
{9550}{9636}sk?d pochodzimy, co robimy,
{9665}{9744}tym bardziej zaczynasz widzie?,|?e jeste?my ok?amywani.
{9771}{9840}Jeste?my ok?amywani przez ka?d? instytucj?.
{9840}{9958}Co powoduje, ?e my?lisz,|?e ko?ci?? jest jedyn? instytucj?,
{9958}{10040}kt?rej nikt nigdy nie tkn???
{10040}{10239}Instytucje religijne tego ?wiata|le?? u podstawy tego oszustwa.
{10255}{10419}Instytucje religijne tego ?wiata|istniej? za spraw? tych samych ludzi,
{10419}{10516}kt?rzy dali ci tw?j rz?d, twoj? zepsut? nauk?,
{10516}{10613}k
Subtítulos para Vexille 2007 En 1
keywords: i, know, who, killed, me, 2007, flaite, french,
original filename: 40201-i.know.who.killed.me.2007.dvdrip.xvid-flaite.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:04,985 --> 00:03:06,644
<i>"Imala je strategiju.</i>
2
00:03:07,650 --> 00:03:11,775
<i>"Pretvorila je svoj život u film
i gledala ga kao gledalac.</i>
3
00:03:13,149 --> 00:03:17,637
<i>"Kao da se radilo o devojci koja
joj je nalik u svemu.</i>
4
00:03:18,613 --> 00:03:20,011
<i>"Je li bila begunica</i>
5
00:03:20,113 --> 00:03:23,874
<i>"koja je sve svoje avanture nosila
u dronjavom rancu ?</i>
6
00:03:23,979 --> 00:03:28,636
<i>"Ili je gledala film o begunici koja
stopira na usamljenom drumu ?</i>
7
00:03:29,543 --> 00:03:33,269
<i>"Farovi kamiona koji je usporio
naterali su
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,412 --> 00:00:30,412
sub2srt by ????(Yeolno)
http://nfou.net/
2
00:00:30,413 --> 00:00:31,903
<i>What are you doing?</i>
3
00:00:34,317 --> 00:00:36,979
<i>Get back in the fucking vehicle, Mike!</i>
4
00:00:39,222 --> 00:00:42,988
<i>Mike, get back in the fucking vehicle.</i>
5
00:00:46,963 --> 00:00:50,262
<i>Let's go, Mike, now!</i>
6
00:00:59,142 --> 00:01:00,541
<i>Dad?</i>
7
00:01:03,513 --> 00:01:04,844
<i>Daddy?</i>
8
00:01:05,014 --> 00:01:07,107
I can hardly hear you.
9
00:01:07,450 --> 00:01:09,748
<i>I said your son has gone A WOL.</i>
10
00:01:11,755 -->
Subtítulos para Vexille 2007 En 1
keywords: high, school, musical, 2, 2007, 1, cd, hungarian, hu, scool, bovitett, pal, sr,
original filename: High School Musical 2 - 2007 - 1CD - Hungarian - hu - 5ad33eb73076c3f5c6dfd7b36e240f5f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,972 --> 00:00:11,769
ER? - TISZTELET
2
00:00:11,852 --> 00:00:15,845
KELETI GIMN?ZIUM
3
00:00:46,052 --> 00:00:52,048
Ne feledj?tek, legfontosabb,
a tanul?s!
4
00:00:52,132 --> 00:00:57,889
A ny?ri nap f?nye vil?g?tsa meg
5
00:00:57,972 --> 00:01:00,532
- ifj? agyatokat.
- Ez meg mir?l besz?l?
6
00:01:00,612 --> 00:01:04,446
A j?v? var?zslatos t?kr?ben
7
00:01:04,532 --> 00:01:10,767
bontakozik ki j?v?t?k.
8
00:01:10,852 --> 00:01:13,366
Haver, Miss Darbus begoly?zott!
9
00:01:13,452 --> 00:01:15,602
Figyelsz, haver?
10
00:01:17,212 --> 00:01:18,531
Igen, Jason!
Subtítulos para Vexille 2007 En 1
keywords: death, proof, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, grindhouse, unrated, editon, eng, axxo,
original filename: Death Proof - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 69cb93a834e707bef2bd5e78ac8d06de.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,808 --> 00:00:52,608
O FILME QUE SE SEGUE ?
RESTRITO
LIMITE DE ADMISS?ES
2
00:01:20,209 --> 00:01:22,909
? PROVA DE MORTE
3
00:01:52,910 --> 00:02:02,910
Revis?o/Resincronia: marzazerbinato
4
00:02:56,709 --> 00:02:58,404
Espere, tenho que subir!
5
00:02:58,478 --> 00:03:00,708
Tenho que dar a maior mijada do mundo.
6
00:03:00,780 --> 00:03:02,645
N?o podemos chegar tarde.
7
00:03:02,715 --> 00:03:04,307
N?o vamos!
8
00:03:24,737 --> 00:03:26,170
Cidade de Austin, Texas
9
00:03:27,540 --> 00:03:29,235
Quem... Quem tem?
10
00:03:29,309 --> 00:03:30,936
Se voc? n?o t
Subtítulos para Vexille 2007 En 1
keywords: invisible, the, 2007, 2, 3, 9, fps, eng, axxo,
original filename: 43490-Invisible,_The_(2007)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,547 --> 00:01:04,468
INVIZIBIL
2
00:01:05,552 --> 00:01:10,059
Traducerea ºi adaptarea: subs.ro TEAM
(c) www.subs.ro
3
00:01:13,143 --> 00:01:17,860
Traducãtorii din subs.ro TEAM:
Meredith Grey, AMC, Lovendal
4
00:01:57,182 --> 00:01:59,343
Nu a fost uºor
5
00:01:59,418 --> 00:02:02,410
atunci când
a murit tatãl lui Nick...
6
00:02:02,487 --> 00:02:05,354
...crescând singurã copilul...
7
00:02:05,424 --> 00:02:07,324
...un bãiat ca Nick.
8
00:02:07,392 --> 00:02:11,089
Ei bine...el este acum
9
00:02:11,163 --> 00:02:13,154
tot ce-ºi poate
dori o mamã.
10
Subtítulos para Vexille 2007 En 1
keywords: hitman, 2007, 1, cd, dutch, nl, nlsubs, nlt, release,
original filename: Hitman - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 2440df4454d9ec42cfecf4d645965cba.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:29,700 --> 00:03:32,299
Verdomme.
- Het ligt er niet.
2
00:03:32,399 --> 00:03:36,299
Het ligt in de keuken waar jij het liet.
- Hoe weet je dat?
3
00:03:38,898 --> 00:03:41,398
Je hebt een leuk gezin.
4
00:03:42,897 --> 00:03:48,496
Ze maken het goed.
Levend, slapend...
5
00:03:50,496 --> 00:03:51,686
Ga je mij vermoorden?
6
00:03:51,696 --> 00:03:55,195
Als ik je wou vermoorden, had ik dat
deze morgen bij je auto gedaan.
7
00:03:55,295 --> 00:03:58,294
Ik zou weg geweest zijn voordat
je lichaam op het voetpad neerviel.
8
00:03:58,394 --> 00:04:01,394
Waarom ben je hier dan
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,645 --> 00:01:16,945
LEGENDA: JKABEÃA
2
00:01:32,946 --> 00:01:34,379
- Papai.
- Sim.
3
00:01:34,648 --> 00:01:35,706
Esta água é verde.
4
00:01:38,785 --> 00:01:40,514
Não, é fluorescente.
5
00:01:40,954 --> 00:01:43,252
- Como é? Fluore...
- Fluorescente.
6
00:01:46,526 --> 00:01:48,994
Fluorescente significa
iluminado por dentro.
7
00:01:51,064 --> 00:01:52,326
Então eu sou fluorescente?
8
00:01:57,204 --> 00:01:58,535
Sim Dory,você é.
9
00:02:06,780 --> 00:02:13,117
O QUE PERDEMOS NO INCÃNDIO
10
00:02:31,605 --> 00:02:33,698
Porquê se chama dormir e
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:18,184 --> 00:03:19,310
- ???? ???????;
- ???.
2
00:03:19,519 --> 00:03:21,938
??? ??????? ? ????????? ???
??? ????? ??????????.
3
00:03:22,146 --> 00:03:24,232
???? ???????.
??????????? ????...
4
00:03:24,440 --> 00:03:27,318
...??? ?? ??????? ?? ?????
?? ????????????? ?? ????????.
5
00:03:29,362 --> 00:03:31,781
????? ????, ?????.
??' ?????? ?? ????.
6
00:03:35,118 --> 00:03:36,828
???? ???.
7
00:03:37,036 --> 00:03:40,706
????? ?????, ????? ? ??. ???????.
8
00:03:40,915 --> 00:03:42,458
"?????????" ?????.
9
00:03:42,625 --> 00:03:46,295
??? ????. ???????????? ???????
Subtítulos para Vexille 2007 En 1
keywords: bridge, to, terabithia, 2007, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36524-Bridge_to_Terabithia_(2007)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,720 --> 00:00:42,720
"PODUL SPRE TERABITHIA"
2
00:02:30,640 --> 00:02:32,080
Vreþi pâine prãjitã?
3
00:02:33,200 --> 00:02:35,320
Unde þi-e farfuria, Ellie?
Nu îmi e foame.
4
00:02:35,440 --> 00:02:37,360
Trebuie sã mãnânci ceva.
Nu mi-e foame.
5
00:02:37,440 --> 00:02:40,240
Mãnâncã ceva înainte
de a merge la ºcoalã.
6
00:02:40,360 --> 00:02:42,640
Pun ºi jeleu?
Da, te rog.
7
00:02:43,280 --> 00:02:45,920
Ai grijã, Brenda.
Nu-mi pãta haina.
8
00:02:46,120 --> 00:02:48,080
Billy Baker e în clasa mea.
9
00:02:48,240 --> 00:02:50,080
ªi el a repetat
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,330 --> 00:00:51,354
Atención.
2
00:01:01,574 --> 00:01:02,871
<i>Descansen.</i>
3
00:01:03,977 --> 00:01:06,946
<i>A menudo me preguntan. :
"? Qué es lo que hace a un héroe?"</i>
4
00:01:07,714 --> 00:01:10,274
<i>Valor, generosidad y sacrificio.</i>
5
00:01:11,784 --> 00:01:13,581
<i>Desde Bunker Hill hasta El Ãlamo,</i>
6
00:01:13,820 --> 00:01:16,618
<i>de Gettysburg a NormandÃa,
de Corea a Khe Sanh,</i>
7
00:01:16,723 --> 00:01:21,160
<i>nuestros soldados han respondido
siempre al llamado del deber.</i>
8
00:01:21,661 --> 00:01:23,595
<i>Vivimos épocas peligrosas
Subtítulos para Vexille 2007 En 1
keywords: blades, of, glory, 2007, 1, cd, portuguese, pt, eng, axxo,
original filename: Blades of Glory - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - 3f74e2af59d0f1d521fe9a5a9463ee8f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,040 --> 00:01:17,000
A GL?RIA DOS CAMPE?ES
2
00:01:43,640 --> 00:01:44,993
Vou lev?-lo.
3
00:02:14,640 --> 00:02:19,191
<i>Jimmy MacElroy. A multid?o aplaude
enquanto ? executada uma volta perfeita.</i>
4
00:02:19,800 --> 00:02:23,076
<i>Eles est?o a dar-lhe amor
e ele est? a devolv?-lo.</i>
5
00:02:28,160 --> 00:02:29,752
<i>Aqui vem ele.</i>
6
00:02:29,880 --> 00:02:31,677
<i>E ele consegue-o!</i>
7
00:02:34,600 --> 00:02:36,192
? o melhor dele.
8
00:02:38,560 --> 00:02:40,312
<i>A? est? o bra?o.</i>
9
00:02:40,840 --> 00:02:42,159
<i>E sabem o que isso significa.</i>
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,599 --> 00:00:26,599
?EV?R? VE SENKRON: EMRINHO
2
00:00:50,601 --> 00:00:54,566
Herkes ejdarhalar ?a??n?n ge?ti?ine inan?r.
3
00:00:54,745 --> 00:00:58,687
Ama asl?nda daha yeni ba?lad?.
4
00:00:59,691 --> 00:01:03,656
Her be?y?z y?lda bir kad?n..
5
00:01:04,536 --> 00:01:06,633
...?zel manevi bir g?ce sahip bir kad?n do?ar.
6
00:01:06,676 --> 00:01:09,547
S?radan bir y?lan?...
7
00:01:09,549 --> 00:01:11,679
gelmi? ge?mi? en muhte?em ejdarhaya d?n??t?rebilir.
8
00:01:11,721 --> 00:01:15,686
?yi bir y?lan, bu g?c? kainat? korumak i?in,
9
00:01:17,669 --> 00:01:21,633
k?t?
Subtítulos para Vexille 2007 En 1
keywords: the, invisible, 2007, french, fr, eng, axxo,
original filename: The Invisible - 2007 - - French - fr - 5788bfce83b69157d6ccf70323677502.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,182 --> 00:01:59,343
?a n'a pas toujours ?t? facile,
2
00:01:59,418 --> 00:02:02,410
apr?s la mort de son p?re,
3
00:02:02,487 --> 00:02:05,354
d'?lever toute seule un adolescent.
4
00:02:05,424 --> 00:02:07,324
Mais avec un gar?on comme Nick,
5
00:02:07,392 --> 00:02:11,089
disons qu'il est devenu...
6
00:02:11,163 --> 00:02:13,154
tout ce dont une m?re peut r?ver.
7
00:02:14,533 --> 00:02:17,229
Nous avons eu
des moments difficiles.
8
00:02:17,302 --> 00:02:20,203
Nous nous sommes soutenus
l'un l'autre.
9
00:02:20,272 --> 00:02:22,638
Maintenant,
quand je pense ? l'a
Subtítulos para Vexille 2007 En 1
keywords: taxi, 4, 2007, 1, cd, bulgarian, bg,
original filename: Taxi 4 - 2007 - 1CD - Bulgarian - bg - 28c0316866e5106651fe5398f0b8bebe.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,797 --> 00:00:36,097
http://divxsubtitles.xpt.net ?????????:
2
00:00:36,198 --> 00:00:39,037
<b>????? 4
''??????? ?? ????????''</b>
3
00:00:47,949 --> 00:00:49,549
?? ???????? ???
4
00:00:49,650 --> 00:00:52,430
????????????? ? ????????? ? ??????,
?? ?? ?? ?????????????, ???? ????????.
5
00:00:52,550 --> 00:00:55,230
???????? ?? ? ? ???????????.
?????????? ??? ???-?????? ?? ?????????.
6
00:01:00,409 --> 00:01:01,794
?????? ?? ????!
7
00:01:03,495 --> 00:01:07,795
????????????? ? ??????!
?????????? ... ????? 15 ?????. ????? ??!
8
00:01:09,901 --> 00:01:12,986
??-????????, ?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{92}{142}Bior?c pod uwag?,|?e prze?y?a? ci??ki wypadek...
{146}{200}cieszy mnie poprawa|twojego zdrowia.
{205}{244}Szybko si? wykurowa?a?,|m?oda damo.
{247}{276}Kiedy b?d? mog?a|p?j?? do domu?
{279}{331}Ju? nied?ugo. Musz? zada?|ci wpierw kilka pyta?.
{334}{385}- Czy mia?a? zawroty g?owy?|- Nie.
{388}{419}- B?le?|- Nie.
{423}{449}Przywidzenia?
{523}{605}- Co ma pan na my?li?|- Jakie? nietypowe sytuacje.
{608}{668}Mia?em pacjent?w, kt?rzy po urazie g?owy|widzieli dziwne rzeczy.
{676}{737}Kosmit?w, r??owe s?onie|i tym podobne.
{755}{795}W noc wypadku...
{798}{861}by?am ?wiadkiem czego?|niemo?liwego.
{888}{966}- Ale pan m?wi, ?e to normalne
Subtítulos para Vexille 2007 En 1
keywords: because, i, said, so, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, eng, axxo,
original filename: Because I Said So - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 1fb3bb00953bb6ada0741453e30b2338.zip
Nota : Caracteres no estanda