Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Veritas The Quest is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Veritas The Quest por relevancia:
Subtítulos para Veritas The Quest
keywords: veritas, the, quest, s01e01, reunion, pilot, tvrip, ds, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Veritas.The.Quest.s01e01.Reunion.(Pilot).tvrip.ds.xvid_VO.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,552 --> 00:00:27,091
Attendance at Brighton is a privilege.
With that privilege comes responsibility.
<i> </i>
<i> </i>
<i> </i>
<i> </i>
2
00:00:27,404 --> 00:00:33,012
Now one among you has vandalized your school.
If he lacks the courage to take responsibility...
<i> </i>
<i> </i>
3
00:00:33,209 --> 00:00:36,467
for his actions, then I expect
one of you to have the courage...
<i> </i>
<i> </i>
4
00:00:36,638 --> 00:00:42,676
to fulfill your responsibility
and inform me as to his identity.
<i> </i>
<i> </i>
<i> </i>
<i> </i>
5
00:00:44,585 --> 00:00:51,211
Well, that's an in
Subtítulos para Veritas The Quest
keywords: veritas, the, quest, s01e01, reunion, pilot, tvrip, ds, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Veritas.The.Quest.s01e01.Reunion.(Pilot).tvrip.ds.xvid.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,552 --> 00:00:27,091
L'assiduité à Brighton est une prérogative,
qui mène à la responsabilité.
<i> </i>
<i> </i>
<i> </i>
<i> </i>
2
00:00:27,404 --> 00:00:33,012
L'un d'entre vous a vandalisé l'école.
S'il est trop lâche pour assumer...
<i> </i>
<i> </i>
3
00:00:33,209 --> 00:00:36,467
ses actes, j'espère que l'un
d'entre vous aura le courage...
<i> </i>
<i> </i>
4
00:00:36,638 --> 00:00:42,676
d'accomplir son devoir en
m'informant de son identité.
<i> </i>
<i> </i>
<i> </i>
<i> </i>
5
00:00:44,585 --> 00:00:51,211
Voilà un drôle de mot, monsieur.
"Informer", c
Subtítulos para Veritas The Quest
keywords: veritas, the, quest, 2003, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 29632-Veritas__The_Quest_(2003)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,941
Anterior in "Veritas The Quest"
2
00:00:01,977 --> 00:00:04,965
Am pierdut-o pe mama ta,
N-am de gand sa te pierd si pe tine.
3
00:00:04,967 --> 00:00:06,632
Vei vedea unele lucruri
pe care nu le vei putea intelege.
4
00:00:06,632 --> 00:00:07,112
Holy!
5
00:00:07,412 --> 00:00:10,818
Aceste descoperiri sunt indicii. Piese ale unui puzzle.
6
00:00:10,818 --> 00:00:12,515
Ma ingrijoreaza progresul lui Zond.
7
00:00:12,515 --> 00:00:15,283
As vrea sa stiu de ce Dorna e ingrijorata de ceea ce vom descoperi.
8
00:00:15,283 --> 00:00:17,450
Ceea ce conteaza
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Veritas The Quest
keywords: veritas, the, quest, 2003, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 34603-Veritas__The_Quest_(2003)-23_97_FPS.txt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}Mishu_Anubis | <<mishu_arad@yahoo.com>>
{285}{314}Solomon!
{326}{370}Ricco are niste vesti proaste.
{370}{401}Fa-ma fericit.
{401}{464}E o gloata furioasa la periferiile Limei.
{464}{515}Din satul de unde am dezgropat mumia.
{515}{585}Ok. La treaba!
{614}{660}O legam bine, si plecam de aici.
{700}{761}E prof. Luis. A luat-o razna.
{792}{825}A venit aseara in graba.
{825}{874}A fost vazut deschizand lada.
{874}{963}Le-am spus sa nu atinga nimic pana nu le ducem la laborator in New York.
{963}{1020}Totul e in regula, Dr. Zond?
{1307}{1348}Profesore. E Dr. Zond.
{1348}{1431}Tekkan a violat legile naturii, Dr.Zond.
{1431}{1495}Profe
Subtítulos para Veritas The Quest
keywords: veritas, the, quest, 2003, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36318-Veritas__The_Quest_(2003)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,614 --> 00:00:08,348
Dragã Francesco...
2
00:00:09,979 --> 00:00:11,202
...trãim vremuri violente
3
00:00:12,243 --> 00:00:14,107
ºi nu pot nega faptul cã invenþiile mele
4
00:00:14,578 --> 00:00:17,300
au contribuit la creºterea abilitaþilor
patronului meu de câºtiga un rãzboi.
5
00:00:18,382 --> 00:00:21,852
Dar politica nu poate justifica folosirea
unui motor ca si asta.
6
00:00:23,649 --> 00:00:25,057
Puterea lui e prea mare.
7
00:00:27,320 --> 00:00:29,069
Nu suntem încã pregãtiþi.
8
00:00:44,211 --> 00:00:45,164
Leonardo, unde eºti?
9
00:00:46,518 --
Subtítulos para Veritas The Quest
keywords: veritas, the, quest, 2003, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 38283-Veritas__The_Quest_(2003)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,634 --> 00:00:37,003
E o lungã ºi sângeroasa istorie cu aceste capete.
2
00:00:37,697 --> 00:00:42,044
E adevãrat, sir. Ãþi expui capul la risc
din momentul în care calci pe aici.
3
00:00:43,378 --> 00:00:45,066
Nu-s deloc drãguþi oamenii Tungus.
4
00:00:46,177 --> 00:00:49,057
S-a întors la mama lui cu absolut
nimic deasupra umerilor.
5
00:00:50,367 --> 00:00:50,810
Da.
6
00:00:52,417 --> 00:00:54,056
Fã-mi cinste cu o bãuturã ºi-þi spun tot
7
00:00:54,289 --> 00:00:56,211
despre ospitalitatea fetelor de pe aici.
8
00:00:56,773 --> 00:00:57,955
Sunt înnebun
Subtítulos para Veritas The Quest
keywords: veritas, the, quest, 2003, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 31840-Veritas__The_Quest_(2003)-23_97_FPS.txt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75} Am gasit-o!
{60}{90} Aduceti-o sus!
{100}{136}Luati lopetile!
{660}{770}O sa stai asa acolo? Sau ii dai doamnei un prosop?
{773}{780}Poftim, doamna
{1911}{1979} Te rog nu ma dezamagi.
{2460}{2521} Salut! Nu esti tu un diavol dragut?
{2950}{3040}Domnisoara Bella, esti exact asa cum o spune numele.
{3050}{3206} Stii, Heinrich, nu ma pot obisnui deloc cu accentul tau.
{3210}{3336} America de Sud a fost foarte generoasa cu stramosii mei germani.
{3340}{3430} Deci? 4 ani de munca grea, si in sfarsit e momentul.
{3436}{3500} Ei bine, a fost munca MEA. 4 ani ai MEI.
{3510}{3600}Cu riscul de a nu fi delicat - banii au fost ai MEI.
{41
Subtítulos para Veritas The Quest
keywords: veritas, the, quest, 2003, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 32674-Veritas__The_Quest_(2003)-23_97_FPS.txt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{30} Titrarea : Mishu_arad
{33}{76}Din episoadele anterioare:
{85}{147}- De cat timp il stii pe Vincent?|- De cativa ani.
{153}{176}Care-i treaba cu el?
{180}{270}Nu stiu. |De fapt sa reformulez, nu vreau sa stiu.
{283}{356}Stiu Jujitsu Brazilian si Sho- Lin Kung-Fu.
{356}{443}M-am gandit mult si am hotarat ca ramai acasa.
{446}{487}- Ce?| - Fii tare, Nikko.
{487}{588}Daca vrei sa faci parte din echipa | nu-i lasa sa te indeparteze.
{588}{656}- Pot face asta.|- Nu mai e un copil, Solomon.
{656}{717}- Ne-ai fi putut pune in pericol pe toti. |- Hey, lasa-ma. Inca invat.
{717}{741}Okay, e de ajuns.
{741}{789}Raspund de tine.
{789}{843}-
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:02:{C:$aaccff}.::][ GRUPA HATAK][::.|{C:$aaccff}http://napisy.gwrota.com
00:00:10:{C:$aaccff}Veritas The Quest [1x01] Reunion|T?umaczenie: _Neoo_,Korekta: alien 113
00:00:22:Ucz?szczanie do Brighton jest przywilejem.|Wraz z nim przychodzi odpowiedzialno??.
00:00:27:Nikt z was nie dokona? wandalizmu w szkole.|Je?li komu? brakuje odwagi by wzi?? odpowiedzialno??...
00:00:33:za swoje dzia?ania, oczekuj?|by jeden z was mia? odwag?...
00:00:37:wype?ni? sw?j obowi?zek|i poinformowa? mnie o to?samo?ci tej osoby.
00:00:45:C??, ciekawe s?owa...|wyb?r. "Informowa?" jak donosiciel.
00:00:53:Czy to naprawd? takiego rodzaju|moralnej uczciwo?ci pr?bujesz...
00:00:55:nas nauczy?? Wiesz,|tak j
Subtítulos para Veritas The Quest
keywords: veritas, the, quest, 2003, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 35027-Veritas__The_Quest_(2003)-23_97_FPS.txt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{33}{84}Da, e în ebraicã...
{84}{177}...existã puþinã arameicã
{177}{243}cu niºte chestii pe care nu le-am |mai vãzut.| Unde aþi gãsit asta?
{243}{319}- Crezi cã poþi s-o traduci?|- Nimeni n-o poate traduce.
{319}{373}Poate doar un Balshem.
{382}{454}- Un ce?|- Balshem. Muncitori evrei miraculoºi.
{471}{540}Se spune ca posedã| cunoºtiinþele Numelui lui Dumnezeu.
{551}{652}Ãn cultura ebraicã, adevãratul nume |a lui Dumnezeu e de nepronunþat.
{660}{773}Dumnezeu, Yehova, ºi Adonai, |sunt doar cuvinte pentru |a descrie un zeu.
{803}{887}Numele adevãrat al lui Dumnezeu |conþine un adevãr uriaº.
{961}{1024}L
Subtítulos para Veritas The Quest
keywords: veritas, the, quest, 2003, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 33760-Veritas__The_Quest_(2003)-23_97_FPS.txt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}Mishu_Anubis <<<mishu_arad@yahoo.com>>>
{350}{421}Ma duc la bucatarie, vrei ceva?
{425}{493}Hmm - nimic de la bucatarie-
{500}{550}Tine asta.
{1275}{1296}Frumos.
{1300}{1346}Probabil a sarit o siguranta.
{1350}{1448}Cine merge sa o schimbe?
{1650}{1705}Isa?
{1900}{1955}Isa?
{2000}{2071}O avem pe sotia d-voastra, Mr. Fraiser.
{2075}{2105}E teafara deocamdata.
{2105}{2225}Si va ramane asa atata timp cat | faceti ce va spun, intelegi?
{2225}{2284}Bine.
{2345}{2406}Aproape.
{2475}{2521}Departe.
{2525}{2586}Aproape.
{2725}{2746}Departe.
{2750}{2767}Bine.
{2767}{2840}Bine? Cum adica bine? Facem asta de o ora si inca nu te-am lovit.
Subtítulos para Veritas The Quest
keywords: veritas, the, quest, 2003, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 35839-Veritas__The_Quest_(2003)-23_97_FPS.txt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1}{75}Mishu_Anubis
{44}{103}Clinica de Psihiatrie Moscova
{552}{603}Poþi citi acest limbaj?
{653}{687}ªtiu cã poþi.
{710}{780}Trebuie sã ne spui ce ºtii.
{1089}{1114}Minte, nu-i aºa?
{1114}{1171}Studiile ne aratã cã pricepe orice limbaj.
{1171}{1238}Ãnsã a ales sã nu-l înþeleagã.
{1238}{1322}Atunci o sã-l þinem|aici pânã se rãzgândeºte.
{1434}{1468}El a scris toate astea?
{1468}{1496}E incredibil.
{1496}{1532}Câþi ani are?
{1554}{1577}11
{1605}{1690}ªtii, de abia putem sã mã joc|cu un pez când aveam 11 ani.
{1690}{1730}Ok. Ce avem aici?
{1732}{1804}- Hârtii de la oamenii din orfelinat.
{1816
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:07:/Najdro?szy Francesco.
00:00:09:/?yjemy w okrutnych czasach.
00:00:11:/I nie mog? zaprzeczy? ?e moje wynalazki|/s?u?? moim pracodawc? do walki.
00:00:17:/Ale polityka nie mo?e|/usprawiedliwi? u?ycia takiego silnika.
00:00:23:/Jego moc jest zbyt wielka.
00:00:26:/Nie jeste?my gotowi.
00:00:44:/Leonardo, gdzie jeste??
00:00:46:/Leonardo?
00:00:48:/Je?li cokolwiek mi si? stanie,
00:00:50:/nie mo?esz pozwoli? by|/moje notatki wpad?y w r?ce Lorenzo Medici
00:00:56:/ani tych kt?rzy nazywaj? siebie Dorna.
00:01:04:Szybciej Nikko, sp??nimy si? na samolot.
00:01:06:Uspok?j si?, je?li nie zd??ymy|na samolot to polecimy odrzutowcem.
00:01:09:To wakacje i polecimy normalnie.
00:01
Subtítulos para Veritas The Quest
keywords: veritas, the, quest, 2003, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 35937-Veritas__The_Quest_(2003)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,560 --> 00:00:03,080
Sã ne miºcãm.
2
00:00:04,600 --> 00:00:07,080
Sã mergem!
3
00:00:08,000 --> 00:00:08,880
Mai repede!
4
00:00:10,400 --> 00:00:11,440
Miºcã! Miºcã!
5
00:00:13,600 --> 00:00:16,200
Nici sã nu gândeºti pânã ce
nu treci de poziþia mea.
6
00:00:17,720 --> 00:00:19,160
Miºcã!
7
00:00:22,000 --> 00:00:23,720
Hai! Sã urcãm dealul!
8
00:00:28,400 --> 00:00:30,007
Te gândeºti sã renunþi?
9
00:00:55,600 --> 00:00:59,280
Hey, sergent!
Ar trebui sã vezi asta!
10
00:01:01,400 --> 00:01:03,560
Spuneau cã Societatea de Istorie
nu ºtie
Subtítulos para Veritas The Quest
keywords: veritas, the, quest, 2003, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 38991-Veritas__The_Quest_(2003)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,494 --> 00:00:02,336
Din episoadele anterioare
Veritas: The Quest
2
00:00:02,964 --> 00:00:04,839
Haley? O ai?
3
00:00:05,576 --> 00:00:07,732
Suntem la site.
4
00:00:09,044 --> 00:00:09,668
Mamã!
5
00:00:10,231 --> 00:00:11,173
Toþi trebuie sã facem sacrificii.
6
00:00:11,173 --> 00:00:12,104
Haley a înþeles asta.
7
00:00:12,104 --> 00:00:13,779
Jucam jocul ãsta de sute de ani.
8
00:00:14,065 --> 00:00:15,388
Adicã Dorna a fost în spate tot timpul?
9
00:00:15,594 --> 00:00:17,113
De asta putem sã-i spunem adevãrul.
10
00:00:17,966 --> 00:00:21,098
De asta
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:Rusza? si?! Rusza? si?!
00:00:09:Ruszac si?!
00:00:15:Nie my?le?, p?ki nie miniecie mojej pozycji.
00:00:17:Rusza? si?! Rusza? si?!
00:00:21:No dalej!|Wspina? si? na g?r?!
00:00:27:My?licie o tym by si? podda??!
00:00:55:Hey, Sarge!|Powiniene? to zobaczy?!
00:01:01:Powiedzieli, ?e Stowarzyszenie Historyk?w|nie wiedzia?o, z czego to jest zrobione.
00:01:04:Wi?c my zostali?my w to wpl?tani.
00:01:06:Wi?c zrobimy, co w naszej mocy.
00:01:09:To jest niezwyk?e.|Dobra, dzi?ki.
00:01:12:Wygl?da na to, ?e nie ma widocznych spoin.
00:01:14:To jeden kawa?ek...brzmi jakby by? pusty.
00:01:18:Czekaj.
00:01:20:To jest z epoki br?zu, Gwiazda Celtycka.
00:01:22:I jest tu inskrypcja,
Subtítulos para Veritas The Quest
keywords: veritas, the, quest, 2003, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 32139-Veritas__The_Quest_(2003)-23_97_FPS.txt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}mishu_arad@yahoo.com
{44}{90}Din episoadele anterioare...
{90}{150}Iti prezint meditatorul tau. | Ea este Juliet Droil.
{156}{230}Dansam?|Sunt profesoara ta, Nickko.
{234}{270}Deci nu dansam.
{270}{310}Cine e pe urmele tatalui meu?
{320}{360}Ah...intrebarea...
{360}{425}Vreau sa stiu de ce Dorna e asa ingrijorata | de ceea ce vom gasi?
{425}{460}Ce stiu? |Ce ascund?
{460}{490}Secrete.
{490}{570}Ce fel de secrete?|Acelea care ne apartin!
{570}{621}E vorba despre cunoastere si putere.
{630}{740}Piese ale unui puzzle, care cred ca ne | vor duce la un adevar despre noi.
{740}{830}Stii despre ce adevar e vorba? | Unul care va schimba t
Subtítulos para Veritas The Quest
keywords: veritas, the, quest, 2003, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 27574-Veritas__The_Quest_(2003)-23_97_FPS.txt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,552 --> 00:00:27,091
Sa intri la Brighton e un privilegiu.
Si odata cu acest privilegiu vin si responsabilitatiile.
<i> </i>
<i> </i>
<i> </i>
<i> </i>
2
00:00:27,404 --> 00:00:33,012
Cineva dintre voi a vandalizat scoala
daca are curajul sa-si asume responsabilitatea
<i> </i>
<i> </i>
3
00:00:33,209 --> 00:00:36,467
pentru faptele sale, ma astept ca
unul dintre voi
<i> </i>
<i> </i>
4
00:00:36,638 --> 00:00:42,676
sa ma informeze despre identitatea persoanei in cauza.
<i> </i>
<i> </i>
<i> </i>
<i> </i>
5
00:00:44,585 --> 00:00:51,211
Ei bine, e un cuvant interesant...
ah, o
Subtítulos para Veritas The Quest
keywords: veritas, the, quest, 2003, ep, 1, 2, 9, 7, fps, 1x0, antarctica, reunion,
original filename: 35277-Veritas__The_Quest_(2003)_Ep_1,_2-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,044
Anterior in "Veritas The Quest"
2
00:00:02,044 --> 00:00:05,172
Am pierdut-o pe mama ta,
N-am de gand sa te pierd si pe tine.
3
00:00:05,172 --> 00:00:06,924
Vei vedea unele lucruri
pe care nu le vei putea intelege.
4
00:00:06,924 --> 00:00:07,424
Holy!
5
00:00:07,716 --> 00:00:11,261
Aceste descoperiri sunt indicii. Piese ale unui puzzle.
6
00:00:11,261 --> 00:00:13,013
Ma ingrijoreaza progresul lui Zond.
7
00:00:13,013 --> 00:00:15,891
As vrea sa stiu de ce Dorna e ingrijorata de ceea ce vom descoperi.
8
00:00:15,891 --> 00:00:18,143
Ceea ce conteaza
Subtítulos para Veritas The Quest
keywords: veritas, the, quest, 2003, ep, 1, 2, 9, 7, fps, 1x0, reunion, antarctica,
original filename: 35277-Veritas__The_Quest_(2003)_Ep_1,_2-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:22,564 --> 00:00:27,069
Sa intri la Brighton e un privilegiu.
Si odata cu acest privilegiu vin si responsabilitatiile.
2
00:00:27,402 --> 00:00:32,991
Cineva dintre voi a vandalizat scoala
daca are curajul sa-si asume responsabilitatea
3
00:00:33,200 --> 00:00:36,495
pentru faptele sale, ma astept ca
unul dintre voi
4
00:00:36,620 --> 00:00:42,668
sa ma informeze despre identitatea persoanei in cauza.
5
00:00:44,586 --> 00:00:51,218
Ei bine, e un cuvant interesant...
ah, o alegere, sir. "sa ma informeze"
6
00:00:51,885 --> 00:00:53,846
Este asta exact genul de atitudine morala
pe care incercati...
7
00:00:54,012 --> 00:00:56,974
sa ne-o formati ai
Subtítulos para Veritas The Quest
keywords: superman, 4, the, quest, for, peace, 2, 3, 97, 6, fps, 1987,
original filename: Superman 4 - The Quest For Peace - Est - 23,976fps - 1987.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:44,924 --> 00:03:46,426
Misha!
2
00:06:21,497 --> 00:06:25,001
Kuula hoolikalt, mu poeg,
3
00:06:25,001 --> 00:06:28,504
Kal-el, nüüdseks oled
sa sisenemas
4
00:06:28,504 --> 00:06:31,507
Maana tuntud
planeedi atmosfääri.
5
00:06:31,507 --> 00:06:35,011
Ma palvetan, et su
reis oleks ohutu.
6
00:06:35,011 --> 00:06:37,513
Kollane päike on
su uus kodu.
7
00:06:38,014 --> 00:06:40,516
Me anname sulle
suure füüsilise jõu,
8
00:06:40,516 --> 00:06:44,520
aga see ei lohuta su hinge.
9
00:06:44,520 --> 00:06:48,524
Selle sõiduki pardal
on energiamoodul,
10
00:06:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,686 --> 00:00:22,966
Made by ***G.M.-B@N@T & HellRazor***
***The Team***
2
00:00:24,686 --> 00:00:27,966
***Bibleotecarul***
"Gardianul Lancei"
3
00:00:32,905 --> 00:00:37,015
Nu pot sa-mi dau seama ce
inseamna toate scrisurile astea.
4
00:00:37,655 --> 00:00:40,859
Asta pentru ca te gandesti la ce-a de-a 4-a dinastie.
5
00:00:42,028 --> 00:00:44,818
Dar astea provin din timpul...
6
00:00:45,121 --> 00:00:47,621
celei de-a 3-a dinastie.
7
00:00:49,088 --> 00:00:52,671
"Prin aceste pietre invocam puterile zeilor"!
8
00:00:53,048 --> 00:00:55,048
Incet,incet.
9
00:00:55,0
Subtítulos para Veritas The Quest
keywords: superman, iv, the, quest, for, peace, 1987, 2, 3, 9, fps,
original filename: 25700-Superman_IV__The_Quest_for_Peace_(1987)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.975
{7096}{7158}Vei fi mai in siguranta daca vei|canta aici, inauntru.
{9137}{9221}Asculta-ma cu atentie, fiul meu.
{9261}{9345}Intre timp, Kal-El,|ai intrat deja
{9345}{9417}in atmosfera planetei pe care noi|o numim "Pamant".
{9417}{9501}Ma rog lui Dumnezeu ca tu sa fi|ajuns cu bine.
{9501}{9561}Soarele galben|al noului tau camin
{9573}{9633}iti va darui puteri fizice|extraordinare,
{9633}{9729}dar nu-ti va putea alina sufletul.
{9729}{9824}La bordul acestei nave se afla|un modul de energie,
{9836}{9932}care este tot ceea ce a mai ramas|din ceea ce a fost odata o|civilizatie puternica--
{9932}{10016}KRYPTON,|planeta ta mama.
{10
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:19,000
TIMEQUEST
2
00:00:21,000 --> 00:00:26,900
O dia de hoje aconteceu realmente?
3
00:00:31,000 --> 00:00:34,774
18 de Outubro de 1979
4
00:01:19,681 --> 00:01:22,223
Por que parámos?
5
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
Sétima fila.
6
00:02:07,584 --> 00:02:09,828
Olá Raymond.
7
00:02:09,845 --> 00:02:12,000
Tu vens conosco.
8
00:02:12,001 --> 00:02:14,000
Mas quem são vocês?
9
00:02:14,001 --> 00:02:15,999
Eu não vou com ninguém.
10
00:02:16,000 --> 00:02:20,643
Raymond, tu não tens escolha.
Estás a perceber?
11
00:02:25,001 --> 00:02:28,0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:19,000
TIMEQUEST
2
00:00:21,000 --> 00:00:26,900
¿Ocurrió realmente?
3
00:00:31,000 --> 00:00:34,774
18 de Octubre de 1979
4
00:01:19,681 --> 00:01:22,223
¿Por qué se detiene?
5
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
Séptima fila.
6
00:02:07,584 --> 00:02:09,828
Hola Raymond.
7
00:02:09,845 --> 00:02:12,000
Tú vas a venir con nosotros.
8
00:02:12,001 --> 00:02:14,000
¿Quien diablos son Uds.?
9
00:02:14,001 --> 00:02:15,999
No voy con nadie.
10
00:02:16,000 --> 00:02:20,643
Raymond, no tienes otra opción.
¿Comprendes?
11
00:02:25,001 --> 00:02:28,00
Subtítulos para Veritas The Quest
keywords: librarian, quest, for, the, spear, 2004, tv, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 28447-Librarian__Quest_for_the_Spear,_The_(2004)_(TV)-25_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,686 --> 00:00:22,966
Made by ***G.M.-B@N@T & HellRazor***
***The Team***
2
00:00:24,686 --> 00:00:27,966
***Bibliotecarul***
"Gardianul Lancei"
3
00:00:32,905 --> 00:00:37,015
Nu pot sã-mi dau seama ce
înseamnã toate scrisurile astea.
4
00:00:37,655 --> 00:00:40,859
Asta pentru cã te gândeºti la ce-a de-a 4-a dinastie.
5
00:00:42,028 --> 00:00:44,818
Dar astea provin din timpul...
6
00:00:45,121 --> 00:00:47,621
celei de-a 3-a dinastie.
7
00:00:49,088 --> 00:00:52,671
"Prin aceste pietre invocãm puterile zeilor" !
8
00:00:53,048 --> 00:00:55,048
Ãncet, încet
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,167 --> 00:02:14,395
Probudi se!
2
00:02:15,807 --> 00:02:18,844
Å ta? Å ta! Å ta je bilo?
3
00:02:18,887 --> 00:02:21,959
Bilo je to
da si opet sanjao.
4
00:02:26,327 --> 00:02:29,876
Pa šta onda?
To je samo san.
5
00:02:30,647 --> 00:02:34,925
"Samo san"
te spreèava da se pošteno naspavaš.
6
00:02:34,967 --> 00:02:37,162
A ako ti kapci još malo oteknu,
7
00:02:37,207 --> 00:02:40,358
moraæeš da ih podupireš
èaèkalicom!
8
00:02:41,167 --> 00:02:46,241
Borise, prestaæe da otièu ako
odeš i pustiš me da se odmorim.
9
00:02:46,287 --> 00:02:48,482
Nije taÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,500 --> 00:00:06,000
Traducerea si adaptarea:
Antonel Rotaru - tony_r@warpnet.ro
2
00:00:06,500 --> 00:00:10,500
Sincronizarea:
MikeRed
3
00:00:11,000 --> 00:00:17,500
Sincronizare pentru varinta: 29,97 FPS
1CD = 1040,81 MB (1.091.370.496 bytes)
4
00:00:40,800 --> 00:00:43,679
- Emotionante vremuri, domnule.
- Trãim!
5
00:00:43,804 --> 00:00:45,808
Am reusit, Comandante.
Am reusit.
6
00:00:45,892 --> 00:00:49,105
Pe barosul lui Grabthar,
trãim pentru a spune povestea.
7
00:00:49,230 --> 00:00:51,442
Sistemele sunt la parametri functionali.
8
00:00:51,525 --> 00:00:53,61
Subtítulos para Veritas The Quest
keywords: librarian, quest, for, the, spear, napisy, ns, 2004,
original filename: Librarian_Quest_for_the_Spear_The_(NAPiSY-74331).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{450}{C:$FF8000}t?umaczenie:|blickmax@gdynia
{640}{710}{C:$FF8000}Kosmetyka:|yazz_aka_maish
{838}{926}Nie znajduj? t?umaczenia|dla kt?regokolwiek z tych hieroglif?w.
{960}{1033}To dlatego, ze skupiasz si?|tylko na czwartej Dynastii...
{1071}{1202}...kiedy tutaj u?yte s? znaki|z trzech Dynastii regionalnych...
{1243}{1343}{Y:i}I tak poprzez te kamienie,|wzywamy moce bog?w.
{1347}{1388}Powoli. Powoli.
{1392}{1448}Komnata na ka?dym poziomie.
{1463}{1582}Nie wi?cej ni? 1 procent b??du|w strukturze wszystkich ?cian.
{1602}{1653}Jak to kiedy? powiedzia? Napoleon:
{1746}{1809}Przez 4000 lat,|ale tylko do 100 lat wstecz...
{1814}{1882}...to b
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,103 --> 00:00:14,412
Oh! Good morning, Dr Crane.
2
00:00:15,859 --> 00:00:20,091
Not a morning person, are we?
Never you mind - I am.
3
00:00:20,450 --> 00:00:24,125
A good health care provider
is up with the cock.
4
00:00:25,876 --> 00:00:29,266
I've taken your father
for his morning constitutional.
5
00:00:29,590 --> 00:00:33,503
A remarkable man.
30 years on the police force.
6
00:00:33,847 --> 00:00:36,486
I see why you'd want him to live here.
7
00:00:36,769 --> 00:00:40,728
Not many sons would do that,
not without getting paid.
8
00:00:41,068 --> 00:00:44,822
Coffee
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{980}{1051}- Ãçëèçà ìå îò âúçåëà Ãà âðåìåòî ,Ãúð.|- Ãèâè ñìå!
{1052}{1101}Ãà ïðà âèõìå ãî, Ãîìà Ãäèð.|Ãèå ãî Ãà ïðà âèõìå.
{1103}{1181}Ãëà ãîäà ðåÃèå Ãà óëà âÿùèÿ ÷óê.|Ãîæèâÿõåì äà ðà çêà çâà ìå òà çè èñòîðèÿ.
{1183}{1236}ÃèñòåìÃèÿò ðåãèñòúð ôóÃêöèîÃèðà .
{1238}{1288}Ãñè÷êè ñèñòåìè ðà áîòÿò|Ãîìà Ãäèð.
{1289}{1374}ÃÃ¥ ìè õà ðåñâà .|Ãåøå ïðåêà ëåÃî ëåñÃî.
{1376}{1480}Ãà êà é! O, ÃÃ¥.|ÃÃ¥ ñà Ãà âñÿêúäå!
{1481}{1546}- Ãðåìåâèòå âúç
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,691 --> 00:01:00,955
Jamais me apanharão!
2
00:01:07,567 --> 00:01:09,467
Não!
3
00:01:23,683 --> 00:01:26,652
Pensam que estou encurralado,
não?
4
00:01:26,753 --> 00:01:29,381
Prefiro morrer a render-me.
5
00:01:29,489 --> 00:01:34,222
Nunca lhes direi onde está!
6
00:01:34,327 --> 00:01:37,728
Deixem-no em paz!
Isso não é justo!
7
00:01:37,831 --> 00:01:39,958
O quê?
Quem disse issso?
8
00:01:40,066 --> 00:01:42,057
Disse-o eu!
9
00:01:43,770 --> 00:01:45,931
Popeye, o Marinheiro.
10
00:01:47,507 --> 00:01:50,032
Popeye?
Popeye, meu filho?
11
00:01:
Subtítulos para Veritas The Quest
keywords: the, prize:, epic, quest, for, oil, money, power, 1992, 1, cd, czech, cs, movie,
original filename: The Prize: The Epic Quest for Oil, Money & Power - 1992 - 1CD - Czech - cs - e45d651390f737e49f48a9b3eaba7e5c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:04,680
<i>Toto je p??b?h ?ty? sirotk?,
kter? dal osud dohromady.</i>
2
00:00:04,880 --> 00:00:09,680
<i>Je?t? nev?d?li, ?e to co je ?ek?,
je n?co d?siv? obrovsk?ho.</i>
3
00:00:10,080 --> 00:00:11,720
<i>...N?co impozantn?ho.</i>
4
00:00:12,120 --> 00:00:15,600
Impozantn? film - CZ by WS (omluvte p??padn? chyby)
5
00:00:19,760 --> 00:00:22,480
<i>Toto je na?e prvn? sirota, Lucka.</i>
6
00:00:22,680 --> 00:00:25,920
<i>Vychoval j? star?, mil? kur?tor,</i>
7
00:00:26,400 --> 00:00:28,280
<i>Ale ten bohu?el...</i>
8
00:00:28,960 --> 00:00:30,920
<i>byl zavra?d?n.<
Subtítulos para Veritas The Quest
keywords: superman, iv, the, quest, for, peace, 1987, 2, 3, 97, 6, fps, 4,
original filename: 27309-Superman_IV__The_Quest_for_Peace_(1987)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{7083}{7145}Vei fi mai in siguranta daca vei|canta aici, inauntru.
{9125}{9209}Asculta-ma cu atentie, fiul meu.
{9249}{9333}Intre timp, Kal-El,|ai intrat deja
{9333}{9405}in atmosfera planetei pe care noi|o numim "Pamant".
{9405}{9489}Ma rog lui Dumnezeu ca tu sa fi|ajuns cu bine.
{9489}{9549}Soarele galben|al noului tau camin
{9561}{9621}iti va darui puteri fizice|extraordinare,
{9621}{9717}dar nu-ti va putea alina sufletul.
{9717}{9813}La bordul acestei nave se afla|un modul de energie,
{9825}{9921}care este tot ceea ce a mai ramas|din ceea ce a fost odata o|civilizatie puternica--
{9921}{10005}KRYPTON,|planeta ta mama.
{10
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{969}{1041}- Kiléptünk az ugrókapuból, uram.|- Ãlünk!
{1042}{1091}Megcsináltuk, Parancsnok.|Megcsináltuk.
{1093}{1171}Grabthar kalapácsára,|élünk, hogy elmondhassuk a történetet.
{1173}{1226}Rendszer regiszterek mûködnek.
{1228}{1277}Minden rendszer mûködik,|Parancsnok
{1279}{1364}Nem tetszik ez nekem.|Túl könnyû volt.
{1365}{1469}- Várj ! Ã, nem.|Mindenütt ott vannak!
{1471}{1536}- Ugrókapuk nyÃlnak mindenütt!|- Ez csapda !
{1537}{1597}Be vagyunk kerÃtve,|Parancsnok.
{1710}{1764}A mag leolvadt, uram.|Nem tudjuk leállÃtani.
{1765}{1832}A megadás lehet|az egyetlen esélyünk.
{1834}{1888}Nem ! Sose add fel!
{
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,274 --> 00:00:33,889
ä ñ ô ø ï - äçéôåù à çø äçðéú
.: Www.LioNetwork.Net :.
2
00:00:35,248 --> 00:00:38,911
à ðé ìà éëåìä ìîöåà à ú äúøâåÃ
.ìà ó à çã îëúáé äçøèåîéà äììå
3
00:00:40,320 --> 00:00:43,380
æä áâìì ùà ú îúî÷ãú
...áùåùìú äøáéòéú
4
00:00:44,958 --> 00:00:50,396
áòåã úçøéèéà à ìä ùééëéÃ
.áÃ