Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Vera is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Vera por relevancia:
Subtítulos para Vera
keywords: vera, drake, 2004, 1, cd, english, en, c0, ldude,
original filename: Vera Drake - 2004 - 1CD - English - en - 66c80f373e94cca26f9b6b6e5f1dce60.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,695 --> 00:02:35,614
Hello, George. Only me.
2
00:02:35,697 --> 00:02:38,116
How are you today, dear?
3
00:02:39,701 --> 00:02:41,703
Having a little doze,
or just resting your eyes?
4
00:02:41,703 --> 00:02:43,830
I'll make you a fresh cup.
5
00:02:44,206 --> 00:02:46,249
Shan't be a minute.
Couple of biscuits.
6
00:03:05,727 --> 00:03:07,771
Here you are then, dear.
7
00:03:14,736 --> 00:03:16,738
That better?
8
00:03:16,738 --> 00:03:18,782
Yes, thank you.
9
00:03:22,244 --> 00:03:24,329
- A little bit--
- A bit more?
10
00:03:25,247 --> 00:03:27,624
There. Do
Subtítulos para Vera
keywords: voditel, dlya, very, driver, for, vera, napisy, ns, vdv,
original filename: Voditel_dlya_Very_Driver_for_Vera_A_(NAPiSY-73665).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{240}{320}T?umaczy? ze s?uchu: Niezrzeszony
{536}{635}{y:i}Moskwa, 1962.
{2911}{2985}KIEROWCA WIERY
{3113}{3210}Tutaj jest znak od sznura,|na kt?rym on si? powiesi?.
{3236}{3335}Nie ma ?adnych innych znak?w przemocy|na ciele majora Krajkowa.
{4086}{4160}- Kiedy przyjecha?e??|- Dzisiaj.
{4212}{4286}- Kiedy wracasz?|- Dzisiaj.
{4288}{4360}- Jak na Krymie?|- Ciep?o.
{5012}{5059}Pos?a?em po ciebie|by ci powiedzie?...
{5062}{5136}- Masz wroga w KGB?|- Kto?
{5161}{5262}Dok?adnie nie wiem, ale ?mier? twojego majora|jest sygna?em.
{5288}{5334}Przesadzasz...
{5337}{5411}On nie m?g?by powiesi? si?,|w swoi biurze, podczas dnia.
{5438}
Subtítulos para Vera
keywords: vera, drake, 2004, 5,
original filename: 3272-sub_Vera-Drake-2004_5.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3255}{3362}Bunã, George. Eu eram!|Cum te simti, astãzi?
{3399}{3447}Ai atipit sau îti odihneai ochii?
{3449}{3557}Ãti fac un ceai proaspãt.|Imediat. Ãti dau si doi biscuiti.
{4023}{4073}Poftim, drãgutã.
{4239}{4337}- Acum este mai bine?|- Da, multumesc.
{4419}{4470}- Ãncã putin.|- Vrei mai sus?
{4491}{4637}Mai doresti ceva? Sigur?|Beati ceaiul pânã nu se rãceste.
{4647}{4731}Eu plec. Spune-i lui Ivy|cã am întrebat de ea.
{4733}{4837}Sã nu te ridici|pentru orice fleac. Pa.
{4911}{4959}- Bunã, Reg.|- Bunã ziua, dnã Drake.
{4961}{5007}- Toate bune, drãgutã?|- N-am de ce mã plânge.
{5009}{5053}- ti-ai bãut ceiul?|- Da.
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,600 --> 00:02:19,469
Dag, George. Ik ben 't maar.
Hoe gaat 't, jongen?
2
00:02:20,080 --> 00:02:22,958
Deed je 'n dutje
of liet je je ogen rusten?
3
00:02:23,160 --> 00:02:27,472
Ik zet meteen even verse thee.
Koekje erbij.
4
00:02:45,640 --> 00:02:47,358
Alsjeblieft.
5
00:02:55,280 --> 00:02:57,953
Beter zo?
- Ja, dank je.
6
00:03:01,080 --> 00:03:03,310
Wat naar voren.
- Meer?
7
00:03:04,080 --> 00:03:08,039
Ziezo. Verder nog wat?
Zeker weten?
8
00:03:08,240 --> 00:03:11,550
Drink je thee op voor hij koud wordt.
Ik moet ervandoor.
9
00:03:11,760 --> 00:03:16,675
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3697}{3740}Zdravo Džordž. To sam ja.
{3741}{3797}Kako si danas, dušo?
{3837}{3885}Jel malo dremaš |ili samo odmaraš oèi?
{3888}{3936}Napraviæu ti svež èaj.
{3948}{3993}Biæe zaèas gotov.|Sa malo kolaèiæa.
{4463}{4511}Evo stiže, dušo.
{4676}{4724}Jel bolje ovako?
{4727}{4772}Jeste, hvala.
{4856}{4904}Još malo...|Ovako?
{4928}{4983}Tako. Da li ti treba još nešto, dušo?
{4988}{5024}Siguran si?
{5027}{5072}Popij svoj èaj |pre nego što se ohladi.
{5086}{5120}Moram da idem.
{5122}{5168}Kaži lvi da æu je kasnije nazvati, hoæeš li?
{5173}{5216}I ne pokušavaj neku vragoliju.
{5218}{5271}Pa, pa, dušo.
{5350}{5396}- Zd
Subtítulos para Vera
keywords: vera, cruz, 1954, by, minyatur, dual, esp, eng, divxclasico, spa,
original filename: 24566.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,360 --> 00:00:30,035
Al concluir la Guerra de Secesión
americana, comenzó otro conflicto.
2
00:00:30,160 --> 00:00:33,232
El pueblo mexicano luchaba para librarse
3
00:00:33,360 --> 00:00:35,715
de su emperador extranjero: Maximiliano.
4
00:00:35,840 --> 00:00:38,274
A la contienda llegó
un puñado de americanos,
5
00:00:38,400 --> 00:00:41,472
ex-soldados, criminales,
todos dispuestos a enriquecerse.
6
00:00:41,600 --> 00:00:45,149
Se dirigÃan al sur en pequeños grupos...
7
00:00:47,920 --> 00:00:50,275
y algunos iban solos.
8
00:04:15,880 --> 00:04:17,711
Hola.
9
Subtítulos para Vera
keywords: vera, drake, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: Vera Drake - 2004 - 1CD - Czech - cz - 8168b9b1d25187b5794dc4bad61052ae.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2405}{2455}VERA DRAKE | ?ENA DVOU TV???
{3243}{3290}Zdrav?m, Georgi, to jsem j?.
{3291}{3350}Jak se dnes m?te?
{3387}{3435}D??mal jste, nebo jste jen dal| odpo?inout sv?m o??m?
{3436}{3486}P?iprav?m v?m ?erstv? ??lek.
{3495}{3544}Bude to jen chvilka.|Trochu su?enek.
{4011}{4060}Tady to je, drah?.
{4227}{4275}Je to tak lep???
{4276}{4324}Ano, d?kuji.
{4407}{4457}- Trochu...|- Trochu v?c?
{4479}{4537}Tak. Pot?ebujete je?t?| n?co, drah??
{4539}{4575}Ur?it??
{4576}{4624}Vypijte si sv?j ?aj|ne? zchladne.
{4635}{4671}P?jdu si po sv?m.
{4672}{4719}?ekn?te Ivy ?e jsem se| po n? ptala, ano?
{4720}{4767}A ned?lejte ro???rny.
{476
Subtítulos para Vera
keywords: voditel, dlya, very, driver, for, vera, napisy, ns, vdv,
original filename: Voditel_dlya_Very_Driver_for_Vera_A_(NAPiSY-73665).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{240}{320}T?umaczy? ze s?uchu: Niezrzeszony
{536}{635}{y:i}Moskwa, 1962.
{2911}{2985}KIEROWCA WIERY
{3113}{3210}Tutaj jest znak od sznura,|na kt?rym on si? powiesi?.
{3236}{3335}Nie ma ?adnych innych znak?w przemocy|na ciele majora Krajkowa.
{4086}{4160}- Kiedy przyjecha?e??|- Dzisiaj.
{4212}{4286}- Kiedy wracasz?|- Dzisiaj.
{4288}{4360}- Jak na Krymie?|- Ciep?o.
{5012}{5059}Pos?a?em po ciebie|by ci powiedzie?...
{5062}{5136}- Masz wroga w KGB?|- Kto?
{5161}{5262}Dok?adnie nie wiem, ale ?mier? twojego majora|jest sygna?em.
{5288}{5334}Przesadzasz...
{5337}{5411}On nie m?g?by powiesi? si?,|w swoi biurze, podczas dnia.
{5438}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3255}{3362}Bunã, George. Eu eram!|Cum te simti, astãzi?
{3399}{3447}Ai atipit sau îti odihneai ochii?
{3449}{3557}Ãti fac un ceai proaspãt.|Imediat. Ãti dau si doi biscuiti.
{4023}{4073}Poftim, drãgutã.
{4239}{4337}- Acum este mai bine?|- Da, multumesc.
{4419}{4470}- Ãncã putin.|- Vrei mai sus?
{4491}{4637}Mai doresti ceva? Sigur?|Beati ceaiul pânã nu se rãceste.
{4647}{4731}Eu plec. Spune-i lui Ivy|cã am întrebat de ea.
{4733}{4837}Sã nu te ridici|pentru orice fleac. Pa.
{4911}{4959}- Bunã, Reg.|- Bunã ziua, dnã Drake.
{4961}{5007}- Toate bune, drãgutã?|- N-am de ce mã plânge.
{5009}{5053}- ti-ai bãut ceiul?|- Da.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{4615}{4748}Bunã, George. Eu eram !|Cum te simþi, astãzi ?
{4795}{4855}Ai aþipit sau îþi odihneai ochii ?
{4857}{4992}Ãþi fac un ceai proaspãt.|Imediat. Ãþi dau ºi doi biscuiþi.
{5575}{5637}Poftim, drãguþã.
{5845}{5967}- Acum este mai bine ?|- Da, mulþumesc.
{6070}{6133}- Ãncã puþin.|- Vrei mai sus ?
{6160}{6342}Mai doreºti ceva ? Sigur ?|Beaþi ceaiul pânã nu se rãceºte.
{6355}{6460}Eu plec. Spune-i lui Ivy|cã am întrebat de ea.
{6462}{6592}Sã nu te ridici|pentru orice fleac. Pa.
{6685}{6745}- Bunã, Reg.|- Bunã ziua, dnã Drake.
{6747}{6805}- Toate bune, drãguþã ?|- N-am de ce mã plânge.
{6
Subtítulos para Vera
keywords: veradrake, brazilianportuguese, vera, cd, 1, ubapraia7, 4,
original filename: veradrake-Brazilianportuguese.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{150}LEGENDÃRIO|O MELHOR SITE DE|LEGENDAS DO BRASIL
{151}{300}Sincronizada e corrigida por:|ubapraia74@hotmail.com
{301}{1000}(///////////////)| (o)-(o) /|ubapraia74 x / ubapraia74
{2404}{2454}"VERA DRAKE"
{3247}{3297}Olá Jorge, bom dia!
{3336}{3386}Como esta passando hoje, querido?
{3390}{3440}Esta dormindo ou descansando os olhos?
{3466}{3516}Vou fazer mais chá.
{3526}{3576}Num segundo....e umas bolachinhas.
{4020}{4070}Pega querido.
{4274}{4319}Sente-se melhor?
{4319}{4369}Sim, obrigado.
{4426}{4484}Mais um pouco...aÃ.
{4513}{4563}- Precisa de mais de alguma coisa, querido?|- Não.
{4574}{4613}- Com certeza?|- Sim.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,553 --> 00:01:32,219
EL SECRETO DE VERA DRAKE
2
00:02:02,255 --> 00:02:04,246
Hola, George,
soy yo.
3
00:02:04,390 --> 00:02:06,688
¿ Cómo estás hoy, cariño?
4
00:02:08,061 --> 00:02:10,291
¿ Duermes o sólo descansas?
5
00:02:10,430 --> 00:02:12,398
Te haré una taza nueva.
6
00:02:12,532 --> 00:02:14,796
Me tomará un minuto...
Unos bizcochos.
7
00:02:34,487 --> 00:02:36,455
Aquà tienes, cariño.
8
00:02:43,496 --> 00:02:45,396
¿Mejor?
9
00:02:45,532 --> 00:02:47,500
SÃ, gracias.
10
00:02:50,703 --> 00:02:52,671
- Un poco...
- ¿ Un poco más?
11
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,883 --> 00:02:11,843
Hola, George,
soy yo.
2
00:02:11,923 --> 00:02:14,163
¿Cómo estás hoy, cariño?
3
00:02:15,443 --> 00:02:17,683
¿Duermes o sólo descansas?
4
00:02:17,763 --> 00:02:19,683
Te haré una taza nueva.
5
00:02:19,763 --> 00:02:21,923
Me tomará un minuto...
Unos bizcochos.
6
00:02:40,764 --> 00:02:42,644
Aquà tienes, cariño.
7
00:02:49,404 --> 00:02:51,324
¿Mejor?
8
00:02:51,364 --> 00:02:53,284
SÃ, gracias.
9
00:02:56,324 --> 00:02:58,204
- Un poco...
- ¿Un poco más?
10
00:02:59,364 --> 00:03:01,564
Listo.
¿Necesitas algo más, querido
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,860 --> 00:01:37,880
"VERA DRAKE"
2
00:02:09,600 --> 00:02:11,600
Hola George. ¡Buenos DÃas!
3
00:02:13,160 --> 00:02:15,160
¿Cómo estás hoy, cariño?
4
00:02:15,320 --> 00:02:17,320
¿Una siestecita o descansas los ojos?
5
00:02:18,340 --> 00:02:20,340
Te haré más té.
6
00:02:20,770 --> 00:02:22,770
Un segundito... y un par de galletitas.
7
00:02:40,500 --> 00:02:42,500
Toma cariño.
8
00:02:50,690 --> 00:02:52,480
¿Mejor as�
9
00:02:52,480 --> 00:02:54,480
SÃ, gracias.
10
00:02:56,770 --> 00:02:59,060
Un poquito más... ahÃ.
11
00:03:00,250 --> 00:
Subtítulos para Vera
keywords: vera, drake, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: Vera Drake - 2004 - 1CD - Czech - cz - 8c7bf6473f8196db985eaeafdeee0c69.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,200 --> 00:01:38,200
VERA DRAKE
?ENA DVOU TV???
2
00:02:09,720 --> 00:02:11,600
Zdrav?m, Georgi, to jsem j?.
3
00:02:11,640 --> 00:02:14,000
Jak se dnes m?te?
4
00:02:15,480 --> 00:02:17,400
D??mal jste, nebo jste jen dal
odpo?inout sv?m o??m?
5
00:02:17,440 --> 00:02:19,440
P?iprav?m v?m ?erstv? ??lek.
6
00:02:19,800 --> 00:02:21,760
Bude to jen chvilka.
Trochu su?enek.
7
00:02:40,440 --> 00:02:42,400
Tady to je, drah?.
8
00:02:49,080 --> 00:02:51,000
Je to tak lep???
9
00:02:51,040 --> 00:02:52,960
Ano, d?kuji.
10
00:02:56,280 --> 00:02:58,280
- Trochu...
-
Subtítulos para Vera
keywords: vera, cruz, 1954, cyberoiseaux, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, divx, lightning,
original filename: Vera Cruz (1954) - Cyberoiseaux - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{483}{608}Ãeviri: Cyberoiseaux.
{633}{658}Ãyi seyirler.
{659}{750}Amerikan sivil savaþý bittiðinde,|bir baþka savaþ baþlamak üzereydi.
{754}{830}Meksika halký,|yabancý asýllý imparatorlarý...
{834}{892}...Maximilien'den kurtulmaya çalýþýyordu.
{896}{956}Bu savaþa Amerikalýlar da katýldý.
{960}{1036}Paranýn oraya sürüklediði|eski askerler, maceracýlar, suçlular.
{1040}{1128}Küçük gruplar halinde|güneye iniyorlardý.
{1198}{1256}Bazýlarýnýn yalnýz geldiði gibi.
{6397}{6442}Selam.
{6452}{6504}Amerikalý mýsýn?
{6508}{6572}Seni ilgilendiren atlar mý,|yoksa ben miyim?
{6601}{6656}Birini bana satmak ister
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,360 --> 00:00:30,035
Na de Amerikaanse burgeroorlog
brak er een nieuwe oorlog uit.
2
00:00:30,160 --> 00:00:35,234
De Mexicanen kwamen in opstand
tegen hun keizer, Maximiliaan.
3
00:00:35,360 --> 00:00:38,272
Een handvol Amerikanen
mengde zich in de strijd:
4
00:00:38,480 --> 00:00:41,472
Avonturiers en misdadigers,
die uit waren op winst.
5
00:00:41,600 --> 00:00:45,149
In kleine groepjes
trokken ze naar het Zuiden...
6
00:00:47,920 --> 00:00:50,275
Sommigen kwamen alleen.
7
00:04:15,880 --> 00:04:21,830
- Hallo. Ben jij 'n Amerikaan ?
- Heb je interesse in mij of in de paar
Subtítulos para Vera
keywords: vera, cruz, 1954, 1, cd, italian, it,
original filename: Vera Cruz - 1954 - 1CD - Italian - it - b0f54718c20e34a84785e009cb9e62f9.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,079 --> 00:00:29,755
Al termine della guerra civile americana
inie'iava un'altra guerra.
2
00:00:29,879 --> 00:00:32,952
ll popolo messicano lottava per liberarsi
3
00:00:33,079 --> 00:00:35,435
dall'imperatore straniero: Massimiliano.
4
00:00:35,560 --> 00:00:37,994
Alla lotta partecip?
un certo numero di americani
5
00:00:38,119 --> 00:00:41,192
,
ex soldati, avventurieri, criminali
tutti a caccia di guadagni.
6
00:00:41,320 --> 00:00:44,869
Si diressero a sud in piccoli gruppi...
7
00:00:47,640 --> 00:00:49,995
Ma alcuni giunsero da soli.
8
00:04:15,599 --> 00:04:17,431
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,553 --> 00:01:32,219
EL SECRETO DE VERA DRAKE
2
00:02:02,255 --> 00:02:04,246
Hola, George,
soy yo.
3
00:02:04,390 --> 00:02:06,688
¿ Cómo estás hoy, cariño?
4
00:02:08,061 --> 00:02:10,291
¿ Duermes o sólo descansas?
5
00:02:10,430 --> 00:02:12,398
Te haré una taza nueva.
6
00:02:12,532 --> 00:02:14,796
Me tomará un minuto...
Unos bizcochos.
7
00:02:34,487 --> 00:02:36,455
Aquà tienes, cariño.
8
00:02:43,496 --> 00:02:45,396
¿Mejor?
9
00:02:45,532 --> 00:02:47,500
SÃ, gracias.
10
00:02:50,703 --> 00:02:52,671
- Un poco...
- ¿ Un poco más?
11
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4615}{4748}Bunã, George. Eu eram!|Cum te simþi, astãzi?
{4795}{4855}Ai aþipit sau îþi odihneai ochii?
{4857}{4992}Ãþi fac un ceai proaspãt.|Imediat. Ãþi dau ºi doi biscuiþi.
{5575}{5637}Poftim, drãguþã.
{5845}{5967}- Acum este mai bine?|- Da, mulþumesc.
{6070}{6133}- Ãncã puþin.|- Vrei mai sus?
{6160}{6342}Mai doreºti ceva? Sigur?|Beaþi ceaiul pânã nu se rãceºte.
{6355}{6460}Eu plec. Spune-i lui Ivy|cã am întrebat de ea.
{6462}{6592}Sã nu te ridici|pentru orice fleac. Pa.
{6685}{6745}- Bunã, Reg.|- Bunã ziua, dnã Drake.
{6747}{6805}- Toate bune, drãguþã?|- N-am de ce mã plânge.
{6807}{6862}- Ãi-ai bã
Subtítulos para Vera
keywords: vera+cruz, vera, 1954, shoo, german,
original filename: 142756_Vera%2BCruz.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,080 --> 00:00:29,755
Der amerikanische B?rgerkrieg
ging zu Ende, ein anderer fing an.
2
00:00:29,880 --> 00:00:32,952
Das mexikanische Volk
k: Ampfte um seine Befreiung
3
00:00:33,080 --> 00:00:35,435
von dem ausl: Andischen Kaiser -
Maximilian.
4
00:00:35,560 --> 00:00:37,994
In den Kampf ritten
eine Hand voll Amerikaner -
5
00:00:38,120 --> 00:00:41,192
Ex-Soldaten, Abenteurer, Kriminelle -
auf der Suche nach Profit.
6
00:00:41,320 --> 00:00:44,869
Sie drifteten
in kleinen Gruppen nach S?den.
7
00:00:47,640 --> 00:00:49,995
Und einige kamen allein.
8
00:04:15,600 --> 00
Subtítulos para Vera
keywords: vera+cruz, vera, 1954, shoo, english,
original filename: 142752_Vera%2BCruz.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:15,600 --> 00:04:17,431
Howdy.
2
00:04:17,800 --> 00:04:19,916
You an American?
3
00:04:20,040 --> 00:04:22,600
You interested in me or the horses?
4
00:04:23,760 --> 00:04:25,990
Would one of 'em be for sale?
5
00:04:26,120 --> 00:04:28,873
- One would.
- Which one?
6
00:04:44,440 --> 00:04:46,396
Guess.
7
00:04:53,600 --> 00:04:55,955
- How much?
- 0.
8
00:04:56,960 --> 00:04:58,791
Gold.
9
00:04:58,920 --> 00:05:01,878
- That's mighty hard.
- So's walkin'.
10
00:05:39,480 --> 00:05:41,710
His leg was broke.
11
00:05:41,840 --> 00:05:44,195
A three-legged h
Subtítulos para Vera
keywords: vera+cruz, vera, 1954, shoo, spanish,
original filename: 142757_Vera%2BCruz.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,080 --> 00:00:29,755
Al concluir la Guerra de Secesi?n
americana, comenz? otro conflicto.
2
00:00:29,880 --> 00:00:32,952
El pueblo mexicano luchaba para librarse
3
00:00:33,080 --> 00:00:35,435
de su emperador extranjero: Maximiliano.
4
00:00:35,560 --> 00:00:37,994
A la contienda lleg?
un pu?ado de americanos,
5
00:00:38,120 --> 00:00:41,192
ex-soldados, criminales,
todos dispuestos a enriquecerse.
6
00:00:41,320 --> 00:00:44,869
Se dirig?an al sur en peque?os grupos...
7
00:00:47,640 --> 00:00:49,995
y algunos iban solos.
8
00:04:15,600 --> 00:04:17,431
Hola.
9
00:04
Subtítulos para Vera
keywords: vera, drake, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: Vera Drake - 2004 - 1CD - Czech - cz - 0fa4e0cc0d3ff3c0c3b68672ff2d852f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,200 --> 00:01:38,200
VERA DRAKE
?ENA DVOU TV???
2
00:02:09,720 --> 00:02:11,600
Zdrav?m, Georgi, to jsem j?.
3
00:02:11,640 --> 00:02:14,000
Jak se dnes m?te?
4
00:02:15,480 --> 00:02:17,400
D??mal jste, nebo jste jen dal
odpo?inout sv?m o??m?
5
00:02:17,440 --> 00:02:19,440
P?iprav?m v?m ?erstv? ??lek.
6
00:02:19,800 --> 00:02:21,760
Bude to jen chvilka.
Trochu su?enek.
7
00:02:40,440 --> 00:02:42,400
Tady to je, drah?.
8
00:02:49,080 --> 00:02:51,000
Je to tak lep???
9
00:02:51,040 --> 00:02:52,960
Ano, d?kuji.
10
00:02:56,280 --> 00:02:58,280
- Trochu...
- Tro
Subtítulos para Vera
keywords: vera+cruz, vera, 1954, shoo, english, hi,
original filename: 142751_Vera%2BCruz.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:15,600 --> 00:04:17,431
Howdy.
2
00:04:17,800 --> 00:04:19,916
You an American?
3
00:04:20,040 --> 00:04:22,600
You interested in me or the horses?
4
00:04:23,760 --> 00:04:25,990
Would one of 'em be for sale?
5
00:04:26,120 --> 00:04:28,873
- One would.
- Which one?
6
00:04:44,440 --> 00:04:46,396
Guess.
7
00:04:53,600 --> 00:04:55,955
- How much?
- 0.
8
00:04:56,960 --> 00:04:58,791
Gold.
9
00:04:58,920 --> 00:05:01,878
- That's mighty hard.
- So's walkin'.
10
00:05:39,480 --> 00:05:41,710
His leg was broke.
11
00:05:41,840 --> 00:05:44,195
A three-legged h
Subtítulos para Vera
keywords: vera+cruz, vera, 1954, shoo, norwegian,
original filename: 142759_Vera%2BCruz.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,080 --> 00:00:29,755
Da den amerikanske borgerkrigen sluttet
hadde en annen krig akkurat begynt.
2
00:00:29,880 --> 00:00:32,952
Det meksikanske folket
kjempet for a bli kvitt
3
00:00:33,080 --> 00:00:35,435
sin utenlandske keiser - Maximilian.
4
00:00:35,560 --> 00:00:37,994
En handfull amerikanere
red inn i denne kampen -
5
00:00:38,120 --> 00:00:41,192
eks-soldater, eventyrere,
kriminelle - pa jakt etter gevinst.
6
00:00:41,320 --> 00:00:44,869
De drev s?rover i sma grupper...
7
00:00:47,640 --> 00:00:49,995
og noen kom alene.
8
00:04:15,600 --> 00:04:17,431
Morn.
9
Subtítulos para Vera
keywords: 1339, vera, drake, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13395-Vera Drake ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}29.970
{4615}{4748}Bunã, George. Eu eram !|Cum te simþi, astãzi ?
{4795}{4855}Ai aþipit sau îþi odihneai ochii ?
{4857}{4992}Ãþi fac un ceai proaspãt.|Imediat. Ãþi dau ºi doi biscuiþi.
{5575}{5637}Poftim, drãguþã.
{5845}{5967}- Acum este mai bine ?|- Da, mulþumesc.
{6070}{6133}- Ãncã puþin.|- Vrei mai sus ?
{6160}{6342}Mai doreºti ceva ? Sigur ?|Beaþi ceaiul pânã nu se rãceºte.
{6355}{6460}Eu plec. Spune-i lui Ivy|cã am întrebat de ea.
{6462}{6592}Sã nu te ridici|pentru orice fleac. Pa.
{6685}{6745}- Bunã, Reg.|- Bunã ziua, dnã Drake.
{6747}{6805}- Toate bune, drãguþã ?|- N-am de ce mã plânge.
Subtítulos para Vera
keywords: vera, chytilova, sedmikrasky, daisies, 1966, vosi, esp, semidkrasky, locas, margaritas,
original filename: 31292.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,346 --> 00:00:15,349
L O C A S M A R G A R I T A S
2
00:00:17,417 --> 00:00:24,858
ARGUMENTO - GUIÃN
COLABORACIÃN PLÃSTICA
3
00:00:26,760 --> 00:00:30,430
Con
4
00:00:32,566 --> 00:00:40,040
Y con
5
00:00:42,209 --> 00:00:45,812
Ayudante DIRECCIÃN
Asistente FOTOGRAFÃA
6
00:00:47,948 --> 00:00:55,389
Diseño VESTUARIO
MAQUILLAJE - DECORADOS
7
00:00:57,524 --> 00:01:01,261
MONTAJE - SONIDO
8
00:01:03,397 --> 00:01:06,967
Diseño DECORADOS - Arquitecto
9
00:01:09,136 --> 00:01:12,806
MÃSICA
10
00:01:15,475 --> 00:01:22,349
INTERPRETADA B AJO LA DIRECCIÃN DE
Subtítulos para Vera
keywords: leigh, 2004, vera, drake, en, mike, cd, 1, 2,
original filename: leigh.2004.vera.drake.en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,728 --> 00:02:11,587
Hello, George. Only me.
2
00:02:11,648 --> 00:02:13,980
How are you today, dear?
3
00:02:15,488 --> 00:02:17,408
Having a little doze,
or just resting your eyes?
4
00:02:17,448 --> 00:02:19,433
I'll make you a fresh cup.
5
00:02:19,808 --> 00:02:21,776
Shan't be a minute.
Couple of biscuits.
6
00:02:40,448 --> 00:02:42,416
Here you are then, dear.
7
00:02:49,088 --> 00:02:51,008
That better?
8
00:02:51,048 --> 00:02:52,976
Yes, thank you.
9
00:02:56,288 --> 00:02:58,279
- A little bit...
- A bit more?
10
00:02:59,168 --> 00:03:01,466
There. Do
Subtítulos para Vera
keywords: veradrake, 2, cd, vera, 2004, limited, fts, 1,
original filename: veradrake-2cd.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,400 --> 00:00:03,958
Deux vieux miroirs
2
00:00:05,320 --> 00:00:07,072
Tu me l'as jamais raconté, ça
3
00:00:11,320 --> 00:00:12,992
On a tiré des bons numéros
4
00:00:13,280 --> 00:00:14,918
- C'est vrai
- Surtout moi
5
00:00:17,360 --> 00:00:20,079
Déjà , t'es pas devenue
comme ta mère
6
00:00:20,360 --> 00:00:22,999
Arrête. Elle y peut rien
7
00:00:24,920 --> 00:00:27,070
Tu lui as demandé
qui était ton père ?
8
00:00:31,200 --> 00:00:33,839
Si j'avais pas eu 12 ans
quand maman est morte
9
00:00:34,120 --> 00:00:36,236
j'allais à l'orphelinat comme Fran
Subtítulos para Vera
keywords: vera, drake, 2004, limited, fts, english, motechnet, com, drakea, drakeb,
original filename: Vera.Drake.2004.LiMiTED.DVDRip.XviD-FTS.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,728 --> 00:02:11,587
Hello, George. Only me.
2
00:02:11,648 --> 00:02:13,980
How are you today, dear?
3
00:02:15,488 --> 00:02:17,408
Having a little doze,
or just resting your eyes?
4
00:02:17,448 --> 00:02:19,433
I'll make you a fresh cup.
5
00:02:19,808 --> 00:02:21,776
Shan't be a minute.
Couple of biscuits.
6
00:02:40,448 --> 00:02:42,416
Here you are then, dear.
7
00:02:49,088 --> 00:02:51,008
That better?
8
00:02:51,048 --> 00:02:52,976
Yes, thank you.
9
00:02:56,288 --> 00:02:58,279
- A little bit...
- A bit more?
10
00:02:59,168 --> 00:03:01,466
There. Do
Subtítulos para Vera
keywords: vera, drake, 2004, doctor, jivago, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, fts, drakea, drakeb,
original filename: Vera Drake (2004) - doctor_jivago - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:01:00,000
Ãeviri: Doctor_Jivago
Ãyi Seyirler
2
00:02:10,122 --> 00:02:12,082
Merhaba George. Ben geldim.
3
00:02:12,162 --> 00:02:14,402
Bugün nasýlsýn?
4
00:02:15,682 --> 00:02:17,922
Küçük bir doz daha mý istersin
yoksa sadece gözlerini dinlendirmek mi?
5
00:02:18,002 --> 00:02:19,922
Kahveni tazeleyeyim.
6
00:02:20,002 --> 00:02:21,882
Bir dakika sürmez. Birkaç
tane de bisküvi getireyim.
7
00:02:41,002 --> 00:02:42,882
Ãþte, buyur.
8
00:02:49,642 --> 00:02:51,522
Daha iyi deðil mi?
9
00:02:51,602 --> 00:02:53,482
Evet, teþekkür ederim.
Subtítulos para Vera
keywords: a, driver, for, vera, 2004, repack, promise, cd, 1, 2,
original filename: 0d0bf7089759b493b75ffa00060c61b5.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,480 --> 00:00:04,400
Channel One,
Igor Tolstunov's Producing Company
2
00:00:04,520 --> 00:00:06,360
TV Channel '1 plus 1', Ukraine
3
00:00:06,480 --> 00:00:10,440
Supported by the Russian
Cinematography Dept., Ministry of Culture
4
00:00:21,440 --> 00:00:25,400
Moscow, 1962.
5
00:00:37,440 --> 00:00:40,400
Igor PETRENKO
6
00:00:42,440 --> 00:00:45,400
Alyona BABENKO
7
00:00:47,480 --> 00:00:50,440
Bogdan STUPKA
8
00:00:51,520 --> 00:00:56,360
Andrei PANIN
Ekaterina YUDINA
9
00:00:57,440 --> 00:01:00,440
Director of Photography
Igor KLEBANOV, RGC
10
00:01:02,440 -
Subtítulos para Vera
keywords: leigh, 2004, vera, drake, cz, mike, cd, 2, 1,
original filename: leigh.2004.vera.drake.cz.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{11}{87}- Co?|- Pár starých zrcadel.
{130}{170}To jsi mi pøedtÃm neøekl.
{275}{323}Máme být za co vdìènÃ.
{324}{372}- Ano, to máme.|- Ano.
{431}{512}DÃky tomu, že nemáš nic po svojà matce.
{527}{576}Nemùže si pomoct.
{611}{667}Zeptala ses jà nakonec| kdo byl tvùj otec?
{695}{745}Ne.
{779}{851}Kdyby mnì bylo 11 a ne 12,|když umøela moje máma,
{852}{899}tak bych musel jÃt| do sirotèince, jako Frank.
{900}{968}VÃm. Å el jsi rovnou pracovat.
{971}{1007}Musel jsem se o sebe postarat, že?
{1008}{1073}Pøesto. Nijak ti to neublÞilo.
{1103}{1165}- PodÃvej se na vÅ¡echno co máš teï.|- Ano.
{1199}{1249}Jsem Å¡Â
Subtítulos para Vera
keywords: 65, 8, vera, drake, 2004, limited, cd, 1, fts, 2,
original filename: 658.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,760 --> 00:02:14,230
Hallo, George. Hoe gaat het, lieverd?
2
00:02:15,360 --> 00:02:18,800
Deed je een dutje of had je
gewoon je ogen even dicht?
3
00:02:18,830 --> 00:02:22,230
Ik haal een vers kopje en wat koekjes.
4
00:02:40,830 --> 00:02:42,110
Kijk eens aan.
5
00:02:50,830 --> 00:02:52,550
Is dat beter?
- Dank je.
6
00:02:56,030 --> 00:02:57,350
Iets naar voren.
7
00:03:00,550 --> 00:03:01,670
Heb je nog iets nodig?
8
00:03:03,470 --> 00:03:06,460
Drink je thee voor hij koud wordt.
Ik ga weer.
9
00:03:06,870 --> 00:03:09,230
Wil je Ivy zeggen dat ik naar hem vroeg
Subtítulos para Vera
keywords: voditel, dlya, very, driver, for, vera, napisy, ns, 2004, repack, promise, cd, 2, 1,
original filename: Voditel_dlya_Very_Driver_for_Vera_A_(NAPiSY-73523).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1338}{1384}Zatrzymaj!
{1388}{1435}Zatrzymaj!
{2086}{2136}- Jecha?em ostro?nie.|- Odejd?!
{2361}{2385}Odejd?!
{2487}{2561}Nie opuszczaj g?owy,|?eby nie posz?o do nosa.
{5337}{5386}Witajcie!|Oczekiwali?my was na ?niadanie!
{5438}{5510}- L?ej.|- Ostyg?o wszystko, zn?w grza??
{5537}{5585}W ?wi?to nie dopi?a??
{5938}{6010}Zamknij drzwi.
{6136}{6237}Wi?c jak sier?ant, na c?reczk? moj?|si? zapatrujesz?
{6287}{6359}Znasz stan Wiery?
{6413}{6461}Widz?, ?e znasz.
{6586}{6636}Nie mam nic przeciwko,|?e ona ci si? podoba,
{6662}{6710}je?eli jeste? powa?ny.
{6763}{6810}Inaczej ci? rozwal?.
{7011}{7059}Jeste? ch?opak powa?ny.
{7112}{7184}Pom?c ci|i
Subtítulos para Vera
keywords: vera, drake, 2004, limited, cd, 2, fts, 1,
original filename: 75770.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,200 --> 00:00:03,760
Een paar oude spiegels.
2
00:00:05,040 --> 00:00:07,080
Dat heb je me nog nooit gezegd.
3
00:00:11,121 --> 00:00:12,801
We hebben veel om dankbaar om te zijn
4
00:00:12,831 --> 00:00:14,711
Inderdaad
- Ik alleszins.
5
00:00:16,921 --> 00:00:20,081
Gelukkig werd je niet zoals je moeder.
6
00:00:20,111 --> 00:00:22,682
Ze kan het niet helpen.
7
00:00:24,602 --> 00:00:26,802
Vroeg je ooit wie je vader was?
8
00:00:31,042 --> 00:00:33,402
Als ik geen twaalf was geweest
toen m'n moeder stierf
9
00:00:33,963 --> 00:00:36,033
eindigde ik in een weeshuis ne
Subtítulos para Vera
keywords: vera, drake, 2004, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, mof, vd, 1,
original filename: Vera Drake (2004) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,406 --> 00:00:03,286
- Yes, we have.
- I have.
2
00:00:05,406 --> 00:00:08,526
For one thing, you ain't turned out
nothing like your mother.
3
00:00:09,526 --> 00:00:11,406
She can't help it.
4
00:00:12,886 --> 00:00:15,046
Did you ever ask her who
your dad was in the end?
5
00:00:16,166 --> 00:00:18,086
No.
6
00:00:19,366 --> 00:00:22,286
If I'd have been 11
and not 12 when Mom died,
7
00:00:22,326 --> 00:00:24,366
I'd have had to go
in an orphanage, like Frank.
8
00:00:24,406 --> 00:00:27,086
I know. You went
straight out to work.
9
00:00:27,126 --> 00:00:28,606
I
Subtítulos para Vera
keywords: vera, cruz, 1954, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, wmv, 9, 1, bulls,
original filename: Vera Cruz (1954) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.