Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Vera Cruz is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Vera Cruz por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,880 --> 00:00:30,403
Ãn vreme ce Rãzboiul Civil american
se sfârºise, alt rãzboi tocmai începea.
2
00:00:30,404 --> 00:00:35,122
Poporul mexican se strãduia sã-ºi alunge
împãratul strãin, pe Maximilian.
3
00:00:35,123 --> 00:00:40,110
Ãn luptã a intrat ºi o mânã de americani,
foºti soldaþi, aventurieri, criminali,
4
00:00:40,111 --> 00:00:45,229
cu toþii puºi pe cãpãtuialã.
Ei treceau în Sud în grupuri mici...
5
00:00:47,309 --> 00:00:51,006
Ãn timp ce alþii veneau singuri.
6
00:01:13,927 --> 00:01:20,006
VERA CRUZ
7
00:04:15,880 --> 00:04:17,711
Sal
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,880 --> 00:00:30,403
Ãn vreme ce Rãzboiul Civil american
se sfârºise, alt rãzboi tocmai începea.
2
00:00:30,404 --> 00:00:35,122
Poporul mexican se strãduia sã-ºi alunge
împãratul strãin, pe Maximilian.
3
00:00:35,123 --> 00:00:40,110
Ãn luptã a intrat ºi o mânã de americani,
foºti soldaþi, aventurieri, criminali,
4
00:00:40,111 --> 00:00:45,229
cu toþii puºi pe cãpãtuialã.
Ei treceau în Sud în grupuri mici...
5
00:00:47,309 --> 00:00:51,006
Ãn timp ce alþii veneau singuri.
6
00:01:13,927 --> 00:01:20,006
VERA CRUZ
7
00:04:15,880 --> 00:04:17,711
Sal
Subtítulos para Vera Cruz
keywords: vera, cruz, 1954, 1, cd, portuguese, br, pb, gary, cooper, burt, lancaster, sara, montiel,
original filename: Vera Cruz - 1954 - 1CD - Portuguese-BR - pb - be61230c2b8d9792ad202ea49ae0af27.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,072 --> 00:00:21,672
Traduzida e Sincronizada
por Zhoro
2
00:00:25,473 --> 00:00:26,640
Com a guerra civil americana terminada
3
00:00:27,786 --> 00:00:29,315
Outra guerra estava come?ando
4
00:00:30,097 --> 00:00:31,712
O povo mexicano estava subjugado
5
00:00:32,585 --> 00:00:34,149
por um imperador estrangeiro
6
00:00:34,934 --> 00:00:36,115
Querendo fazer fortuna
7
00:00:36,141 --> 00:00:38,881
na luta entraram ex-soldados criminosos
e aventureiros americanos
8
00:00:39,836 --> 00:00:43,902
Eles vinham do sul em pequenos grupos
9
00:00:47,293 --> 00:00:50,421
e algu
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Vera Cruz
keywords: vera, cruz, 1954, burt, lancaster, gary, cooper, sarita, montiel,
original filename: Vera-Cruz-1954-Burt-Lancaster,Gary-Cooper,Sarita-Montiel.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6382}{6432}Howdy.
{6437}{6492}You an American?
{6495}{6560}You interested in me or the horses?
{6588}{6645}Would one of 'em be for sale?
{6645}{6718}- One would.|- Which one?
{7104}{7156}Guess.
{7334}{7394}- How much?|- 0.
{7417}{7465}Gold.
{7465}{7543}- That's mighty hard.|- So's walkin'.
{8481}{8538}His leg was broke.
{8540}{8600}A three-legged horse'd|bring a price down here.
{8602}{8667}- He was sufferin'.|- Soft spot, huh?
{8698}{8751}Only for horses.
{8751}{8821}Next time you draw near me,|say what you're aimin' at.
{8821}{8883}lf l have the time, l will.
{10197}{10322}- Government troops! Gonna run or fight?|- l got no quarr
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[2643][2662]Howdy.
[2666][2688]You an American?
[2689][2716]You interested in me or the horses?
[2728][2751]Would one of 'em be for sale?
[2752][2781]- One would.|- Which one?
[2943][2964]Guess.
[3039][3063]- How much?|- 0.
[3074][3093]Gold.
[3094][3125]- That's mighty hard.|- So's walkin'.
[3518][3541]His leg was broke.
[3542][3567]A three-legged horse'd|bring a price down here.
[3568][3595]- He was sufferin'.|- Soft spot, huh?
[3609][3630]Only for horses.
[3631][3659]Next time you draw near me,|say what you're aimin' at.
[3660][3685]lf l have the time, l will.
[4233][4283]- Government troops! Gonna run or fight?|- l got no quarrel with them.
[4633][4653]Fancy shootin' fo
Subtítulos para Vera Cruz
keywords: vera, cruz, 1954, by, minyatur, dual, esp, eng, divxclasico, spa,
original filename: 24566.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,360 --> 00:00:30,035
Al concluir la Guerra de Secesión
americana, comenzó otro conflicto.
2
00:00:30,160 --> 00:00:33,232
El pueblo mexicano luchaba para librarse
3
00:00:33,360 --> 00:00:35,715
de su emperador extranjero: Maximiliano.
4
00:00:35,840 --> 00:00:38,274
A la contienda llegó
un puñado de americanos,
5
00:00:38,400 --> 00:00:41,472
ex-soldados, criminales,
todos dispuestos a enriquecerse.
6
00:00:41,600 --> 00:00:45,149
Se dirigÃan al sur en pequeños grupos...
7
00:00:47,920 --> 00:00:50,275
y algunos iban solos.
8
00:04:15,880 --> 00:04:17,711
Hola.
9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{690}{750}Amerièki graðanski rat je tek završio a drugi poèinje.
{754}{830}Narod Mexica bori se za osloboðenje
{834}{892}od vlasti stranog cara -|Maximiliana.
{896}{956}U borbu se umješala|šaèica Amerikanaca -
{960}{1036}bivši vojnici, avanturisti, kriminalci -|u potrazi za zaradom.
{1040}{1128}Dolazili su|u malim grupama na jug.
{1198}{1256}A neki su jahali sami.
{6397}{6442}Kako je?
{6452}{6504}Amerikanac?
{6508}{6572}Zanimam li te ja ili konji?
{6601}{6656}Da li je koji na prodaju?
{6660}{6728}- Jedan je.|- Koji?
{7118}{7166}Pogodi.
{7347}{7405}- Koliko?|- 0.
{7431}{7476}U zlatu.
{7480}{7553}- Težak si u pogaðanju.|- I
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{690}{750}Amerièki graðanski rat je tek završio a drugi poèinje.
{754}{830}Narod Mexica bori se za osloboðenje
{834}{892}od vlasti stranog cara -|Maximiliana.
{896}{956}U borbu se umješala|šaèica Amerikanaca -
{960}{1036}bivši vojnici, avanturisti, kriminalci -|u potrazi za zaradom.
{1040}{1128}Dolazili su|u malim grupama na jug.
{1198}{1256}A neki su jahali sami.
{6397}{6442}Kako je?
{6452}{6504}Amerikanac?
{6508}{6572}Zanimam li te ja ili konji?
{6601}{6656}Da li je koji na prodaju?
{6660}{6728}- Jedan je.|- Koji?
{7118}{7166}Pogodi.
{7347}{7405}- Koliko?|- 0.
{7431}{7476}U zlatu.
{7480}{7553}- Težak si u pogaðanju.|- I
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{690}{750}Amerièki graðanski rat je tek završio a drugi poèinje.
{754}{830}Narod Mexica bori se za osloboðenje
{834}{892}od vlasti stranog cara -|Maximiliana.
{896}{956}U borbu se umješala|šaèica Amerikanaca -
{960}{1036}bivši vojnici, avanturisti, kriminalci -|u potrazi za zaradom.
{1040}{1128}Dolazili su|u malim grupama na jug.
{1198}{1256}A neki su jahali sami.
{6397}{6442}Kako je?
{6452}{6504}Amerikanac?
{6508}{6572}Zanimam li te ja ili konji?
{6601}{6656}Da li je koji na prodaju?
{6660}{6728}- Jedan je.|- Koji?
{7118}{7166}Pogodi.
{7347}{7405}- Koliko?|- 0.
{7431}{7476}U zlatu.
{7480}{7553}- Težak si u pogaðanju.|- I
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,360 --> 00:00:30,035
Na de Amerikaanse burgeroorlog
brak er een nieuwe oorlog uit.
2
00:00:30,160 --> 00:00:35,234
De Mexicanen kwamen in opstand
tegen hun keizer, Maximiliaan.
3
00:00:35,360 --> 00:00:38,272
Een handvol Amerikanen
mengde zich in de strijd:
4
00:00:38,480 --> 00:00:41,472
Avonturiers en misdadigers,
die uit waren op winst.
5
00:00:41,600 --> 00:00:45,149
In kleine groepjes
trokken ze naar het Zuiden...
6
00:00:47,920 --> 00:00:50,275
Sommigen kwamen alleen.
7
00:04:15,880 --> 00:04:21,830
- Hallo. Ben jij 'n Amerikaan ?
- Heb je interesse in mij of in de paar
Subtítulos para Vera Cruz
keywords: vera, cruz, 1954, cyberoiseaux, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, divx, lightning,
original filename: Vera Cruz (1954) - Cyberoiseaux - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{483}{608}Ãeviri: Cyberoiseaux.
{633}{658}Ãyi seyirler.
{659}{750}Amerikan sivil savaþý bittiðinde,|bir baþka savaþ baþlamak üzereydi.
{754}{830}Meksika halký,|yabancý asýllý imparatorlarý...
{834}{892}...Maximilien'den kurtulmaya çalýþýyordu.
{896}{956}Bu savaþa Amerikalýlar da katýldý.
{960}{1036}Paranýn oraya sürüklediði|eski askerler, maceracýlar, suçlular.
{1040}{1128}Küçük gruplar halinde|güneye iniyorlardý.
{1198}{1256}Bazýlarýnýn yalnýz geldiði gibi.
{6397}{6442}Selam.
{6452}{6504}Amerikalý mýsýn?
{6508}{6572}Seni ilgilendiren atlar mý,|yoksa ben miyim?
{6601}{6656}Birini bana satmak ister
Subtítulos para Vera Cruz
keywords: vera, cruz, 1954, 1, cd, italian, it,
original filename: Vera Cruz - 1954 - 1CD - Italian - it - b0f54718c20e34a84785e009cb9e62f9.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,079 --> 00:00:29,755
Al termine della guerra civile americana
inie'iava un'altra guerra.
2
00:00:29,879 --> 00:00:32,952
ll popolo messicano lottava per liberarsi
3
00:00:33,079 --> 00:00:35,435
dall'imperatore straniero: Massimiliano.
4
00:00:35,560 --> 00:00:37,994
Alla lotta partecip?
un certo numero di americani
5
00:00:38,119 --> 00:00:41,192
,
ex soldati, avventurieri, criminali
tutti a caccia di guadagni.
6
00:00:41,320 --> 00:00:44,869
Si diressero a sud in piccoli gruppi...
7
00:00:47,640 --> 00:00:49,995
Ma alcuni giunsero da soli.
8
00:04:15,599 --> 00:04:17,431
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:15,600 --> 00:04:17,431
Howdy.
2
00:04:17,800 --> 00:04:19,916
You an American?
3
00:04:20,040 --> 00:04:22,600
You interested in me or the horses?
4
00:04:23,760 --> 00:04:25,990
Would one of 'em be for sale?
5
00:04:26,120 --> 00:04:28,873
- One would.
- Which one?
6
00:04:44,440 --> 00:04:46,396
Guess.
7
00:04:53,600 --> 00:04:55,955
- How much?
- 0.
8
00:04:56,960 --> 00:04:58,791
Gold.
9
00:04:58,920 --> 00:05:01,878
- That's mighty hard.
- So's walkin'.
10
00:05:39,480 --> 00:05:41,710
His leg was broke.
11
00:05:41,840 --> 00:05:44,195
A three-legged h
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,080 --> 00:00:29,755
Da den amerikanske borgerkrigen sluttet
hadde en annen krig akkurat begynt.
2
00:00:29,880 --> 00:00:32,952
Det meksikanske folket
kjempet for a bli kvitt
3
00:00:33,080 --> 00:00:35,435
sin utenlandske keiser - Maximilian.
4
00:00:35,560 --> 00:00:37,994
En handfull amerikanere
red inn i denne kampen -
5
00:00:38,120 --> 00:00:41,192
eks-soldater, eventyrere,
kriminelle - pa jakt etter gevinst.
6
00:00:41,320 --> 00:00:44,869
De drev s?rover i sma grupper...
7
00:00:47,640 --> 00:00:49,995
og noen kom alene.
8
00:04:15,600 --> 00:04:17,431
Morn.
9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{582}{695}?n vreme ce R?zboiul Civil american|se sf?r?ise, alt r?zboi tocmai ?ncepea.
{695}{813}Poporul mexican se str?duia s?-?i alunge|?mp?ratul str?in, pe Maximilian.
{813}{938}?n lupt? a intrat ?i o m?n? de americani,|fo?ti solda?i, aventurieri, criminali,
{938}{1066}cu to?ii pu?i pe c?p?tuial?.|Ei treceau ?n Sud ?n grupuri mici...
{1118}{1210}?n timp ce al?ii veneau singuri.
{1783}{1935}VERA CRUZ
{6401}{6447}Salutare.
{6456}{6509}E?ti american ?
{6512}{6576}Eu te interesez sau caii ?
{6605}{6661}E vreunul din ei de v?nzare ?
{6664}{6733}- Ar fi unul.|- Care anume ?
{7122}{7171}Ghice?te.
{7351}{7410}- C?t cost? ?|- 100 de dolari.
{7435}{7481}De aur.
{7484}{7558}- E foarte m
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:25,880 --> 00:00:30,403
?n vreme ce R?zboiul Civil american
se sf?r?ise, alt r?zboi tocmai ?ncepea.
2
00:00:30,404 --> 00:00:35,122
Poporul mexican se str?duia s?-?i alunge
?mp?ratul str?in, pe Maximilian.
3
00:00:35,123 --> 00:00:40,110
?n lupt? a intrat ?i o m?n? de americani,
fo?ti solda?i, aventurieri, criminali,
4
00:00:40,111 --> 00:00:45,229
cu to?ii pu?i pe c?p?tuial?.
Ei treceau ?n Sud ?n grupuri mici...
5
00:00:47,309 --> 00:00:51,006
?n timp ce al?ii veneau singuri.
6
00:01:13,927 --> 00:01:20,006
VERA CRUZ
7
00:04:15,880 --> 00:04:17,711
Salutare.
8
00:04:18,080 --> 00:04:20,196
E?ti american ?
9
00:04:20,320 --> 00:04:22,880
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:24,892 --> 00:00:29,588
?n vreme ce R?zboiul Civil american
se sf?r?ise, alt r?zboi tocmai ?ncepea.
2
00:00:29,588 --> 00:00:34,528
Poporul mexican se str?duia s?-?i alunge
?mp?ratul str?in, pe Maximilian.
3
00:00:34,528 --> 00:00:39,712
?n lupt? a intrat ?i o m?n? de americani,
fo?ti solda?i, aventurieri, criminali,
4
00:00:39,712 --> 00:00:45,069
cu to?ii pu?i pe c?p?tuial?.
Ei treceau ?n Sud ?n grupuri mici...
5
00:00:47,226 --> 00:00:51,088
?n timp ce al?ii veneau singuri.
6
00:01:14,989 --> 00:01:21,320
VERA CRUZ
7
00:04:24,695 --> 00:04:26,609
Salutare.
8
00:04:26,991 --> 00:04:29,184
E?ti american ?
9
00:04:29,323 --> 00:04:32,001
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:24,413 --> 00:00:29,110
?n vreme ce R?zboiul Civil american
se sf?r?ise, alt r?zboi tocmai ?ncepea.
2
00:00:29,110 --> 00:00:34,051
Poporul mexican se str?duia s?-?i alunge
?mp?ratul str?in, pe Maximilian.
3
00:00:34,051 --> 00:00:39,233
?n lupt? a intrat ?i o m?n? de americani,
fo?ti solda?i, aventurieri, criminali,
4
00:00:39,233 --> 00:00:44,591
cu to?ii pu?i pe c?p?tuial?.
Ei treceau ?n Sud ?n grupuri mici...
5
00:00:46,748 --> 00:00:50,610
?n timp ce al?ii veneau singuri.
6
00:01:14,474 --> 00:01:20,842
VERA CRUZ
7
00:01:22,843 --> 00:01:32,843
Subtitrare: nenea_h?rtia
Sincronizare: C?t?lin Suciu
8
00:04:24,216 --> 00:04:26,131
Salutare.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,080 --> 00:00:29,755
Idet den amerikanske borgerkrig sluttede,
tog en anden krig sin begyndelse.
2
00:00:29,880 --> 00:00:32,952
Det mexicanske folk k?mpede
for at frig?re sig
3
00:00:33,080 --> 00:00:35,435
fra deres udenlandske kejser -
Maximilian.
4
00:00:35,560 --> 00:00:37,994
Ind i denne kamp red
en handfuld af amerikanere -
5
00:00:38,120 --> 00:00:41,192
tidligere soldater, eventyrere,
kriminelle - alle pa ny.
6
00:00:41,320 --> 00:00:44,869
De drev mod syd i sma grupper...
7
00:00:47,640 --> 00:00:49,995
og nogle kom alene.
8
00:04:15,600 --> 00:04:17,431
Davs.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,080 --> 00:00:29,755
La guerre de S?cession se termine
et une autre guerre commence.
2
00:00:29,880 --> 00:00:32,952
Le peuple mexicain peine ? se
d?barrasser
3
00:00:33,080 --> 00:00:35,435
de leur empereur ?tranger, Maximilien.
4
00:00:35,560 --> 00:00:37,994
Des Am?ricains participent ? leur lutte...
5
00:00:38,120 --> 00:00:41,192
Soldats, aventuriers,
criminels attir?s par l'argent.
6
00:00:41,320 --> 00:00:44,869
Ils d?rivent vers le sud
en petits groupes,
7
00:00:47,640 --> 00:00:49,995
tandis que d'autres viennent seuls.
8
00:04:15,600 --> 00:04:17,431
Salut.
9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,080 --> 00:00:29,755
Der amerikanische B?rgerkrieg
ging zu Ende, ein anderer fing an.
2
00:00:29,880 --> 00:00:32,952
Das mexikanische Volk
k: Ampfte um seine Befreiung
3
00:00:33,080 --> 00:00:35,435
von dem ausl: Andischen Kaiser -
Maximilian.
4
00:00:35,560 --> 00:00:37,994
In den Kampf ritten
eine Hand voll Amerikaner -
5
00:00:38,120 --> 00:00:41,192
Ex-Soldaten, Abenteurer, Kriminelle -
auf der Suche nach Profit.
6
00:00:41,320 --> 00:00:44,869
Sie drifteten
in kleinen Gruppen nach S?den.
7
00:00:47,640 --> 00:00:49,995
Und einige kamen allein.
8
00:04:15,600 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,080 --> 00:00:29,755
Al termine della guerra civile americana
iniziava un'altra guerra.
2
00:00:29,880 --> 00:00:32,952
Il popolo messicano lottava per liberarsi
3
00:00:33,080 --> 00:00:35,435
dall'imperatore straniero: Massimiliano.
4
00:00:35,560 --> 00:00:37,994
Alla lotta partecip?
un certo numero di americani,
5
00:00:38,120 --> 00:00:41,192
ex soldati, avventurieri, criminali,
tutti a caccia di guadagni.
6
00:00:41,320 --> 00:00:44,869
Si diressero a sud in piccoli gruppi...
7
00:00:47,640 --> 00:00:49,995
Ma alcuni giunsero da soli.
8
00:04:15,600 --> 00:04:17,431
S
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,080 --> 00:00:29,755
Der amerikanische B?rgerkrieg
ging zu Ende, ein anderer fing an.
2
00:00:29,880 --> 00:00:32,952
Das mexikanische Volk
k: Ampfte um seine Befreiung
3
00:00:33,080 --> 00:00:35,435
von dem ausl: Andischen Kaiser -
Maximilian.
4
00:00:35,560 --> 00:00:37,994
In den Kampf ritten
eine Hand voll Amerikaner -
5
00:00:38,120 --> 00:00:41,192
Ex-Soldaten, Abenteurer, Kriminelle -
auf der Suche nach Profit.
6
00:00:41,320 --> 00:00:44,869
Sie drifteten
in kleinen Gruppen nach S?den.
7
00:00:47,640 --> 00:00:49,995
Und einige kamen allein.
8
00:04:15,600 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:15,600 --> 00:04:17,431
Howdy.
2
00:04:17,800 --> 00:04:19,916
You an American?
3
00:04:20,040 --> 00:04:22,600
You interested in me or the horses?
4
00:04:23,760 --> 00:04:25,990
Would one of 'em be for sale?
5
00:04:26,120 --> 00:04:28,873
- One would.
- Which one?
6
00:04:44,440 --> 00:04:46,396
Guess.
7
00:04:53,600 --> 00:04:55,955
- How much?
- 0.
8
00:04:56,960 --> 00:04:58,791
Gold.
9
00:04:58,920 --> 00:05:01,878
- That's mighty hard.
- So's walkin'.
10
00:05:39,480 --> 00:05:41,710
His leg was broke.
11
00:05:41,840 --> 00:05:44,195
A three-legged h
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,360 --> 00:00:30,035
Na de Amerikaanse burgeroorlog
brak er een nieuwe oorlog uit.
2
00:00:30,160 --> 00:00:35,234
De Mexicanen kwamen in opstand
tegen hun keizer, Maximiliaan.
3
00:00:35,360 --> 00:00:38,272
Een handvol Amerikanen
mengde zich in de strijd:
4
00:00:38,480 --> 00:00:41,472
Avonturiers en misdadigers,
die uit waren op winst.
5
00:00:41,600 --> 00:00:45,149
In kleine groepjes
trokken ze naar het Zuiden...
6
00:00:47,920 --> 00:00:50,275
Sommigen kwamen alleen.
7
00:04:15,880 --> 00:04:21,830
- Hallo. Ben jij 'n Amerikaan ?
- Heb je interesse in mij of in de paar
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,080 --> 00:00:29,755
Al concluir la Guerra de Secesi?n
americana, comenz? otro conflicto.
2
00:00:29,880 --> 00:00:32,952
El pueblo mexicano luchaba para librarse
3
00:00:33,080 --> 00:00:35,435
de su emperador extranjero: Maximiliano.
4
00:00:35,560 --> 00:00:37,994
A la contienda lleg?
un pu?ado de americanos,
5
00:00:38,120 --> 00:00:41,192
ex-soldados, criminales,
todos dispuestos a enriquecerse.
6
00:00:41,320 --> 00:00:44,869
Se dirig?an al sur en peque?os grupos...
7
00:00:47,640 --> 00:00:49,995
y algunos iban solos.
8
00:04:15,600 --> 00:04:17,431
Hola.
9
00:04
Subtítulos para Vera Cruz
keywords: vera, cruz, 1954, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, wmv, 9, 1, bulls,
original filename: Vera Cruz (1954) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:23,998 --> 00:04:25,907
Howdy.
2
00:04:26,292 --> 00:04:28,499
You an American?
3
00:04:28,628 --> 00:04:31,297
You interested in me or the horses?
4
00:04:32,507 --> 00:04:34,832
Would one of 'em be for sale?
5
00:04:34,968 --> 00:04:37,839
- One would.
- Which one?
6
00:04:54,072 --> 00:04:56,111
Guess.
7
00:05:03,623 --> 00:05:06,079
- How much?
- 0.
8
00:05:07,127 --> 00:05:09,036
Gold.
9
00:05:09,171 --> 00:05:12,256
- That's mighty hard.
- So's walkin'.
10
00:05:51,466 --> 00:05:53,791
His leg was broke.
11
00:05:53,927 --> 00:05:56,383
A three-legged h
Subtítulos para Vera Cruz
keywords: voditel, dlya, very, 2004, driver, for, vera, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 33660-Voditel_dlya_Very_(2004)_[A_Driver_For_Vera]-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,150 --> 00:00:09,150
Traducerea si adaptarea Bogdan Calu
wolkutzu@gmail.com
2
00:00:10,687 --> 00:00:45,338
Moscova 1962
3
00:01:45,248 --> 00:01:50,248
-Sofer pentru Vera
4
00:01:53,388 --> 00:01:58,388
-Iata urma funiei cu care s-a spinzurat
5
00:01:57,640 --> 00:02:02,640
-Alte urme de violenta
pe trupul maiorului Kraikov,
nu au fost descoperite
6
00:02:31,862 --> 00:02:36,862
-Cind ai sosit?
7
00:02:34,199 --> 00:02:39,199
-Astazi
8
00:02:37,811 --> 00:02:42,811
-Cind pleci ?
9
00:02:39,865 --> 00:02:44,865
-Astazi
10
00:02:40,340 --> 00:02:45,340
-Cum e in Cr
Subtítulos para Vera Cruz
keywords: vera, drake, 2004, patriarxis, english,
original filename: 4118-Vera.Drake.2004.Patriarxis.English.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,100 --> 00:02:36,159
Hello, George.
Only me.
2
00:02:36,236 --> 00:02:38,568
How are you
today, dear?
3
00:02:39,906 --> 00:02:42,238
Having a little doze,
or just resting your eyes?
4
00:02:42,309 --> 00:02:44,334
I'll make you
a fresh cup.
5
00:02:44,411 --> 00:02:46,379
Shan't be a minute.
Couple of biscuits.
6
00:03:06,299 --> 00:03:08,267
Here you are then, dear.
7
00:03:15,308 --> 00:03:17,299
That better?
8
00:03:17,377 --> 00:03:19,345
Yes, thank you.
9
00:03:22,516 --> 00:03:24,507
- A little bit...
- A bit more?
10
00:03:25,685 --> 00:03:27,983
There.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,449 --> 00:00:02,826
Previously on Nip/Tuck...
2
00:00:02,827 --> 00:00:05,604
Don't move. Your kidney's been surgically removed.
3
00:00:06,136 --> 00:00:08,011
There have been 4 of these thefts in Miami.
4
00:00:08,012 --> 00:00:11,385
The investigating officers think an organized ring has moved into the area.
5
00:00:11,386 --> 00:00:14,374
I need you to stay to help me through this.
6
00:00:17,387 --> 00:00:18,387
I was an escort.
7
00:00:19,073 --> 00:00:21,406
She won't let me forget where I came from.
8
00:00:22,013 --> 00:00:23,624
What do you want? More money?
9
0
Subtítulos para Vera Cruz
keywords: 1405, vera, drake, 2004, 2, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 14052-Vera_Drake_(2004)-25_FPS.txt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3255}{3362}Bunã, George. Eu eram !|Cum te simti, astãzi ?
{3399}{3447}Ai atipit sau îti odihneai ochii ?
{3449}{3557}Ãti fac un ceai proaspãt.|Imediat. Ãti dau si doi biscuiti.
{4023}{4073}Poftim, drãgutã.
{4239}{4337}- Acum este mai bine ?|- Da, multumesc.
{4419}{4470}- Ãncã putin.|- Vrei mai sus ?
{4491}{4637}Mai doresti ceva ? Sigur ?|Beati ceaiul pânã nu se rãceste.
{4647}{4731}Eu plec. Spune-i lui Ivy|cã am întrebat de ea.
{4733}{4837}Sã nu te ridici|pentru orice fleac. Pa.
{4911}{4959}- Bunã, Reg.|- Bunã ziua, dnã Drake.
{4961}{5007}- Toate bune, drãgutã ?|- N-am de ce mã plânge.
{5009}{5053}- ti
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 512x272 25.0fps 700.1 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{3256}{}Witaj George, to tylko ja.|Jak si? dzisiaj czujesz?
{3395}{}Przysn??e? na chwil?,|czy tylko dajesz odpocz?? oczom?
{3482}{}Zrobi? ci ?wie?? herbat?, zaraz wr?c?.|Zjesz biszkopcik?
{4030}{}Prosz?, kochaneczku.
{4279}{}-Tak lepiej?|-Uhm, dzi?kuj?.
{4422}{}-Jeszcze.|-Jeszcze wi?cej?
{4498}{}Prosz?, co? jeszcze potrzebujesz?
{4563}{}Na pewno?|Pij herbat?, bo ostygnie.
{4645}{}To ja si? zbieram.
{4698}{}Powiedz Ivy, ?e o ni? pyta?am.
{4766}{}Nie rozrabiaj. Pa.
{4917}{}-Cze?? Reg.|-Dzie? dobry pani Drake.
{4972}{}-Jak tam?|-Nie narzekam.
{5019}{
Subtítulos para Vera Cruz
keywords: niptuck, 40, 9, 2003, nip, s04e0, liz, cruz, saints, s04e09,
original filename: NipTuck(409-DVDRip)(2003).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:02,315
<i>Anteriormente en Nip/Tuck...</i>
2
00:00:02,400 --> 00:00:05,676
<i>No te muevas. Tu riñón ha sido
quirúrgicamente removido.</i>
3
00:00:05,760 --> 00:00:07,398
Han habido cuatro
de estos robos en Miami.
4
00:00:07,480 --> 00:00:09,614
Los oficiales a cargo piensan
que hay una organización que...
5
00:00:09,649 --> 00:00:10,665
...se ha trasladado al área.
6
00:00:10,700 --> 00:00:14,354
Necesito que te quedes
para ayudarme a atravesar esto.
7
00:00:16,360 --> 00:00:19,557
Era una acompañante. No me dejará
olvidar de donde vine.
8
00:00:20,92
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,449 --> 00:00:02,826
Previously on Nip/Tuck...
2
00:00:02,827 --> 00:00:05,604
Don't move. Your kidney's been surgically removed.
3
00:00:06,136 --> 00:00:08,011
There have been 4 of these thefts in Miami.
4
00:00:08,012 --> 00:00:11,385
The investigating officers think an organized ring has moved into the area.
5
00:00:11,386 --> 00:00:14,374
I need you to stay to help me through this.
6
00:00:17,387 --> 00:00:18,387
I was an escort.
7
00:00:19,073 --> 00:00:21,406
She won't let me forget where I came from.
8
00:00:22,013 --> 00:00:23,624
What do you want? More money?
9
0
Subtítulos para Vera Cruz
keywords: niptuck, 40, 9, dsr, 2003, nip, s04e0, liz, cruz, notv, s04e09,
original filename: NipTuck(409-DSR)(2003).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,449 --> 00:00:02,826
<i>Anteriormente en Nip/Tuck...</i>
2
00:00:02,827 --> 00:00:05,604
<i>No te muevas. Tu riñón ha sido
quirúrgicamente removido.</i>
3
00:00:06,136 --> 00:00:08,011
Han habido cuatro
de estos robos en Miami.
4
00:00:08,012 --> 00:00:09,698
Los oficiales a cargo piensan
que hay una organización que...
5
00:00:09,699 --> 00:00:11,385
...se ha trasladado al área.
6
00:00:11,386 --> 00:00:14,374
Necesito que te quedes
para ayudarme a atravesar esto.
7
00:00:17,387 --> 00:00:18,387
Era una acompañante.
8
00:00:19,073 --> 00:00:21,406
No me dejará olvi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,600 --> 00:02:19,469
Dag, George. Ik ben 't maar.
Hoe gaat 't, jongen?
2
00:02:20,080 --> 00:02:22,958
Deed je 'n dutje
of liet je je ogen rusten?
3
00:02:23,160 --> 00:02:27,472
Ik zet meteen even verse thee.
Koekje erbij.
4
00:02:45,640 --> 00:02:47,358
Alsjeblieft.
5
00:02:55,280 --> 00:02:57,953
Beter zo?
- Ja, dank je.
6
00:03:01,080 --> 00:03:03,310
Wat naar voren.
- Meer?
7
00:03:04,080 --> 00:03:08,039
Ziezo. Verder nog wat?
Zeker weten?
8
00:03:08,240 --> 00:03:11,550
Drink je thee op voor hij koud wordt.
Ik moet ervandoor.
9
00:03:11,760 --> 00:03:16,675
Subtítulos para Vera Cruz
keywords: 1805, voditel, dlya, very, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, driver, for, vera, ro,
original filename: 18054-Voditel_dlya_Very_(2004)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:03,200 --> 00:00:05,000
x
2
00:00:05,200 --> 00:00:07,000
x
3
00:00:07,200 --> 00:00:11,080
x
4
00:00:22,080 --> 00:00:26,080
x
5
00:00:38,080 --> 00:00:41,080
x
6
00:00:43,080 --> 00:00:46,080
x
7
00:00:48,200 --> 00:00:51,080
x
8
00:00:52,200 --> 00:00:57,000
x
9
00:00:58,080 --> 00:01:01,080
x
10
00:01:03,080 --> 00:01:06,080
x
11
00:01:07,200 --> 00:01:11,080
x
12
00:01:18,200 --> 00:01:22,080
x
13
00:01:26,200 --> 00:01:28,000
x
14
00:01:31,200 --> 00:01:35,000
x
15
00:01:48,080 --> 00:01:53,080
x
16
00:01:57,080 --> 00:02:00,080
UN ?OFER PENTRU VERA
17
00:02:05,200 --> 00:02:09,080
Aici e urma
fr
Subtítulos para Vera Cruz
keywords: leigh, 2004, vera, drake, en, mike, cd, 1, 2,
original filename: leigh.2004.vera.drake.en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,728 --> 00:02:11,587
Hello, George. Only me.
2
00:02:11,648 --> 00:02:13,980
How are you today, dear?
3
00:02:15,488 --> 00:02:17,408
Having a little doze,
or just resting your eyes?
4
00:02:17,448 --> 00:02:19,433
I'll make you a fresh cup.
5
00:02:19,808 --> 00:02:21,776
Shan't be a minute.
Couple of biscuits.
6
00:02:40,448 --> 00:02:42,416
Here you are then, dear.
7
00:02:49,088 --> 00:02:51,008
That better?
8
00:02:51,048 --> 00:02:52,976
Yes, thank you.
9
00:02:56,288 --> 00:02:58,279
- A little bit...
- A bit more?
10
00:02:59,168 --> 00:03:01,466
There. Do
Subtítulos para Vera Cruz
keywords: leigh, 2004, vera, drake, cz, mike, cd, 2, 1,
original filename: leigh.2004.vera.drake.cz.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{11}{87}- Co?|- Pár starých zrcadel.
{130}{170}To jsi mi pøedtÃm neøekl.
{275}{323}Máme být za co vdìènÃ.
{324}{372}- Ano, to máme.|- Ano.
{431}{512}DÃky tomu, že nemáš nic po svojà matce.
{527}{576}Nemùže si pomoct.
{611}{667}Zeptala ses jà nakonec| kdo byl tvùj otec?
{695}{745}Ne.
{779}{851}Kdyby mnì bylo 11 a ne 12,|když umøela moje máma,
{852}{899}tak bych musel jÃt| do sirotèince, jako Frank.
{900}{968}VÃm. Å el jsi rovnou pracovat.
{971}{1007}Musel jsem se o sebe postarat, že?
{1008}{1073}Pøesto. Nijak ti to neublÞilo.
{1103}{1165}- PodÃvej se na vÅ¡echno co máš teï.|- Ano.
{1199}{1249}Jsem Å¡Â
Subtítulos para Vera Cruz
keywords: vera, drake, cd, 1, eng, 2, 5, fps, 2004, 73, 25, 58, mof, 18, 95,
original filename: Vera_Drake.zip