Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Vera Cruz - 1954 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Vera Cruz - 1954 por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,880 --> 00:00:30,403
Ãn vreme ce Rãzboiul Civil american
se sfârºise, alt rãzboi tocmai începea.
2
00:00:30,404 --> 00:00:35,122
Poporul mexican se strãduia sã-ºi alunge
împãratul strãin, pe Maximilian.
3
00:00:35,123 --> 00:00:40,110
Ãn luptã a intrat ºi o mânã de americani,
foºti soldaþi, aventurieri, criminali,
4
00:00:40,111 --> 00:00:45,229
cu toþii puºi pe cãpãtuialã.
Ei treceau în Sud în grupuri mici...
5
00:00:47,309 --> 00:00:51,006
Ãn timp ce alþii veneau singuri.
6
00:01:13,927 --> 00:01:20,006
VERA CRUZ
7
00:04:15,880 --> 00:04:17,711
Sal
Subtítulos para Vera Cruz - 1954
keywords: vera, cruz, 1954, 1, cd, portuguese, br, pb, gary, cooper, burt, lancaster, sara, montiel,
original filename: Vera Cruz - 1954 - 1CD - Portuguese-BR - pb - be61230c2b8d9792ad202ea49ae0af27.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,072 --> 00:00:21,672
Traduzida e Sincronizada
por Zhoro
2
00:00:25,473 --> 00:00:26,640
Com a guerra civil americana terminada
3
00:00:27,786 --> 00:00:29,315
Outra guerra estava come?ando
4
00:00:30,097 --> 00:00:31,712
O povo mexicano estava subjugado
5
00:00:32,585 --> 00:00:34,149
por um imperador estrangeiro
6
00:00:34,934 --> 00:00:36,115
Querendo fazer fortuna
7
00:00:36,141 --> 00:00:38,881
na luta entraram ex-soldados criminosos
e aventureiros americanos
8
00:00:39,836 --> 00:00:43,902
Eles vinham do sul em pequenos grupos
9
00:00:47,293 --> 00:00:50,421
e algu
Subtítulos para Vera Cruz - 1954
keywords: vera, cruz, 1954, burt, lancaster, gary, cooper, sarita, montiel,
original filename: Vera-Cruz-1954-Burt-Lancaster,Gary-Cooper,Sarita-Montiel.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6382}{6432}Howdy.
{6437}{6492}You an American?
{6495}{6560}You interested in me or the horses?
{6588}{6645}Would one of 'em be for sale?
{6645}{6718}- One would.|- Which one?
{7104}{7156}Guess.
{7334}{7394}- How much?|- 0.
{7417}{7465}Gold.
{7465}{7543}- That's mighty hard.|- So's walkin'.
{8481}{8538}His leg was broke.
{8540}{8600}A three-legged horse'd|bring a price down here.
{8602}{8667}- He was sufferin'.|- Soft spot, huh?
{8698}{8751}Only for horses.
{8751}{8821}Next time you draw near me,|say what you're aimin' at.
{8821}{8883}lf l have the time, l will.
{10197}{10322}- Government troops! Gonna run or fight?|- l got no quarr
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[2643][2662]Howdy.
[2666][2688]You an American?
[2689][2716]You interested in me or the horses?
[2728][2751]Would one of 'em be for sale?
[2752][2781]- One would.|- Which one?
[2943][2964]Guess.
[3039][3063]- How much?|- 0.
[3074][3093]Gold.
[3094][3125]- That's mighty hard.|- So's walkin'.
[3518][3541]His leg was broke.
[3542][3567]A three-legged horse'd|bring a price down here.
[3568][3595]- He was sufferin'.|- Soft spot, huh?
[3609][3630]Only for horses.
[3631][3659]Next time you draw near me,|say what you're aimin' at.
[3660][3685]lf l have the time, l will.
[4233][4283]- Government troops! Gonna run or fight?|- l got no quarrel with them.
[4633][4653]Fancy shootin' fo
Subtítulos para Vera Cruz - 1954
keywords: vera, cruz, 1954, by, minyatur, dual, esp, eng, divxclasico, spa,
original filename: 24566.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,360 --> 00:00:30,035
Al concluir la Guerra de Secesión
americana, comenzó otro conflicto.
2
00:00:30,160 --> 00:00:33,232
El pueblo mexicano luchaba para librarse
3
00:00:33,360 --> 00:00:35,715
de su emperador extranjero: Maximiliano.
4
00:00:35,840 --> 00:00:38,274
A la contienda llegó
un puñado de americanos,
5
00:00:38,400 --> 00:00:41,472
ex-soldados, criminales,
todos dispuestos a enriquecerse.
6
00:00:41,600 --> 00:00:45,149
Se dirigÃan al sur en pequeños grupos...
7
00:00:47,920 --> 00:00:50,275
y algunos iban solos.
8
00:04:15,880 --> 00:04:17,711
Hola.
9
Subtítulos para Vera Cruz - 1954
keywords: vera, cruz, 1954, cyberoiseaux, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, divx, lightning,
original filename: Vera Cruz (1954) - Cyberoiseaux - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{483}{608}Ãeviri: Cyberoiseaux.
{633}{658}Ãyi seyirler.
{659}{750}Amerikan sivil savaþý bittiðinde,|bir baþka savaþ baþlamak üzereydi.
{754}{830}Meksika halký,|yabancý asýllý imparatorlarý...
{834}{892}...Maximilien'den kurtulmaya çalýþýyordu.
{896}{956}Bu savaþa Amerikalýlar da katýldý.
{960}{1036}Paranýn oraya sürüklediði|eski askerler, maceracýlar, suçlular.
{1040}{1128}Küçük gruplar halinde|güneye iniyorlardý.
{1198}{1256}Bazýlarýnýn yalnýz geldiði gibi.
{6397}{6442}Selam.
{6452}{6504}Amerikalý mýsýn?
{6508}{6572}Seni ilgilendiren atlar mý,|yoksa ben miyim?
{6601}{6656}Birini bana satmak ister
Subtítulos para Vera Cruz - 1954
keywords: vera, cruz, 1954, 1, cd, italian, it,
original filename: Vera Cruz - 1954 - 1CD - Italian - it - b0f54718c20e34a84785e009cb9e62f9.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,079 --> 00:00:29,755
Al termine della guerra civile americana
inie'iava un'altra guerra.
2
00:00:29,879 --> 00:00:32,952
ll popolo messicano lottava per liberarsi
3
00:00:33,079 --> 00:00:35,435
dall'imperatore straniero: Massimiliano.
4
00:00:35,560 --> 00:00:37,994
Alla lotta partecip?
un certo numero di americani
5
00:00:38,119 --> 00:00:41,192
,
ex soldati, avventurieri, criminali
tutti a caccia di guadagni.
6
00:00:41,320 --> 00:00:44,869
Si diressero a sud in piccoli gruppi...
7
00:00:47,640 --> 00:00:49,995
Ma alcuni giunsero da soli.
8
00:04:15,599 --> 00:04:17,431
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,080 --> 00:00:29,755
Idet den amerikanske borgerkrig sluttede,
tog en anden krig sin begyndelse.
2
00:00:29,880 --> 00:00:32,952
Det mexicanske folk k?mpede
for at frig?re sig
3
00:00:33,080 --> 00:00:35,435
fra deres udenlandske kejser -
Maximilian.
4
00:00:35,560 --> 00:00:37,994
Ind i denne kamp red
en handfuld af amerikanere -
5
00:00:38,120 --> 00:00:41,192
tidligere soldater, eventyrere,
kriminelle - alle pa ny.
6
00:00:41,320 --> 00:00:44,869
De drev mod syd i sma grupper...
7
00:00:47,640 --> 00:00:49,995
og nogle kom alene.
8
00:04:15,600 --> 00:04:17,431
Davs.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,080 --> 00:00:29,755
La guerre de S?cession se termine
et une autre guerre commence.
2
00:00:29,880 --> 00:00:32,952
Le peuple mexicain peine ? se
d?barrasser
3
00:00:33,080 --> 00:00:35,435
de leur empereur ?tranger, Maximilien.
4
00:00:35,560 --> 00:00:37,994
Des Am?ricains participent ? leur lutte...
5
00:00:38,120 --> 00:00:41,192
Soldats, aventuriers,
criminels attir?s par l'argent.
6
00:00:41,320 --> 00:00:44,869
Ils d?rivent vers le sud
en petits groupes,
7
00:00:47,640 --> 00:00:49,995
tandis que d'autres viennent seuls.
8
00:04:15,600 --> 00:04:17,431
Salut.
9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,080 --> 00:00:29,755
Der amerikanische B?rgerkrieg
ging zu Ende, ein anderer fing an.
2
00:00:29,880 --> 00:00:32,952
Das mexikanische Volk
k: Ampfte um seine Befreiung
3
00:00:33,080 --> 00:00:35,435
von dem ausl: Andischen Kaiser -
Maximilian.
4
00:00:35,560 --> 00:00:37,994
In den Kampf ritten
eine Hand voll Amerikaner -
5
00:00:38,120 --> 00:00:41,192
Ex-Soldaten, Abenteurer, Kriminelle -
auf der Suche nach Profit.
6
00:00:41,320 --> 00:00:44,869
Sie drifteten
in kleinen Gruppen nach S?den.
7
00:00:47,640 --> 00:00:49,995
Und einige kamen allein.
8
00:04:15,600 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,080 --> 00:00:29,755
Al termine della guerra civile americana
iniziava un'altra guerra.
2
00:00:29,880 --> 00:00:32,952
Il popolo messicano lottava per liberarsi
3
00:00:33,080 --> 00:00:35,435
dall'imperatore straniero: Massimiliano.
4
00:00:35,560 --> 00:00:37,994
Alla lotta partecip?
un certo numero di americani,
5
00:00:38,120 --> 00:00:41,192
ex soldati, avventurieri, criminali,
tutti a caccia di guadagni.
6
00:00:41,320 --> 00:00:44,869
Si diressero a sud in piccoli gruppi...
7
00:00:47,640 --> 00:00:49,995
Ma alcuni giunsero da soli.
8
00:04:15,600 --> 00:04:17,431
S
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:24,892 --> 00:00:29,588
?n vreme ce R?zboiul Civil american
se sf?r?ise, alt r?zboi tocmai ?ncepea.
2
00:00:29,588 --> 00:00:34,528
Poporul mexican se str?duia s?-?i alunge
?mp?ratul str?in, pe Maximilian.
3
00:00:34,528 --> 00:00:39,712
?n lupt? a intrat ?i o m?n? de americani,
fo?ti solda?i, aventurieri, criminali,
4
00:00:39,712 --> 00:00:45,069
cu to?ii pu?i pe c?p?tuial?.
Ei treceau ?n Sud ?n grupuri mici...
5
00:00:47,226 --> 00:00:51,088
?n timp ce al?ii veneau singuri.
6
00:01:14,989 --> 00:01:21,320
VERA CRUZ
7
00:04:24,695 --> 00:04:26,609
Salutare.
8
00:04:26,991 --> 00:04:29,184
E?ti american ?
9
00:04:29,323 --> 00:04:32,001
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,080 --> 00:00:29,755
Der amerikanische B?rgerkrieg
ging zu Ende, ein anderer fing an.
2
00:00:29,880 --> 00:00:32,952
Das mexikanische Volk
k: Ampfte um seine Befreiung
3
00:00:33,080 --> 00:00:35,435
von dem ausl: Andischen Kaiser -
Maximilian.
4
00:00:35,560 --> 00:00:37,994
In den Kampf ritten
eine Hand voll Amerikaner -
5
00:00:38,120 --> 00:00:41,192
Ex-Soldaten, Abenteurer, Kriminelle -
auf der Suche nach Profit.
6
00:00:41,320 --> 00:00:44,869
Sie drifteten
in kleinen Gruppen nach S?den.
7
00:00:47,640 --> 00:00:49,995
Und einige kamen allein.
8
00:04:15,600 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:15,600 --> 00:04:17,431
Howdy.
2
00:04:17,800 --> 00:04:19,916
You an American?
3
00:04:20,040 --> 00:04:22,600
You interested in me or the horses?
4
00:04:23,760 --> 00:04:25,990
Would one of 'em be for sale?
5
00:04:26,120 --> 00:04:28,873
- One would.
- Which one?
6
00:04:44,440 --> 00:04:46,396
Guess.
7
00:04:53,600 --> 00:04:55,955
- How much?
- 0.
8
00:04:56,960 --> 00:04:58,791
Gold.
9
00:04:58,920 --> 00:05:01,878
- That's mighty hard.
- So's walkin'.
10
00:05:39,480 --> 00:05:41,710
His leg was broke.
11
00:05:41,840 --> 00:05:44,195
A three-legged h
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,080 --> 00:00:29,755
Al concluir la Guerra de Secesi?n
americana, comenz? otro conflicto.
2
00:00:29,880 --> 00:00:32,952
El pueblo mexicano luchaba para librarse
3
00:00:33,080 --> 00:00:35,435
de su emperador extranjero: Maximiliano.
4
00:00:35,560 --> 00:00:37,994
A la contienda lleg?
un pu?ado de americanos,
5
00:00:38,120 --> 00:00:41,192
ex-soldados, criminales,
todos dispuestos a enriquecerse.
6
00:00:41,320 --> 00:00:44,869
Se dirig?an al sur en peque?os grupos...
7
00:00:47,640 --> 00:00:49,995
y algunos iban solos.
8
00:04:15,600 --> 00:04:17,431
Hola.
9
00:04
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:15,600 --> 00:04:17,431
Howdy.
2
00:04:17,800 --> 00:04:19,916
You an American?
3
00:04:20,040 --> 00:04:22,600
You interested in me or the horses?
4
00:04:23,760 --> 00:04:25,990
Would one of 'em be for sale?
5
00:04:26,120 --> 00:04:28,873
- One would.
- Which one?
6
00:04:44,440 --> 00:04:46,396
Guess.
7
00:04:53,600 --> 00:04:55,955
- How much?
- 0.
8
00:04:56,960 --> 00:04:58,791
Gold.
9
00:04:58,920 --> 00:05:01,878
- That's mighty hard.
- So's walkin'.
10
00:05:39,480 --> 00:05:41,710
His leg was broke.
11
00:05:41,840 --> 00:05:44,195
A three-legged h
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{582}{695}?n vreme ce R?zboiul Civil american|se sf?r?ise, alt r?zboi tocmai ?ncepea.
{695}{813}Poporul mexican se str?duia s?-?i alunge|?mp?ratul str?in, pe Maximilian.
{813}{938}?n lupt? a intrat ?i o m?n? de americani,|fo?ti solda?i, aventurieri, criminali,
{938}{1066}cu to?ii pu?i pe c?p?tuial?.|Ei treceau ?n Sud ?n grupuri mici...
{1118}{1210}?n timp ce al?ii veneau singuri.
{1783}{1935}VERA CRUZ
{6401}{6447}Salutare.
{6456}{6509}E?ti american ?
{6512}{6576}Eu te interesez sau caii ?
{6605}{6661}E vreunul din ei de v?nzare ?
{6664}{6733}- Ar fi unul.|- Care anume ?
{7122}{7171}Ghice?te.
{7351}{7410}- C?t cost? ?|- 100 de dolari.
{7435}{7481}De aur.
{7484}{7558}- E foarte m
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,080 --> 00:00:29,755
Da den amerikanske borgerkrigen sluttet
hadde en annen krig akkurat begynt.
2
00:00:29,880 --> 00:00:32,952
Det meksikanske folket
kjempet for a bli kvitt
3
00:00:33,080 --> 00:00:35,435
sin utenlandske keiser - Maximilian.
4
00:00:35,560 --> 00:00:37,994
En handfull amerikanere
red inn i denne kampen -
5
00:00:38,120 --> 00:00:41,192
eks-soldater, eventyrere,
kriminelle - pa jakt etter gevinst.
6
00:00:41,320 --> 00:00:44,869
De drev s?rover i sma grupper...
7
00:00:47,640 --> 00:00:49,995
og noen kom alene.
8
00:04:15,600 --> 00:04:17,431
Morn.
9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:24,413 --> 00:00:29,110
?n vreme ce R?zboiul Civil american
se sf?r?ise, alt r?zboi tocmai ?ncepea.
2
00:00:29,110 --> 00:00:34,051
Poporul mexican se str?duia s?-?i alunge
?mp?ratul str?in, pe Maximilian.
3
00:00:34,051 --> 00:00:39,233
?n lupt? a intrat ?i o m?n? de americani,
fo?ti solda?i, aventurieri, criminali,
4
00:00:39,233 --> 00:00:44,591
cu to?ii pu?i pe c?p?tuial?.
Ei treceau ?n Sud ?n grupuri mici...
5
00:00:46,748 --> 00:00:50,610
?n timp ce al?ii veneau singuri.
6
00:01:14,474 --> 00:01:20,842
VERA CRUZ
7
00:01:22,843 --> 00:01:32,843
Subtitrare: nenea_h?rtia
Sincronizare: C?t?lin Suciu
8
00:04:24,216 --> 00:04:26,131
Salutare.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:25,880 --> 00:00:30,403
?n vreme ce R?zboiul Civil american
se sf?r?ise, alt r?zboi tocmai ?ncepea.
2
00:00:30,404 --> 00:00:35,122
Poporul mexican se str?duia s?-?i alunge
?mp?ratul str?in, pe Maximilian.
3
00:00:35,123 --> 00:00:40,110
?n lupt? a intrat ?i o m?n? de americani,
fo?ti solda?i, aventurieri, criminali,
4
00:00:40,111 --> 00:00:45,229
cu to?ii pu?i pe c?p?tuial?.
Ei treceau ?n Sud ?n grupuri mici...
5
00:00:47,309 --> 00:00:51,006
?n timp ce al?ii veneau singuri.
6
00:01:13,927 --> 00:01:20,006
VERA CRUZ
7
00:04:15,880 --> 00:04:17,711
Salutare.
8
00:04:18,080 --> 00:04:20,196
E?ti american ?
9
00:04:20,320 --> 00:04:22,880
Subtítulos para Vera Cruz - 1954
keywords: vera, cruz, 1954, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, wmv, 9, 1, bulls,
original filename: Vera Cruz (1954) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:23,998 --> 00:04:25,907
Howdy.
2
00:04:26,292 --> 00:04:28,499
You an American?
3
00:04:28,628 --> 00:04:31,297
You interested in me or the horses?
4
00:04:32,507 --> 00:04:34,832
Would one of 'em be for sale?
5
00:04:34,968 --> 00:04:37,839
- One would.
- Which one?
6
00:04:54,072 --> 00:04:56,111
Guess.
7
00:05:03,623 --> 00:05:06,079
- How much?
- 0.
8
00:05:07,127 --> 00:05:09,036
Gold.
9
00:05:09,171 --> 00:05:12,256
- That's mighty hard.
- So's walkin'.
10
00:05:51,466 --> 00:05:53,791
His leg was broke.
11
00:05:53,927 --> 00:05:56,383
A three-legged h
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,880 --> 00:00:30,403
Ãn vreme ce Rãzboiul Civil american
se sfârºise, alt rãzboi tocmai începea.
2
00:00:30,404 --> 00:00:35,122
Poporul mexican se strãduia sã-ºi alunge
împãratul strãin, pe Maximilian.
3
00:00:35,123 --> 00:00:40,110
Ãn luptã a intrat ºi o mânã de americani,
foºti soldaþi, aventurieri, criminali,
4
00:00:40,111 --> 00:00:45,229
cu toþii puºi pe cãpãtuialã.
Ei treceau în Sud în grupuri mici...
5
00:00:47,309 --> 00:00:51,006
Ãn timp ce alþii veneau singuri.
6
00:01:13,927 --> 00:01:20,006
VERA CRUZ
7
00:04:15,880 --> 00:04:17,711
Sal
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{690}{750}Amerièki graðanski rat je tek završio a drugi poèinje.
{754}{830}Narod Mexica bori se za osloboðenje
{834}{892}od vlasti stranog cara -|Maximiliana.
{896}{956}U borbu se umješala|šaèica Amerikanaca -
{960}{1036}bivši vojnici, avanturisti, kriminalci -|u potrazi za zaradom.
{1040}{1128}Dolazili su|u malim grupama na jug.
{1198}{1256}A neki su jahali sami.
{6397}{6442}Kako je?
{6452}{6504}Amerikanac?
{6508}{6572}Zanimam li te ja ili konji?
{6601}{6656}Da li je koji na prodaju?
{6660}{6728}- Jedan je.|- Koji?
{7118}{7166}Pogodi.
{7347}{7405}- Koliko?|- 0.
{7431}{7476}U zlatu.
{7480}{7553}- Težak si u pogaðanju.|- I
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{690}{750}Amerièki graðanski rat je tek završio a drugi poèinje.
{754}{830}Narod Mexica bori se za osloboðenje
{834}{892}od vlasti stranog cara -|Maximiliana.
{896}{956}U borbu se umješala|šaèica Amerikanaca -
{960}{1036}bivši vojnici, avanturisti, kriminalci -|u potrazi za zaradom.
{1040}{1128}Dolazili su|u malim grupama na jug.
{1198}{1256}A neki su jahali sami.
{6397}{6442}Kako je?
{6452}{6504}Amerikanac?
{6508}{6572}Zanimam li te ja ili konji?
{6601}{6656}Da li je koji na prodaju?
{6660}{6728}- Jedan je.|- Koji?
{7118}{7166}Pogodi.
{7347}{7405}- Koliko?|- 0.
{7431}{7476}U zlatu.
{7480}{7553}- Težak si u pogaðanju.|- I
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{690}{750}Amerièki graðanski rat je tek završio a drugi poèinje.
{754}{830}Narod Mexica bori se za osloboðenje
{834}{892}od vlasti stranog cara -|Maximiliana.
{896}{956}U borbu se umješala|šaèica Amerikanaca -
{960}{1036}bivši vojnici, avanturisti, kriminalci -|u potrazi za zaradom.
{1040}{1128}Dolazili su|u malim grupama na jug.
{1198}{1256}A neki su jahali sami.
{6397}{6442}Kako je?
{6452}{6504}Amerikanac?
{6508}{6572}Zanimam li te ja ili konji?
{6601}{6656}Da li je koji na prodaju?
{6660}{6728}- Jedan je.|- Koji?
{7118}{7166}Pogodi.
{7347}{7405}- Koliko?|- 0.
{7431}{7476}U zlatu.
{7480}{7553}- Težak si u pogaðanju.|- I
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,360 --> 00:00:30,035
Na de Amerikaanse burgeroorlog
brak er een nieuwe oorlog uit.
2
00:00:30,160 --> 00:00:35,234
De Mexicanen kwamen in opstand
tegen hun keizer, Maximiliaan.
3
00:00:35,360 --> 00:00:38,272
Een handvol Amerikanen
mengde zich in de strijd:
4
00:00:38,480 --> 00:00:41,472
Avonturiers en misdadigers,
die uit waren op winst.
5
00:00:41,600 --> 00:00:45,149
In kleine groepjes
trokken ze naar het Zuiden...
6
00:00:47,920 --> 00:00:50,275
Sommigen kwamen alleen.
7
00:04:15,880 --> 00:04:21,830
- Hallo. Ben jij 'n Amerikaan ?
- Heb je interesse in mij of in de paar
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,360 --> 00:00:30,035
Na de Amerikaanse burgeroorlog
brak er een nieuwe oorlog uit.
2
00:00:30,160 --> 00:00:35,234
De Mexicanen kwamen in opstand
tegen hun keizer, Maximiliaan.
3
00:00:35,360 --> 00:00:38,272
Een handvol Amerikanen
mengde zich in de strijd:
4
00:00:38,480 --> 00:00:41,472
Avonturiers en misdadigers,
die uit waren op winst.
5
00:00:41,600 --> 00:00:45,149
In kleine groepjes
trokken ze naar het Zuiden...
6
00:00:47,920 --> 00:00:50,275
Sommigen kwamen alleen.
7
00:04:15,880 --> 00:04:21,830
- Hallo. Ben jij 'n Amerikaan ?
- Heb je interesse in mij of in de paar
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,941 --> 00:00:58,483
<i>No return, no return</i>
2
00:00:58,776 --> 00:01:01,148
<i>No return, no return</i>
3
00:01:01,237 --> 00:01:05,899
<i>There is a river</i>
4
00:01:06,075 --> 00:01:11,615
<i>Called the River of No Return</i>
5
00:01:13,249 --> 00:01:17,293
<i>Sometimes it's peaceful</i>
6
00:01:17,378 --> 00:01:23,380
<i>And sometimes wild and free</i>
7
00:01:24,218 --> 00:01:28,761
<i>Love is a traveler</i>
8
00:01:28,847 --> 00:01:34,932
<i>On the River of No Return</i>
9
00:01:35,729 --> 00:01:40,023
<i>Swept on for ever</i>
10
00:01:40,108 --> 00:01:45,8
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
25.000
2
00:00:19,920 --> 00:00:25,960
Pravljica
Georgea Orwella
3
00:00:26,800 --> 00:00:36,800
Ž I V A L S K A F A R M A
4
00:00:45,280 --> 00:00:49,880
{Y:i}Svet, kakšnega poznamo,
{Y:i} je lahko najlepši možni.
5
00:00:49,880 --> 00:00:53,800
{Y:i}Ponovno je prišla pomlad.
6
00:00:54,360 --> 00:00:59,800
{Y:i}Niti vsa lepota pomladi,
{Y:i}ni mogla skriti bedo Grašèinske farme.
7
00:01:06,600 --> 00:01:10,240
{Y:i}Vèasih uspešna in donosna,
{Y:i}last g.Jonesa,..
8
00:01:10,240 --> 00:01:14,440
{Y:i}...toda sedaj so nad njo prišli hud
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{487}{577}Memorabila fabula a lui|GEORGE ORWELL
{696}{798}FERMA ANIMALELOR
{1134}{1260}Peste lumea pe care o cunoaºtem|care s-ar putea sã fie, sau nu, cea mai bunã
{1261}{1355}încã odatã, primãvara se revarsã
{1365}{1490}Dar toatã magia primãverii nu era de ajuns|sã acopere mizeria ce acoperea ferma Conacul.
{1660}{1750}Odinioarã bine condusã, productivã|ferma, ºi proprietarul ei, domnul Jones,
{1755}{1850}au cãzut în paraginã
{1890}{2000}Dezamãgit de problemele create|de proprii sãi semeni, domnul Jones se dete pe bãuturã.
{2110}{2200}Iar în nenorocirea sa|îºi gãsi companie.
{2420}{2530}Ãn seara în care începe
Subtítulos para Vera Cruz - 1954
keywords: rear, window, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1954, 73, 96, 19,
original filename: Rear Window - CD1 - Eng - 23,976fps - 1954.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,366 --> 00:02:23,246
Men, are you over 40?
2
00:02:23,286 --> 00:02:25,246
When you wake up in the morning,
do you feel tired and rundown?
3
00:02:25,286 --> 00:02:28,366
Do you have that listless feeling?
4
00:04:01,410 --> 00:04:03,330
- Jefferies.
- Congratulations, Jeff.
5
00:04:04,370 --> 00:04:06,330
- For what?
- Getting rid of that cast.
6
00:04:06,370 --> 00:04:08,370
Who said I was getting rid of it?
7
00:04:08,410 --> 00:04:10,290
This is Wednesday.
8
00:04:10,330 --> 00:04:14,170
Seven weeks from the day
you broke your leg. Yes or no?
9
00:04:14,330 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,502 --> 00:02:17,800
Stop the Jeep, Sergeant.
2
00:02:17,871 --> 00:02:19,805
What's all this, Captain?
3
00:02:19,873 --> 00:02:21,773
Some entertainment
for the men, sir.
4
00:02:21,841 --> 00:02:23,309
Tonight's Christmas eve.
5
00:02:23,442 --> 00:02:26,240
They're moving up tonight,
General Waverly.
6
00:02:26,312 --> 00:02:28,439
They should be ready
for inspection.
7
00:02:28,514 --> 00:02:29,947
You're absolutely right.
8
00:02:30,015 --> 00:02:33,473
There's no Christmas
in the army, Captain.
9
00:02:33,552 --> 00:02:36,453
There's always a slip-up
during ch
Subtítulos para Vera Cruz - 1954
keywords: gojira, 1954, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 30620-Gojira_(1954)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,920 --> 00:00:25,118
GODZILLA
(GOJIRA)
2
00:02:33,520 --> 00:02:34,612
What was that?
3
00:03:26,606 --> 00:03:28,597
Yes? Southern Sea Salvage,
Ogata speaking.
4
00:03:30,977 --> 00:03:32,171
What?
5
00:03:37,483 --> 00:03:40,418
Right, I understand.
As soon as possible.
6
00:03:45,758 --> 00:03:47,453
Emiko, I'm sorry...
7
00:03:47,560 --> 00:03:49,528
What is it? An accident?
8
00:03:51,030 --> 00:03:55,091
The Coast Guard received a distress
call. I'll have to cancel our date tonight.
9
00:04:02,375 --> 00:04:05,503
I'm sorry I can't go with you,
but you can stil
Subtítulos para Vera Cruz - 1954
keywords: hell, and, high, water, 1954, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, ws, immortals,
original filename: Hell and High Water (1954) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{366}{414}In the summer of 1953...
{416}{489}it was announced that an atomic bomb|of foreign origin...
{491}{579}had been exploded somewhere|outside of the United States.
{581}{666}Shortly thereafter, it was indicated|that this atomic reaction...
{668}{714}according|to scientific reports...
{716}{808}had originated in a remote area|in North Pacific waters...
{810}{881}somewhere between the northern tip|of theJapanese islands...
{883}{930}and the arctic circle.
{931}{991}This is the story|of that explosion.
{5218}{5264}Oh!
{5338}{5406}Professor Montel.|I'm McCleary of the Herald Tribune.
{5408}{5455}Oh, yes.|How do you do?
{5457}{5541}I un
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,169 --> 00:01:54,046
Agora tem calma, matulão.
2
00:02:09,209 --> 00:02:10,198
Joey!
3
00:02:14,809 --> 00:02:16,162
Joe Doyle!
4
00:02:20,209 --> 00:02:22,086
Està bem! Que queres?
5
00:02:22,289 --> 00:02:23,642
Tenho um pà ssaro teu.
6
00:02:23,729 --> 00:02:26,197
Reconheci-o pela anilha.
7
00:02:26,289 --> 00:02:29,281
Deve ser o Danny-boy.
Perdi-o na última corrida.
8
00:02:29,969 --> 00:02:31,527
Voou para o meu pombal.
9
00:02:31,609 --> 00:02:34,646
-Quere-lo?
-Tenho de ter cuidado nos dias que correm.
10
00:02:35,249 --> 00:02:36,477
Percebes?
11
0
Subtítulos para Vera Cruz - 1954
keywords: creature, from, the, black, lagoon, 1954, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 9071-Creature_from_the_Black_Lagoon_(1954)-NA_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
25.000
2
00:01:10,000 --> 00:01:14,320
"In the beginning,
God created the heaven and the earth."
3
00:01:15,200 --> 00:01:18,880
"And the earth was without form,
and void."
4
00:01:31,800 --> 00:01:34,600
This is the planet Earth,
newly born,
5
00:01:34,680 --> 00:01:39,560
and cooling rapidly from a temperature
of 6,000 degrees to a few hundred
6
00:01:39,640 --> 00:01:41,720
in less than five billion years.
7
00:01:42,560 --> 00:01:47,120
The heat rises,
meets the atmosphere, the clouds form,
8
00:01:47,200 --> 00:01:51,760
and rain pours down upon
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{270}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softnews.ro
{547}{681}{Y:i}Dupã memorabilã fabulã a|lui GEORGE ORWELL
{734}{925}{C:$FF00FF}{S:32}F E R M A A N I M A L E L O R||||
{1129}{1187}Ãn lumea pe care o|cunoaºtem cu toþii,
{1204}{1252}care poate nu e cea mai|bunã dintre lumi,
{1276}{1347}primãvara a venit|încã o datã.
{1374}{1407}Dar toatã splendoarea|primãverii
{1424}{1530}nu poate ascunde nefericirea|de la ferma Manor(conac).
{1647}{1743}Cândva bogata fermã ºi|proprietarul ei, domnul Jones,
{1769}{1817}au ajuns sã cunoasca|vremuri grele.
{1868}{1899}Coplesit de probleme,|pe care singur º
Subtítulos para Vera Cruz - 1954
keywords: 1195, executive, suite, 1954, fragment, english, motechnet, com,
original filename: 11957-Executive.Suite.1954.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,230 --> 00:00:17,063
<i>It is always up there, close to the clouds,</i>
2
00:00:17,133 --> 00:00:21,433
<i>on the topmost floors of</i>
<i>the sky-reaching towers of big business.</i>
3
00:00:21,504 --> 00:00:23,836
<i>And because it is high in the sky,</i>
4
00:00:23,907 --> 00:00:27,399
<i>you may think that those who work there</i>
<i>are somehow above and beyond</i>
5
00:00:27,477 --> 00:00:30,378
<i>the tensions and temptations</i>
<i>of the lower floors.</i>
6
00:00:30,880 --> 00:00:33,974
<i>This is to say that it isn't so.</i>
7
00:01:43,686 --> 00:01:46,052
- Goodbye, J
Subtítulos para Vera Cruz - 1954
keywords: garden, of, evil, 1954, divxplanet, aktivite, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Garden of Evil (1954) - DivXPlanet Aktivite - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,100 --> 00:00:06,100
DivXPlanet iyi seyirler diler
2
00:00:38,100 --> 00:00:42,100
KÃTÃLÃK BAHÃESÃ
3
00:02:03,800 --> 00:02:05,900
- Kaptan, bu kasabanýn adý ne?
- Puerto Miguel.
4
00:02:06,200 --> 00:02:07,600
- Burada hayat var mý?
- Herkes uykuda.
5
00:02:07,800 --> 00:02:10,300
Ãnsanlar güneþ battýðýnda kalkarlar.
Buna siesta derler.
6
00:02:10,500 --> 00:02:12,200
Dört hafta boyunca burada
siesta mý yapacaðýz?
7
00:02:12,400 --> 00:02:14,000
4, 5, 6...