Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Venture Brothers is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Venture Brothers por relevancia:
Subtítulos para Venture Brothers
keywords: the, venture, bros, 10, 9, 2003, brothers, 1x0, are, you, there, god, its, me, dean, moonsong,
original filename: The.Venture.Bros.(109)(2003).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,077 --> 00:00:11,638
Bueno, pero si es
el anticuado Dr. Thaddeus Venture.
2
00:00:11,681 --> 00:00:13,376
Me alegro de que aún...
3
00:00:13,416 --> 00:00:14,849
...ande por ahÃ.
4
00:00:14,884 --> 00:00:16,647
QuerÃa agradecerle
por haber encontrado...
5
00:00:16,686 --> 00:00:19,416
...la máquina del tiempo
del presidente Grover Cleveland por mÃ.
6
00:00:19,455 --> 00:00:20,922
Le enviaré sus saludos.
7
00:00:20,956 --> 00:00:22,218
Tómese tu tiempo, Monarca.
8
00:00:22,258 --> 00:00:26,217
Porque en cuanto termine
con su discursito, lo mataré.
9
00:00:26,262
Subtítulos para Venture Brothers
keywords: the, venture, bros, 20, 5, 2003, brothers, s02e05, twenty, years, to, midnight, ykk,
original filename: The.Venture.Bros.(205)(2003).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,935 --> 00:00:03,800
INDUSTRIAS VENTURE
2
00:00:35,502 --> 00:00:37,436
Hola, Doc.
3
00:00:37,470 --> 00:00:39,597
<i>Encontré algo
que podrÃa interesarte.</i>
4
00:00:46,780 --> 00:00:48,111
Los HERMANOS VENTURE.
5
00:01:04,798 --> 00:01:06,993
Bien, qué es tan importante...
6
00:01:07,033 --> 00:01:09,900
- Esa es mi camisa.
- ¿S� La encontré en la caja.
7
00:01:09,936 --> 00:01:11,563
QuÃtatela.
¡La estás estirando!
8
00:01:11,604 --> 00:01:14,232
¿Qué te importa?
Hace 20 años que está allÃ.
9
00:01:14,274 --> 00:01:16,037
¿Estás tirando esto a la
Subtítulos para Venture Brothers
keywords: the, venture, bros, 10, tvrip, 2003, brothers, 1x0, terrible, secret, of, turtle, bay, pilot, moonsong,
original filename: The.Venture.Bros.(100-TVRip)(2003).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,337 --> 00:00:03,337
TOKIO, JAPÃN
2
00:00:14,859 --> 00:00:15,959
Amo...
3
00:00:15,960 --> 00:00:18,960
...tengo información
sobre el último invento del Dr. Venture.
4
00:00:24,208 --> 00:00:27,708
Fue publicado ayer en la sección
de Ciencias del New York Herald.
5
00:00:27,755 --> 00:00:29,655
Gracias Kikai.
6
00:00:30,160 --> 00:00:33,756
Le has sido muy útil a tu amo.
7
00:00:39,200 --> 00:00:43,500
HIJO DE RECONOCIDO CIENTÃFICO
REVELA UN INVENTO MISTERIOSO
8
00:00:45,321 --> 00:00:48,421
¡Genial! Gracias. Hiciste
que desapareciera la contractura.
9
00:00:48
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Venture Brothers
keywords: the, venture, bros, 20, 1, 2003, brothers, s02e01, powerless, in, face, of, death, ykk,
original filename: The.Venture.Bros.(201)(2003).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,310 --> 00:00:15,009
# Hermano y hermana,
juntos saldremos adelante #
2
00:00:17,283 --> 00:00:22,880
# Algún dÃa un espÃritu te elevará
y allà te llevará #
3
00:00:23,990 --> 00:00:25,821
# Sé que estuviste sufriendo #
4
00:00:25,859 --> 00:00:29,226
# Pero allÃ
estaré esperando por ti #
5
00:00:30,263 --> 00:00:35,326
# Y allà estaré ayudándote
cuando pueda #
6
00:00:35,735 --> 00:00:36,963
# Porque #
7
00:00:37,003 --> 00:00:41,804
# Todos son libres
de sentirse bien #
8
00:00:43,643 --> 00:00:48,706
# Todos son libres
de sentirse bien #
9
00:00:50,683
Subtítulos para Venture Brothers
keywords: the, venture, bros, 10, 3, 2003, brothers, 1x0, home, insecurity, moonsong,
original filename: The.Venture.Bros.(103)(2003).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,349 --> 00:00:06,477
Acólitos, su Barón ha regresado.
2
00:00:06,519 --> 00:00:09,352
¡Saluden todos al Barón Underbheit!
3
00:00:09,389 --> 00:00:13,257
Deseo que me pongan al dÃa sobre
todos los asuntos de Underland.
4
00:00:13,293 --> 00:00:15,659
Catclops, ¿qué tienes
para informarme?
5
00:00:15,695 --> 00:00:18,323
El turismo aumentó estrepitosamente
en el Pozo de Amargas Congojas...
6
00:00:18,364 --> 00:00:20,229
...y en la Grieta
Underbheit del Nacimiento...
7
00:00:20,266 --> 00:00:23,531
...desde que usted promulgó
la orden de asistencia obligatoria.
8
0
Subtítulos para Venture Brothers
keywords: the, venture, bros, 10, 6, 2003, brothers, 1x0, ghosts, of, sargasso, moonsong,
original filename: The.Venture.Bros.(106)(2003).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,754 --> 00:00:03,348
EN ALGÃN LUGAR DEL TRIÃNGULO
DE LAS BERMUDAS, 1969
2
00:00:03,389 --> 00:00:06,415
No puedo controlarlo,
Dr. Venture.
3
00:00:06,459 --> 00:00:09,758
Lo lamento por el TVC15.
4
00:00:09,796 --> 00:00:11,388
Tom, no me preocupa esa lata.
5
00:00:11,431 --> 00:00:12,955
Me preocupa Ud.
6
00:00:12,999 --> 00:00:15,661
No se me morirá. Es una orden.
7
00:00:15,702 --> 00:00:17,863
¿Qué está pasando, pá?
8
00:00:17,904 --> 00:00:20,338
Todo está bien, hijo.
Estás teniendo una pesadilla.
9
00:00:20,373 --> 00:00:24,070
¡Kano! Lleva a Rusty abaj
Subtítulos para Venture Brothers
keywords: the, venture, bros, 10, 5, 2003, brothers, 1x0, eeney, meeney, miney, magic, moonsong,
original filename: The.Venture.Bros.(105)(2003).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,013 --> 00:00:48,913
Deja de empujarla,
y haz tu pregunta.
2
00:00:48,949 --> 00:00:51,611
¡No la estoy empujando!
3
00:00:51,651 --> 00:00:53,983
¿Encontraré el verdadero amor?
4
00:00:54,020 --> 00:00:56,648
Eres un maricón de primera.
5
00:00:57,757 --> 00:00:58,849
SÃ
6
00:01:40,066 --> 00:01:41,761
LOS HERMANOS VENTURE
7
00:02:29,049 --> 00:02:30,949
Hank y yo
nos despertamos en el piso.
8
00:02:30,984 --> 00:02:33,248
Estábamos jugando a la Ouija,
y un tipo nos hipnotizó...
9
00:02:33,286 --> 00:02:34,446
Dean...
10
00:02:34,487 --> 00:02:36,819
Con s
Subtítulos para Venture Brothers
keywords: the, venture, bros, 11, 3, 2003, brothers, 1x1, return, to, spider, skull, island, swim,
original filename: The.Venture.Bros.(113)(2003).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,568 --> 00:00:02,742
¿Urgencias?
2
00:00:02,743 --> 00:00:04,499
¡Por favor, Rocky está asesinando gente!
¡Es Rocky!
3
00:00:04,500 --> 00:00:05,827
<i>Señor, cálmese.
¿Dónde se encuentra usted?</i>
4
00:00:05,906 --> 00:00:06,930
En un gran cine en Main.
5
00:00:06,974 --> 00:00:08,441
¡Oh, Dios mÃo,
Rocky tiene un cuchillo!
6
00:00:08,475 --> 00:00:11,864
<i>¿Está viendo Rocky?
¿Cuál? ¿Rocky 4, con Iván Drago?</i>
7
00:00:11,910 --> 00:00:13,004
¡Qué horror!
8
00:00:13,146 --> 00:00:16,480
Otro desconcertante misterio resuelto
por la mejor familia del
Subtítulos para Venture Brothers
keywords: the, venture, bros, 10, 4, 2003, brothers, 1x0, incredible, mr, brisby, moonsong,
original filename: The.Venture.Bros.(104)(2003).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,008 --> 00:00:24,407
¡Genial!
2
00:00:24,442 --> 00:00:27,309
¡Ey, pá, no nos habÃas dicho
que hoy vendrÃamos a Ãfrica!
3
00:00:27,345 --> 00:00:28,835
Ahh, genial. Se despertaron.
4
00:00:28,880 --> 00:00:31,440
¡Viejo, mira! ¡Elefantes!
5
00:00:31,483 --> 00:00:32,677
Eso es...
6
00:00:32,717 --> 00:00:35,242
...Loxodonta africana.
7
00:00:35,287 --> 00:00:36,982
Puedes darte cuenta
cuáles son los machos...
8
00:00:37,022 --> 00:00:38,421
...porque sólo ellos tienen colmillos.
9
00:00:38,456 --> 00:00:41,016
No tengo problema en darme cuenta
cuáles son los
Subtítulos para Venture Brothers
keywords: the, venture, bros, 10, 2, 2003, brothers, 1x0, careers, in, science, moonsong,
original filename: The.Venture.Bros.(102)(2003).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,748 --> 00:00:07,411
CARRERAS CIENTÃFICAS
2
00:00:07,451 --> 00:00:10,579
Buenos dÃas,
Sr. y Sra. Escolares de EE.UU.
3
00:00:10,621 --> 00:00:13,089
¡Hora de guardar sus portaviandas
en su cuchitril...
4
00:00:13,124 --> 00:00:15,422
...y de marcar tarjeta,
porque están por empezar...
5
00:00:15,459 --> 00:00:20,426
...el primer dÃa
de su carrera cientÃfica!
6
00:00:20,765 --> 00:00:23,632
Conozcan a su nuevo jefe,
el Dr. Jonas Venture...
7
00:00:23,668 --> 00:00:27,126
...famoso inventor, filántropo
y aventurero trotamundos.
8
00:00:29,173 --> 00:00:32,734
Ahora
Subtítulos para Venture Brothers
keywords: the, venture, bros, 11, 2, 2003, brothers, 1x1, trial, of, monarch, swim,
original filename: The.Venture.Bros.(112)(2003).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,179 --> 00:00:07,238
Con cuidado.
2
00:00:07,281 --> 00:00:10,341
Esas cosas tienen bombas trampa.
¡Bomba!
3
00:00:10,384 --> 00:00:11,544
Bueno.
4
00:00:11,586 --> 00:00:14,111
Y qué bueno
que traje mi fiel navaja.
5
00:00:14,155 --> 00:00:15,281
Dean, eso es un cortauñas.
6
00:00:15,323 --> 00:00:16,847
¡Listo!
7
00:00:18,259 --> 00:00:19,954
¡Es un tesoro!
8
00:00:19,994 --> 00:00:22,724
¡Pedazos parduscos
de botÃn de piratas!
9
00:00:22,764 --> 00:00:24,254
Hank, eso es un pedazo
de caramelo viejo.
10
00:00:24,298 --> 00:00:25,298
¡BotÃn!
11
00:0
Subtítulos para Venture Brothers
keywords: the, venture, bros, 20, 4, 2003, brothers, s02e04, years, to, midnight, ykk,
original filename: The.Venture.Bros.(204)(2003).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,668 --> 00:00:04,831
<i>La semana pasada en
Los Hermanos Venture...</i>
2
00:00:04,871 --> 00:00:08,898
<i>...La Primera Parte de
¡Escape a la Casa de las Momias!</i>
3
00:00:08,942 --> 00:00:12,105
Creado por Tim,
el auto-creado.
4
00:00:12,145 --> 00:00:15,808
Empollado por el mismo huevo
del cual salió crudo.
5
00:00:15,849 --> 00:00:18,545
¡He aquà el Hombre Perfecto!
6
00:00:18,585 --> 00:00:21,850
Alabado aquel que reinará sobre todos.
7
00:00:21,888 --> 00:00:24,652
Eso es impresionante.
Parece que odia su pie.
8
00:00:24,691 --> 00:00:27,751
Aun asÃ, estuvo
Subtítulos para Venture Brothers
keywords: the, venture, bros, 11, 2003, brothers, 1x1, tag, saleyoure, it, moonsong,
original filename: The.Venture.Bros.(110)(2003).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,534 --> 00:00:07,903
Caballeros, posiblemente ésta
sea la situación más candente...
2
00:00:07,939 --> 00:00:10,339
...en la que la mayorÃa
de ustedes participarán.
3
00:00:10,474 --> 00:00:15,378
Si tienen miedo
a la muerte, o sospechan...
4
00:00:15,813 --> 00:00:19,476
...que su hermosa y flamante esposa
se cogerá a todos los tipos que odian...
5
00:00:19,517 --> 00:00:24,477
...cuando la dejen viuda,
ahora es su oportunidad para irse.
6
00:00:26,490 --> 00:00:28,822
Sáquese esos anteojos oscuros.
7
00:00:30,828 --> 00:00:32,728
Váyase de aquÃ.
8
00:00:33,764 -
Subtítulos para Venture Brothers
keywords: the, venture, bros, 20, 2, 2003, brothers, s02e02, hate, floats, ykk,
original filename: The.Venture.Bros.(202)(2003).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,470 --> 00:00:06,837
- ¡Gary, teléfono!
- Mamá, ¡estamos ocupados!
2
00:00:06,873 --> 00:00:08,033
- ¡Gary!
- ¡Qué!
3
00:00:08,074 --> 00:00:11,532
- ¡Teléfono!
- ¡Bien! Como quieras, ¡enójate!
4
00:00:11,578 --> 00:00:13,603
LÃnea de colección de historietas...
5
00:00:13,646 --> 00:00:15,773
Cállate, ya sé.
¿Qué haces?
6
00:00:15,815 --> 00:00:17,544
Trabajo. Espera.
7
00:00:17,584 --> 00:00:20,417
LÃnea de colección de historietas.
Su...
8
00:00:20,453 --> 00:00:22,250
21, habla el Monarca.
9
00:00:22,288 --> 00:00:24,381
¿Jefe? Santo cielo.
Subtítulos para Venture Brothers
keywords: the, venture, bros, 20, 3, 2003, brothers, s02e03, assassinanny, 91, ykk,
original filename: The.Venture.Bros.(203)(2003).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,275 --> 00:00:10,936
Ãnderland.
2
00:00:12,679 --> 00:00:15,011
Nos robaron.
Y no fue mutuo.
3
00:00:15,048 --> 00:00:17,141
No sé, pá,
nos ganaron bien.
4
00:00:17,183 --> 00:00:20,550
La familia Imposible logró
Cuatro Fantásticos muy convincentes.
5
00:00:20,587 --> 00:00:23,181
No inventes excusas por tu hermano.
Ãl estropeó todo.
6
00:00:23,223 --> 00:00:26,750
Henry Allen Venture, ¿me escuchas?
¿Qué dices en tu defensa?
7
00:00:26,793 --> 00:00:27,885
Soy el Murciélago.
8
00:00:27,927 --> 00:00:30,122
SÃ, sÃ. Eres el Murciélago.
9
00:00:30,163 --> 0
Subtítulos para Venture Brothers
keywords: the, venture, bros, 10, 8, 2003, brothers, 1x0, midlife, chrysalis, moonsong,
original filename: The.Venture.Bros.(108)(2003).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,683 --> 00:00:13,014
Tenemos compañÃa.
2
00:00:24,129 --> 00:00:26,427
Atención, nave no identificada.
3
00:00:26,465 --> 00:00:29,298
Habla el coronel Steve Conway,
de la Fuerza Aérea de EE.UU.
4
00:00:29,334 --> 00:00:30,631
- ¡Hola!
- ¡Hola!
5
00:00:30,669 --> 00:00:32,296
Están volando
en espacio aéreo restringido.
6
00:00:32,337 --> 00:00:33,702
- Oh, maldición.
- ¿Qué?
7
00:00:33,739 --> 00:00:35,934
Deben seguirnos al área
de aterrizaje más cercana.
8
00:00:35,974 --> 00:00:40,707
Si no obedecen,
no dudaremos en derribarlos.
9
00:00:40,746 --> 00:
Subtítulos para Venture Brothers
keywords: the, venture, bros, 11, 2003, brothers, 1x1, past, tense, moonsong,
original filename: The.Venture.Bros.(111)(2003).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,702 --> 00:00:03,932
Encomiendo tu alma
a Dios Todopoderoso...
2
00:00:03,971 --> 00:00:05,768
...y tu cuerpo a la tierra...
3
00:00:05,806 --> 00:00:09,902
Eres polvo, y al polvo volverás...
4
00:00:09,943 --> 00:00:12,104
Maldición. Vamos retrasados.
¿Tengo la corbata derecha?
5
00:00:12,146 --> 00:00:13,272
SÃ.
6
00:00:13,314 --> 00:00:14,781
Con una corbata de clip
siempre estás seguro.
7
00:00:14,815 --> 00:00:15,941
No tendrÃamos que haber parado.
8
00:00:15,983 --> 00:00:18,417
¿Por qué será que cada vez
que tengo que llegar a algún lado...
9
00:00:18,
Subtítulos para Venture Brothers
keywords: ultraman, mebius, and, ultra, brothers, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, ultramen,
original filename: Ultraman Mebius and Ultra Brothers - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - dc9a3cec8cbfc551f6438a1d71a1eb48.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,021 --> 00:01:56,790
U Killer Saurus ? o ?ltimo Monstro
2
00:01:57,199 --> 00:02:00,174
Nascido na escurid?o de Yapool.
3
00:02:00,886 --> 00:02:02,142
Ultra brothers (Ultra irm?os)
4
00:02:02,641 --> 00:02:04,883
Voc?s n?o t?m chances de vit?ria
5
00:02:05,380 --> 00:02:07,124
Ent?o morram aqui!
6
00:02:11,292 --> 00:02:12,954
Que poder imenso.
7
00:02:14,264 --> 00:02:16,942
Se deixarmos ele chegar a Terra
8
00:02:17,675 --> 00:02:19,015
Ser? um desastre
9
00:02:19,451 --> 00:02:21,156
Devemos proteger a Terra
10
00:02:21,390 --> 00:02:23,260
Mesmo ao custo de noss
Subtítulos para Venture Brothers
keywords: band, of, brothers, ep0, 7, the, breaking, point, deity, swedish, motechnet, com, bob,
original filename: Band.Of.Brothers.EP07.The.Breaking.Point.DVDRiP.XviD-DEiTY.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,933 --> 00:00:11,164
Jag har sett döden.
2
00:00:11,479 --> 00:00:16,189
Jag har sett vänner,
mina mannar dödas.
3
00:00:18,277 --> 00:00:24,352
Det tar inte alltför många dagar
innan man förändras dramatiskt.
4
00:00:24,784 --> 00:00:28,254
Vi hade ingen mat,
inte mycket ammunition.
5
00:00:28,579 --> 00:00:33,733
Vi hade inga kläder, vi kunde inte
göra upp eld. Då sköt de på oss.
6
00:00:34,126 --> 00:00:40,042
Ãverallt sÃ¥g man döda människor. En
död soldat här, en där. Våra, deras.
7
00:00:40,466 --> 00:00:43,538
Dessutom döda civilpersoner.
8
00:00
Subtítulos para Venture Brothers
keywords: brothers, sisters, 2006, 1, cd, english, en, and, 11, 9, caph,
original filename: Brothers & Sisters - 2006 - 1CD - English - en - 3291684f943a6dcc25910d8c22d0e5f8.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:01,960
Previously on "brothers & sisters"...
2
00:00:01,980 --> 00:00:03,530
are you running for president?
3
00:00:03,550 --> 00:00:04,720
Why,yes,I am,ms. Walker.
4
00:00:04,740 --> 00:00:07,350
Don't begrudge me being hungry for a little bit of adult company.
5
00:00:07,370 --> 00:00:10,200
You're looking for something.I'm not engh forou.
6
00:00:10,220 --> 00:00:13,810
My husband kept a daughter from me and now you hang out with her?
7
00:00:13,830 --> 00:00:15,140
Did you honestly think I wouldn't meet her?
8
00:00:15,160 --> 00:00:16,290
She's my sister.
Subtítulos para Venture Brothers
keywords: the, brothers, grimm, cd, 2, dmt, 1, french,
original filename: The.Brothers.Grimm.DVDRip.XviD.CD2-DMT(1) (French).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,900 --> 00:00:06,300
- Comprend, il ne s'agit pas d'un conte
il s'agit de toi et d'elle
2
00:00:07,200 --> 00:00:09,600
Tu veux la sauver?
- Oui naturellement,
3
00:00:10,400 --> 00:00:12,400
Parce qu'elle fait partie de l'histoire
4
00:00:18,700 --> 00:00:22,500
- La reine est cloitr?e dans la tour
depuis des si?cles
5
00:00:23,200 --> 00:00:25,200
Et elle attend quelqu'un
- Qui la servira
6
00:00:25,500 --> 00:00:29,700
Et decouvrira le sortil?ge. Ce n'est qu'un
conte pour effrayer les enfants
7
00:00:31,100 --> 00:00:33,700
- C'est un mensonge, vous y croyez
8
00:00:34,
Subtítulos para Venture Brothers
keywords: band, of, brothers, ep0, 7, the, breaking, point, deity, romanian, motechnet, com, bob,
original filename: 7478-Band.Of.Brothers.EP07.The.Breaking.Point.DVDRiP.XviD-DEiTY.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{198}{242}Am vãzut moartea.
{248}{371}Mi-am vãzut|prietenii ºi oamenii uciºi.
{447}{604}Nu-i nevoie de prea multe zile de genul|ãsta ºi începi sã te schimbi imediat.
{610}{676}Ne era foame, nu aveam mâncare.|Nu aveam muniþie.
{682}{756}Era frig. Nu aveam haine groase.|Nu puteam face focul,
{762}{830}cãci te trezeai cu tot felul|de bombe peste tine.
{836}{917}Peste tot unde te uitai|vedeai numai morþi.
{923}{1002}Un soldat aici, altul acolo.|De-ai noºtri, de-ai lor...
{1008}{1132}Civili morþi,|lângã animale moarte...
{1138}{1188}Moartea era prezentã peste tot.
{1194}{1313}Nu poþi ca de fiecare datã|când un prieten îþi e
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:26:dla Johna Belushi, Caba Callowaya|i Johna Candy'ego
00:00:39:18 lat p??niej
00:01:09:CONVlCT TECHNOLOGlES, lNC.|Zak?ad penitencjarny w Illinois
00:03:49:-Dzie? dobry.|-Tom.
00:04:09:To Elwood Blues?
00:04:11:Tak, zosta? zwolniony wczoraj.
00:04:15:Powiedzia?e? mu o Jake'u?
00:04:17:Nie, my?la?em, ?e pan to zrobi?.
00:04:45:Przykro mi.
00:05:19:S?uchaj,
00:05:21:pracuj? dla twojego przyjaciela.
00:05:23:To znaczy?
00:05:24:Twojego dawnego perkusisty, Williego.
00:05:27:Ta?cz? w jego klubie.
00:05:29:S?ysza?, ?e ci? wypu?cili|i dlatego tu jestem.
00:05:32:Powiedzia?, ?e ma dla ciebie prac?.
00:05:37:Mataro, mog? tu wysi????
00:05:41:MALVERN GASPERON|U?YWANE POJAZDY RZ
Subtítulos para Venture Brothers
keywords: hing, dai, 2007, 1, cd, english, en, brothers, bien, eng,
original filename: Hing dai - 2007 - 1CD - English - en - 9b26caf74eb3b0e75ff36dc6fe167ee4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,344 --> 00:01:54,802
Bro, you're driving too slow. Speed up now.
2
00:01:54,981 --> 00:01:58,747
I dare not to damage Dad's car.
3
00:02:05,525 --> 00:02:06,549
Go to hell!
4
00:02:20,673 --> 00:02:22,106
It's too slow. Let me help you!
5
00:02:22,275 --> 00:02:22,707
Awesome!
6
00:02:22,876 --> 00:02:23,968
Move faster!
7
00:02:24,944 --> 00:02:29,745
Around and around...
8
00:02:33,520 --> 00:02:34,509
Faster.
9
00:02:54,574 --> 00:02:56,371
Bro Tin.
10
00:02:56,910 --> 00:02:58,741
Bro Tin.
11
00:03:03,149 --> 00:03:04,639
How about Ghost?
12
00:03:18,097
Subtítulos para Venture Brothers
keywords: the, brothers, solomon, 2007, 1, cd, spanish, es, fl, tbs,
original filename: The Brothers Solomon - 2007 - 1CD - Spanish - es - 532cbf51779ed920d7cb5ebb5c0ecd0d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,096 --> 00:00:32,621
Est? bien. ?C?mo empezamos?
2
00:00:32,799 --> 00:00:33,925
Poner Foto Aqu?
3
00:00:34,100 --> 00:00:36,034
- Una foto estar?a bien.
- S?.
4
00:00:37,170 --> 00:00:39,638
Pero deber?amos usar
una donde estemos sonriendo.
5
00:00:40,640 --> 00:00:42,164
Bien.
6
00:00:42,675 --> 00:00:44,700
"Dos hermanos hombres..."
7
00:00:44,811 --> 00:00:47,279
?Hombres? Eso est?
impl?cito en la palabra "hermanos".
8
00:00:47,347 --> 00:00:50,077
Yo s?, pero creo que deber?amos
ser ultra-claros con esto.
9
00:00:50,250 --> 00:00:51,239
ACERCA DE USTED
10
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:01:32:"Wi?zienie Joliet|Oddzia? Wi?zienny Stanu Illinois"
00:01:37:"Nie Zabieraj Autostopowicz?w"
00:01:49:Zast?pca nadzorcy chce si? wcze?niej|pozby? tego wi??nia z bloku.
00:01:52:Chce z tym szybko sko?czy?.
00:01:54:Dobra. Do roboty.
00:01:57:Hej, obud? si?. Ju? czas.
00:02:01:Obud? si?. Chod?my. Ju? czas.
00:03:54:To to.
00:04:06:7474505B.
00:04:10:- Kt?re skrzyd?o?|- Maksymalnego bezpiecze?stwa, Blok 9.
00:04:13:Zwyk?e zwolnienie?
00:04:14:Zwolnienie warunkowe, trzy z pi?ciu.|Dobre zachowanie.
00:04:18:Chwileczk?.
00:04:47:Jeden cyfrowy zegarek, Timex, zepsuty.
00:04:52:Jeden niezu?yty kondom.
00:05:00:Jeden zu?yty.
00:05:19:Buty, czarne.|Pasek, czarny.
00:05:27:Jedn
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,016 --> 00:02:25,103
"KARDEÃLER TAKIMI"
2
00:02:25,521 --> 00:02:28,106
Ãeviri ve Düzenleme:
-=Verminaard=-
Herkese iyi seyirler.
3
00:02:29,441 --> 00:02:32,861
Orada en baþýndan
beri bulunanlar,
4
00:02:32,861 --> 00:02:36,865
Toccoa'dan gelen adamlardý.
Birbirlerine çok baðlýydýlar.
5
00:02:37,282 --> 00:02:39,869
Ve benim gibi sonradan gelenleri de,
6
00:02:39,869 --> 00:02:42,579
"Deðiþtirme" olarak aralarýna
kabul ediyorlardý.
7
00:02:42,579 --> 00:02:45,290
Ama kendinizi
ispatlamanýz gerekiyordu.
8
00:02:45,290 --> 00:02:50,587
Bildiðimiz kadarýyl
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,005 --> 00:00:02,630
Previouslyon "brothers
& sisters"...
2
00:00:02,730 --> 00:00:05,540
-you're gonna buy allmy interest
in ojai foods.
-We can't
3
00:00:05,545 --> 00:00:08,275
holly and I are gonna
takethe proceeds
from the sale of the stock
4
00:00:08,280 --> 00:00:09,330
and buy greendale winery.
5
00:00:09,335 --> 00:00:10,670
I'm not supposedto have sex yet.
6
00:00:10,675 --> 00:00:13,655
They think I'll just replacemy
drug addiction-
-oh,and what,after rehabyou're
7
00:00:13,660 --> 00:00:14,660
sworn to celibacy?
8
00:00:14,665 --> 00:00:15,660
Yeah,kind
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,055 --> 00:00:13,128
Bili smo sretni da se bliži kraj rata.
2
00:00:13,375 --> 00:00:18,210
Nijemci više nisu mogli.
Znali su da je kraj.
3
00:00:18,415 --> 00:00:22,886
Jedino nam je mrtav Å vabo
bio dobar. Ali u stvari. . .
4
00:00:23,135 --> 00:00:26,411
. . .veèina su bili klinci.
Svi smo bili klinci.
5
00:00:26,615 --> 00:00:29,083
Morali su obaviti posao,
kao i ja.
6
00:00:29,335 --> 00:00:33,851
To smo i èinili.
Ono što smo morali.
7
00:00:34,095 --> 00:00:40,125
Smatrali smo ih najzlobnijim
na svijetu. Ali. . .
8
00:00:41,175 --> 00:00:46,408
Rat je odmicao
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,496 --> 00:02:21,854
ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:02:25,056 --> 00:02:29,971
Ãé ÃÃôñåò áð'ôï Ãïêüá,
ðïõ Ãôáà åêåà áð'ôçà áñ÷Ã....
3
00:02:30,176 --> 00:02:33,566
...Ãôáà ðïëý äåìÃÃïé.
4
00:02:33,776 --> 00:02:37,769
ÃÃ֕Ãôáà Ãôïìá óáà åìÃÃá,
óáà áÃôéêáôáóôÃôåò.
5
00:02:37,976 --> 00:02:40,649
Ãëëà Ãðñåðå
Ã'áðïäåÃîåéò ôçà áîÃá óïõ.
6
00:02:40,856 --> 00:02:44,895
Ãé ðåñéóóüôåñïé ÃôáÃ
éêáÃüôáôïé áëåîéðôùôéóôÃò.
7
00:02
Subtítulos para Venture Brothers
keywords: four, brothers, 2005, 1, cd, czech, cz, hls, fba,
original filename: Four Brothers - 2005 - 1CD - Czech - cz - c98f53136a74bf71872f490772bfb863.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,040 --> 00:00:28,000
joko+eric2
2
00:00:54,760 --> 00:00:55,720
Dobre, Darnell ...
3
00:00:55,880 --> 00:00:59,160
tak?e cukr?k ti jednoducho s?m
sko?il do vrecka, ?o ?
4
00:00:59,320 --> 00:01:01,440
Akosi sa mi to nezd?.
Samir zavol? pol?ciu.
5
00:01:01,600 --> 00:01:05,120
Zavolaj pol?ciu, Samir.
6
00:01:05,280 --> 00:01:08,520
- Pol?cia ?
- Pros?m, nevolajte !
7
00:01:08,680 --> 00:01:10,880
Mal? moment !
8
00:01:11,040 --> 00:01:13,960
Za kr?de? sa mus? nies? zodpovednos? !
9
00:01:14,120 --> 00:01:16,800
Ale to je len blb? cukr?k !
Nechcem ?s? do v?zenia !
10
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,001 --> 00:00:03,333
<i>Anteriormente en
Brothers and Sisters: </i>
2
00:00:03,403 --> 00:00:06,031
Te vi en la oficina de mi papá
el dÃa antes de que muriera.
3
00:00:06,106 --> 00:00:08,267
- SÃ.
- Te vi de nuevo en el funeral.
4
00:00:08,341 --> 00:00:10,673
- ¿Quién más sabe lo de ustedes?
- Saul.
5
00:00:10,744 --> 00:00:13,008
Su papá vendió
un millón de dólares de sus acciones.
6
00:00:13,079 --> 00:00:16,640
Hizo que el fondo de pensión
le pagara 15 millones de dólares.
7
00:00:16,716 --> 00:00:18,650
Infló el valor de las acciones.
8
00:00:18,718 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{825}{921}-à çéà ìðù÷-
{959}{1055}WizzdoM úåøâà ò"é
{1199}{1295}öôéä îäðä
{4662}{4694}éåúø îäø, éåúø îäø
{4699}{4734}îä äòðééðéà à éúê ìòæà æì ?
{4846}{4917} !øã îäà åëó , òëùéå
{5248}{5303}æä à çé ä÷èï
{5308}{5387}äáèçúé ìà îà ùà ðé à âï òìéå ëì äæîï
{5404}{5508}à áì äééúä ìé äøâùä ùæä...|äåìê ìäéåú ùåðä äôòÃ
{5523}{5606}îùäå à åîø ìé ùäôòÃ...
{5611}{5672}.à çã îà éúðå ìà çåæø äáéúä
{5953}{6028}?ëîä æîï ðäéä ùà -|ëîä æîï ùéé÷ç, à ç ÷èï-
{6054}{6122}Ã
Subtítulos para Venture Brothers
keywords: seven, brides, for, brothers, 1954, 1, cd, italian, it, divx, ita, sette, spose, per, fratelli,
original filename: Seven Brides for Seven Brothers - 1954 - 1CD - Italian - it - 7217598d4918f695273c6ec3d8dd17dc.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,020 --> 00:00:20,889
SETTE SPOSE PER SETTE FRATELLI
2
00:01:28,580 --> 00:01:32,289
TERRITORIO DELL'OREGON
3
00:01:55,380 --> 00:01:57,291
SPACCIO
FRED BIXBY
4
00:01:59,500 --> 00:02:00,853
Saranno 10 libbre.
5
00:02:01,100 --> 00:02:04,456
- A quanto va il castoro quest'anno?
- Sei dollari la libbra.
6
00:02:04,940 --> 00:02:07,090
Vorrei barattarli per un aratro...
7
00:02:07,340 --> 00:02:09,854
...due botti di lardo,
una di melassa...
8
00:02:10,100 --> 00:02:12,250
...e 25 libbre di tabacco.
9
00:02:12,500 --> 00:02:16,254
Non avreste una donna sotto il banco?
Ce
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3}{135}Napisy przygotowane do relase|Band.of.Brothers.EPxx.Title.DVDRiP-DEiTY
{157}{274}T?umaczenie : Polskie wydanie DVD BoB (bardzo ubogie i s?abe)
{275}{382}Ripper : _cuba_|Synchro i konwersja : Creep SDTV Team
{383}{460}Korekta: Yang|yang@op.pl
{3370}{3435}KOMPANIA BRACI
{3574}{3640}Dow?dca prowadzi swoich ludzi.
{3641}{3733}Kiedy jest ?atwo i kiedy jest ci??ko.
{3780}{3894}Dobry dow?dca musi rozumie?|ludzi, kt?rych ma pod sob?.
{3950}{4000}Zna? ich potrzeby,
{4001}{4063}marzenia, wiedzie? jak my?l?.
{4064}{4155}Zawsze podejmowa? prawid?owe decyzje.
{4156}{4211}To by? ?wietny ?o?nierz.
{4212}{4288}Za niekt?rymi oficerami
{4321}{4397
Subtítulos para Venture Brothers
keywords: todake, no, kyodai, the, brothers, and, sisters, of, toda, family, napisy, ns, 1941, imbt,
original filename: Todake_no_kyodai_The_Brothers_and_Sisters_of_the_Toda_Family_(NAPiSY-72887).NS.zip