Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Venture Bros is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Venture Bros por relevancia:
Subtítulos para Venture Bros
keywords: the, venture, bros, 10, 9, 2003, brothers, 1x0, are, you, there, god, its, me, dean, moonsong,
original filename: The.Venture.Bros.(109)(2003).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,077 --> 00:00:11,638
Bueno, pero si es
el anticuado Dr. Thaddeus Venture.
2
00:00:11,681 --> 00:00:13,376
Me alegro de que aún...
3
00:00:13,416 --> 00:00:14,849
...ande por ahÃ.
4
00:00:14,884 --> 00:00:16,647
QuerÃa agradecerle
por haber encontrado...
5
00:00:16,686 --> 00:00:19,416
...la máquina del tiempo
del presidente Grover Cleveland por mÃ.
6
00:00:19,455 --> 00:00:20,922
Le enviaré sus saludos.
7
00:00:20,956 --> 00:00:22,218
Tómese tu tiempo, Monarca.
8
00:00:22,258 --> 00:00:26,217
Porque en cuanto termine
con su discursito, lo mataré.
9
00:00:26,262
Subtítulos para Venture Bros
keywords: the, venture, bros, 20, 5, 2003, brothers, s02e05, twenty, years, to, midnight, ykk,
original filename: The.Venture.Bros.(205)(2003).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,935 --> 00:00:03,800
INDUSTRIAS VENTURE
2
00:00:35,502 --> 00:00:37,436
Hola, Doc.
3
00:00:37,470 --> 00:00:39,597
<i>Encontré algo
que podrÃa interesarte.</i>
4
00:00:46,780 --> 00:00:48,111
Los HERMANOS VENTURE.
5
00:01:04,798 --> 00:01:06,993
Bien, qué es tan importante...
6
00:01:07,033 --> 00:01:09,900
- Esa es mi camisa.
- ¿S� La encontré en la caja.
7
00:01:09,936 --> 00:01:11,563
QuÃtatela.
¡La estás estirando!
8
00:01:11,604 --> 00:01:14,232
¿Qué te importa?
Hace 20 años que está allÃ.
9
00:01:14,274 --> 00:01:16,037
¿Estás tirando esto a la
Subtítulos para Venture Bros
keywords: the, venture, bros, 10, tvrip, 2003, brothers, 1x0, terrible, secret, of, turtle, bay, pilot, moonsong,
original filename: The.Venture.Bros.(100-TVRip)(2003).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,337 --> 00:00:03,337
TOKIO, JAPÃN
2
00:00:14,859 --> 00:00:15,959
Amo...
3
00:00:15,960 --> 00:00:18,960
...tengo información
sobre el último invento del Dr. Venture.
4
00:00:24,208 --> 00:00:27,708
Fue publicado ayer en la sección
de Ciencias del New York Herald.
5
00:00:27,755 --> 00:00:29,655
Gracias Kikai.
6
00:00:30,160 --> 00:00:33,756
Le has sido muy útil a tu amo.
7
00:00:39,200 --> 00:00:43,500
HIJO DE RECONOCIDO CIENTÃFICO
REVELA UN INVENTO MISTERIOSO
8
00:00:45,321 --> 00:00:48,421
¡Genial! Gracias. Hiciste
que desapareciera la contractura.
9
00:00:48
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Venture Bros
keywords: the, venture, bros, 20, 1, 2003, brothers, s02e01, powerless, in, face, of, death, ykk,
original filename: The.Venture.Bros.(201)(2003).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,310 --> 00:00:15,009
# Hermano y hermana,
juntos saldremos adelante #
2
00:00:17,283 --> 00:00:22,880
# Algún dÃa un espÃritu te elevará
y allà te llevará #
3
00:00:23,990 --> 00:00:25,821
# Sé que estuviste sufriendo #
4
00:00:25,859 --> 00:00:29,226
# Pero allÃ
estaré esperando por ti #
5
00:00:30,263 --> 00:00:35,326
# Y allà estaré ayudándote
cuando pueda #
6
00:00:35,735 --> 00:00:36,963
# Porque #
7
00:00:37,003 --> 00:00:41,804
# Todos son libres
de sentirse bien #
8
00:00:43,643 --> 00:00:48,706
# Todos son libres
de sentirse bien #
9
00:00:50,683
Subtítulos para Venture Bros
keywords: the, venture, bros, 10, 3, 2003, brothers, 1x0, home, insecurity, moonsong,
original filename: The.Venture.Bros.(103)(2003).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,349 --> 00:00:06,477
Acólitos, su Barón ha regresado.
2
00:00:06,519 --> 00:00:09,352
¡Saluden todos al Barón Underbheit!
3
00:00:09,389 --> 00:00:13,257
Deseo que me pongan al dÃa sobre
todos los asuntos de Underland.
4
00:00:13,293 --> 00:00:15,659
Catclops, ¿qué tienes
para informarme?
5
00:00:15,695 --> 00:00:18,323
El turismo aumentó estrepitosamente
en el Pozo de Amargas Congojas...
6
00:00:18,364 --> 00:00:20,229
...y en la Grieta
Underbheit del Nacimiento...
7
00:00:20,266 --> 00:00:23,531
...desde que usted promulgó
la orden de asistencia obligatoria.
8
0
Subtítulos para Venture Bros
keywords: the, venture, bros, 10, 6, 2003, brothers, 1x0, ghosts, of, sargasso, moonsong,
original filename: The.Venture.Bros.(106)(2003).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,754 --> 00:00:03,348
EN ALGÃN LUGAR DEL TRIÃNGULO
DE LAS BERMUDAS, 1969
2
00:00:03,389 --> 00:00:06,415
No puedo controlarlo,
Dr. Venture.
3
00:00:06,459 --> 00:00:09,758
Lo lamento por el TVC15.
4
00:00:09,796 --> 00:00:11,388
Tom, no me preocupa esa lata.
5
00:00:11,431 --> 00:00:12,955
Me preocupa Ud.
6
00:00:12,999 --> 00:00:15,661
No se me morirá. Es una orden.
7
00:00:15,702 --> 00:00:17,863
¿Qué está pasando, pá?
8
00:00:17,904 --> 00:00:20,338
Todo está bien, hijo.
Estás teniendo una pesadilla.
9
00:00:20,373 --> 00:00:24,070
¡Kano! Lleva a Rusty abaj
Subtítulos para Venture Bros
keywords: the, venture, bros, 10, 5, 2003, brothers, 1x0, eeney, meeney, miney, magic, moonsong,
original filename: The.Venture.Bros.(105)(2003).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,013 --> 00:00:48,913
Deja de empujarla,
y haz tu pregunta.
2
00:00:48,949 --> 00:00:51,611
¡No la estoy empujando!
3
00:00:51,651 --> 00:00:53,983
¿Encontraré el verdadero amor?
4
00:00:54,020 --> 00:00:56,648
Eres un maricón de primera.
5
00:00:57,757 --> 00:00:58,849
SÃ
6
00:01:40,066 --> 00:01:41,761
LOS HERMANOS VENTURE
7
00:02:29,049 --> 00:02:30,949
Hank y yo
nos despertamos en el piso.
8
00:02:30,984 --> 00:02:33,248
Estábamos jugando a la Ouija,
y un tipo nos hipnotizó...
9
00:02:33,286 --> 00:02:34,446
Dean...
10
00:02:34,487 --> 00:02:36,819
Con s
Subtítulos para Venture Bros
keywords: the, venture, bros, 11, 3, 2003, brothers, 1x1, return, to, spider, skull, island, swim,
original filename: The.Venture.Bros.(113)(2003).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,568 --> 00:00:02,742
¿Urgencias?
2
00:00:02,743 --> 00:00:04,499
¡Por favor, Rocky está asesinando gente!
¡Es Rocky!
3
00:00:04,500 --> 00:00:05,827
<i>Señor, cálmese.
¿Dónde se encuentra usted?</i>
4
00:00:05,906 --> 00:00:06,930
En un gran cine en Main.
5
00:00:06,974 --> 00:00:08,441
¡Oh, Dios mÃo,
Rocky tiene un cuchillo!
6
00:00:08,475 --> 00:00:11,864
<i>¿Está viendo Rocky?
¿Cuál? ¿Rocky 4, con Iván Drago?</i>
7
00:00:11,910 --> 00:00:13,004
¡Qué horror!
8
00:00:13,146 --> 00:00:16,480
Otro desconcertante misterio resuelto
por la mejor familia del
Subtítulos para Venture Bros
keywords: the, venture, bros, 10, 4, 2003, brothers, 1x0, incredible, mr, brisby, moonsong,
original filename: The.Venture.Bros.(104)(2003).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,008 --> 00:00:24,407
¡Genial!
2
00:00:24,442 --> 00:00:27,309
¡Ey, pá, no nos habÃas dicho
que hoy vendrÃamos a Ãfrica!
3
00:00:27,345 --> 00:00:28,835
Ahh, genial. Se despertaron.
4
00:00:28,880 --> 00:00:31,440
¡Viejo, mira! ¡Elefantes!
5
00:00:31,483 --> 00:00:32,677
Eso es...
6
00:00:32,717 --> 00:00:35,242
...Loxodonta africana.
7
00:00:35,287 --> 00:00:36,982
Puedes darte cuenta
cuáles son los machos...
8
00:00:37,022 --> 00:00:38,421
...porque sólo ellos tienen colmillos.
9
00:00:38,456 --> 00:00:41,016
No tengo problema en darme cuenta
cuáles son los
Subtítulos para Venture Bros
keywords: the, venture, bros, 10, 2, 2003, brothers, 1x0, careers, in, science, moonsong,
original filename: The.Venture.Bros.(102)(2003).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,748 --> 00:00:07,411
CARRERAS CIENTÃFICAS
2
00:00:07,451 --> 00:00:10,579
Buenos dÃas,
Sr. y Sra. Escolares de EE.UU.
3
00:00:10,621 --> 00:00:13,089
¡Hora de guardar sus portaviandas
en su cuchitril...
4
00:00:13,124 --> 00:00:15,422
...y de marcar tarjeta,
porque están por empezar...
5
00:00:15,459 --> 00:00:20,426
...el primer dÃa
de su carrera cientÃfica!
6
00:00:20,765 --> 00:00:23,632
Conozcan a su nuevo jefe,
el Dr. Jonas Venture...
7
00:00:23,668 --> 00:00:27,126
...famoso inventor, filántropo
y aventurero trotamundos.
8
00:00:29,173 --> 00:00:32,734
Ahora
Subtítulos para Venture Bros
keywords: the, venture, bros, 11, 2, 2003, brothers, 1x1, trial, of, monarch, swim,
original filename: The.Venture.Bros.(112)(2003).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,179 --> 00:00:07,238
Con cuidado.
2
00:00:07,281 --> 00:00:10,341
Esas cosas tienen bombas trampa.
¡Bomba!
3
00:00:10,384 --> 00:00:11,544
Bueno.
4
00:00:11,586 --> 00:00:14,111
Y qué bueno
que traje mi fiel navaja.
5
00:00:14,155 --> 00:00:15,281
Dean, eso es un cortauñas.
6
00:00:15,323 --> 00:00:16,847
¡Listo!
7
00:00:18,259 --> 00:00:19,954
¡Es un tesoro!
8
00:00:19,994 --> 00:00:22,724
¡Pedazos parduscos
de botÃn de piratas!
9
00:00:22,764 --> 00:00:24,254
Hank, eso es un pedazo
de caramelo viejo.
10
00:00:24,298 --> 00:00:25,298
¡BotÃn!
11
00:0
Subtítulos para Venture Bros
keywords: the, venture, bros, 20, 4, 2003, brothers, s02e04, years, to, midnight, ykk,
original filename: The.Venture.Bros.(204)(2003).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,668 --> 00:00:04,831
<i>La semana pasada en
Los Hermanos Venture...</i>
2
00:00:04,871 --> 00:00:08,898
<i>...La Primera Parte de
¡Escape a la Casa de las Momias!</i>
3
00:00:08,942 --> 00:00:12,105
Creado por Tim,
el auto-creado.
4
00:00:12,145 --> 00:00:15,808
Empollado por el mismo huevo
del cual salió crudo.
5
00:00:15,849 --> 00:00:18,545
¡He aquà el Hombre Perfecto!
6
00:00:18,585 --> 00:00:21,850
Alabado aquel que reinará sobre todos.
7
00:00:21,888 --> 00:00:24,652
Eso es impresionante.
Parece que odia su pie.
8
00:00:24,691 --> 00:00:27,751
Aun asÃ, estuvo
Subtítulos para Venture Bros
keywords: the, venture, bros, 10, 8, 2003, brothers, 1x0, midlife, chrysalis, moonsong,
original filename: The.Venture.Bros.(108)(2003).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,683 --> 00:00:13,014
Tenemos compañÃa.
2
00:00:24,129 --> 00:00:26,427
Atención, nave no identificada.
3
00:00:26,465 --> 00:00:29,298
Habla el coronel Steve Conway,
de la Fuerza Aérea de EE.UU.
4
00:00:29,334 --> 00:00:30,631
- ¡Hola!
- ¡Hola!
5
00:00:30,669 --> 00:00:32,296
Están volando
en espacio aéreo restringido.
6
00:00:32,337 --> 00:00:33,702
- Oh, maldición.
- ¿Qué?
7
00:00:33,739 --> 00:00:35,934
Deben seguirnos al área
de aterrizaje más cercana.
8
00:00:35,974 --> 00:00:40,707
Si no obedecen,
no dudaremos en derribarlos.
9
00:00:40,746 --> 00:
Subtítulos para Venture Bros
keywords: the, venture, bros, 11, 2003, brothers, 1x1, tag, saleyoure, it, moonsong,
original filename: The.Venture.Bros.(110)(2003).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,534 --> 00:00:07,903
Caballeros, posiblemente ésta
sea la situación más candente...
2
00:00:07,939 --> 00:00:10,339
...en la que la mayorÃa
de ustedes participarán.
3
00:00:10,474 --> 00:00:15,378
Si tienen miedo
a la muerte, o sospechan...
4
00:00:15,813 --> 00:00:19,476
...que su hermosa y flamante esposa
se cogerá a todos los tipos que odian...
5
00:00:19,517 --> 00:00:24,477
...cuando la dejen viuda,
ahora es su oportunidad para irse.
6
00:00:26,490 --> 00:00:28,822
Sáquese esos anteojos oscuros.
7
00:00:30,828 --> 00:00:32,728
Váyase de aquÃ.
8
00:00:33,764 -
Subtítulos para Venture Bros
keywords: the, venture, bros, 20, 2, 2003, brothers, s02e02, hate, floats, ykk,
original filename: The.Venture.Bros.(202)(2003).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,470 --> 00:00:06,837
- ¡Gary, teléfono!
- Mamá, ¡estamos ocupados!
2
00:00:06,873 --> 00:00:08,033
- ¡Gary!
- ¡Qué!
3
00:00:08,074 --> 00:00:11,532
- ¡Teléfono!
- ¡Bien! Como quieras, ¡enójate!
4
00:00:11,578 --> 00:00:13,603
LÃnea de colección de historietas...
5
00:00:13,646 --> 00:00:15,773
Cállate, ya sé.
¿Qué haces?
6
00:00:15,815 --> 00:00:17,544
Trabajo. Espera.
7
00:00:17,584 --> 00:00:20,417
LÃnea de colección de historietas.
Su...
8
00:00:20,453 --> 00:00:22,250
21, habla el Monarca.
9
00:00:22,288 --> 00:00:24,381
¿Jefe? Santo cielo.
Subtítulos para Venture Bros
keywords: the, venture, bros, 20, 3, 2003, brothers, s02e03, assassinanny, 91, ykk,
original filename: The.Venture.Bros.(203)(2003).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,275 --> 00:00:10,936
Ãnderland.
2
00:00:12,679 --> 00:00:15,011
Nos robaron.
Y no fue mutuo.
3
00:00:15,048 --> 00:00:17,141
No sé, pá,
nos ganaron bien.
4
00:00:17,183 --> 00:00:20,550
La familia Imposible logró
Cuatro Fantásticos muy convincentes.
5
00:00:20,587 --> 00:00:23,181
No inventes excusas por tu hermano.
Ãl estropeó todo.
6
00:00:23,223 --> 00:00:26,750
Henry Allen Venture, ¿me escuchas?
¿Qué dices en tu defensa?
7
00:00:26,793 --> 00:00:27,885
Soy el Murciélago.
8
00:00:27,927 --> 00:00:30,122
SÃ, sÃ. Eres el Murciélago.
9
00:00:30,163 --> 0
Subtítulos para Venture Bros
keywords: the, venture, bros, 11, 2003, brothers, 1x1, past, tense, moonsong,
original filename: The.Venture.Bros.(111)(2003).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,702 --> 00:00:03,932
Encomiendo tu alma
a Dios Todopoderoso...
2
00:00:03,971 --> 00:00:05,768
...y tu cuerpo a la tierra...
3
00:00:05,806 --> 00:00:09,902
Eres polvo, y al polvo volverás...
4
00:00:09,943 --> 00:00:12,104
Maldición. Vamos retrasados.
¿Tengo la corbata derecha?
5
00:00:12,146 --> 00:00:13,272
SÃ.
6
00:00:13,314 --> 00:00:14,781
Con una corbata de clip
siempre estás seguro.
7
00:00:14,815 --> 00:00:15,941
No tendrÃamos que haber parado.
8
00:00:15,983 --> 00:00:18,417
¿Por qué será que cada vez
que tengo que llegar a algún lado...
9
00:00:18,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,171 --> 00:01:15,039
13 FANTASMAS
2
00:02:39,325 --> 00:02:40,758
¿Está mal esta noche?
3
00:02:40,827 --> 00:02:44,126
¿Mal? Esa es una manera de describirlo.
4
00:02:45,331 --> 00:02:48,323
Demente parece un poco mas apropiado.
5
00:02:48,668 --> 00:02:51,262
Es como si sintiera su aliento en mi cuello.
6
00:02:51,838 --> 00:02:56,172
Mi opinión profesional es
que debemos irnos de aquÃ. Ahora.
7
00:02:56,776 --> 00:02:58,038
Tome nota.
8
00:02:59,412 --> 00:03:02,279
Limpien todo,
luego localicen a nuestros huéspedes.
9
00:03:09,956 --> 00:03:11,947
Es solo para
Subtítulos para Venture Bros
keywords: super, mario, bros, 1993, spanish, es, sharethefiles, com, spa,
original filename: Super Mario Bros. - 1993 - - Spanish - es - db130eda754238aef6df0843b89e5a56.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,255 --> 00:00:50,092
<i>Hace mucho tiempo, la Tierra
era dominada por dinosaurios.</i>
2
00:00:50,133 --> 00:00:54,096
<i>Eran enormes
por eso nadie los molestaba</i>
3
00:00:54,137 --> 00:00:57,683
<i>Nadie los molestaba porque
todav?a no exist?an personas</i>
4
00:00:57,766 --> 00:01:02,145
<i>s?lo unos mam?feros peque?os</i>
5
00:01:02,187 --> 00:01:04,439
<i>B?sicamente, la vida era buena.</i>
6
00:01:04,523 --> 00:01:09,361
- ?Sabes? La vida no puede ser mejor.
- Si.
7
00:01:12,573 --> 00:01:14,700
BROOKLYN
8
00:01:14,700 --> 00:01:16,618
BROOKLYN
HACE 65 MILLONES D
Subtítulos para Venture Bros
keywords: grey, gardens, 1975, 1, cd, spanish, es, maysles, bros,
original filename: Grey Gardens - 1975 - 1CD - Spanish - es - ed9528a0ffcae6d180d1e39517c808be.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,878 --> 00:00:36,109
?Qu? haces all? abajo?
?Est?s all? de pie?
2
00:00:36,182 --> 00:00:39,310
-Estoy filmando la habitaci?n principal.
- ?Whiskers!
3
00:00:39,385 --> 00:00:42,149
Bueno, ?Sab?as que
Whiskers ha desaparecido?
4
00:00:42,221 --> 00:00:44,917
- Un gato ha salido. Intento meterlo dentro.
- ?Lo ha hecho?
5
00:00:44,990 --> 00:00:48,892
S?, no sabemos c?mo sali?.
Creo que sali? por ese agujero.
6
00:00:48,961 --> 00:00:52,158
- No, sab?a ue ven?an y yo --
- Creo que sali? por ese agujero.
7
00:00:52,231 --> 00:00:55,166
- Puede saltar por ah?.
- Sab?a que ven?an
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2}{73}T?umaczenie: eroz (eroz@op.pl)
{100}{200}Synchro + dot?umaczona ko?c?wka: yazz_aka_maish|maish@o2.pl
{2589}{2657}Policjant nie ?yje!
{4521}{4657}Waterhouse, Kingston. Najwy?szy na ?wiecie wska?nik zab?jstw.
{4674}{4765}Gang Biggsa zastrzeli? Jakesa.
{4770}{4887}Jakes, nie ?yjesz? Kurwa, zastrzelili cz?owieka.
{5010}{5082}Konfident zabity!
{5106}{5216}Czekajcie na mnie. Zastrzeli?em konfidenta.
{5681}{5725}Co s?ycha? Sando?
{5729}{5801}Co jest ma?olaci?
{5849}{5893}Po co ci ta bro??
{5897}{5978}Byli?cie dzi? w szkole?
{6017}{6061}Jutro p?jd? do szko?y.
{6065}{6146}Tylko zr?b to na pewno.
{6161}{6229}Nie chc? i?? do szko?y. Chc? by
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1103}{1186}For længe siden blev jorden|regeret af dinosaurer.
{1189}{1265}De var store så mennesker|generede dem ikke.
{1272}{1376}Faktisk var der ingen der gjorde det, fordi|mennesket ikke fandtes den gang.
{1380}{1423}Kun de helt små pattedyr.
{1474}{1536}Livet var godt.
{1542}{1645}Ser du, det bliver bare ikke bedre.
{1714}{1817}Brooklyn|For 65 Millioner Ãr Siden
{1835}{1948}Så skete der noget.|En kæmpe meteorit ramte Jorden.
{1953}{1987}Farvel dinosaurer!
{2042}{2110}Hvad hvis dinosaurerne ikke blev udryddet?
{2114}{2193}Hvad hvis meteorittens anslag lavede|en parallel dimension...
{2198}{2278}hvor dinosaurerne fortsatte med|at
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,777 --> 00:01:12,074
Yo, Max.
2
00:03:04,190 --> 00:03:07,284
Policaj je mrtev!
3
00:03:14,500 --> 00:03:17,333
Biggs je ustrelil Jakesa!
4
00:03:17,971 --> 00:03:19,268
Jakes, si mrtev?
5
00:03:19,505 --> 00:03:21,769
Prekleto!
Ustrelili so ?loveka.
6
00:03:22,008 --> 00:03:23,999
Jakes, si mrtev?
7
00:03:28,948 --> 00:03:31,007
Vohun.
Umri!
8
00:03:33,519 --> 00:03:34,781
Po?akajte me.
9
00:03:34,988 --> 00:03:37,286
Ustrelil sem vohuna.
10
00:03:57,443 --> 00:03:59,138
Kva dogaja, Sando?
11
00:03:59,345 --> 00:04:01,472
Kako gre, otroci?
12
00:04:03,850
Subtítulos para Venture Bros
keywords: warlords, the, tau, ming, chong, 2007, vob, dvd, 2, bros,
original filename: Warlords.The.(Tau.Ming.Chong).2007.VOB.DVD-2Bros.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,437 --> 00:02:38,631
Hij zei,
2
00:02:40,307 --> 00:02:42,241
nadat hij was terug gekomen
vanuit de bergen der lijken,
3
00:02:44,277 --> 00:02:45,710
dat hij al dood was.
4
00:04:30,684 --> 00:04:32,777
Al mijn mannen zijn dood.
5
00:04:34,287 --> 00:04:35,481
Ik ben de enige die nog over is.
6
00:04:38,124 --> 00:04:39,523
Omdat je een goed leven leidde.
7
00:04:44,464 --> 00:04:46,091
Ik doe alsof ik dood ben.
8
00:04:56,509 --> 00:04:59,307
Mijn mannen, meer dan 1600,
9
00:04:59,746 --> 00:05:01,976
vochten 3 dagen en nachten lang.
10
00:05:04,417 --> 00:05:06,44
Subtítulos para Venture Bros
keywords: letters, from, iwo, jima, 2006, 1, cd, portuguese, pt, warner, bros, svcd, rip, dts, 2, ch, int, pin,
original filename: Letters from Iwo Jima - 2006 - 1CD - Portuguese - pt - 3177d11e3ae0da861cee22db99737a02.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,735 --> 00:02:06,835
Traduzido por rocfa
2
00:02:11,936 --> 00:02:17,252
Como os nossos soldados
cavaram estes t?neis?
3
00:02:17,808 --> 00:02:19,852
Vamos organizando turnos!
4
00:02:20,308 --> 00:02:25,624
V? procure qualquer coisa!
5
00:02:34,442 --> 00:02:37,713
Hanako.
6
00:02:36,403 --> 00:02:41,720
N?s os soldados cavamos
cavamos todos os dias.
7
00:02:41,909 --> 00:02:46,980
este ? o morro no qual lutaremos
e no qual morreremos!
8
00:02:50,316 --> 00:02:54,855
Hanako
estou cavando a minha pr?pria sepultura.
9
00:03:29,381 --> 00:03:34,573
Hoje vou para onde
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:46,560 --> 00:00:50,030
<i>Prije puno vremena,</i>
<i>zemljom su vladali dinosauri.</i>
1
00:00:50,120 --> 00:00:53,351
<i>Bili su veliki, pa ih nije</i>
<i>mnogo ljudi gnjavilo.</i>
2
00:00:53,600 --> 00:00:57,957
<i>Zapravo, ljudi ih nisu</i>
<i>gnjavili, jer nisu postojali.</i>
3
00:00:58,080 --> 00:00:59,911
<i>Samo prvi sitni sisavci.</i>
4
00:01:02,040 --> 00:01:04,600
<i>U osnovi, život je bio dobar.</i>
5
00:01:04,840 --> 00:01:09,197
Život ne može biti bolji.
- Da.
6
00:01:12,040 --> 00:01:16,352
BROOKLYN
PRIJE 65 MILIJUNA GODINA
7
00:01:17,080 --> 00:01:21,835
<i>A onda je veliki meteor</i>
<i>pogodio zemlju.</i>
8
00:01:22,
Subtítulos para Venture Bros
keywords: ratatouille, 2007, 1, cd, dutch, nl, 2, bros, cam,
original filename: Ratatouille - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 3572486f8ce5fa5ef3763723c1dc8897.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,245
En daarom weten wij Fransen de waarheid!
Het beste eten wordt in Frankrijk gemaakt.
2
00:00:05,246 --> 00:00:07,444
En het beste eten van Frankrijk komt uit Parijs.
3
00:00:07,445 --> 00:00:11,921
En volgens sommigen komt het beste eten
uit Parijs, van chef Gusteau.
4
00:00:11,922 --> 00:00:16,125
Gusteau's restaurant is het beste van Parijs.
Er is een wachtlijst van vijf maanden.
5
00:00:16,126 --> 00:00:21,402
En zijn artikelen in de vijf belangrijkste
tijdschriften, maakt zijn concurenten jaloers.
6
00:00:21,403 --> 00:00:24,947
Hij is de jongste chef ooit,
Subtítulos para Venture Bros
keywords: shottas, 2002, bros, sharethefiles, com,
original filename: Shottas.(2002).DVDRip.XviD-2Bros.[sharethefiles.com].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,777 --> 00:01:12,074
yo, max.
2
00:03:04,190 --> 00:03:07,284
the policeman is dead!
3
00:03:14,500 --> 00:03:17,333
biggs shot jakes!
4
00:03:17,971 --> 00:03:19,268
jakes, are you dead?
5
00:03:19,505 --> 00:03:21,769
damn! they shot the man.
6
00:03:22,008 --> 00:03:23,999
jakes, are you dead?
7
00:03:28,948 --> 00:03:31,007
snitch. die!
8
00:03:33,519 --> 00:03:34,781
wait for me.
9
00:03:34,988 --> 00:03:37,286
l shot the snitch.
10
00:03:57,443 --> 00:03:59,138
what's going on, sando?
11
00:03:59,345 --> 00:04:01,472
how's it going, kids?
12
00:04:03,8
Subtítulos para Venture Bros
keywords: the, venture, bros, 10, 1, 2003, brothers, 1x0, dia, de, los, dangerous, moonsong,
original filename: The.Venture.Bros.(101)(2003).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,092 --> 00:00:13,389
Tal vez.
2
00:00:19,733 --> 00:00:20,893
Full.
3
00:01:15,456 --> 00:01:17,686
Le daré la pieza.
4
00:01:17,725 --> 00:01:20,990
Era para un '69 Charger, ¿no?
5
00:01:21,028 --> 00:01:22,928
Tenga. No levante cargos,
¿está bien?
6
00:01:22,963 --> 00:01:24,794
Por favor, sólo váyase.
7
00:01:28,702 --> 00:01:30,169
Llévame contigo.
8
00:01:33,974 --> 00:01:35,373
Lo siento, viejo.
9
00:01:36,710 --> 00:01:37,870
Ten, hijo.
10
00:01:49,156 --> 00:01:50,783
LOS HERMANOS VENTURE
11
00:01:51,287 --> 00:01:54,784
SubtÃtulos por aRGENTeaM
Subtítulos para Venture Bros
keywords: bros, the, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 39114-Bros_,_The_(2006)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,000 --> 00:01:25,500
Da aºa este.
2
00:01:29,000 --> 00:01:30,965
Te sun eu mai târziu.
3
00:01:31,000 --> 00:01:33,500
Scuzã-mã! Cineva stã acolo.
4
00:01:35,000 --> 00:01:37,500
Nu mai stã, fato!
5
00:01:38,000 --> 00:01:39,965
Ce mai faci, Les?
6
00:01:40,000 --> 00:01:41,965
Ne pare rãu sã-þi înghesuim
fundul aºa,
7
00:01:42,000 --> 00:01:44,500
dar nu prea am mai auzit de
tine în ultimul timp.
8
00:01:44,535 --> 00:01:45,965
Nu aþi auzit de mine,
9
00:01:46,000 --> 00:01:48,500
pentru cã voi nu sunteþi
clienþii mei!
10
00:01:48,535 --> 00:01:49
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,918 --> 00:01:26,545
SÃ, asà es.
2
00:01:29,189 --> 00:01:30,884
Ron, te marco de nuevo.
3
00:01:30,990 --> 00:01:34,255
Disculpe.
Alguien está sentado ahÃ.
4
00:01:34,360 --> 00:01:35,884
Ya no lo estará, nena.
5
00:01:38,398 --> 00:01:42,300
¿ Qué onda, Les? De veras nos da pena
hostigarte de esta manera,
6
00:01:42,402 --> 00:01:44,700
pero mi cuate Pete y yo
no hemos sabido nada de ti.
7
00:01:44,804 --> 00:01:46,362
¿Saben por qué
no han sabido nada de mi?
8
00:01:46,473 --> 00:01:47,906
Porque no son mis clientes,
9
00:01:48,007 --> 00:01:49,406
y no so
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1380}{1419}Okay, Darnell,
{1424}{1495}so the candy just happened|to jump into your pocket, huh?
{1500}{1549}I don't think so.|Samir's gonna call the police now.
{1554}{1607}- But l...|- Samir, the police.
{1656}{1717}- Hello, police?|- Please don't call the police. Please.
{1740}{1776}I'll hold.
{1798}{1868}That's what happens when you|shoplift, there's consequences.
{1873}{1940}But it's just some damn candy.|I don't wanna go to jail.
{1945}{2014}Well, you can probably get away|with stealing sometimes, Darnell,
{2019}{2074}but, you know, sooner or later|you're gonna get caught.
{2079}{2139}Is that the way you wanna|lead your
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,560 --> 00:00:50,030
Pre mnogo vremena,
zemljom su vladali dinosaurusi
2
00:00:50,120 --> 00:00:53,351
Bili su veliki, pa ih nije
mnogo ljudi gnjavilo.
3
00:00:53,600 --> 00:00:57,957
Zapravo, ljudi ih nisu
gnjavili, jer nisu postojali.
4
00:00:58,080 --> 00:00:59,911
Samo prvi sitni sisari.
5
00:01:02,040 --> 00:01:04,600
U osnovi, život je bio dobar.
6
00:01:04,840 --> 00:01:09,197
Život ne može biti bolji. - Da.
7
00:01:12,040 --> 00:01:16,352
BRUKLIN
PRE 65 MILIONA GODINA
8
00:01:17,080 --> 00:01:21,835
A onda je veliki meteor
pogodio zemlju.
9
00:01:22,000 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:46,560 --> 00:00:50,030
<i>Prije puno vremena,</i>
<i>zemljom su vladali dinosauri.</i>
1
00:00:50,120 --> 00:00:53,351
<i>Bili su veliki, pa ih nije</i>
<i>mnogo ljudi gnjavilo.</i>
2
00:00:53,600 --> 00:00:57,957
<i>Zapravo, ljudi ih nisu</i>
<i>gnjavili, jer nisu postojali.</i>
3
00:00:58,080 --> 00:00:59,911
<i>Samo prvi sitni sisavci.</i>
4
00:01:02,040 --> 00:01:04,600
<i>U osnovi, život je bio dobar.</i>
5
00:01:04,840 --> 00:01:09,197
Život ne može biti bolji.
- Da.
6
00:01:12,040 --> 00:01:16,352
BROOKLYN
PRIJE 65 MILIJUNA GODINA
7
00:01:17,080 --> 00:01:21,835
<i>A onda je veliki meteor</i>
<i>pogodio zemlju.</i>
8
00:01:22,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x288 23.976fps 697.2 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{501}{600}{c:$ff0000}<<T?umaczenie: Vartan>>|{c:$ff0000}<<KinoMania SubGroup>>
{601}{700}{c:$ff0000}<<Korekta: Billcow>>|{c:$ff0000}<<KinoMania SubGroup>>
{701}{800}{c:$ff0000}<<KinoMania SubGroup>>|{c:$ff0000}napisy.kinomania.org
{1109}{1198}Dawno, dawno temu Ziemi? rz?dzi?y dinozaury.
{1202}{1294}By?y ogromne, wi?c mia?y ludzi w nosie,
{1298}{1381}bo w?a?ciwie jeszcze ich wtedy nie by?o.
{1385}{1487}Pojawi?y si? tylko pierwsze, malutkie ssaki.
{1491}{1543}?ycie p?yn??o leniwie.
{1547}{1671}- Wiesz co, chyba nigdy nie b?dzie nam lepiej.|- Taa.
{174
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,200 --> 00:01:23,420
Cuando el bebé nació,
2
00:01:24,700 --> 00:01:28,020
Como todos los espartanos
lo inspeccionaron.
3
00:01:29,200 --> 00:01:33,520
Si fuera débil, deforme o enfermizo,
4
00:01:34,020 --> 00:01:36,220
se hubieran desecho de él.
5
00:01:42,900 --> 00:01:45,000
Desde que pudo pararse
6
00:01:45,120 --> 00:01:48,700
fue bautizado en el fuego
de combate.
7
00:02:09,800 --> 00:02:11,720
Enseñado a nunca retroceder,
8
00:02:12,000 --> 00:02:13,800
nunca rendirse,
9
00:02:14,220 --> 00:02:16,900
que la muerte en
el campo de batalla,
10
00:02:17,1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{28}ZN DivX info:|512x384 // 25.0 fps // 699.2 MB // 1:21:14 // 146 kB/s
{33}{134}Bracia MARX w filmie:
{408}{511}<< N O C W C A S A B L A N C E >>
{552}{626}w pozosta?ych rolach:
{1573}{1629}re?yseria:
{2250}{2270}Nie ?yje.
{2806}{2851}Kapitan Brusac przy telefonie.
{2941}{2990}O co chodzi kapitanie?
{2977}{3041}Co si? sta?o doktorze?
{3058}{3092}Dzi?kuj?, doktorze.
{3105}{3209}Dyrektor hotelu...nie ?yje.|Doktor podejrzewa, ?e zosta? otruty.
{3210}{3265}Otruty? |On zosta? zamordowany!
{3300}{3349}Sytuacja staje si? zupe?nie niedorzeczna.
{3350}{3499}Trzech dyrektor?w hotelu w Casablance |ginie w ci?gu sze?ciu miesi?sy.
{3500
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1109}{1201}Dawno, dawno temu,|ziemi? rz?dzi?y dinozaury.
{1202}{1297}By?y ogromne, wi?c mia?y ludzi w nosie.
{1298}{1383}Bo w?a?ciwie, jeszcze ich wtedy nie by?o.
{1385}{1490}Pojawi?y si? tylko pierwsze malutkie ssaki.
{1491}{1545}?ycie p?yn??o leniwie.
{1547}{1663}- Wiesz co, chyba nigdy|nie b?dzie nam lepiej.|- No.
{1838}{1946}A? tu nagle.|Na ziemi? spad? olbrzymi meteoryt.
{1948}{2046}?eg