Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Vengeance is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Vengeance por relevancia:
Subtítulos para Vengeance
keywords: mortalkombatconquest, 1998, 1, mortal, kombat, 2, vengeance, x26, 4, hcn, romanian,
original filename: 5843-sub_MortalKombatConquest1998_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,806 --> 00:00:05,569
Traducerea ºi adaptarea
== Kamikaze ==
2
00:00:05,840 --> 00:00:07,068
Curând...
3
00:00:07,320 --> 00:00:09,880
toþi îmi vor simþi puterea.
4
00:00:09,880 --> 00:00:11,480
Vorpax la conducere.
5
00:00:11,480 --> 00:00:13,080
A devenit un conducãtor mai bun
decât defuncta ei reginã.
6
00:00:13,080 --> 00:00:14,513
Te vreau ca partener.
7
00:00:14,560 --> 00:00:16,600
E o miºcare bunã
s-o eliminãm noi primii.
8
00:00:16,600 --> 00:00:18,800
N-am de gând sã fiu
asasinul altcuiva.
9
00:00:18,800 --> 00:00:21,920
Dacã Shao Kahn câºtigÃ
Subtítulos para Vengeance
keywords: die, hard, with, a, vengeance, 1995, 7, 3,
original filename: sub_Die-Hard-With-a-Vengeance-1995_7.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1100}{1212}GREU DE UCIS 3
{1239}{1298}Hot town, summer în the city.
{1299}{1357}Back of my neck gettin' dirt and gritty.
{1358}{1402}Been down. Isn't it a pity?
{1403}{1461}Doesn't seem to be a ºadow în the city.
{1463}{1506}All around, people lookin' half-dead...
{1507}{1590}walkin' on the sidewalk|hotter than a match head.
{1590}{1645}But at night, it's a different world.
{1646}{1688}Goin' out to find a girl.
{1689}{1741}Come on, come on, and dance all night.
{1742}{1789}Despite the heat it'll be all right.
{1790}{1838}And, babe, don't you know it's a pity?
{1839}{1887}The days can't be like the nights...
{1888}{1937}în the summer
Subtítulos para Vengeance
keywords: lady, snowblood, 2, love, song, of, vengeance, 1974, dvd, rip,
original filename: Id049871.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:02:The Toho Company
00:00:10:A Tokyo Eiga Production
00:00:50:Sayo Kashima's grave.
00:00:54:Priest Dokai's grave.
00:02:54:At heaven's command and justice behest...
00:02:58:march our loyal soldiers,|unconceivably brave.
00:03:03:Our voices respond to the|courage of their hearts
00:03:08:as proudly resolved they leave|their father's shores
00:03:13:proudly resolved to bring home victory|or die.
00:03:18:Faithfully we await your|glorious return
00:03:27:as you fight in foreign lands...
00:03:31:In 1905 Japan won the Russo-Japanese war.
00:03:37:The victory cost the country the lives|of 370,000 soldiers.
00:03:43:Capitalism had become the foundation of the|Japanese Empire,
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,306 --> 00:00:42,740
Un film de Park Chan Wook
2
00:00:50,083 --> 00:00:52,449
Lee Young Ae
3
00:00:54,220 --> 00:00:56,450
Choi Min Sik
4
00:01:01,728 --> 00:01:03,423
Sympathy for Lady Vengeance
5
00:02:10,663 --> 00:02:12,893
Ils disent que c'est
un ange vivant...
6
00:02:14,634 --> 00:02:20,095
Tous ici l'appellent,
Geum-ja "la généreuse".
7
00:02:33,520 --> 00:02:35,351
Un, deux, trois, quatre !
8
00:02:35,522 --> 00:02:43,827
Mon chemin est parsemé...
9
00:03:01,548 --> 00:03:04,813
... de hauts murs et de pièges profonds.
10
00:03:05,051 --> 00:03:13,049
Subtítulos para Vengeance
keywords: lady, snowblood, 2, love, song, of, vengeance, 1974, dvd, rip, cropped, www, asia, team, net,
original filename: 1000556.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,399 --> 00:00:09,299
La CompañÃa Toho
2
00:00:10,200 --> 00:00:16,040
Una Producción Tokyo Eiga
3
00:00:49,720 --> 00:00:52,840
La tumba de Sayo Kashima.
4
00:00:54,120 --> 00:00:56,440
La tumba del sacerdote Dokai.
5
00:02:53,560 --> 00:02:57,840
Por orden del cielo y requerido por la justicia...
6
00:02:58,240 --> 00:03:02,520
marchan nuestros leales soldados,
inconceviblemente valientes.
7
00:03:03,160 --> 00:03:07,600
Nuestras voces responden
al coraje de sus corazones
8
00:03:08,040 --> 00:03:12,480
como orgullosamente resueltos abandonaron
las tierras de sus padr
Subtítulos para Vengeance
keywords: csi:, miami, 2002, 1, cd, english, en, csi, season, 3, episode, vengeance,
original filename: CSI: Miami - 2002 - 1CD - English - en - 68d5c478ed011892cac5d541b95ee204.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,349 --> 00:01:33,378
This head wound didn't
happen from a fall.
2
00:01:33,489 --> 00:01:37,050
Multiple contusions says
repeated blunt force to the head.
3
00:01:38,042 --> 00:01:40,234
Also, bruising on the neck.
4
00:01:40,365 --> 00:01:43,014
I noticed a name tag,
Alexx. Who is that ?
5
00:01:45,543 --> 00:01:46,518
Patrick Hale.
6
00:01:47,019 --> 00:01:49,177
It's got an old picture of him on it.
7
00:01:49,228 --> 00:01:50,362
Cute kid.
8
00:01:50,363 --> 00:01:53,788
And we got about a hundred people
trying to see what he looks like now.
9
00:01:54,302 --> 00:0
Subtítulos para Vengeance
keywords: sympathy, for, mr, vengeance, 2002, dvdivx, sky,
original filename: 6863-Sympathy.For.Mr.Vengeance.2002.DVDivX-SKY.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,932 --> 00:00:19,494
I'm a good person
I'm a hard worker
2
00:00:19,670 --> 00:00:22,662
My older sister is
the only family I have
3
00:00:22,773 --> 00:00:25,037
To put me through
art school
4
00:00:25,142 --> 00:00:28,669
she gave up college
and got a job at a factory
5
00:00:28,846 --> 00:00:33,749
But then she fell seriously
ill and had to quit
6
00:00:33,884 --> 00:00:37,786
So I gave up art school
and got a job
7
00:00:37,988 --> 00:00:42,789
But recently
I made a decision
8
00:00:43,761 --> 00:00:47,663
I'm not sure whether
to tell my sister or not
9
00:00:4
Subtítulos para Vengeance
keywords: die, hard:, with, a, vengeance, 1995, 2, cd, greek, gr, hard,
original filename: Die Hard: With a Vengeance - 1995 - 2CD - Greek - gr - 5bb87affecdb4253155d67457d3a2fe4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:58.09,00:01:05.09
?????????:[br]Ppasis
00:01:54.50,00:01:57.53
????, ???????????????,[br]??????? ????????, ?????????...
00:01:57.67,00:01:59.33
...??? ?? ??-???-??.
00:01:59.46,00:02:03.21
???????????, ?????????,[br]??? ?????????? ???? ?????...
00:02:03.35,00:02:06.09
...????? ????? ???????[br]?????????? ??' ?? ?????.
00:02:06.22,00:02:10.96
??????, ?????? ??? ????????[br]??? ????? ??? ??????? ??????.
00:02:11.10,00:02:13.55
????? ?? '???? ?' ??????????[br]??? ?????????????;
00:02:13.6
Subtítulos para Vengeance
keywords: die, hard, with, a, vengeance, 1995, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 5623-Die_Hard__With_a_Vengeance_(1995)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1152}{1302}--- Die Hard 3 ---|(Greu De Ucis 3)
{1326}{1400}Hot town, summer in the city.
{1401}{1473}Back of my neck|gettin' dirt and gritty.
{1473}{1530}Been down. Isn't it a pity?
{1531}{1604}Doesn't seem to be a shadow|in the city.
{1606}{1658}All around,|people lookin' half-dead...
{1660}{1763}walkin' on the sidewalk|hotter than a match head.
{1764}{1832}But at night,|it's a different world.
{1833}{1886}Goin' out to find a girl.
{1887}{1952}Come on, come on,|and dance all night.
{1954}{2005}Despite the heat|it'll be all right.
{2005}{2061}And, babe,|don't you know it's a pity?
{2061}{2135}The days can't be|like the nights...
{2136}{
Subtítulos para Vengeance
keywords: highlander, the, search, for, vengeance, hungarian, magyar, feliratok,
original filename: 22867-Highlander The Search For Vengeance ( Hungarian - Magyar Feliratok ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:14,300 --> 00:00:15,300
Marcus!
2
00:00:17,200 --> 00:00:19,300
Ne. Colin!
3
00:00:24,400 --> 00:00:27,100
<i>A harcos, aki klán nélkül érkezett
közénk.</i>
4
00:00:28,100 --> 00:00:30,400
<i>Ãrtünk harcolt, értünk halt meg.</i>
5
00:00:31,100 --> 00:00:35,400
<i>Idegenként élt, de Hegylakóként
halt meg.</i>
6
00:00:36,700 --> 00:00:39,100
<i>A mai naptól fogva, a világ úgy
ismeri majd,</i>
7
00:00:39,400 --> 00:00:41,600
<i>mint testvérünket, Colin MacLeodot,</i>
8
00:00:41,600 --> 00:00:43,800
a MacLeod klánból.
9
00:00:48,400 --> 00:00:51,800
Subtítulos para Vengeance
keywords: xena, 6x1, 4, path, of, vengeance, esp, argenxena, t3, 5, com,
original filename: 34241.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{31}{182}Han visto nuestras tierras y nuestros campos|de caza. Nuestros miembros crecen dÃa a dÃa.
{190}{262}¿Unirán su tribu a la mÃa?
{262}{418}-Son buenas tierras, pero mi gente no tiene|descanso y desea regresar a nuestro hogar.
{418}{539}Este valle es el lugar donde nacieron las Amazonas,|donde Artemisa creó a nuestra gente.
{539}{620}Este es un hogar para todas nosotras.
{620}{753}No podemos sobrevivir dispersas por más tiempo.|En todos lados las Amazonas son perseguidas.
{753}{835}Debemos unirnos para protegernos|a nosotras mismas.
{835}{973}-¿Y todo se decide en una asamblea formada|por las reinas de la tribu? -N
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}Pierwsza korekta:|Andis
{250}{400}Troch? uzupe?nie?, drobna korekta liter?wek i interpunkcji|oraz bardzo du?a - synchronizacji: Dziabak
{450}{600}Uzupe?nienia i poprawka t?umaczenia:|m4a1
{1207}{1279}< < SZKLANA PU?APKA 3 > >
{2753}{2819}Helen - saperzy, komandosi,|policja stanowa i FBI.
{2865}{2927}Porucznik Jorgenson i ty Palmer, na ostry dy?ur.
{2961}{3017}Mog? tam mie? przechodni?w z ulicy.
{3035}{3113}Kramer, daj mi miejskich in?ynier?w,|musz? mie? raport o zniszczeniach.
{3179}{3216}Kto by wysadza? dom handlowy?
{3226}{3270}Klientka, kt?ra przegapi?a wyprzeda? but?w.
{3283}{3326}Connie, poszukaj ?wiadk?w.
{3338}{3422}
Subtítulos para Vengeance
keywords: boksuneun, naui, geot, 2002, neottoman, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, sympathy, for, mr, vengeance,
original filename: Boksuneun naui geot (2002) - NeOttoman - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,240 --> 00:00:19,756
Ben iyi bir insaným ve
çok çalýþkan biriyim.
2
00:00:19,960 --> 00:00:22,918
Ailemden geriye kalan
tek kiþi olan ablam...
3
00:00:23,080 --> 00:00:25,275
...okulundan ayrýlýp
bir fabrikada iþe girdi...
4
00:00:25,440 --> 00:00:28,910
...ve beni de
bir sanat okuluna yerleþtirdi.
5
00:00:29,120 --> 00:00:33,989
Fakat daha sonra, ciddi bir þekilde
hastalanýp iþten çýkmak zorunda kaldý.
6
00:00:34,160 --> 00:00:38,039
Bunun üzerine, ben de okulumu býrakýp
bir iþe girdim.
7
00:00:38,280 --> 00:00:43,035
Ancak yakýnlarda bir karar verdim.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,080 --> 00:00:02,008
Az elõzõ részek tartalmából...
2
00:00:02,160 --> 00:00:03,766
Milyen természetû Sheppard õrnagy sérülése?
3
00:00:04,000 --> 00:00:06,564
Valami fura idegen bogár ragadt a nyakára.
4
00:00:07,083 --> 00:00:09,280
Elia részben ember.
5
00:00:09,320 --> 00:00:11,840
Egy része pedig egy lénybõI ered,
amit mi Iratus bogárnak hÃvunk.
6
00:00:11,880 --> 00:00:12,960
Elvette a retrovÃrust.
7
00:00:13,000 --> 00:00:14,000
Azt mondta, hogy nincs kész.
8
00:00:14,040 --> 00:00:15,520
Nem, távolról sem.
9
00:00:17,200 --> 00:00:19,952
Ã
Subtítulos para Vengeance
keywords: die, hard, iii, with, a, vengeance, cd, 1,
original filename: Die Hard III With A Vengeance CD_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{169} edolin | iyi seyirler diler
{170}{330} DivX Listem i?in: | edolin_@hotmail.com
{2767}{2814}Alan,|bomba ekibi, ?zel servislerden...
{2814}{2884}eyalet polisi, ve Federal B?ro.
{2885}{2926}Te?men Jergensen,|sen, PaImer...
{2926}{2973}St. John's daki acil merkezine gidin...
{2974}{3047}bu durumda o caddeki herkesi|toplaman?z gerekiyor.
{3048}{3104}Kramer, ?ehir m?hendisini getir.
{3105}{3152}Elimde hasar raporu var.|?ok ?nemli.
{3153}{3180}Bonwit Teller'?n yeriymi?.
{3181}{3229}Kim bir depoyu havaya u?urmak|isteyebilir ki ?
{3230}{3276}Hi? ayakkab? indirimlerini ka??ran|bir kad?n g?rd?n m? ?
{3277}{3335}Connie, tan?kl?k edeceklerin
Subtítulos para Vengeance
keywords: boksuneun, naui, geot, 2002, 1, cd, czech, cz, sympathy, for, mr, vengeance, hafcz,
original filename: Boksuneun naui geot - 2002 - 1CD - Czech - cz - a881f39cd29695bf10103b5029cff130.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:19,000
Jsem dobrej ?lov?k.
V pr?ci poctiv? mak?m.
2
00:00:19,000 --> 00:00:22,000
Krom? star?? sestry
u? nikoho nem?m.
3
00:00:22,000 --> 00:00:25,000
Abych moh na ?kolu
4
00:00:25,000 --> 00:00:28,000
sama p?estala studovat
a ?la d?lat do tov?rny.
5
00:00:28,000 --> 00:00:33,000
Pak ale v??n? onemocn?la
a z pr?ce ji vyhodili.
6
00:00:33,000 --> 00:00:37,000
Tak jsem musel
za??t vyd?l?vat j?.
7
00:00:37,000 --> 00:00:42,000
Ned?vno jsem se rozhodl
n?co velk?ho ud?lat.
8
00:00:43,000 --> 00:00:47,000
Nejsem si ale jistej,
jestli to m?m sest?e ??ct
9
00:
Subtítulos para Vengeance
keywords: stargate:, atlantis, 2004, 1, cd, croatian, hr, stargate, s03e1, 9, vengeance, 2, nbs, s03e19,
original filename: Stargate: Atlantis - 2004 - 1CD - Croatian - hr - e4bc4fdbc145eba933dc99d0f2cf15b1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,080 --> 00:00:02,008
Anteriormente em Stargate Atlantis...
2
00:00:02,160 --> 00:00:03,766
Qual ? a natureza do ferimento
do Major Sheppard?
3
00:00:04,000 --> 00:00:06,564
Algum tipo de inseto alien?gena
se fixou no seu pesco?o.
4
00:00:07,083 --> 00:00:09,280
Parte de Elia ? humana.
5
00:00:09,320 --> 00:00:11,840
E parte ? uma criatura
que chamamos de inseto Eratus.
6
00:00:11,880 --> 00:00:12,960
Ela pegou o Retrov?rus.
7
00:00:13,000 --> 00:00:14,000
Voc? disse que n?o estava pronto.
8
00:00:14,040 --> 00:00:15,520
N?o est?, nem de longe.
9
00:00:17,200 --> 00:00:1
Subtítulos para Vengeance
keywords: stargate, atlantis, 03x1, 9, vengeance,
original filename: Stargate Atlantis - 03x19 - Vengeance.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,110 --> 00:00:02,140
Anteriormente en Stargate Atlantis.
2
00:00:02,220 --> 00:00:03,950
¿Cual es la naturaleza de la herida del Colonel Sheppard?
3
00:00:04,040 --> 00:00:07,020
Algun tipo de insecto alienigena le ha picado en el cuello.
4
00:00:07,250 --> 00:00:09,330
Una parte de Elia es humana.
5
00:00:09,380 --> 00:00:11,870
Y una parte de ella viene de un insecto al que llamaos ''Iratus''.
6
00:00:11,920 --> 00:00:14,110
- Se tomó el retrovirus.
- Dijiste que no estaba terminado.
7
00:00:14,200 --> 00:00:16,130
¡No lo está! Ni mucho menos.
8
00:00:17,100 --> 00:00:20
Subtítulos para Vengeance
keywords: die, hard, with, a, vengeance, 1of, 2, divx, pkh,
original filename: Die Hard With A Vengeance (1of2) (DivX AC3) pkh.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,000 --> 00:00:44,000
???????:??? ?????,????? ???? 08-9949622
2
00:00:49,000 --> 00:00:55,000
?? ????? 3
3
00:01:54,920 --> 00:01:56,850
???,????? ?????? ????? ??????
4
00:01:56,890 --> 00:01:59,790
?????? ?? FBI
5
00:01:59,820 --> 00:02:01,510
??? ??????? ???,?????
6
00:02:01,560 --> 00:02:03,530
?? ?????? ?????? ???? ???? ?'??
7
00:02:03,560 --> 00:02:06,590
??? ????? ??? ?????? ????? ??????
8
00:02:06,620 --> 00:02:08,960
????,???? ?? ????? ????
9
00:02:09,000 --> 00:02:10,960
??? ???? ???? ??? ??? ??? ????
10
00:02:11,000 --> 00:02:12,120
?????? ???
11
00:02:1
Subtítulos para Vengeance
keywords: boksuneun, naui, geot, 2002, 1, cd, czech, cz, sympathy, for, mr, vengeance,
original filename: Boksuneun naui geot - 2002 - 1CD - Czech - cz - 44e41ad581883521a74ccf734b2e356b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,932 --> 00:00:19,494
<i>Jsem dobr?k a pracant.</i>
2
00:00:19,670 --> 00:00:22,662
<i>Moj? jedinou rodinou</i>
<i>je moje star?? sestra.</i>
3
00:00:22,773 --> 00:00:25,037
<i>Abych mohl studovat</i>
<i>na um?leck? ?kole,</i>
4
00:00:25,142 --> 00:00:28,669
<i>ukon?ila svoje studium</i>
<i>a na?la si pr?ci v tov?rn?.</i>
5
00:00:28,846 --> 00:00:33,749
<i>Pak ale v??n? onemocn?la</i>
<i>a musela d?t v?pov??.</i>
6
00:00:33,884 --> 00:00:37,786
<i>Nechal jsem proto ?koly</i>
<i>a na?el si pr?ci.</i>
7
00:00:37,988 --> 00:00:42,789
<i>Ale ned?vno jsem se</i>
<i>k n??emu rozhodl
Subtítulos para Vengeance
keywords: boksuneun, naui, geot, 2002, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, sympathy, for, mr, vengeance, 2001, trick, eng,
original filename: Boksuneun naui geot (2002) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,212 --> 00:00:33,774
I'm a good person
I'm a hard worker
2
00:00:33,950 --> 00:00:36,942
My older sister is
the only family I have
3
00:00:37,053 --> 00:00:39,317
To put me through
art school
4
00:00:39,422 --> 00:00:42,949
she gave up college
and got a job at a factory
5
00:00:43,126 --> 00:00:48,029
But then she fell seriously
ill and had to quit
6
00:00:48,164 --> 00:00:52,066
So I gave up art school
and got a job
7
00:00:52,268 --> 00:00:57,069
But recently
I made a decision
8
00:00:58,041 --> 00:01:01,943
I'm not sure whether
to tell my sister or not
9
00:01:0
Subtítulos para Vengeance
keywords: chinjeolhan, geumjassi, sympathy, for, lady, vengeance, 2005, fr, 1, part, 2,
original filename: Chinjeolhan_Geumjassi_Sympathy_For_Lady_Vengeance__2005_fr(1).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,530 --> 00:01:03,657
LADY VENGEANCE
2
00:02:10,390 --> 00:02:12,184
On dit que c'est un ange vivant.
3
00:02:14,436 --> 00:02:15,979
A l'int?rieur, on l'appelle
4
00:02:16,771 --> 00:02:19,399
Geum-ja au grand c?ur.
5
00:02:33,413 --> 00:02:35,081
Deux, trois, quatre !
6
00:02:35,415 --> 00:02:37,792
<i>Le chemin que je prends</i>
7
00:02:39,085 --> 00:02:42,464
<i>est sem? de nombreux obstacles</i>
8
00:02:43,715 --> 00:02:46,801
<i>et de pi?ges profonds</i>
9
00:02:47,177 --> 00:02:49,846
<i>LA VIE EST A VOUS !</i>
10
00:02:50,180 --> 00:02:52,515
<i>Le faible que
Subtítulos para Vengeance
keywords: boksuneun, naui, geot, 2002, sympathy, for, mr, vengeance, 3, 9, 7, fps, 2001, cd, trick,
original filename: 20484-Boksuneun_naui_geot_(2002)_[Sympathy_for_Mr__Vengeance]-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,932 --> 00:00:34,494
Sunt un om bun.
Muncesc din greu.
2
00:00:34,670 --> 00:00:37,662
Sora mea mai mare e singura mea ruda.
3
00:00:37,773 --> 00:00:40,037
Ca sa merg eu la scoala de arta
4
00:00:40,142 --> 00:00:43,669
ea a renuntat la facultate
si si-a luat o slujba la o fabrica
5
00:00:43,846 --> 00:00:48,749
Dar dupa aceea s-a imbolnavit grav
si a trebuit sa demisioneze.
6
00:00:48,884 --> 00:00:52,786
Asa ca eu am renuntat la scoala de arta
si mi-am luat o slujba.
7
00:00:52,988 --> 00:00:57,789
Dar de curand
am luat o hotarare
8
00:00:58,761 --> 00:01:02,663
Nu sun
Subtítulos para Vengeance
keywords: die, hard, with, a, vengeance, 1995, cd, 1, pkh, 2,
original filename: 36034.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,551 --> 00:00:55,305
DIE HARD - A VlNGANÃA
2
00:01:55,574 --> 00:01:58,577
Alan, brigada de explosivos,
3
00:01:58,744 --> 00:02:00,787
polÃcia e FBI.
4
00:02:00,954 --> 00:02:04,291
Jergenson e Palmer, vão ao
banco do St.John s,
5
00:02:04,458 --> 00:02:07,127
podem estar a chegar feridos.
6
00:02:07,294 --> 00:02:09,463
Kramer, contacta os
engenheiros camarários.
7
00:02:09,630 --> 00:02:11,882
Quero um relatório dos
estragos.
8
00:02:12,049 --> 00:02:15,052
Mas quem vai destruir
um armazém?
9
00:02:15,219 --> 00:02:17,137
As mulheres perdem um saldo?
10
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{690}{800}I'm a good person|I'm a hard worker
{804}{875}My older sister is|the only family I have
{878}{932}To put me through|art school
{935}{1019}she gave up college|and got a job at a factory
{1024}{1141}But then she fell seriously|ill and had to quit
{1144}{1238}So I gave up art school|and got a job
{1243}{1358}But recently|I made a decision
{1381}{1475}I'm not sure whether|to tell my sister or not
{1477}{1563}I'm hesitating even|as I write this letter
{1575}{1663}If I decide to do it
{1666}{1735}I'll be listening to the|broadcast with my sister
{1759}{1842}I can't speak with my mouth
{1888}{2035}I'm deaf and dumb
{2103}{2255}Please
Subtítulos para Vengeance
keywords: die, hard:, with, a, vengeance, 1995, 2, cd, english, en, hard, 3, 1, unseen,
original filename: Die Hard: With a Vengeance - 1995 - 2CD - English - en - edbcef47bfeca92e18061ccbf7f53d10.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,854 --> 00:00:57,482
* Hot town,
summer in the city *
2
00:00:57,590 --> 00:00:59,956
* Back of my neck
gettin' dirt and gritty *
3
00:01:00,060 --> 00:01:01,857
* Been down,
isn't it a pity? *
4
00:01:01,961 --> 00:01:04,327
* Doesn't seem to be
a shadow in the city *
5
00:01:04,431 --> 00:01:06,228
* All around,
people lookin' half-dead *
6
00:01:06,332 --> 00:01:09,665
* Walkin' on the sidewalk
hotter than a match-head *
7
00:01:09,769 --> 00:01:11,930
* Come night,
it's a different world *
8
00:01:12,038 --> 00:01:13,733
* Goin' off to find a girl *
9
00:01:13,8
Subtítulos para Vengeance
keywords: 2017, sympathy, for, lady, vengeance, chinjeolhan, geumjassi, 2005, 2, 9, fps, ntsc, romanian, english,
original filename: 20175-Sympathy_for_Lady_Vengeance_[Chinjeolhan_geumjassi]_(2005)-29_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,780 --> 00:00:43,220
Un film de Park Chan Wook
2
00:01:02,330 --> 00:01:06,480
** SYMPATHY FOR LADY VENGEANCE **
3
00:02:10,970 --> 00:02:12,940
Ei spun cã este un înger viu.
4
00:02:15,080 --> 00:02:20,140
Toþi de aici îi spun Geum-ja "generoasa".
5
00:02:33,960 --> 00:02:35,930
Unu, doi, trei, patru!
6
00:02:36,070 --> 00:02:42,840
Drumul îmi e presãrat...
7
00:02:44,370 --> 00:02:50,040
... de ziduri înalte ºi capcane adânci.
8
00:02:50,880 --> 00:02:57,650
Cine mã va ajuta sã trec
peste aceste sumbre piedici?
9
00:03:05,560 --> 00:03:12,340
Suflarea Domnul
Subtítulos para Vengeance
keywords: chinjeolhangeumjassi, spanish, sympathy, for, lady, vengeance, 2005, dts, int, g, skill, cd, 1, 2,
original filename: chinjeolhangeumjassi-Spanish.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,306 --> 00:00:42,740
Una pelÃcula de Park Chan Wook.
2
00:00:50,083 --> 00:00:52,449
Lee Young Ae
3
00:00:54,220 --> 00:00:56,450
Choi Min Sik
4
00:01:01,728 --> 00:01:03,423
Sympathy for Lady Vengeance
5
00:02:10,663 --> 00:02:12,893
Dicen que es un Ãngel viviente.
6
00:02:14,634 --> 00:02:20,095
Todos la llaman
"Bondadosa" Geum-ja
7
00:02:33,520 --> 00:02:35,351
¡Uno, dos, tres, cuatro!
8
00:02:35,522 --> 00:02:43,827
Mi camino está lleno de...
9
00:03:01,548 --> 00:03:04,813
...altos muros
e insondables obstáculos.
10
00:03:05,051 --> 00:03:13,049
¿Quién
Subtítulos para Vengeance
keywords: die, hard, with, a, vengeance, internal, w, 4, cd, 2, 1,
original filename: 7644d16015f8ea142022648cb5ad2c92.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,686 --> 00:00:05,566
Vratite se! Vi mali kuèkini sinovi!
Hej ti zapamtio sam te!
2
00:00:08,192 --> 00:00:10,792
Gdje æeš? Što to radiš?
3
00:00:10,952 --> 00:00:13,232
Pusti me kretenu.
-Pazi na jezik!
4
00:00:13,392 --> 00:00:17,032
Želiš iæi u dom za maloljetnike
zbog èokolade?
5
00:00:17,107 --> 00:00:19,747
Pogledaj okolo. Svi policajci rade nešto.
6
00:00:19,731 --> 00:00:21,651
Božiæ je. Mogao bi pokrasti
gradsku vijeènicu.
7
00:00:28,444 --> 00:00:31,484
Hajde.
-Moj bicikl!
8
00:00:31,644 --> 00:00:32,564
Seronjo!
9
00:00:32,724 --> 00:00:36,724
Subtítulos para Vengeance
keywords: spanish, sword, of, vengeance, 1972, str, spa, my, super, ex, girlfriend,
original filename: KozurekamiKowokashiudekashitsukamatsuru1972-Spanish.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,558 --> 00:00:42,547
¡Maestro!
2
00:00:44,238 --> 00:00:45,752
Esto es demasiado cruel.
3
00:00:46,159 --> 00:00:49,674
¡Maestro,te seguiré hasta la muerte!
4
00:00:50,079 --> 00:00:54,596
¡Todos nosotros vengaremos tu muerte!
5
00:00:55,000 --> 00:01:00,394
¿Cómo puede el Shogunato hacer algo
asà con nuestro joven señor?
6
00:01:00,801 --> 00:01:02,029
¡Maestro!
7
00:01:02,441 --> 00:01:05,434
¡No perdáis la fe!
8
00:01:07,322 --> 00:01:10,838
No es lo apropiado en tal situación.
9
00:01:14,563 --> 00:01:20,560
Llegado el momento,
nuestra obligación,
10
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,800 --> 00:00:32,900
<i>- Soy una buena persona,
trabajo duro...</i>
2
00:00:33,600 --> 00:00:36,500
<i>Mi hermana mayor es
la única familia que tengo.</i>
3
00:00:36,700 --> 00:00:38,900
<i>Para que yo pudiera ir
a la escuela de arte...</i>
4
00:00:39,000 --> 00:00:42,600
<i>...dejó los estudios y se puso
a trabajar en una fábrica.</i>
5
00:00:42,700 --> 00:00:46,700
<i>Pero se puso muy enferma
y tuvo que dejarlo.</i>
6
00:00:47,800 --> 00:00:51,700
<i>Asà que dejé la escuela de arte
y empecé a trabajar.</i>
7
00:00:51,900 --> 00:00:55,900
<i>Pero hace poco
he tomado
Subtítulos para Vengeance
keywords: sympathy, for, lady, vengeance, 2005, proper, sot, cd, 1, 2,
original filename: 32141.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,306 --> 00:00:42,740
Una pelÃcula de Park Chan Wook.
2
00:00:50,083 --> 00:00:52,449
Lee Young Ae
3
00:00:54,220 --> 00:00:56,450
Choi Min Sik
4
00:01:01,728 --> 00:01:03,423
Sympathy for Lady Vengeance
5
00:02:10,663 --> 00:02:12,893
Dicen que es un Ãngel viviente.
6
00:02:14,634 --> 00:02:20,095
Todos la llaman
"Bondadosa" Geum-ja
7
00:02:33,520 --> 00:02:35,351
¡Uno, dos, tres, cuatro!
8
00:02:35,522 --> 00:02:43,827
Mi camino está lleno de...
9
00:03:01,548 --> 00:03:04,813
...altos muros
e insondables obstáculos.
10
00:03:05,051 --> 00:03:13,049
¿Quién
Subtítulos para Vengeance
keywords: die, hard, with, a, vengeance, 2, cd, divx, dutch, 7, xp, 1,
original filename: Die.Hard.With.A.Vengeance.2CD.DivX-DUTCH-7xP.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,600 --> 00:01:33,230
Alan: explosievendienst, hulpdienst,
politie en de FBl.
2
00:01:33,360 --> 00:01:39,708
Jergenson en Palmer naar de EHBO
voor eventuele getuigen.
3
00:01:39,840 --> 00:01:44,391
Kramer, vraag Publieke Werken
om een schaderapport.
4
00:01:44,520 --> 00:01:46,875
Wie blaast er nou 'n warenhuis op?
5
00:01:47,000 --> 00:01:48,956
Als ik de uitverkoop mis...
6
00:01:49,080 --> 00:01:51,389
Connie: een lijst met getuigen.
7
00:01:51,520 --> 00:01:54,751
Ricky en Joe de afzetting checken.
8
00:01:54,880 --> 00:01:57,792
En hou de TV daar weg.
9
00:01:57,9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,686 --> 00:01:33,566
Alan, llama a "Explosivos",
a la policÃa estatal y al FBI.
2
00:01:33,566 --> 00:01:37,206
Jergenson y Palmer,
vayan a la sala de emergencias...
3
00:01:37,286 --> 00:01:40,006
habrán llegado pacientes sin citas.
4
00:01:40,006 --> 00:01:44,606
Kramer, llama a los ingenieros.
Averigua el daño.
5
00:01:44,686 --> 00:01:47,166
¿Quién volarÃa una tienda?
6
00:01:47,286 --> 00:01:49,206
¿Una mujer buscando zapatos?
7
00:01:49,286 --> 00:01:51,486
Connie, prepara
la lista de testigos.
8
00:01:51,606 --> 00:01:54,846
Ricky y Joe, asegúrense
de que h
Subtítulos para Vengeance
keywords: readme, die, hard, 3, with, a, vengeance,
original filename: 10515afbcef89997d39ab62e390e535f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
Tässä ovat suomenkieliset tekstit Die Hard-With A Vengeance -leffan Gowenna-versioon.
Koska minulla ei ollut Summer in the City -laulun suomenkielisiä sanoja, en saanut laulua suomennettua.
Hauskaa elokuvailtaa!
Here is finnish subtitle for movie called Die Hard-With A Vengeance. Subtitles are done for Gowenna-version. Because I didn't have finnish words for Summer in the City-song, I couldn't translate the song.
Happy movie-evening!
Subtítulos para Vengeance
keywords: chinjeolhan, geumjassi, sympathy, for, lady, vengeance, 2005, en, 2, part, 1,
original filename: Chinjeolhan_Geumjassi_Sympathy_For_Lady_Vengeance__2005_en(2).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,306 --> 00:00:42,740
A Park Chan Wook Film
2
00:00:50,083 --> 00:00:52,449
Lee Young Ae
3
00:00:54,220 --> 00:00:56,450
Choi Min Sik
4
00:01:01,728 --> 00:01:03,423
< Sympathy for Lady Vengeance >
5
00:02:10,663 --> 00:02:12,893
They say she's a real live angel
6
00:02:14,634 --> 00:02:20,095
Everyone in there calls her
"Kind-hearted" Geum-ja
7
00:02:33,520 --> 00:02:35,351
One, two, three, four!
8
00:02:35,522 --> 00:02:43,827
My path is ridden with...
9
00:03:01,548 --> 00:03:04,813
...high walls and deep pitfalls
10
00:03:05,051 --> 00:03:13,049
Who will aid me a
Subtítulos para Vengeance
keywords: die, hard, with, a, vengeance, hebrew, a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??, ??, cd, 1, u, o, uo??, ??, uoao, ??, uo??, 2,
original filename: 5354-Die Hard With A Vengeance ( Hebrew - עברית ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{300}{600}:úøâåà æä äâéò îäà úø|[www.LH.2Y.NET]
{650}{950}ëúåáéåú: à áé ùçåøé, ÷éáåõ áà øé 08-9949622
{1174}{1318}îú ìçéåú 3
{2755}{2801}à ìï, îçì÷ä îéåçãú ìèôåì áôööåú
{2802}{2872}áîùèøä åá FBI
{2872}{2913}ñâï éåøâðñï à úä, ôà ìîø
{2914}{2961}ìê ìéçéãä ìèéôåì ðîøõ áñðè â'åï
{2962}{3035}ùìà éëðñå äðä òåáøéà åùáéà îäøçåá
{3035}{3091}÷øîø, úùéâ à ú îäðãñ äòéø
{3092}{3139}à ðé çééá ìîìà ãåç ðæ÷ îà ã çùåá
{3140}{3167}áåðáéè èìø
{3168}{3217}?î&Atil