Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Varsity Blues is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Varsity Blues por relevancia:
Subtítulos para Varsity Blues
keywords: varsity, blues, 1999, 2, 3, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 22949-Varsity_Blues_(1999)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,536 --> 00:01:10,074
<i>In America we have laws.</i>
2
00:01:11,415 --> 00:01:15,744
<i>Laws against killing.
Laws against stealing.</i>
3
00:01:16,795 --> 00:01:22,003
<i>It's accepted that, as a member of
society, you will live by these laws.</i>
4
00:01:23,552 --> 00:01:28,179
<i>In West Canaan, Texas, there's
another society that has its own laws.</i>
5
00:01:34,563 --> 00:01:37,233
<i>Football is a way of life.</i>
6
00:01:40,027 --> 00:01:43,313
<i>That's me as a kid,
playing ball with my best friends.</i>
7
00:01:43,531 --> 00:01:47,694
<i>I'm Jonathan Moxon,
but most p
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,600 --> 00:01:10,000
<i>In America we have laws.</i>
2
00:01:11,400 --> 00:01:15,500
<i>Laws against killing.
Laws against stealing.</i>
3
00:01:16,700 --> 00:01:21,700
<i>It's accepted that, as a member of
society, you will live by these laws.</i>
4
00:01:23,500 --> 00:01:27,900
<i>In West Canaan, Texas, there's
another society that has its own laws.</i>
5
00:01:34,600 --> 00:01:37,100
<i>Football is a way of life.</i>
6
00:01:40,000 --> 00:01:43,200
<i>That's me as a kid,
playing ball with my best friends.</i>
7
00:01:43,500 --> 00:01:47,500
<i>I'm Jonathan Moxon,
but most p
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,600 --> 00:01:10,000
Na América temos leis.
2
00:01:11,400 --> 00:01:15,500
Leis contra o homicÃdio.
Leis contra o roubo.
3
00:01:16,700 --> 00:01:21,700
Como membros da sociedade,
todos vivem segundo essas leis.
4
00:01:23,500 --> 00:01:27,900
Em West Canaan, no Texas, há outra
sociedade que tem as suas leis.
5
00:01:34,600 --> 00:01:37,100
O futebol é uma forma de vida.
6
00:01:40,000 --> 00:01:43,200
Este sou eu em criança,
a jogar à bola com os amigos.
7
00:01:43,500 --> 00:01:47,500
O meu nome é Jonathan Moxon,
mas quase todos me chamam Mox.
8
00:01:54,400 -->
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1630}{1690}<i>In America we have laws.</i>
{1722}{1825}<i>Laws against killing.|Laws against stealing.</i>
{1850}{1975}<i>It's accepted that, as a member of|society, you will live by these laws.</i>
{2012}{2122}<i>In West Canaan, Texas, there's|another society that has its own laws.</i>
{2277}{2340}<i>Football is a way of life.</i>
{2407}{2487}<i>That's me as a kid,|playing ball with my best friends.</i>
{2492}{2592}<i>I'm Jonathan Moxon,|but most people call me Mox.</i>
{2752}{2862}<i>As a boy in West Canaan, you never|question the sanctity of football.</i>
{2872}{2992}<i>You just listened to the coaches|and tried as best you could to win.<
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{2026}{2098}" In America avem legi. "
{2140}{2263}" Legi impotriva crimei. Legi impotriva furatului. "
{2299}{2449}" Se considera ca, fiind un membru | al acestei societati, vei respecta aceste legi. "
{2502}{2634}" In West Canaan, Texas, exista | o alta societate care are propriile legi. "
{2835}{2910}" Fotbalul este un stil de viata. "
{2997}{3093}" Acela sunt eu cand eram copil, | jucand fotbal cu prietenii mei cei mai buni. "
{3102}{3222}" Eu sunt Jonathan Moxon, | dar aproape toti ma striga Mox. "
{3429}{3560}" Un baiat din West Canaan nu se indoieste| niciodata de caracterul sacru al fotbalului "
{3578}{3722}" Doar asculta
Subtítulos para Varsity Blues
keywords: varsity, blues, 1999, 1, cd, hungarian, hu, dp, ws, int,
original filename: Varsity Blues - 1999 - 1CD - Hungarian - hu - 4e787e91754dad6c3ee1cf442ff9d711.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,554 --> 00:00:59,434
PR?RIFARKAS BLUES
2
00:01:07,526 --> 00:01:10,028
<i>Itt Amerik?ban t?rv?nyeink vannak.</i>
3
00:01:11,363 --> 00:01:15,492
<i>T?rv?ny a gyilkol?s ellen.
T?rv?ny a lop?s ellen.</i>
4
00:01:16,660 --> 00:01:21,582
<i>?s az amerikai t?rsadalom
tagjai e t?rv?nyek szerint ?lnek.</i>
5
00:01:23,542 --> 00:01:27,880
<i>A texasi West Canaan lak?inak
is megvannak a saj?t t?rv?nyei.</i>
6
00:01:34,553 --> 00:01:37,139
<i>A futball ?letforma.</i>
7
00:01:39,933 --> 00:01:43,103
<i>Ez itt ?n vagyok
gyerekkoromban, a bar?taimmal.</i>
8
00:01:43,478 --> 00:01:47,482
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1630}{1690}<i>Aux ?tats-Unis, il y a des lois.</i>
{1722}{1825}<i>Des lois contre le meurtre.|Des lois contre le vol.</i>
{1850}{1975}<i>Il est reconnu que chaque membre|de la soci?t? doit vivre selon ces lois.</i>
{2012}{2122}<i>? West Canaan, au Texas, il existe|une autre soci?t? avec ses propres lois.</i>
{2277}{2340}<i>Le football am?ricain|est un mode de vie.</i>
{2407}{2487}<i>C'est moi quand j'?tais m?me,|jouant avec mes copains.</i>
{2492}{2592}<i>Je m'appelle Jonathan Moxon,|mais on m'appelle Mox.</i>
{2752}{2862}<i>Quand on grandit ici, on ne critique pas|le c?t? sacr? du football.</i>
{2872}{2992}<i>On ?coute l'entra?neur,|et on f
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1632}{1698}" In America avem legi. "
{1726}{1829}" Legi impotriva crimei. Legi impotriva furatului. "
{1854}{1980}" Se considera ca, fiind un membru | al acestei societati, vei respecta aceste legi. "
{2018}{2129}" In West Canaan, Texas, exista | o alta societate care are propriile legi. "
{2282}{2347}" Fotbalul este un stil de viata. "
{2414}{2493}" Acela sunt eu cand eram copil, | jucand fotbal cu prietenii mei cei mai buni. "
{2498}{2598}" Eu sunt Jonathan Moxon, | dar aproape toti ma striga Mox. "
{2757}{2867}" Un baiat din West Canaan nu se indoieste| niciodata de caracterul sacru al fotbalului "
{2878}{2999}" Doar asculta ce spune antr
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,600 --> 00:01:10,000
Amerikada yasalarýmýz var
2
00:01:11,400 --> 00:01:15,500
öldürmek ve hýrsýzlýk yapmak yasaktýr.
3
00:01:16,700 --> 00:01:21,700
toplumun bir ferdi olarak kabul edildiðinde bu yasalara uymalýsýn
4
00:01:23,500 --> 00:01:27,900
texas batý canaan dadýr ve kendi yasalarý vardýr.
5
00:01:34,600 --> 00:01:37,100
futbol orda bir yaþam þeklidir
6
00:01:40,000 --> 00:01:43,200
ben çocukken arkadaþlarýmla futbol oynardýk
7
00:01:43,500 --> 00:01:47,500
benim adým jonathan moxon'dur.
ama insanlar bana mox derler.
8
00:01:54,400 --> 00:01:58,800
Subtítulos para Varsity Blues
keywords: 1338, varsity, blues, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13384-Varsity Blues ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1632}{1698}" In America avem legi. "
{1726}{1829}" Legi impotriva crimei. Legi impotriva furatului. "
{1854}{1980}" Se considera ca, fiind un membru | al acestei societati, vei respecta aceste legi. "
{2018}{2129}" In West Canaan, Texas, exista | o alta societate care are propriile legi. "
{2282}{2347}" Fotbalul este un stil de viata. "
{2414}{2493}" Acela sunt eu cand eram copil, | jucand fotbal cu prietenii mei cei mai buni. "
{2498}{2598}" Eu sunt Jonathan Moxon, | dar aproape toti ma striga Mox. "
{2757}{2867}" Un baiat din West Canaan nu se indoieste| niciodata de caracterul sacru al fotbalului "
{2878}{2999}" Doar asculta ce spune
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1632}{1698}" In America avem legi. "
{1726}{1829}" Legi impotriva crimei. Legi impotriva furatului. "
{1854}{1980}" Se considera ca, fiind un membru | al acestei societati, vei respecta aceste legi. "
{2018}{2129}" In West Canaan, Texas, exista | o alta societate care are propriile legi. "
{2282}{2347}" Fotbalul este un stil de viata. "
{2414}{2493}" Acela sunt eu cand eram copil, | jucand fotbal cu prietenii mei cei mai buni. "
{2498}{2598}" Eu sunt Jonathan Moxon, | dar aproape toti ma striga Mox. "
{2757}{2867}" Un baiat din West Canaan nu se indoieste| niciodata de caracterul sacru al fotbalului "
{2878}{2999}" Doar asculta ce spune antr
Subtítulos para Varsity Blues
keywords: varsity, blues, 1999, clauseover, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, widescreen, dvd, rip,
original filename: Varsity Blues (1999) - clauseover - 29.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,600 --> 00:01:10,000
Amerikaâda yasalarýmýz vardýr.
2
00:01:11,400 --> 00:01:15,500
Ãldürmek ve hýrsýzlýk yapmak yasaktýr.
3
00:01:16,700 --> 00:01:21,700
Toplumun bir ferdi olarak kabul edildiðinde
bu yasalara uymalýsýn.
4
00:01:23,500 --> 00:01:27,900
West Canaan Texas dadýr ve kendi yasalarý vardýr.
5
00:01:34,600 --> 00:01:37,100
Futbol burada bir yaþam þeklidir.
6
00:01:40,000 --> 00:01:43,200
Ben çocukken arkadaþlarýmla futbol oynardýk.
7
00:01:43,500 --> 00:01:47,500
Benim adým jonathan moxon.
Ama insanlar bana Mox derler.
8
00:01:54,400 --> 00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1632}{1698}" In America avem legi. "
{1726}{1829}" Legi impotriva crimei. Legi impotriva furatului. "
{1854}{1980}" Se considera ca, fiind un membru | al acestei societati, vei respecta aceste legi. "
{2018}{2129}" In West Canaan, Texas, exista | o alta societate care are propriile legi. "
{2282}{2347}" Fotbalul este un stil de viata. "
{2414}{2493}" Acela sunt eu cand eram copil, | jucand fotbal cu prietenii mei cei mai buni. "
{2498}{2598}" Eu sunt Jonathan Moxon, | dar aproape toti ma striga Mox. "
{2757}{2867}" Un baiat din West Canaan nu se indoieste| niciodata de caracterul sacru al fotbalului "
{2878}{2999}" Doar asculta ce spune antr
Subtítulos para Varsity Blues
keywords: varsity, blues, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 25483-Varsity_Blues_(1999)-23_976_FPS.txt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1632}{1698}" In America avem legi. "
{1726}{1829}" Legi impotriva crimei. Legi impotriva furatului. "
{1854}{1980}" Se considera ca, fiind un membru | al acestei societati, vei respecta aceste legi. "
{2018}{2129}" In West Canaan, Texas, exista | o alta societate care are propriile legi. "
{2282}{2347}" Fotbalul este un stil de viata. "
{2414}{2493}" Acela sunt eu cand eram copil, | jucand fotbal cu prietenii mei cei mai buni. "
{2498}{2598}" Eu sunt Jonathan Moxon, | dar aproape toti ma striga Mox. "
{2757}{2867}" Un baiat din West Canaan nu se indoieste| niciodata de caracterul sacru al fotbalului "
{2878}{2999}" Doar asculta ce spune antr
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{1}{1}29.970
{2026}{2098}" In America avem legi. "
{2140}{2263}" Legi impotriva crimei. Legi impotriva furatului. "
{2299}{2449}" Se considera ca, fiind un membru | al acestei societati, vei respecta aceste legi. "
{2502}{2634}" In West Canaan, Texas, exista | o alta societate care are propriile legi. "
{2835}{2910}" Fotbalul este un stil de viata. "
{2997}{3093}" Acela sunt eu cand eram copil, | jucand fotbal cu prietenii mei cei mai buni. "
{3102}{3222}" Eu sunt Jonathan Moxon, | dar aproape toti ma striga Mox. "
{3429}{3560}" Un baiat din West Canaan nu se indoieste| niciodata de caracterul sacru al fotbalului "
{3578}{3722}" Doar asculta ce spune antrenorul | si face tot posibil
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,600 --> 00:01:10,000
Amerikaâda yasalarýmýz vardýr.
2
00:01:11,400 --> 00:01:15,500
Ãldürmek ve hýrsýzlýk yapmak yasaktýr.
3
00:01:16,700 --> 00:01:21,700
Toplumun bir ferdi olarak kabul edildiðinde
bu yasalara uymalýsýn.
4
00:01:23,500 --> 00:01:27,900
West Canaan Texas dadýr ve kendi yasalarý vardýr.
5
00:01:34,600 --> 00:01:37,100
Futbol burada bir yaþam þeklidir.
6
00:01:40,000 --> 00:01:43,200
Ben çocukken arkadaþlarýmla futbol oynardýk.
7
00:01:43,500 --> 00:01:47,500
Benim adým jonathan moxon.
Ama insanlar bana Mox derler.
8
00:01:54,400 --> 00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,600 --> 00:01:10,000
<i>In America abbiamo leggi.</i>
2
00:01:11,400 --> 00:01:15,500
<i>Leggi contro gli omicidi e i furti.</i>
3
00:01:16,700 --> 00:01:21,700
<i>Ogni membro della società americana
accetta queste leggi.</i>
4
00:01:23,500 --> 00:01:27,900
<i>A West Canaan, nel Texas,
c'è un'altra società con le sue leggi.</i>
5
00:01:34,600 --> 00:01:37,100
<i>Il football è un modo di vivere.</i>
6
00:01:40,000 --> 00:01:43,200
<i>Eccomi da bambino,
mentre gioco con i miei amici.</i>
7
00:01:43,500 --> 00:01:47,500
<i>Mi chiamo Jonathan Moxon,
ma i più mi chiamano Mox.</
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,600 --> 00:01:10,000
<i>In America abbiamo leggi.</i>
2
00:01:11,400 --> 00:01:15,500
<i>Leggi contro gli omicidi e i furti.</i>
3
00:01:16,700 --> 00:01:21,700
<i>Ogni membro della società americana
accetta queste leggi.</i>
4
00:01:23,500 --> 00:01:27,900
<i>A West Canaan, nel Texas,
c'è un'altra società con le sue leggi.</i>
5
00:01:34,600 --> 00:01:37,100
<i>Il football è un modo di vivere.</i>
6
00:01:40,000 --> 00:01:43,200
<i>Eccomi da bambino,
mentre gioco con i miei amici.</i>
7
00:01:43,500 --> 00:01:47,500
<i>Mi chiamo Jonathan Moxon,
ma i più mi chiamano Mox.</
Subtítulos para Varsity Blues
keywords: varsity+blues, nowsubtitles, com, url, varsity+blues, varsity, varsity+blues, readme, html,
original filename: 158472_Varsity%2BBlues.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,373 --> 00:00:02,198
Dad wants us to pick
up where he left off.
2
00:00:02,199 --> 00:00:04,443
Saving people, hunting things.
3
00:00:04,444 --> 00:00:05,758
The family business.
4
00:00:10,582 --> 00:00:12,043
You're planning on bringing
the demon here, aren't you?
5
00:00:12,044 --> 00:00:14,383
Having some stupid, macho showdown?!
6
00:00:14,384 --> 00:00:15,713
I have a plan, Sam.
7
00:00:15,714 --> 00:00:18,090
Dean is dying, and you have a plan!
8
00:00:18,091 --> 00:00:19,386
I won't hunt this demon,
9
00:00:19,387 --> 00:00:21,541
Not until we know Dean's okay.
Subtítulos para Varsity Blues
keywords: the, blues, brothers, eng, 2, 5, fps, 1980,
original filename: The Blues Brothers - Eng - 25fps - 1980.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Ripped with SubRip 1.14 and Verified by CdinT|(Cristi_Polacsek@SoftHome.net)
{301}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{2739}{2814}The assistant warden wants this one|out of the block early.
{2820}{2864}Wants to get it over with fast.
{2870}{2920}Okay. Let's do it.
{2926}{3020}Hey, wake up. It's time.
{3030}{3131}Wake up. Let's go. It's time.
{5873}{5958}This is it.
{6153}{6248}7474505B.
{6254}{6336}- What wing?|- Maximum wing, Block 9.
{6342}{6364}Standard release?
{6370}{6466}Parole, three out of five.|Good behaviour.
{6471}{6554}Give me a minute.
{7193}{7292}One Timex digital watch, broken.
{7301}{7393}O
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:11,647 --> 00:08:12,796
¿En MI?
2
00:08:13,407 --> 00:08:14,965
Es dificil para un saxo alto.
3
00:08:17,727 --> 00:08:18,876
¿Como era?
4
00:08:20,047 --> 00:08:21,275
!Sublime¡
5
00:08:21,967 --> 00:08:24,356
La post-guerra
6
00:08:32,407 --> 00:08:33,806
La mas popular
7
00:08:34,007 --> 00:08:35,963
de las musicas populares,
8
00:08:36,127 --> 00:08:38,197
eran las big bands
9
00:08:38,367 --> 00:08:40,278
de los hoteles de lujo.
10
00:08:40,447 --> 00:08:43,803
Ambrose y su orchesta,
del Mayfair.
11
00:08:44,007 --> 00:08:46,282
Sydney Lipton, de Dorcheste
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 640x352 25.0fps 700.3 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{928}{}BLUES TAJNIAKÃW
{3413}{}Prawda, ¿e cudowny jest Nowy Orlean?
{3758}{}ChodŸ, teraz potañczysz z tatusiem.
{4594}{}Niesiemy sobie jedzenie.
{4704}{}Kochanie, ona ma dopiero 11 miesiêcy, |nie s¹dzê by to by³o odpowiednie dla niej.
{4790}{}Lekarz powiedzia³, byÅmy zaczêli dawaæ warzywa.
{4835}{}Tu nie ma warzyw, tylko samo miêso.
{4929}{}Zaraz siê przekonamy.
{5014}{}Zobacz, jakie tatuŠma smako³yki.
{5174}{}Komentarz jest zbêdny.
{5220}{}Wspania³e dziecko.
{5262}{}Mam wspania³e dziecko i wspania³¹ ¿onê.
{5413}{}Jak oni ma
Subtítulos para Varsity Blues
keywords: blues, brothers, 2000, 1998, 1, cd, portuguese, br, pb, the,
original filename: Blues Brothers 2000 - 1998 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 1d51433fc87d6eaf4bd39fe91cb35066.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,356 --> 00:00:29,055
<i><b>Para John Belushi - Cab Calloway
John Candy</b></i>
2
00:00:39,680 --> 00:00:43,196
18 anos depois
3
00:01:09,137 --> 00:01:12,106
<u>CONVICT TECHNOLOGIES, INC.
Empreiteiros de Correc??o de lllinois</u>
4
00:03:49,947 --> 00:03:51,281
-Bom dia, Warden.
-Tom.
5
00:04:09,245 --> 00:04:10,219
? o Elwood Blues?
6
00:04:11,188 --> 00:04:12,704
Sim, foi libertado ontem.
7
00:04:14,731 --> 00:04:16,011
Contou para ele sobre o Jake?
8
00:04:16,838 --> 00:04:18,823
N?o, pensei que voc? tivesse contado.
9
00:04:45,605 --> 00:04:46,857
Lamento.
10
0
Subtítulos para Varsity Blues
keywords: martin, scorsese, presents, the, blues, 2, soul, of, a, man, wim, wenders, spanish,
original filename: 53269.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,667 --> 00:02:50,227
En el verano de 1977,
2
00:02:50,627 --> 00:02:54,905
la NASA envÃa al espacio
una nave espacial muy particular,
3
00:02:55,387 --> 00:02:56,820
Voyager,
4
00:02:56,987 --> 00:03:00,696
iba a explorar los planetas
superiores del sistema solar
5
00:03:01,107 --> 00:03:05,498
y luego continuar su viaje
hacia el espacio exterior.
6
00:03:07,467 --> 00:03:09,264
Para nunca volver.
7
00:03:18,267 --> 00:03:20,064
La Voyager sigue su camino
8
00:03:20,707 --> 00:03:22,663
después de un cuarto de siglo.
9
00:03:23,067 --> 00:03:27,982
Y en el caso de qu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,283 --> 00:00:45,344
Thirteen,
both of us clean up from hookers
2
00:00:46,087 --> 00:00:47,884
You know, it's rough to make a living now
3
00:00:48,223 --> 00:00:52,421
The Hong Kong men either go whoring
in Shenzhen
4
00:00:52,494 --> 00:00:53,791
or to Macau
5
00:00:54,162 --> 00:00:58,462
In Macau, girls from Mainland China are
good at sex stances
6
00:00:58,733 --> 00:00:59,495
They can play all kinds of sex games!
7
00:00:59,701 --> 00:01:01,794
Oral, physical, even chemical!
8
00:01:02,070 --> 00:01:05,733
I tell you, I, Fa-fit,
make South Kowloon be prosperous,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,852 --> 00:00:22,404
Hai, nu vã opriþi!
2
00:00:22,405 --> 00:00:25,965
Ori devin proiectilele astea din ce în ce mai grele,
ori mã moleºesc eu.
3
00:00:25,966 --> 00:00:29,526
- Ãmi vine sã renunþ.
- De ce te plângi? Avem un loc de muncã stabil, nu?
4
00:00:29,527 --> 00:00:32,931
Casã, masã, haine ºi aer curat.
Ce vrei mai mult?
5
00:00:32,932 --> 00:00:36,244
Bine mãcar cã a mai rãmas doar o lunã.
Abia aºtept sã ajung acasã.
6
00:00:36,245 --> 00:00:40,211
Hei! Poate-l scapi ºi ai sã vezi tu unde ajungem.
Pe lunã.
7
00:00:40,212 --> 00:00:42,346
Am fi
Subtítulos para Varsity Blues
keywords: hill, street, blues, 1x0, 2, presidential, fever, dual, english, espanol, tusseries, com, by, xoanferrol, esp,
original filename: 37337.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,650 --> 00:00:05,311
PASE DE LISTA 7:12 A.M.
2
00:00:05,385 --> 00:00:07,046
El asunto número 17...
3
00:00:08,388 --> 00:00:11,050
El asunto número 17 es...
4
00:00:11,124 --> 00:00:13,285
una queja presentada a la División...
5
00:00:13,360 --> 00:00:17,296
en relación con cacheos
realizados sin autorización...
6
00:00:17,364 --> 00:00:19,730
a sospechosos de sexo femenino.
7
00:00:23,003 --> 00:00:25,471
Bueno, calmémonos.
8
00:00:25,539 --> 00:00:29,475
Recuerden que es nuestra polÃtica
que las agentes de policÃa...
9
00:00:29,543 --> 00:00:33,707
se encargu
Subtítulos para Varsity Blues
keywords: martin, scorsese, presents, the, blues, 6, red, white, mike, figgis,
original filename: 0b118f3e692b2fe95cefda26b66a4a57.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,093 --> 00:01:11,288
Ovo je nesto moderno.
-Dobro je.
2
00:01:11,453 --> 00:01:13,523
Lako je da se odsvira.
3
00:02:50,333 --> 00:02:52,130
CRVENO, BELO l BLUZ
4
00:07:52,453 --> 00:07:57,129
To su teski akordi.
Kako je bilo?
5
00:07:57,333 --> 00:08:00,211
Odlicno.
-Divno.
6
00:08:10,933 --> 00:08:14,369
Najpopularniju formu
moderne muzike
7
00:08:14,613 --> 00:08:18,572
svirali su bendovi
iz ekskluzivnih hotela.
8
00:08:18,773 --> 00:08:21,810
Ambrouz i njegov orkestar
iz Mejfer hotela,
9
00:08:22,013 --> 00:08:24,925
Sidni Lipton
iz Docisterna...
10
00:08:2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,410 --> 00:02:17,970
Don't you Iove New OrIeans?
2
00:02:24,450 --> 00:02:25,849
Hey!
3
00:02:30,530 --> 00:02:33,090
Come on, dance with me, huh?
4
00:03:03,410 --> 00:03:05,446
Look what she ordered.
5
00:03:05,570 --> 00:03:07,925
Come here, honey.
6
00:03:08,050 --> 00:03:10,883
I think 11 months is just
a IittIe young for jambaIaya.
7
00:03:11,010 --> 00:03:12,966
The doctor said to start her on soIids.
8
00:03:13,090 --> 00:03:16,844
JambaIaya's not soIids. He meant
mushed-up carrots and beets and...
9
00:03:16,970 --> 00:03:21,680
That's for average kids. Look, s
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,920 --> 00:00:06,870
La mujer dinámica lo tiene todo.
2
00:00:06,920 --> 00:00:09,320
Es una mujer de carrera,
además de madre.
3
00:00:09,370 --> 00:00:11,260
y una socia vital para su esposo.
4
00:00:11,310 --> 00:00:16,250
Si quieren llevar su marca al futuro,
querrán que la use la mujer de hoy.
5
00:00:17,170 --> 00:00:19,380
La mujer de hoy,
la mujer dinámica...
6
00:00:19,430 --> 00:00:22,630
necesita un perfume que perdure
desde la mañana hasta la noche.
7
00:00:22,680 --> 00:00:24,660
La mujer de hoy...
8
00:00:28,570 --> 00:00:31,860
Perdón, permÃtanme un s
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:11,647 --> 00:08:12,796
¿En MI?
2
00:08:13,407 --> 00:08:14,965
Es dificil para un saxo alto.
3
00:08:17,727 --> 00:08:18,876
¿Como era?
4
00:08:20,047 --> 00:08:21,275
!Sublime¡
5
00:08:21,967 --> 00:08:24,356
<i>La post-guerra</i>
6
00:08:32,407 --> 00:08:33,806
La mas popular
7
00:08:34,007 --> 00:08:35,963
de las musicas populares,
8
00:08:36,127 --> 00:08:38,197
eran las <i>big bands</i>
9
00:08:38,367 --> 00:08:40,278
de los hoteles de lujo.
10
00:08:40,447 --> 00:08:43,803
Ambrose y su orchesta,
del Mayfair.
11
00:08:44,007 --> 00:08:46,282
Sydney Lipton
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: XVID 512x384 29.97fps 175.1 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{73}{151}Kate wyt?umacz mi to.
{160}{304}Znaczek z facetem chodz?cym po ksi??ycu?
{308}{383}To by?a wielka chwila ludzko?ci.
{387}{548}Wielka rzecz.|By?em pierwszym Melmakczykiem,|kt?ry umy? r?ce przed jedzeniem.
{552}{620}I nikt nie wypu?ci? znaczka z moj? podobizn?.
{624}{732}Mo?e powiniene? u?y? myd?a.
{768}{804}- Cze??.|- Cze?? kochanie.
{808}{877}Dobrze, ?e ju? jeste?.|Co mi przynios?e??
{881}{916}Nic.
{920}{1014}To, to samo co przynios?e? mi wczoraj.
{1021}{1074}Zostawi?am dla ciebie obiad w lod?wce.
{1078}{1122}Niestrze?ony?
{1126}{1239}Nie
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1012}{1162}GRAD SREÃE
{1487}{1561}Gdje si, tata?
{1812}{1937}Ne okreæi se, dušo,|jer ja sam najveæi!
{1937}{2062}Nabavio si èeliène bubnjeve.|Isuse!
{2062}{2162}Dosta mi je propovijedi o tome|što da radim u životu!
{2212}{2362}Lidda! Iskljuèi to. Ramon hoæe|spavati. Ustaje u 4:30.
{2512}{2586}Isuse Kriste!
{2737}{2887}Kuda æeš? Zašto se on vratio?|Dobro je imati muškarca u kuæi.
{2887}{3012}Da? Nekad i nije bilo dobro.|Moraš ljudima dati priliku.
{3037}{3187}Gdje æeš? Ne napuštaj me, ti si|sve što imam! Mama, molim te!
{3212}{3337}Moj Bože! Oprosti, dušo,|zaboravila sam na to.
{3362}{3436}Sretan roðendan.
{3462}{35
Subtítulos para Varsity Blues
keywords: darkside, blues, 1994, 1, cd, czech, cz,
original filename: Darkside Blues - 1994 - 1CD - Czech - cz - 04662a90ff11742822feff0403715513.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,483 --> 00:01:51,737
Zabij m?!
Neprodlu?uj to!
2
00:01:53,071 --> 00:01:57,075
Zv???m to, kdy? mi prozrad??,
kam se ukryli ostatn?.
3
00:01:58,911 --> 00:02:00,913
Nikdy!
4
00:02:01,830 --> 00:02:03,832
To m? docela t???.
5
00:02:06,335 --> 00:02:10,297
Deset troufal?ch terorist? zni?ilo
hlavn? ??d?c? m?stnost...
6
00:02:10,339 --> 00:02:12,799
v ?st?ed? Persona Century.
7
00:02:13,759 --> 00:02:16,803
P?esto?e ta m?stnost byla fale?n?,
je to celkem ?sp?ch.
8
00:02:16,887 --> 00:02:18,847
Fale?n??
9
00:02:19,515 --> 00:02:23,101
Podcenili jste zpravodajskou s?? Person
Subtítulos para Varsity Blues
keywords: schultze, gets, the, blues, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, sgtb, fico, english,
original filename: Schultze Gets the Blues (2003) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,880 --> 00:00:53,836
Raise the barrier!
2
00:03:44,320 --> 00:03:48,154
<u>Good luck! Good luck!</u>
3
00:03:48,360 --> 00:03:51,591
<u>The foreman is coming</u>
4
00:03:51,800 --> 00:03:55,998
<u>With his light in the night</u>
5
00:03:56,200 --> 00:03:59,875
<u>With his light in the night</u>
6
00:04:00,080 --> 00:04:07,031
<u>He's lit his lamp</u>
<u>He's lit his lamp</u>
7
00:04:08,920 --> 00:04:12,356
<u>He's lit his lamp</u>
8
00:04:13,000 --> 00:04:16,197
<u>It starts to glow</u>
9
00:04:16,400 --> 00:04:20,791
<u>And off we go</u>
10
00:04:21,000 --> 00:04:24
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,000 --> 00:00:37,680
18 JAAR LATER
2
00:01:04,320 --> 00:01:07,480
DETENTIE TECHNOLOGIE NV
Penitentiaire Experts.
3
00:03:38,880 --> 00:03:40,880
Goeiemorgen, directeur.
4
00:03:57,120 --> 00:04:00,080
Is dat Elwood Blues ?
- Ja, gisteren vrijgekomen.
5
00:04:02,880 --> 00:04:06,120
Heb je 't verteld van Jake ?
- Nee, dat zou u toch doen ?
6
00:04:32,160 --> 00:04:33,720
Het spijt me.
7
00:05:04,800 --> 00:05:07,480
Luister, ik werk
voor een vriend van je.
8
00:05:08,640 --> 00:05:11,080
Wie dan ?
- Je ouwe drummer Willie.
9
00:05:16,800 --> 00:05:18,640
Hij geeft je
Subtítulos para Varsity Blues
keywords: professor, dan, petorys, blues, ova, genji, und, dann, kam, polly,
original filename: professor_dan_petorys_blues_ova_[genji]_(2883).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,927 --> 00:00:24,680
Die Hochzeit ihrer Tochter
mit Herrn Reuben Feffer
2
00:00:45,567 --> 00:00:48,286
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa...
3
00:00:50,767 --> 00:00:55,477
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa,
zu meinem angetrauten Weib.
4
00:00:56,087 --> 00:00:58,203
Und ob.
5
00:01:01,087 --> 00:01:04,204
- Lois, der Raum ist wundervoll.
- Danke.
6
00:01:04,287 --> 00:01:07,199
Die Kerzen haben wir gegen
diese kleinen Lampen ausgetauscht.
7
00:01:07,287 --> 00:01:10,324
- Also kein Brandrisiko.
- Toll. Sind die da desinfiziert?
8
00:01:10,847 --> 00:01:12,997
Hier kommt dein Tra
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,960 --> 00:02:28,714
Ik denk niet vaak meer
aan de Tweede Wereldoorlog,
2
00:02:28,840 --> 00:02:33,630
want de kleinere oorlogen die erna
kwamen, lijken nu zoveel erger.
3
00:02:33,760 --> 00:02:37,833
De oorlog roept bij veel mensen
een soort nostalgie op.
4
00:02:37,960 --> 00:02:39,712
Het was geen slechte oorlog.
5
00:02:39,840 --> 00:02:44,152
We wisten waarvoor we vochten
en waren trots dat we eraan meededen.
6
00:02:44,280 --> 00:02:46,919
We hielden van de liedjes, de uniformen,
7
00:02:47,040 --> 00:02:50,510
de meisjes, en van 't feit
dat iedereen van ons hield.