Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Vantage Point English Subtitles is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Vantage Point English Subtitles por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:20,611 --> 00:01:22,629
Good morning, America.
2
00:01:23,290 --> 00:01:25,815
It's now twelve noon
in Salamanca, Spain.
3
00:01:25,981 --> 00:01:29,755
In a short time, world leaders from over a
150 countries will meet here at Plaza Major,
4
00:01:29,865 --> 00:01:33,455
to sign up to President Ashton's
bold new counter-terrorist strategy.
5
00:01:33,811 --> 00:01:38,279
Since 9/11 more than 4500 people have
been killed in a rising tide of global terror.
6
00:01:38,831 --> 00:01:41,394
Those lives will not soon be forgotten.
7
00:01:41,495 --> 00:01:44,895
Today, world comes together to
take a stand against this violence.
8
00:01:44,996 --> 0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:22:54,606 --> 00:22:56,005
Next.
2
00:22:56,708 --> 00:22:58,608
Police, I work for the mayor.
3
00:22:59,211 --> 00:23:00,940
Are you armed?
4
00:23:04,950 --> 00:23:06,349
Are you armed?
5
00:23:06,518 --> 00:23:07,644
Yes.
6
00:23:09,187 --> 00:23:11,553
Okay, I'll turn it off. Go through.
7
00:23:16,661 --> 00:23:18,891
I'll be at the underpass.
8
00:23:33,445 --> 00:23:35,208
You have a glow about you.
9
00:23:35,547 --> 00:23:37,572
It's the heat.
10
00:23:38,016 --> 00:23:39,608
The heat?
11
00:23:41,453 --> 00:23:43,080
What have you been doing?
12
00:23:4
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:56,600 --> 00:02:59,600
It's the same story,
for 300 years; if you're so clever,
2
00:02:59,600 --> 00:03:01,900
why didn't you join us
from the beginning?
3
00:03:01,900 --> 00:03:04,000
Now, our only choice is to
4
00:03:04,000 --> 00:03:06,300
tell them "we're sorry"
the university is closed, on strike.
5
00:03:06,300 --> 00:03:08,500
We'll blow a whistle when it's over.
6
00:03:09,900 --> 00:03:13,900
What about boycotting
military recruitment at the university?
7
00:03:14,700 --> 00:03:18,000
There's only one thing to do:
go to the recruitment offices,
8
00:03:18,000 -->
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Vantage Point English Subtitles
keywords: antonioni, michelangelo, zabriskie, point, subtitles, english, by, carlina, satrip,
original filename: Antonioni, Michelangelo - Zabriskie Point - Subtitles English (srt) [by carlina].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:56,600 --> 00:02:59,600
It's the same story,
for 300 years; if you're so clever,
2
00:02:59,600 --> 00:03:01,900
why didn't you join us
from the beginning?
3
00:03:01,900 --> 00:03:04,000
Now, our only choice is to
4
00:03:04,000 --> 00:03:06,300
tell them "we're sorry"
the university is closed, on strike.
5
00:03:06,300 --> 00:03:08,500
We'll blow a whistle when it's over.
6
00:03:09,900 --> 00:03:13,900
What about boycotting
military recruitment at the university?
7
00:03:14,700 --> 00:03:18,000
There's only one thing to do:
go to the recruitment offices,
8
00:03:18,000 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:56,600 --> 00:02:59,600
It's always the same story,
it's been going on for 300 years; if you are so clever,
2
00:02:59,635 --> 00:03:01,900
why didn't you come on our side
right from the beginning?
3
00:03:01,935 --> 00:03:03,965
Now can't do anything else
other than going there
4
00:03:04,000 --> 00:03:06,300
and telling them "we are really sorry"
but the university is closed, on strike,
5
00:03:06,335 --> 00:03:08,500
we'll blow a whistle when it's over
6
00:03:09,900 --> 00:03:13,900
What do you think about boycotting the
recruitment of militaries at the university?
7
00:03
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:41,323 --> 00:01:44,258
The man who said,
"I'd rather be Iucky than good,"
2
00:01:44,326 --> 00:01:46,521
saw deepIy into Iife.
3
00:01:46,728 --> 00:01:50,528
PeopIe are afraid to face how great
a part of Iife is dependent on Iuck.
4
00:01:51,366 --> 00:01:54,597
It's scary to think so much
is out of one's controI.
5
00:01:55,437 --> 00:01:59,396
There are moments in a match
when the baII hits the top of the net,
6
00:01:59,708 --> 00:02:04,236
and for a spIit second
it can either go forward or faII back.
7
00:02:05,213 --> 00:02:09,149
With a IittIe Iuck,
it goes forward
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:01:40:The man who said,|"I'd rather be lucky than good,"
00:01:43:saw deeply into life.
00:01:45:People are afraid to face how great|a part of life is dependent on luck.
00:01:50:It's scary to think so much|is out of one's control.
00:01:54:There are moments in a match|when the ball hits the top of the net,
00:01:58:and for a split second|it can either go forward or fall back.
00:02:04:With a little luck,|it goes forward and you win.
00:02:08:Or maybe it doesn't, and you lose.
00:02:16:Sorry.
00:02:22:Mr. Townsend.
00:02:29:Just this way.
00:02:32:So the Beach Club Marbella,|tennis instructor.
00:02:35:Stanford House.|Forte Village, Sardinia. Nice.
00:02:38:Yes. I've had|a go
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:15,648 --> 00:00:19,982
ClNEMA SERVlCE Presents
2
00:00:26,826 --> 00:00:31,092
a C& film production
3
00:00:34,234 --> 00:00:41,299
Nah Trang, Vietnam
1972-01-07 1:39:00 AM
4
00:00:51,317 --> 00:00:54,480
Executive producer JANG Yoon-hyun
5
00:01:00,026 --> 00:01:03,086
Screenplay
KONG Soo-chang & PHlL Young-woo
6
00:01:08,334 --> 00:01:10,700
Producer Choe Kang-Hyuk
7
00:01:10,837 --> 00:01:12,702
Come in, Butterfly.
8
00:01:14,140 --> 00:01:16,802
Donkey three, come in, Butterfly.
9
00:01:19,045 --> 00:01:21,411
Butterfly, come in Donkey three.
10
00:01:25,819 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,921 --> 00:00:21,535
Shimaa Adel : ?????
2
00:00:21,535 --> 00:00:27,859
??????? ? ?????????? ????? ?????? ???
shimaa3adel@hotmail.com
3
00:01:13,662 --> 00:01:16,905
Vantage point
?????? ?????
4
00:01:18,486 --> 00:01:19,711
" ?????? , ??????? "
5
00:01:19,801 --> 00:01:21,054
???? ????? , ??????
6
00:01:21,259 --> 00:01:24,827
" ???? ?????? ??????? ??? ????? ???? ?? " ?????? , ???????
7
00:01:24,905 --> 00:01:29,493
?? ???? ????? ??? ???? , ???? ?????? ??? ???? ?? 150 ????? ??? ??????? ???
?? ( ????? ????? ) = ?????? ?????? ????????
8
00:01:29,566 --> 00:01:32,450
??? ???
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,611 --> 00:01:22,629
Good morning, America.
2
00:01:23,290 --> 00:01:25,815
It's now twelve noon
in Salamanca, Spain.
3
00:01:25,981 --> 00:01:29,755
In a short time, world leaders from over a
150 countries will meet here at Plaza Major,
4
00:01:29,865 --> 00:01:33,455
to sign up to President Ashton's
bold new counter-terrorist strategy.
5
00:01:33,811 --> 00:01:38,279
Since 9/11 more than 4500 people have
been killed in a rising tide of global terror.
6
00:01:38,831 --> 00:01:41,394
Those lives will not soon be forgotten.
7
00:01:41,495 --> 00:01:44,895
Today, world comes toge
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:02,772 --> 00:00:05,002
- You're gonna be Iate for work.
- I don't care.
2
00:00:08,077 --> 00:00:09,567
Oome on.
3
00:00:14,918 --> 00:00:17,045
- Oh, Mrs. Eastby, heIIo.
- Oh, heIIo.
4
00:00:17,120 --> 00:00:19,486
Hey, did you get that pest controI...?
5
00:00:19,556 --> 00:00:20,750
Oh, yes. Yes.
6
00:00:20,824 --> 00:00:23,258
The traps work better
with a IittIe peanut butter.
7
00:00:23,326 --> 00:00:24,793
It's much better than cheese,
8
00:00:24,861 --> 00:00:27,193
despite the popuIar notion
that cheese is best.
9
00:00:27,263 --> 00:00:29,663
- Oh, this is
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{66}{120}- You're gonna be late for work.|- I don't care.
{194}{229}Come on.
{358}{409}- Oh, Mrs. Eastby, hello.|- Oh, hello.
{410}{467}Hey, did you get that pest control?
{469}{498}Oh, yes. Yes.
{499}{558}The traps work better|with a little peanut butter.
{559}{594}It's much better than cheese,
{596}{652}despite the popular notion|that cheese is best.
{654}{711}- Oh, this is Mr. Harris.|- Good afternoon. How are you?
{713}{749}- Hello.|- Hello. Good to meet you.
{750}{779}- See you later.|- Bye-bye.
{781}{805}Bye.
{1589}{1651}But I think that Bruton Street|would be perfect for the gallery
{1653}{1702}because it's just right|in the t
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:02:27,600 --> 00:02:30,300
The Caribbean, 1970.
2
00:03:05,200 --> 00:03:08,900
The robbery of the bank.
Based on a true story.
3
00:03:32,000 --> 00:03:33,400
-- Another hangover. Jim?
4
00:03:34,400 --> 00:03:36,400
-- When is the wedding tomorrow?
5
00:03:36,900 --> 00:03:38,400
-- Yes. I am going to dress again.
6
00:03:38,900 --> 00:03:41,400
You have risen slightly.
7
00:03:44,100 --> 00:03:45,700
So, are you going to get married tomorrow Ingrid?
8
00:03:46,200 --> 00:03:47,700
-- I hope Sam.
9
00:03:48,400 --> 00:03:51,500
-- Come have fun, get more beautiful as you are.
10
00:03:53,400 --> 00:03:54,700
If that is possible.
11
0
Subtítulos para Vantage Point English Subtitles
keywords: ober, 2006, 1, cd, english, en, nl, dvdr, rip, subtitles,
original filename: Ober - 2006 - 1CD - English - en - c0b9c06470de57c9ae091e714757971c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,210 --> 00:00:55,181
WAITER
2
00:01:08,040 --> 00:01:09,792
Here you are.
3
00:01:09,920 --> 00:01:11,638
Waiter.
4
00:01:13,960 --> 00:01:15,359
Waiter.
5
00:01:19,200 --> 00:01:20,599
Edgar...
6
00:01:24,720 --> 00:01:27,757
What's this?
-Prime rib.
7
00:01:27,880 --> 00:01:31,077
It's raw.
Do you take me for a hyena?
8
00:01:31,200 --> 00:01:33,509
Would you like it well done?
-Yes.
9
00:01:38,320 --> 00:01:40,880
Do you have time for me?
-Just a minute.
10
00:01:55,160 --> 00:01:56,559
Here you are.
11
00:02:01,360 --> 00:02:03,749
A glass of white wine?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:44,751 --> 00:01:45,740
Ladies!
2
00:01:48,388 --> 00:01:50,223
l need to see your license
and registration.
3
00:01:50,223 --> 00:01:51,850
Brother, you okay?
4
00:02:00,300 --> 00:02:03,136
10 minutes, over my signals.
5
00:02:03,136 --> 00:02:04,569
l'm glad you're here.
6
00:02:07,340 --> 00:02:08,807
l just do my job.
7
00:02:10,610 --> 00:02:14,603
Stay close. We will making history.
8
00:02:17,017 --> 00:02:19,419
This is bullshit! You know who l am?
9
00:02:19,419 --> 00:02:21,822
My family own half of drive!
10
00:02:21,822 --> 00:02:25,258
Do you know who
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{2944}{2998}I'm goIng tocall.
{3055}{3105}TRANSPLANTCOORDINATION
{3397}{3455}NatIonal Transplant|OrganIzatIon.
{3456}{3514}- Manuela, RamonyCajal HospItal.|-Yes.
{3516}{3569}We'vegota possIbledonor.
{3571}{3654}We'vedonethefirst EEG,|and thefamIlyhas agreed.
{3656}{3708}GIve methedetaIls.
{3710}{3777}Male, 35years old.
{3778}{3811}Blood group?
{3813}{3885}"O" posItIve.|WeIght, about 1 50 pounds.
{3960}{4002}LIVER
{4125}{4171}LIVER RECIPIENTS
{4366}{4416}Notasingle drop!
{4488}{4554}- With DodotiDiapers...|-Dodotis!
{4556}{4595}youwon'tfeeladrop!
{4729}{4759}- Mom!|-What?
{4761}{4802}The movIe's startIng.
{4804}{4853}I'm comIng.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1121}{1182}Here...
{1213}{1287}we are...
{1288}{1399}still...
{1399}{1463}alone.
{1509}{1637}It is all...
{1638}{1734}so slow...
{1762}{1884}so heavy...
{1885}{1955}so sad...
{2032}{2127}Soon...
{2165}{2222}I...
{2223}{2323}will be...
{2363}{2519}old...
{2569}{2626}and...
{2627}{2752}it will...
{2753}{2843}at last...
{2867}{2929}be over...
{3745}{3842}I came to say I'm leaving you
{3879}{3963}Your tears won't change my mind
{4283}{4378}You remember happy days gone by
{4522}{4604}Hello, Henri.
{4605}{4647}Don't say that.
{4648}{4747}You told me to clear out,|so I did.
{4821}{4886}I have Pimpernel with me.
{4911}{4
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,000 --> 00:00:09,916
the wye which it loves it will push and pure from the hazard which will reach
in the daughter kermes which gives
2
00:00:09,916 --> 00:00:13,684
reverses: Chinese scab
Childhood friend
3
00:00:13,684 --> 00:00:18,184
they are grounds, in running alone victory,
they will be 7 conditions and
4
00:00:18,532 --> 00:00:19,809
grounds Oh
5
00:00:29,541 --> 00:00:30,291
Hello?
6
00:00:30,291 --> 00:00:31,153
or opinion Oh Oh!
7
00:00:31,153 --> 00:00:32,958
why also to me, transformation quality Oh!?
8
00:00:33,234 --> 00:00:35,507
recent heads it will cut
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:37,664 --> 00:01:41,031
Boss, I need
a bathroom break!
2
00:01:41,067 --> 00:01:43,968
Please.
3
00:01:53,379 --> 00:01:55,472
Dear Lord, help me!
4
00:02:09,896 --> 00:02:11,329
Get the hell
out of here.
5
00:02:15,668 --> 00:02:20,537
Well, that's what you get
for drinking on the job, Sloane.
6
00:02:20,573 --> 00:02:22,404
Hey, Sloane, take it easy!
7
00:02:24,244 --> 00:02:28,510
Sloane! Sloane!
Damn it! Sloane!
8
00:02:29,516 --> 00:02:32,110
You can do it!
9
00:02:36,923 --> 00:02:40,723
Sloane.
Sloane.
10
00:02:48,368 --> 00:02:50,268
Uhh...
11
00:02
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:08,894 --> 00:00:10,226
So, do I go for the whole
2
00:00:10,351 --> 00:00:12,451
'I'm so hot I slept with
your girlfriend look' or the
3
00:00:13,017 --> 00:00:14,460
'I'm innocent but wanna be bad'
4
00:00:14,993 --> 00:00:15,893
You are amazing
5
00:00:15,936 --> 00:00:18,084
You can even bring sex when
you're dressing for a party
6
00:00:18,778 --> 00:00:19,993
It's all about sex
7
00:00:20,047 --> 00:00:22,089
How else does our
generation define itself?
8
00:00:23,371 --> 00:00:25,371
Ok, it's official, you are not normal
9
00:00:25,393 --> 00:00:26,193
Sweet
10
00:00:26,387 --> 00:00:27,614
Muc
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,450 --> 00:00:13,093
A SHOCHIKU PRODUCTION
2
00:00:13,093 --> 00:00:17,792
"THE IDIOT"
3
00:00:24,204 --> 00:00:30,677
Associate Producer: Takashi Koide
4
00:00:30,677 --> 00:00:33,880
Based on the novel by Fedor M. Dostoevsky
5
00:00:33,880 --> 00:00:35,816
Screenplay by Eijiro Hisaita - Akira Kurosawa
6
00:00:35,816 --> 00:00:38,318
Photographed by Toshio Ubukata
7
00:00:38,318 --> 00:00:47,928
Music by Fumio Hayasaka
8
00:00:47,928 --> 00:00:49,529
The Players:
9
00:00:49,529 --> 00:00:51,231
Setsuko Hara
10
00:00:51,231 --> 00:00:53,333
Masayuki Mori
11
00:00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1571}{1631}There's nothing but idiots|on this thing.
{1693}{1736}I've got to find something else.
{1771}{1812}There you go... some music.
{1852}{1876}Gordy?
{1943}{1984}You look tired.
{1995}{2036}You look beat.
{2046}{2095}Your turn to feed Emma?
{2123}{2184}She still has that
{2201}{2227}ear infection.
{2227}{2302}Still? She had that|at the christening.
{2313}{2381}She's still got it, huh?
{2429}{2481}How's Wendy holding up?
{2506}{2571}Tired. Same as me.
{2615}{2698}You need anything, Gordon,|you let me know. I'm here.
{2723}{2828}Hang in there.|You are going to be fine.
{2963}{3018}About fifteen minutes.
{3018}{3071}Okay, I'l
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{966}{990}Good afternoon.
{991}{1006}[Scream]
{1007}{1120}Get down on the floor.|On the floor now.
{1125}{1152}Get down now.
{1153}{1170}[Scream]
{1178}{1205}Nobody move.
{1210}{1249}[Gunshot] ... Ah!
{1255}{1273}[Scream]
{1290}{1356}On the ground.|Keep your head down. Get down.
{1358}{1369}[Screaming]
{1371}{1401}Get down there.
{1404}{1459}Get on the floor.|Stay down.
{1470}{1533}Stay on the floor.|Shut up!
{1550}{1597}Get out of my way.
{1635}{1663}Get down.
{1695}{1718}Excuse me.
{1960}{2005}Here it is.|Let's go.
{2006}{2018}Go!
{2025}{2064}Move. Move. Move. Move.
{2067}{2079}Come on.
{2107}{2192}Nobody move.|Get back down
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{178}25.000
{178}{232}Parasites Lost
{845}{945}MAN 1: Breaker, breaker, this is the|Duck. You Wanna back off them hogs?
{945}{991}MAN 2: Ten-four. Five miles or so.|MAN 1: Ten, roger.
{991}{1060}I'd better check the fluid levels.
{1060}{1096}We're okay on Coke syrup.
{1096}{1162}Oh, man, come on!
{1210}{1235}[EXPLODING]
{1285}{1315}BENDER:|Coming through!
{1316}{1341}[PANTS UNZIPPING]
{1380}{1435}-What's that black cracker?|-A tomato.
{1435}{1508}You're eating a sandwich|from a men's room?
{1524}{1576}What's the worst thing|that could happen?
{1576}{1633}Ugh, it's like a party in my mouth,|and everyone's throwing up.
{1633}{1709}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:45,178 --> 00:00:50,377
The winner of a 30,000 dollar scholarship...
2
00:00:50,483 --> 00:00:54,783
is Miss Louisiana, Erika Schwarz.
3
00:00:54,888 --> 00:00:58,483
And the new Miss America
is Miss Kansas...
4
00:00:58,591 --> 00:01:01,458
<i>Tara Dawn Holland!</i>
5
00:01:12,972 --> 00:01:15,566
...scholarship...
6
00:01:15,675 --> 00:01:18,576
is Miss Louisiana, Erika Schwarz.
7
00:01:20,680 --> 00:01:25,117
And the new Miss America
is Miss Kansas, Tara Dawn Holland!
8
00:01:25,218 --> 00:01:28,949
<i>There are two kinds</i>
<i>of people in this world-</i>
9
00:01:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:00,353 --> 00:02:02,321
( Panting )
2
00:03:20,567 --> 00:03:23,695
( Panting )
3
00:04:00,306 --> 00:04:03,673
(Speaking Mohican)
4
00:04:26,599 --> 00:04:28,499
(Dog Barks)
5
00:04:34,874 --> 00:04:37,866
( Dogs Whimpering )
6
00:04:47,820 --> 00:04:50,789
Hello!
John Cameron!
7
00:04:52,925 --> 00:04:57,453
Alexandra,
set three more places.
8
00:04:56,996 --> 00:05:00,989
- Chingachgook! How are you?
-(Echoes)
9
00:05:01,601 --> 00:05:05,332
The Master of Life
is good, John.
10
00:05:05,705 --> 00:05:07,900
Another year passed.
11
00:05:09,542 --> 00:05:1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:49,232 --> 00:00:51,291
This spot is beautiful.
2
00:00:51,367 --> 00:00:53,563
Yeah, it really is.
3
00:00:53,637 --> 00:00:56,470
You guys are lucky. I didn't have
a place like this where I grew up.
4
00:00:56,540 --> 00:00:58,975
What are you talking about?
You grew up like half an hour from here.
5
00:00:59,044 --> 00:01:01,672
Whatever. My parents
didn't let me out much.
6
00:01:01,746 --> 00:01:04,341
Yeah, well, it was
really amazing for us.
7
00:01:04,417 --> 00:01:07,284
In high school we used to sneak out
and come here all the time.
8
00:01:07,353 --> 00:01:09,3
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:10,000 --> 00:00:14,200
Towards the demise of Qing dynasty,
china were under siege from foreign invaders
2
00:00:14,300 --> 00:00:22,400
Weak and unable to retaliate, chinese were
bullied and branded "Sick man of the East"
But no one could stand up to it
3
00:00:22,500 --> 00:00:29,900
The Shanghai Foreign Chamber of Commerce organised
a fight between the invaders and its people.
an attempt to rally their morale...
4
00:00:30,000 --> 00:00:34,400
It was then that he surfaced...
5
00:00:34,500 --> 00:00:40,500
And his name is Huo YuanJia
6
00:00:52,500 --> 00:00:59,800
"1910, S
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:14,347 --> 00:00:16,281
Hi.
2
00:00:16,349 --> 00:00:18,078
Sounds like a good party.
3
00:00:18,151 --> 00:00:21,143
Twenty bucks.
Okay, no problem.
4
00:00:21,221 --> 00:00:24,213
I, uh, just--
I got it in here somewhere.
5
00:00:28,595 --> 00:00:30,859
Oh, you know, I'm--
6
00:00:30,930 --> 00:00:34,297
I'm sorry. I guess I must have
forgotten to go to the machine.
7
00:00:34,367 --> 00:00:37,097
Yeah,
and brush your teeth.
8
00:00:37,170 --> 00:00:39,866
Lady, you don't have two cents.
9
00:00:40,840 --> 00:00:44,071
Well, I can-- I can get it from--
from my fri
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:02,802 --> 00:00:05,498
So now the plan is
either find ourselves
a new counselor,
2
00:00:05,572 --> 00:00:08,166
stick it out with the old one,
but go more often,
3
00:00:08,241 --> 00:00:11,074
or resign ourselves to the fact
that she's never gonna be happy...
4
00:00:11,144 --> 00:00:16,013
no matter what I do, so let's take
the money we're wasting and put it
towards a membership at Lakeview.
5
00:00:16,082 --> 00:00:19,210
I'm guessing the last
option has yet to be formally presented.
Yeah.
6
00:00:19,285 --> 00:00:22,254
Geez. What's with you?
You usually run half speed
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:07,213 --> 00:00:09,363
Clone of my Own
2
00:00:32,653 --> 00:00:33,881
Good news!
3
00:00:34,093 --> 00:00:37,847
The university is bringing me up
on disciplinary charges.
4
00:00:38,093 --> 00:00:39,890
Wait, that's not good news.
5
00:00:40,133 --> 00:00:43,409
Whatever you did, I'm sure
there's a good explanation.
6
00:00:43,653 --> 00:00:45,211
Yes, but they won't listen.
7
00:00:45,453 --> 00:00:48,411
Everyone's always in favor
of saving Hitler's brain.
8
00:00:48,653 --> 00:00:51,451
But when you put it
in the body of a great white shark?
9
00:00:51,693 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:02,002 --> 00:00:03,492
[narrator] Previously on Lost:
1
00:00:07,374 --> 00:00:08,432
Sir?
2
00:00:09,943 --> 00:00:12,844
I'm gonna have to ask
that you open the door.
3
00:00:16,916 --> 00:00:19,441
[alarm buzzing]
4
00:00:20,186 --> 00:00:22,518
How about we talk
about that other thing?
5
00:00:22,589 --> 00:00:25,057
The transmission Abdul
picked up on his radio.
6
00:00:25,125 --> 00:00:28,026
The French chick that said,
"They're all dead."
7
00:00:28,094 --> 00:00:30,494
- We have to tell the others.
- Tell them what?
8
00:00:30,563 --> 00:00:33,896
No one tell them anything.
If we tell them what we know...
9
00:00:33,967 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:11,237 --> 00:01:14,641
More murders in Juarez!
2
00:01:14,642 --> 00:01:17,872
Juarez terrorized
by wave of killings!
3
00:01:21,281 --> 00:01:24,876
Three more womens' bodies found!
4
00:01:31,324 --> 00:01:33,960
More murders in Juarez!
5
00:01:33,961 --> 00:01:36,662
Juarez terrorized
by wave of killings!
6
00:01:36,663 --> 00:01:40,066
Three more womens' bodies found!
7
00:01:40,067 --> 00:01:43,263
Get the truth,
read about it in El Sol.
8
00:02:06,259 --> 00:02:08,194
MORE MURDERS IN JUAREZ!
9
00:02:08,195 --> 00:02:12,598
Out of the way!
Confiscate all these newspapers!
10
00:02:12,599 --> 00:02:16,336
Get all this trash out of here!
11
00:02:16,337 --> 00:02:19,999
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:01,680 --> 00:00:03,760
My offer's withdrawn.
You can walk to work.
2
00:00:03,840 --> 00:00:05,480
Got it.
You're morally outraged.
3
00:00:05,560 --> 00:00:06,800
Now, can we
get through this part?
4
00:00:06,960 --> 00:00:08,200
'Cause the next
part's awesome.
5
00:00:08,280 --> 00:00:10,280
How do you rationalize
something like this?
6
00:00:10,400 --> 00:00:12,400
You broke into
Stacy's therapist's office.
7
00:00:12,480 --> 00:00:15,280
Borrowed a key.
And stole her
treatment notes.
8
00:00:15,360 --> 00:00:17,000
Nope. I made copies.
9
00:00:17,360 --> 00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}23.976
{8492}{8539}Hey, Stevie, you okay?
{8602}{8646}I got...
{8749}{8808}I got the wind knocked out of me.
{8809}{8852}Looks Iike a cave.
{9106}{9171}Stevie, what's goin' on?
{9287}{9331}It's a human skuII!
{9334}{9412}- Toss it up here!|- No way! It's mine.
{9416}{9502}Anyway, there's bones|aII over the pIace, man!
{9843}{9879}What the...
{10428}{10478}Stevie?
{10480}{10534}- Hey, Stevie!|- You okay?
{10616}{10695}Hey, man... Iet's get outta here!
{11701}{11740}Give me a 14-footer!
{11785}{11888}This is Captain MiIes CooIes.|Rescue situation in progress.
{11890}{11996}Rope's in the hoIe.|Let's go. Two down.
{12161}{12211}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:02,853 --> 00:00:06,528
Futurama is brought to you
by Molten Boron.
2
00:00:06,733 --> 00:00:09,531
Nobody doesn 't like Molten Boron!
3
00:00:14,853 --> 00:00:16,969
The Problem with Popplers
4
00:00:42,213 --> 00:00:44,966
I hate the Moochers.
They offer you a drink. . .
5
00:00:45,213 --> 00:00:47,807
. . .but their wallet's always
in the other pants. . .
6
00:00:48,053 --> 00:00:50,089
. . .which they borrowed from me!
7
00:00:50,293 --> 00:00:51,328
Dinner ready?
8
00:00:51,533 --> 00:00:53,922
The Moochers cleaned out our pantry.
9
00:00:54,173 --> 00:00:58,086
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:07,413 --> 00:00:09,483
Three Hundred Big Boys
2
00:00:30,813 --> 00:00:33,611
MAN:
This Week in the Universe.
3
00:00:34,373 --> 00:00:36,125
Dateline, Tarantulon 6.
4
00:00:36,293 --> 00:00:37,567
The brave warriors of Earth...
5
00:00:37,733 --> 00:00:40,964
...under the command of Gen. Maj.
Webelo Zapp Brannigan...
6
00:00:41,133 --> 00:00:45,684
...have achieved victory
over the spider homeworld.
7
00:00:48,293 --> 00:00:50,602
And to the victor belong the spoils.
8
00:00:50,773 --> 00:00:55,085
One trillion dollars in silken treasure.
9
00:00:55,253 --> 00:00:56,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:44:50,300 --> 00:44:54,300
Man:
Get the hell out of here!
2
00:45:03,900 --> 00:45:07,900
- Stay in the truck, LJ.
- You got it, man.
3
00:45:09,400 --> 00:45:11,500
How much time?
4
00:45:11,500 --> 00:45:15,500
- Two minutes.
- Quick! Quick!
Hlde back here!
5
00:45:17,700 --> 00:45:21,700
Man:
Michelle!
6
00:45:22,4