Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Vanity Fair English is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Vanity Fair English por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,796 --> 00:02:13,732
- Look after your carriage, mister.
- Oh, please, sir! Please!
2
00:02:15,368 --> 00:02:19,270
Is this your daughter, madame?
3
00:02:19,339 --> 00:02:23,833
I will take her, half cash down
and half in consuls.
4
00:02:25,912 --> 00:02:29,404
Surely, Mama, you cannot sell me
to the highest bidder, though he is a lord.
5
00:02:29,482 --> 00:02:31,416
Why ever not, child?
6
00:02:31,484 --> 00:02:34,419
We cannot flout the rules
of good society.
7
00:02:52,572 --> 00:02:56,702
Mind your backs. Excuse us.
8
00:02:56,776 --> 00:02:58,710
<i>You can catch a
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{264}{303}Subtitling sponsored
{305}{360}by the U.S. Department|of Education
{362}{432}and A&E Television Networks
{435}{495}MAN:|Little Becky Sharp.
{496}{535}Give us a kiss.
{537}{599}Pretty, pretty girl.
{601}{640}MAN: Turn around.
{704}{744}Not too much, Pa.
{779}{834}Miss Murphy, will you hold
{836}{878}the damn pose?
{880}{917}( coughing )
{980}{1044}( continues|coughing )
{1092}{1175}CHILDREN:|/Savez-vous|/planter les choux?
{1177}{1258}/? la mode, ? la mode
{1260}{1322}/ Savez-vous|planter les choux?
{1323}{1388}/ ? la mode de chez nous?
{1390}{1537}/ ? la mode, ? la mode
{1539}{1607}/ Savez-vous|/planter les choux?
{1609}{1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{229}{256}Subtitling sponsored
{258}{328}by the U.S. Department|of Education
{330}{841}and A&E Television Networks
{843}{886}BECKY:|"My Dear Amelia,
{888}{971}"Here we continue in Arcadian|simplicity at Queen's Crawley-
{973}{1067}"or Humdrum Hall,|as I call it to myself.
{1069}{1141}"My charges give me little|trouble, being as slow-witted
{1143}{1187}"and as good-natured|as their mother,
{1188}{1236}"who lies in bed|most of the day
{1238}{1309}"because she can think|of nothing else to do.
{1311}{1401}"I 've become a great favorite|with Sir Pitt
{1403}{1467}and help him daily|with his accounts. "
{1469}{1507}There, sir.
{1509}{1577}79 po
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{302}{341}Subtitling sponsored
{343}{397}by the U.S. Department|of Education
{399}{445}and A&E Television|Networks
{753}{806}( sniffles )
{808}{840}( quietly ):|I am innocent.
{905}{963}( sobs )
{1020}{1077}( whispers ):|I am in...
{1335}{1376}Fifine!
{1828}{1890}( quietly ):|Am I to be left to dress myself?
{1975}{1982}Oh!
{1984}{2004}Pitt!
{2005}{2023}PITT: Rawdon?
{2025}{2052}Oh, good gracious.
{2054}{2091}I had to see you, Pitt.
{2093}{2134}What, at this time|in the morning?
{2136}{2160}Why ain't you at home?
{2162}{2198}Home?
{2200}{2219}I'm done for, Pitt.
{2220}{2246}I can't help you,|Rawdon.
{2248}{2275}Every shilling|is ti
Subtítulos para Vanity Fair English
keywords: lust, och, fagring, stor, 1995, 1, cd, english, en, f, ngring, all, things, fair, eng,
original filename: Lust och fagring stor - 1995 - 1CD - English - en - bf7751ffaeb59492ff55d6e9e37242c6.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,608 --> 00:00:43,132
On Mating
2
00:00:44,210 --> 00:00:48,647
Lectures on sexuality by
3
00:00:48,681 --> 00:00:51,479
Carolus Linneus
4
00:00:54,954 --> 00:00:58,913
The discharge of semen
5
00:00:58,958 --> 00:01:00,789
generally begins
6
00:01:00,860 --> 00:01:02,020
by 14th year,
7
00:01:03,096 --> 00:01:04,961
when men first indulge in
8
00:01:04,998 --> 00:01:06,727
the act of love,
9
00:01:06,766 --> 00:01:10,793
and continues thereafter,
10
00:01:11,771 --> 00:01:13,966
until the age of 50 or 60,
11
00:01:14,007 --> 00:01:17,966
when it comes to an end.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{100}{300}Ripped with SubRip 1.17 and Verified by CdinT|cdint@hotmail.com
{301}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{7104}{7163}Freddy, go and find a cab.
{7169}{7259}Do you want me to catch pneumonia?
{7498}{7569}Don't just stand there, Freddy.|Go and find a cab.
{7575}{7669}All right, I'll get one.
{8009}{8082}Look where you're goin', dear.|Look where you're goin'!
{8088}{8121}I'm so sorry.
{8127}{8252}Two bunches o' violets trod in the mud.|A full day's wages.
{8256}{8361}- Freddy, go and find a cab.|- Yes, Mother.
{8397}{8438}He's your son, is he?
{8444}{8495}If you'd done your duty|as a mother should...
{8501}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,500 --> 00:00:17,500
Equipe Videoloucos de Tradução (c) 2005
2
00:00:18,000 --> 00:00:23,000
www.videoloucos.com.br
A Maior Comunidade de Legendas do Brasil
3
00:00:23,500 --> 00:00:28,500
Tradução: Fabiola
Revisão: Bello_Brasil
4
00:01:39,000 --> 00:01:41,600
LONDRES 1802
5
00:02:08,200 --> 00:02:09,600
Vou tomar conta
da sua carruagem, senhor!
6
00:02:09,600 --> 00:02:11,600
Por favor, senhor!
Por favor.
7
00:02:13,300 --> 00:02:17,200
Esta é sua filha, madame?
8
00:02:17,300 --> 00:02:22,200
Vou levá-la, metade em dinheiro
e metade em tÃtulos.
9
00:02:23,20
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}29.970
{4060}{4114}Aceasta e fica dumneavoastrã, doamnã?
{4174}{4219}O voi lua.
{4351}{4426}Eºti sigur cã nu poþi gãsi ceva mai bun?
{4426}{4466}Am crezut cã e un domn.
{4486}{4535}De ce nu, copilã?
{4535}{4610}Nu poþi sã loveºti înalta societate.
{5455}{5501}E un moment nepotrivit?
{5522}{5571}M-am întors sã mã uit încã|o datã, domnule Sharp,
{5571}{5607}dar nu mã pot întoarce altã datã.
{5607}{5650}Nu e nevoie domnule.
{5668}{5703}Iatã-l.
{5739}{5785}Un portret cu virtute.
{5843}{5924}Pare atât de mare pe cât vrei tu.
{6234}{6262}ªi preþul?
{6262}{6330}4 guinee domnule. Aºa cum am spus.
{6394}{6
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:04:>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napis?w <<<<<<<<
00:00:00:movie info: SVCD 29.976fps NTSC 775.0 MB
00:00:20:wykonal:Sauger
00:01:40:Londyn, rok 1802
00:02:08:- Zajm? si? twoim powozem, panie. - Prosz?, panie! Prosz?!
00:02:14:Czy to pani c?rka, madame?
00:02:18:Wezm? j?, po?owa got?wk? z g?ry, po?owa w bonach.
00:02:24:Mamo, nie mo?esz po prostu sprzeda? mnie temu, kto da wi?cej, nawet je?li to lord.
00:02:28:Dlaczego by nie, dziecko?
00:02:30:Nie mo?emy przecie? lekcewa?y? regu? |obowi?zuj?cych w wy?szych sferach.
00:02:55:Mo?esz z?apa? lorda z 30,000 ...
00:03:00:Przyszed?em w niew?a?ciwym
Subtítulos para Vanity Fair English
keywords: masters, of, horror, 1x0, 9, fair, haired, child, english, saints, dvd, avi,
original filename: 57130.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,388 --> 00:00:32,598
MAESTROS DEL HORROR
Traducido por Colt
2
00:02:29,276 --> 00:02:31,446
Bienvenido a casa, mi amor.
3
00:02:39,089 --> 00:02:41,068
CLOROFORMO
4
00:03:02,783 --> 00:03:06,159
"EL NIÃO DE CABELLO RUBIO"
5
00:03:10,889 --> 00:03:12,042
Muy bien.
6
00:03:12,232 --> 00:03:14,054
¿Quién quiere intentarlo?
7
00:03:15,763 --> 00:03:17,003
¿Cuál quiere?
8
00:03:18,591 --> 00:03:21,866
Alguna, por favor. Lo vimos ayer.
9
00:03:27,033 --> 00:03:28,432
¿Cuál quiere?
10
00:03:28,587 --> 00:03:30,074
Alguien.
11
00:03:33,007 --> 00:03:34,595
¿Tar
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4060}{4114}Aceasta e fica dumneavoastrã, doamnã?
{4174}{4219}O voi lua.
{4351}{4426}Eºti sigur cã nu poþi gãsi ceva mai bun?
{4426}{4466}Am crezut cã e un domn.
{4486}{4535}De ce nu, copilã?
{4535}{4610}Nu poþi sã loveºti înalta societate.
{5455}{5501}E un moment nepotrivit?
{5522}{5571}M-am întors sã mã uit încã|o datã, domnule Sharp,
{5571}{5607}dar nu mã pot întoarce altã datã.
{5607}{5650}Nu e nevoie domnule.
{5668}{5703}Iatã-l.
{5739}{5785}Un portret cu virtute.
{5843}{5924}Pare atât de mare pe cât vrei tu.
{6234}{6262}ªi preþul?
{6262}{6330}4 guinee domnule. Aºa cum am spus.
{6394}{6464}Nu aceea. Acee
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,171 --> 00:00:37,914
<i>Justa Vanidad </i>
2
00:01:39,510 --> 00:01:42,168
LONDRES 1802
3
00:02:07,642 --> 00:02:11,578
- Le cuido el carruaje, señor.
- Por favor, señor. ¡Por favor!
4
00:02:13,214 --> 00:02:16,149
¿Ãsta es su hija, madame?
5
00:02:17,151 --> 00:02:21,679
Me la llevaré, mitad en efectivo ahora
y mitad en vÃveres.
6
00:02:22,857 --> 00:02:27,260
Con certeza, mamá, no puedes venderme
al mejor postor, aunque él sea un lord.
7
00:02:27,328 --> 00:02:29,262
¿Por qué no, niña?
8
00:02:29,330 --> 00:02:32,265
No podemos insultar las reglas
de la noble
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,327 --> 00:01:38,716
Lontoo 1802
2
00:02:04,807 --> 00:02:07,480
Vahdimme vaunujanne.
3
00:02:09,487 --> 00:02:12,763
Onko hän tyttärenne, madame?
4
00:02:12,927 --> 00:02:14,997
Minä otan hänet.
5
00:02:15,167 --> 00:02:18,637
Puolet käteisellä
ja loput obligaatioina.
6
00:02:18,807 --> 00:02:23,358
Myytkö minut eniten tarjoavalle?
Hän on aatelinen, mutta kuitenkin.
7
00:02:23,527 --> 00:02:28,442
Miksi en myisi? Emme voi olla
piittaamatta aateliston etiketistä.
8
00:02:28,607 --> 00:02:32,441
Hyvää päivää, arvon herra.
Kuinka voin auttaa?
9
00:02:49,207
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,171 --> 00:00:37,914
<i>Justa Vanidad </i>
2
00:01:39,510 --> 00:01:42,168
LONDRES 1802
3
00:02:07,642 --> 00:02:11,578
- Le cuido el carruaje, señor.
- Por favor, señor. ¡Por favor!
4
00:02:13,214 --> 00:02:16,149
¿Ãsta es su hija, madame?
5
00:02:17,151 --> 00:02:21,679
Me la llevaré, mitad en efectivo ahora
y mitad en vÃveres.
6
00:02:22,857 --> 00:02:27,260
Con certeza, mamá, no puedes venderme
al mejor postor, aunque él sea un lord.
7
00:02:27,328 --> 00:02:29,262
¿Por qué no, niña?
8
00:02:29,330 --> 00:02:32,265
No podemos insultar las reglas
de la noble
Subtítulos para Vanity Fair English
keywords: law, order:, criminal, intent, 2001, cd, english, en, and, order, ci, s06e1, world's, fair, notv, smi, s06e11,
original filename: Law & Order: Criminal Intent - 2001 - 1CD - English - en - c0d8717dd34043c9bb49dbb8faf684d8.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
<SAMI>
<HEAD>
<Title>L&O CI 6x11. World's Fair</Title>
<STYLE TYPE="text/css">
<!--
P {margin-left:8pt; margin-right:8pt; margin-bottom:2pt; margin-top:2pt;
text-align:center; font-size:22pt; font-family:Arial, sans-serif;
font-weight:bold; color:white;}
.ENCC {Name:English; lang:en-EN; SAMIType:CC; }
#STDPrn {Name:Standard Print;}
#VLargePrn {Name:34pt (VLarge Print); font-size:34pt;}
#LargePrn {Name:28pt (Large Print); font-size:28pt;}
#MediumPrn {Name:24pt (Medium Print); font-size:24pt;}
#BSmallPrn {Name:18pt (BSmall Print); font-size:18pt;}
#SmallPrn {Name:12pt (Small Print); font-size:12pt;}
-->
</Style>
<!--
??? ???? : ????? NSC ?????(http://club.nate.com/tsm)
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:10,330 --> 00:02:14,232
Let op uw koets, meneer.
- Alstublieft, meneer. Alstublieft.
2
00:02:15,902 --> 00:02:19,770
Is dit uw dochter, mevrouw?
3
00:02:19,873 --> 00:02:24,310
Ik neem haar, voor de helft contant
en de helft in consult.
4
00:02:26,446 --> 00:02:29,882
Maar, moeder, je kunt me toch niet aan de
hoogste bieder verkopen, ook al is hij een heer.
5
00:02:30,016 --> 00:02:31,916
Waarom niet, kind?
6
00:02:32,018 --> 00:02:34,919
We kunnen niet tarten met de
regels van een goede maatschappij.
7
00:02:53,106 --> 00:02:57,202
Let op uw ruggen. Excuseer ons.
8
00:02:57,3
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,327 --> 00:01:38,716
London 1802
2
00:02:04,807 --> 00:02:07,480
Vi ser efter er vagn, herrn.
3
00:02:09,487 --> 00:02:12,763
Ãr det er dotter, madam?
4
00:02:12,927 --> 00:02:14,997
Henne tar jag.
5
00:02:15,167 --> 00:02:18,637
Hälften i kontanter
och resten i obligationer.
6
00:02:18,807 --> 00:02:23,358
Du får inte sälja mig till
högstbjudande, även om han är en lord.
7
00:02:23,527 --> 00:02:28,442
Varför inte?
Vi kan inte trotsa societetens lagar.
8
00:02:28,607 --> 00:02:32,441
God dag, min herre. Gillar ni mig?
9
00:02:49,207 --> 00:02:51,801
...fånga
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:10,330 --> 00:02:14,232
Let op uw koets, meneer.
- Alstublieft, meneer. Alstublieft.
2
00:02:15,902 --> 00:02:19,770
Is dit uw dochter, mevrouw?
3
00:02:19,873 --> 00:02:24,310
Ik neem haar, voor de helft contant
en de helft in consult.
4
00:02:26,446 --> 00:02:29,882
Maar, moeder, je kunt me toch niet aan de
hoogste bieder verkopen, ook al is hij een heer.
5
00:02:30,016 --> 00:02:31,916
Waarom niet, kind?
6
00:02:32,018 --> 00:02:34,919
We kunnen niet tarten met de
regels van een goede maatschappij.
7
00:02:53,106 --> 00:02:57,202
Let op uw ruggen. Excuseer ons.
8
00:02:57,3
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{1}{1}29.970
{4060}{4114}Aceasta e fica dumneavoastr?, doamn??
{4174}{4219}O voi lua.
{4351}{4426}E?ti sigur c? nu po?i g?si ceva mai bun?
{4426}{4466}Am crezut c? e un domn.
{4486}{4535}De ce nu, copil??
{4535}{4610}Nu po?i s? love?ti ?nalta societate.
{5455}{5501}E un moment nepotrivit?
{5522}{5571}M-am ?ntors s? m? uit ?nc?|o dat?, domnule Sharp,
{5571}{5607}dar nu m? pot ?ntoarce alt? dat?.
{5607}{5650}Nu e nevoie domnule.
{5668}{5703}Iat?-l.
{5739}{5785}Un portret cu virtute.
{5843}{5924}Pare at?t de mare pe c?t vrei tu.
{6234}{6262}?i pre?ul?
{6262}{6330}4 guinee domnule. A?a cum am spus.
{6394}{6464}Nu aceea. Aceea e 10.
{6487}{6626}- Portretul cost? 10 guine. -|Dar e
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,327 --> 00:01:38,716
London 1802
2
00:02:04,807 --> 00:02:07,480
Vi ser efter Deres vogn.
3
00:02:09,487 --> 00:02:12,763
Er det Deres datter, madame?
4
00:02:12,927 --> 00:02:14,997
Hende tager jeg.
5
00:02:15,167 --> 00:02:18,637
Halvdelen i kontanter
og resten i obligationer.
6
00:02:18,807 --> 00:02:23,358
Sælger du mig til højestbydende?
Han er adelig, men alligevel.
7
00:02:23,527 --> 00:02:28,442
Hvorfor i alverden ikke? Vi kan ikke
lade hånt om adelstandens etikette.
8
00:02:28,607 --> 00:02:32,441
Goddag, min herre.
Var det noget?
9
00:02:49,207 --> 00:02:5
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,327 --> 00:01:38,716
London 1802
2
00:02:04,807 --> 00:02:07,480
Vi passer vognen Deres.
3
00:02:09,487 --> 00:02:12,763
Er det Deres datter, madame?
4
00:02:12,927 --> 00:02:14,997
Jeg tar henne.
5
00:02:15,167 --> 00:02:18,637
Halvdelen i kontanter
og resten i obligasjoner.
6
00:02:18,807 --> 00:02:23,358
Selger du meg til høystbydende?
Han er en lord, men allikevel.
7
00:02:23,527 --> 00:02:28,442
Hvorfor i allverden ikke?
Vi kan ikke trosse den gode tone.
8
00:02:28,607 --> 00:02:32,441
God dag, min herre.
Var det noe?
9
00:02:49,207 --> 00:02:51,801
...en lord m
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,000 --> 00:00:37,800
<i>Justa Vanidad </i>
2
00:01:39,400 --> 00:01:42,000
LONDRES 1802
3
00:02:07,500 --> 00:02:11,400
- Le cuido el carruaje, señor.
- Por favor, señor. ¡Por favor!
4
00:02:13,100 --> 00:02:16,000
¿Ãsta es su hija, madame?
5
00:02:17,000 --> 00:02:21,500
Me la llevaré, mitad en efectivo ahora
y mitad en vÃveres.
6
00:02:22,700 --> 00:02:27,100
Con certeza, mamá, no puedes venderme
al mejor postor, aunque él sea un lord.
7
00:02:27,200 --> 00:02:29,100
¿Por qué no, niña?
8
00:02:29,200 --> 00:02:32,100
No podemos insultar las reglas
de la noble
Subtítulos para Vanity Fair English
keywords: vanity, fair, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: Vanity Fair - 2004 - 1CD - Czech - cz - a3701a3a3b54bb169590293a7fe4700f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
-->> 00000000
25.000 FPS
-->> 00000479
<i>??Proch?z? se ve sv? kr?se ??</i>
-->> 00000578
<i>??jako ta noc, ??</i>
-->> 00000653
<i>?? sice trochu zata?en?, ??</i>
-->> 00000750
<i>??ale na obloze sv?t? hv?zdy. ??</i>
-->> 00000872
<i>??A v?e to nejlep?? ??</i>
-->> 00000964
<i>?? z temnoty a jasu ??</i>
-->> 00001057
<i>??je j? potkat ??</i>
-->> 00001135
<i>??A jej? o?i ??</i>
-->> 00001241
<i>?? tak m?kk? by vy?azovaly jemn? sv?tlo, ??</i>
-->> 00001388
<i>?? a ani nebe neud?l? tak p?kn? den ??</i>
-->> 00001483
<i>?? Denies ??</i>
-->> 00001576
<i>??Proch?z? se ve sv? kr?se ??</i>
-->> 00001690
<i>??jako ta noc, ??</i>
-->> 000017
Subtítulos para Vanity Fair English
keywords: lustochfgringstor, 1995, english, all, things, fair, cd, 1, agx, 2,
original filename: Lustochfgringstor1995-English.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,608 --> 00:00:43,132
On Mating
2
00:00:44,210 --> 00:00:48,647
Lectures on sexuality by
3
00:00:48,681 --> 00:00:51,479
Carolus Linneus
4
00:00:54,954 --> 00:00:58,913
The discharge of semen
5
00:00:58,958 --> 00:01:00,789
generally begins
6
00:01:00,860 --> 00:01:02,020
by 14th year,
7
00:01:03,096 --> 00:01:04,961
when men first indulge in
8
00:01:04,998 --> 00:01:06,727
the act of love,
9
00:01:06,766 --> 00:01:10,793
and continues thereafter,
10
00:01:11,771 --> 00:01:13,966
until the age of 50 or 60,
11
00:01:14,007 --> 00:01:17,966
when it comes to an end.
Subtítulos para Vanity Fair English
keywords: vanity, fair, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, kjs, 1,
original filename: Vanity Fair (2004) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{278}{339}Your Grace. My lords,|ladies and gentlemen.
{341}{448}The enemy is past the River Sambre|and our left is already engaged.
{450}{547}{Y:i}We march in three hours.
{614}{748}- Becky!|- Rawdon! Rawdon!
{940}{1046}I'm not afraid, but I'm|a big target for a shot.
{1048}{1156}And if I should go down,|I want you to know what there is.
{1158}{1235}I've had a good run here,|so you've a wad of money.
{1266}{1319}There's a horse left to sell, and...
{1321}{1410}well, those trunks|are worth 30 alone.
{1465}{1511}You mean, we owe 30 on them.
{1513}{1597}Yes.
{1598}{1705}Well, I'll wear me old uniform,|so you can sell the new one.
{1706}{1770
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,412 --> 00:00:14,142
Vuestra Alteza. Mis lores,
damas y caballeros.
2
00:00:14,215 --> 00:00:18,675
El enemigo ha cruzado el rÃo Sambre
y nuestra ribera izquierda ya combate.
3
00:00:18,752 --> 00:00:20,982
Marchamos en tres horas.
4
00:00:39,206 --> 00:00:43,643
No tengo miedo, pero soy
un blanco grande para un disparo.
5
00:00:43,711 --> 00:00:48,205
Y si llegara a caer,
quiero que sepas lo que hay.
6
00:00:48,282 --> 00:00:51,513
Tuve una buena racha aquÃ,
asà que tienes un fajo de dinero.
7
00:00:52,786 --> 00:00:55,016
Queda un caballo para vender y...
8
00:00:55,0
Subtítulos para Vanity Fair English
keywords: 1190, vanity, fair, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, cd, 1,
original filename: 11909-Vanity_Fair_(2004)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,469 --> 00:02:17,271
Aceasta e fica dumneavoastrã, doamnã?
2
00:02:19,273 --> 00:02:20,774
O voi lua.
3
00:02:25,179 --> 00:02:27,681
Eºti sigur cã nu poþi gãsi ceva mai bun?
4
00:02:27,681 --> 00:02:29,016
Am crezut cã e un domn.
5
00:02:29,683 --> 00:02:31,318
De ce nu, copilã?
6
00:02:31,318 --> 00:02:33,820
Nu poþi sã loveºti înalta societate.
7
00:03:02,015 --> 00:03:03,550
E un moment nepotrivit?
8
00:03:04,251 --> 00:03:05,886
M-am întors sã mã uit încã
o datã, domnule Sharp,
9
00:03:05,886 --> 00:03:07,087
dar nu mã pot întoarce altã datã.
Subtítulos para Vanity Fair English
keywords: vanity, fair, 2004, 2, cd, italian, it, la, fiera, della, vanit, ac, 3, ita, mp, eng, ck, 1,
original filename: Vanity Fair - 2004 - 2CD - Italian - it - e739e9ad1ed4ce7480a9a8a40e88ded4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,540
Capitano osborne, andreste a prendere
il mio scialle e il mio bouquet?
2
00:00:01,790 --> 00:00:02,700
Ma certo.
3
00:00:12,470 --> 00:00:13,903
Permettetemi di accompagnarvi.
4
00:00:14,110 --> 00:00:16,465
No, davvero.
Vi prego, tornate subito indietro.
5
00:00:16,630 --> 00:00:18,905
- Dir? a george che siete al sicuro.
- No.
6
00:00:19,070 --> 00:00:22,142
Si infastidir? soltanto
perch? ho lasciato il ballo in anticipo.
7
00:00:22,350 --> 00:00:24,147
Ma perch? vi ha condotta qui?
8
00:00:26,350 --> 00:00:27,988
Ditemi che siete felici.
9
00:00
Subtítulos para Vanity Fair English
keywords: vanity, fair, 2004, 2, cd, czech, cz, kjs, 1,
original filename: Vanity Fair - 2004 - 2CD - Czech - cz - e1a7605afd9756d9e80fb2bcb6fdd2c0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,419 --> 00:00:23,651
<i>??Proch?z? se ve sv? kr?se ??</i>
2
00:00:23,723 --> 00:00:26,817
<i>??jako ta noc, ??</i>
3
00:00:26,893 --> 00:00:30,852
<i>?? sice trochu zata?en?, ??</i>
4
00:00:30,930 --> 00:00:35,924
<i>??ale na obloze sv?t? hv?zdy. ??</i>
5
00:00:36,002 --> 00:00:39,768
<i>??A v?e to nejlep?? ??</i>
6
00:00:39,839 --> 00:00:43,639
<i>?? z temnoty a jasu ??</i>
7
00:00:43,710 --> 00:00:46,907
<i>??je j? potkat ??</i>
8
00:00:46,980 --> 00:00:51,314
<i>??A jej? o?i ??</i>
9
00:00:51,384 --> 00:00:57,448
<i>?? tak m?kk? by vy?azovaly jemn? sv?tlo, ??</i>
1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,579 --> 00:00:14,139
Your Grace. My lords,
ladies and gentlemen.
2
00:00:14,215 --> 00:00:18,675
The enemy is past the River Sambre
and our left is already engaged.
3
00:00:18,752 --> 00:00:22,813
<i>We march in three hours.</i>
4
00:00:25,593 --> 00:00:31,190
- Becky!
- Rawdon! Rawdon!
5
00:00:39,206 --> 00:00:43,643
I'm not afraid, but I'm
a big target for a shot.
6
00:00:43,711 --> 00:00:48,205
And if I should go down,
I want you to know what there is.
7
00:00:48,282 --> 00:00:51,513
I've had a good run here,
so you've a wad of money.
8
00:00:52,786 --> 00:00:55,016
T
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,412 --> 00:00:14,142
Vuestra Alteza. Mis lores,
damas y caballeros.
2
00:00:14,215 --> 00:00:18,675
El enemigo ha cruzado el rÃo Sambre
y nuestra ribera izquierda ya combate.
3
00:00:18,752 --> 00:00:20,982
Marchamos en tres horas.
4
00:00:39,206 --> 00:00:43,643
No tengo miedo, pero soy
un blanco grande para un disparo.
5
00:00:43,711 --> 00:00:48,205
Y si llegara a caer,
quiero que sepas lo que hay.
6
00:00:48,282 --> 00:00:51,513
Tuve una buena racha aquÃ,
asà que tienes un fajo de dinero.
7
00:00:52,786 --> 00:00:55,016
Queda un caballo para vender y...
8
00:00:55,0
Subtítulos para Vanity Fair English
keywords: vanity, fair, 2004, 2, cd, hungarian, hu, vanityfair, 1,
original filename: Vanity Fair - 2004 - 2CD - Hungarian - hu - afc1ec805061d0440c441bd32864c87d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,679 --> 00:00:15,910
2
00:00:19,419 --> 00:00:23,651
Sz?ps?gben j?r,
3
00:00:23,723 --> 00:00:26,817
Mint az ?j
4
00:00:26,893 --> 00:00:30,852
Felh?tlen t?jakon
5
00:00:30,930 --> 00:00:35,924
?s csillagos egeken.
6
00:00:36,002 --> 00:00:39,768
?s a legjobbja
7
00:00:39,839 --> 00:00:43,639
s?t?ts?gnek ?s vil?goss?gnak
8
00:00:43,710 --> 00:00:46,907
tal?lkozik megjelen?s?ben
9
00:00:46,980 --> 00:00:51,314
?s szem?ben.
10
00:00:51,384 --> 00:00:57,448
?gy tomp?tva azz? a gyeng?d f?nny?
11
00:00:57,524 --> 00:01:01,426
mely a mennyet tarka napp?.
12
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,412 --> 00:00:14,142
Vuestra Alteza. Mis lores,
damas y caballeros.
2
00:00:14,215 --> 00:00:18,675
El enemigo ha cruzado el rÃo Sambre
y nuestra ribera izquierda ya combate.
3
00:00:18,752 --> 00:00:20,982
Marchamos en tres horas.
4
00:00:39,206 --> 00:00:43,643
No tengo miedo, pero soy
un blanco grande para un disparo.
5
00:00:43,711 --> 00:00:48,205
Y si llegara a caer,
quiero que sepas lo que hay.
6
00:00:48,282 --> 00:00:51,513
Tuve una buena racha aquÃ,
asà que tienes un fajo de dinero.
7
00:00:52,786 --> 00:00:55,016
Queda un caballo para vender y...
8
00:00:55,0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:12:Your Grace. My lords,|ladies and gentlemen.
00:00:14:The enemy is past the River Sambre|and our left is already engaged.
00:00:19:We march in three hours.
00:00:26:- Becky!|- Rawdon! Rawdon!
00:00:39:I'm not afraid, but I'm|a big target for a shot.
00:00:44:And if I should go down,|I want you to know what there is.
00:00:48:I've had a good run here,|so you've a wad of money.
00:00:53:There's a horse left to sell, and...
00:00:55:well, those trunks|are worth 30 alone.
00:01:01:You mean, we owe 30 on them.
00:01:03:Yes.
00:01:07:Well, I'll wear me old uniform,|so you can sell the new one.
00:01:11:What with the saddles,|guns, rings and...
00:01:15:and this little lot...
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{957}{1032}CZYSTA GRA
{4648}{4700}Tu Bank Gold Coast.
{4705}{4780}Aby sprawdzi? stan konta,|naci?nij "1".
{4785}{4833}Szybciej.
{4915}{4960}- Nadal czekasz?|- 20 minut.
{4965}{5004}Czy zabicie komputera to przest?pstwo?
{5024}{5056}Tylko w Kalifornii.
{5114}{5163}Mamy go nadal w komputerze.
{5175}{5270}Wed?ug komputera, wystawi?em|czek bez pokrycia na .
{5276}{5364}7 lat temu i dlatego|nie udzielicie mi teraz kredytu?
{5375}{5442}Uniemo?liwiacie mi|wykupienie mieszkania.
{5448}{5515}- Czek by? niezap?acony.|- Zap?aci?em!
{5535}{5570}Nie do wiary!
{5575}{5612}Ka?? mi czeka?!
{5644}{5664}Spokojnie.
{5670}{5694}Masz go?cia.
{5715}{573
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,579 --> 00:00:14,139
Your Grace. My lords,
ladies and gentlemen.
2
00:00:14,215 --> 00:00:18,675
The enemy is past the River Sambre
and our left is already engaged.
3
00:00:18,752 --> 00:00:22,813
<i>We march in three hours.</i>
4
00:00:25,593 --> 00:00:31,190
- Becky!
- Rawdon! Rawdon!
5
00:00:39,206 --> 00:00:43,643
I'm not afraid, but I'm
a big target for a shot.
6
00:00:43,711 --> 00:00:48,205
And if I should go down,
I want you to know what there is.
7
00:00:48,282 --> 00:00:51,513
I've had a good run here,
so you've a wad of money.
8
00:00:52,786 --> 00:00:55,016
T
Subtítulos para Vanity Fair English
keywords: 1338, vanity, fair, subtitrari, romana, romanian, cd, 1, 2,
original filename: 13380-Vanity Fair ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:19,419 --> 00:00:23,651
<i>E învãluitã de frumuseþe,</i>
2
00:00:23,723 --> 00:00:26,817
<i>precum noaptea</i>
3
00:00:26,893 --> 00:00:30,852
<i>de tãrâmuri senine</i>
4
00:00:30,930 --> 00:00:35,924
<i>ºi ceruri înstelate.</i>
5
00:00:36,002 --> 00:00:39,768
<i>ªi tot ce e mai bun</i>
6
00:00:39,839 --> 00:00:43,639
<i>din întuneric ºi strãlucire</i>
7
00:00:43,710 --> 00:00:46,907
<i>întâlneºti în înfãþiºarea</i>
8
00:00:46,980 --> 00:00:51,314
<i>ºi în ochii sãi.</i>
9
00:00:51,384 --> 00:00:57,448
<i>Atât de suavã ca lumina plãpândã,</i>
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,412 --> 00:00:14,142
Vuestra Alteza. Mis lores,
damas y caballeros.
2
00:00:14,215 --> 00:00:18,675
El enemigo ha cruzado el rÃo Sambre
y nuestra ribera izquierda ya combate.
3
00:00:18,752 --> 00:00:20,982
Marchamos en tres horas.
4
00:00:39,206 --> 00:00:43,643
No tengo miedo, pero soy
un blanco grande para un disparo.
5
00:00:43,711 --> 00:00:48,205
Y si llegara a caer,
quiero que sepas lo que hay.
6
00:00:48,282 --> 00:00:51,513
Tuve una buena racha aquÃ,
asà que tienes un fajo de dinero.
7
00:00:52,786 --> 00:00:55,016
Queda un caballo para vender y...
8
00:00:55,0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,579 --> 00:00:14,139
Alteþa voastrã. Stimaþi lorzi,
doamnelor ºi domnilor.
2
00:00:14,215 --> 00:00:18,675
Inamicul a trecut de râul Sambre,