Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Vampyr Der Traum Des Allan Grey 1932 Cze 1 Cd is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Vampyr Der Traum Des Allan Grey 1932 Cze 1 Cd por relevancia:
Subtítulos para Vampyr Der Traum Des Allan Grey 1932 Cze 1 Cd
keywords: dreyer, 1932, vampyr, der, traum, des, allan, grey, en, carl, theodor,
original filename: dreyer.1932.vampyr.der.traum.des.allan.grey.en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,150
The strange adventures of Allan Gray
2
00:00:56,130 --> 00:01:17,000
This story is about the strange adventures of Allan Gray.
His studies of devil worship and vampire terror of carlier
centuries habe made him a dreamer, for whom the boundarg
betwen the real and the unreal has become dim
3
00:01:17,140 --> 00:01:37,040
In late afternoon, during one of his aimless inn
close to the village of Courtempierre...
4
00:02:30,000 --> 00:02:40,000
Who is it? Go around!
5
00:03:32,130 --> 00:03:35,000
Goodnight...
6
00:03:36,000 --> 00:03:36,140
Goodnight!
7
00:05:19,130 --> 00:05:40,000
In the moonstruck night light and shadow,
Subtítulos para Vampyr Der Traum Des Allan Grey 1932 Cze 1 Cd
keywords: vampyr, der, traum, des, allan, grey, 1932, 1, cd, portuguese, br, pb, proper, schizo,
original filename: Vampyr - Der Traum des Allan Grey - 1932 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 498b64e44b8659bbd93842a26b760517.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,549 --> 00:00:01,269
Vampyr
2
00:00:58,150 --> 00:01:04,159
Esta ? a hist?ria das estranhas
aventuras do jovem Allan Gray.
3
00:01:04,159 --> 00:01:09,813
Seus estudos sobre o satanismo
e o vampirismo...
4
00:01:09,813 --> 00:01:14,986
...de s?culos passados fizeram-no
um sonhador,...
5
00:01:14,986 --> 00:01:19,877
...para quem as barreiras entre
o real e o sobrenatural se tornaram t?nues.
6
00:01:19,877 --> 00:01:25,149
Numa tarde, em um de seus
passeios sem rumo,...
7
00:01:25,149 --> 00:01:31,057
...ele chegou a uma pousada
solit?ria pr?xima ? vila de Courtempierre.
8
Subtítulos para Vampyr Der Traum Des Allan Grey 1932 Cze 1 Cd
keywords: vampyr, der, traum, des, allan, grey, 1932, 1, cd, spanish, carl, theordor, dreyer,
original filename: Vampyr - Der Traum des Allan Grey - 1932 - 1CD - Spanish - es - 9fc2e57d69527d28b9419701eafb454e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,262 --> 00:00:58,392
V A M P Y R
2
00:02:08,295 --> 00:02:19,723
Esta historia es sobre las extra?as aventuras
del joven Allan Gray,uno de esos j?venes
cuyas investigaciones acerca de antiqu?simas
3
00:02:19,723 --> 00:02:32,236
supersticiones de vampirismo y satanismo
le hicieron particularmente susceptible
a un encuentro que experiment? una vez.
4
00:02:32,528 --> 00:02:55,175
En uno de sus paseos sin rumbo
se encontr? una noche a fines del verano,
frente a una posada junto al r?o
en la villa de Courtempierre.
5
00:03:41,263 --> 00:03:42,723
?Qui?n est? ah??
6
00:03:45,934 -->
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Vampyr Der Traum Des Allan Grey 1932 Cze 1 Cd
keywords: vampyr, der, traum, des, allan, grey, 1932, 1, cd, italian, it, carl, theodor, dreyer,
original filename: Vampyr - Der Traum des Allan Grey - 1932 - 1CD - Italian - it - ba825c144606e947fff29ab1dc292bfc.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,000 --> 00:00:47,600
IL VAMPIRO
2
00:01:42,000 --> 00:01:46,500
Questa storia e' sulle strane
avventure del giovane Allan Grey.
3
00:01:46,980 --> 00:01:50,800
I suoi studi sull'adorazione
del diavolo e sul terrore ...
4
00:01:51,000 --> 00:01:56,000
... dei vampiri dei secoli antichi
hanno fatto di lui un sognatore,
5
00:01:56,120 --> 00:02:01,000
per il quale il limite tra il reale
e l'irreale gli si addiceva.
6
00:02:02,000 --> 00:02:11,000
Nel tardo pomeriggio, durante
uno dei suoi viaggi senza scopo,
7
00:02:11,080 --> 00:02:20,000
arrivo' in una locanda isolata
nel villaggio di Courtempierre...
8
0
Subtítulos para Vampyr Der Traum Des Allan Grey 1932 Cze 1 Cd
keywords: vampyr, der, traum, des, allan, grey, 1932, 1, cd, czech, cz,
original filename: Vampyr - Der Traum des Allan Grey - 1932 - 1CD - Czech - cz - 32f0bc7c4cda4110319a6c19fb59bbc2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1197}{1257}www.titulky.com
{1277}{1400}V A M P Y R
{3076}{3350}Tento p??b?h vypr?v? zvl??tn? dobrodru?stv?|mlad?ho Allana Graye,jednoho z t?ch mlad?ch,|jeho? p?tr?n? po prachstar?ch|
{3350}{3650}pov?r?ch o vamp?rismu a satanismu|ud?lalo obzvl??t? choulostiv?m|vzhledem k jednomu setk?n?, kter? pro?il.
{3657}{4200}P?i jedn? ze sv?ch proch?zek bez c?le|se jedn? noci koncem l?ta|ocitl p?ed hostincem u ?eky|v m?ste?ku Courtempierre.
{5305}{5340}Kdo je tam?
{5417}{5460}Obejd?te to drouhou stranou.
{7733}{7763}Dobrou noc.|Dobrou noc.
{10900}{11175}Za t? n?m?s??n? noci pln? sv?tel a st?n?,|hlas? a tv???, se zd?lo, ?e nab?vaj? tajemn?ho v?znamu.|Alla
Subtítulos para Vampyr Der Traum Des Allan Grey 1932 Cze 1 Cd
keywords: vampyr, der, traum, des, allan, grey, 1932, 1, cd, czech, cz, carl, theodor, dreyer,
original filename: Vampyr - Der Traum des Allan Grey - 1932 - 1CD - Czech - cz - 4c2c591e6414f36c27a213e1ebbe2e0b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1277}{1400}V A M P Y R
{3076}{3350}Tento p??b?h vypr?v? zvl??tn? dobrodru?stv?|mlad?ho Allana Graye,jednoho z t?ch mlad?ch,|jeho? p?tr?n? po prachstar?ch|
{3350}{3650}pov?r?ch o vamp?rismu a satanismu|ud?lalo obzvl??t? choulostiv?m|vzhledem k jednomu setk?n?, kter? pro?il.
{3657}{4200}P?i jedn? ze sv?ch proch?zek bez c?le|se jedn? noci koncem l?ta|ocitl p?ed hostincem u ?eky|v m?ste?ku Courtempierre.
{5305}{5340}Kdo je tam?
{5417}{5460}Obejd?te to drouhou stranou.
{7733}{7763}Dobrou noc.|Dobrou noc.
{10900}{11175}Za t? n?m?s??n? noci pln? sv?tel a st?n?,|hlas? a tv???, se zd?lo, ?e nab?vaj? tajemn?ho v?znamu.|Allan Gray c?til, ?e ho ?ero za??
Subtítulos para Vampyr Der Traum Des Allan Grey 1932 Cze 1 Cd
keywords: vampyr, der, traum, des, allan, grey, 1932, cze, 1, cd, 1852, carl, theodor, dreyer, cz,
original filename: vampyr.der.traum.des.allan.grey.(1932).cze.1cd.(1852).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1277}{1400}V A M P Y R
{3076}{3350}Tento p??b?h vypr?v? zvl??tn? dobrodru?stv?|mlad?ho Allana Graye,jednoho z t?ch mlad?ch,|jeho? p?tr?n? po prachstar?ch|
{3350}{3650}pov?r?ch o vamp?rismu a satanismu|ud?lalo obzvl??t? choulostiv?m|vzhledem k jednomu setk?n?, kter? pro?il.
{3657}{4200}P?i jedn? ze sv?ch proch?zek bez c?le|se jedn? noci koncem l?ta|ocitl p?ed hostincem u ?eky|v m?ste?ku Courtempierre.
{5305}{5340}Kdo je tam?
{5417}{5460}Obejd?te to drouhou stranou.
{7733}{7763}Dobrou noc.|Dobrou noc.
{10900}{11175}Za t? n?m?s??n? noci pln? sv?tel a st?n?,|hlas? a tv???, se zd?lo, ?e nab?vaj? tajemn?ho v?znamu.|Allan Gray c?til, ?e ho ?ero za??
Subtítulos para Vampyr Der Traum Des Allan Grey 1932 Cze 1 Cd
keywords: dreyer, 1932, vampyr, der, traum, des, allan, grey, cz, carl, theodor,
original filename: dreyer.1932.vampyr.der.traum.des.allan.grey.cz.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1277}{1400}V A M P Y R
{3076}{3350}Tento pøÃbìh vyprávà zvláštnà dobrodružstvÃ|mladého Allana Graye,jednoho z tìch mladých,|jehož pátránà po prachstarých|
{3350}{3650}povìrách o vampýrismu a satanismu|udìlalo obzvláštì choulostivým|vzhledem k jednomu setkánÃ, které prožil.
{3657}{4200}Pøi jedné ze svých procházek bez cÃle|se jedné noci koncem léta|ocitl pøed hostincem u øeky|v mìsteèku Courtempierre.
{5305}{5340}Kdo je tam?
{5417}{5460}Obejdìte to drouhou stranou.
{7733}{7763}Dobrou noc.|Dobrou noc.
{10900}{11175}Za té námìsÃèné noci plné svìtel a stÃnù,|hlasù a tváøÃ, se zdálo, že nab
Subtítulos para Vampyr Der Traum Des Allan Grey 1932 Cze 1 Cd
keywords: leben, der, anderen, das, 2006, 1, cd, french, fr, la, vie, des, autres, vostfr,
original filename: Leben der Anderen, Das - 2006 - 1CD - French - fr - cce4cd7454d97dc4dee40c6e9081ce73.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,800 --> 00:00:25,500
Stop. Baissez le regard.
2
00:00:30,500 --> 00:00:31,400
Continuez ? marcher.
3
00:00:31,600 --> 00:00:36,000
Locaux d'interrogatoire
du Minist?re de la S?curit? de l'?tat.
4
00:00:36,100 --> 00:00:37,300
Adressez-vous ? lui
en tant que 'Herr' Capitaine.
5
00:00:40,100 --> 00:00:40,900
Rentrez.
6
00:00:43,800 --> 00:00:44,600
Asseyez-vous.
7
00:00:48,000 --> 00:00:49,700
Mains sous vos cuisses,
paumes vers le bas.
8
00:00:56,700 --> 00:00:58,300
Qu'est-ce que vous avez ? nous raconter ?
9
00:00:59,200 --> 00:01:00,600
Je n'ai rien fait.
10
00
Subtítulos para Vampyr Der Traum Des Allan Grey 1932 Cze 1 Cd
keywords: 1044, indiana, jones, and, the, temple, of, doom, und, der, tempel, des, todes,
original filename: 1044-Indiana_Jones_and_the_Temple_of_Doom.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,684 --> 00:00:50,152
Alles ist erlaubt
2
00:00:57,604 --> 00:00:59,959
Alles ist erlaubt
3
00:01:17,604 --> 00:01:20,596
Alles ist erlaubt
4
00:02:40,924 --> 00:02:42,403
Alles ist erlaubt
5
00:02:50,524 --> 00:02:53,163
SCHANGHAI, 1935
6
00:03:01,604 --> 00:03:03,083
Sei vorsichtig.
7
00:03:17,604 --> 00:03:20,880
Sie sagten nie, dass Sie
meine Sprache sprechen, Dr. Jones.
8
00:03:21,084 --> 00:03:23,473
Nur bei besonderen Anlässen.
9
00:03:23,684 --> 00:03:27,757
Es stimmt also,
Sie entdeckten den Nurhachi?
10
00:03:27,964 --> 00:03:29,716
Das wissen Sie doch.
Subtítulos para Vampyr Der Traum Des Allan Grey 1932 Cze 1 Cd
keywords: letzte, mann, der, 1924, 1, cd, french, fr, le, dernier, des, hommes,
original filename: Letzte Mann, Der - 1924 - 1CD - French - fr - 82ba5499346784ef4e6094d78deadeeb.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,560 --> 00:00:05,554
Le dernier des hommes
2
00:00:05,632 --> 00:00:09,534
avec EMILL JANNINGS et
guidance F.W. MURNAU
3
00:11:40,459 --> 00:11:44,555
Pour les invit?s du mariage
4
00:18:42,748 --> 00:18:45,512
Dans consid?ration au long temps de
service avec nous, nous r?ussissons...
5
00:18:45,584 --> 00:18:48,519
une nouvelle position pour toi,
substituant notre ancien employ?...
6
00:18:48,587 --> 00:18:50,521
alors, ? partir d'aujourd'hui
tu fait le service de lui.
7
01:12:11,453 --> 01:12:15,514
Ici notre histoire devrait
r?ellement finir, mais dans la vie
8
01:1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,927 --> 00:00:40,159
(Erzähler) lm Jahre 1862 löste
der Bau der 1 . Eisenbahnlinie
2
00:00:40,207 --> 00:00:44,644
im Westen Amerikas eine groÃe
Einwanderungswelle weiÃer Siedler aus.
3
00:00:44,687 --> 00:00:48,680
Sie alle strömten in das Land,
das einst den lndianern gehörte.
4
00:00:48,727 --> 00:00:52,800
Zu dieser Zeit wurde Abahachi,
dem Häuptling der Apachen,
5
00:00:52,847 --> 00:00:56,840
an einem unbeschrankten Bahnübergang
von einem weiÃen Südstaatler
6
00:00:56,887 --> 00:01:00,880
namens Ranger das Leben gerettet.
Nun forderte der Brauch der Apachen
7
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{861}{963}Construirea în anul 1862|a primei cãi ferate
{964}{1070}în vestul Americii a generat|un val de emigranþi albi
{1071}{1167}Toþi au invadat pãmântul care|a aparþinut indienilor
{1168}{1266}Ãn timpul ãsta Abahachi|o cãpetenie Apaºã
{1267}{1363}La o trecere de cale feratã fãrã|barierã a fost salvat de un sudist alb
{1364}{1460}Care se numea Ranger|Tradiþia cerea ca ei sã devinã fraþi de cruce
{1461}{1556}Nu au avut de ales...
{1557}{1665}Abahachi ºi Ranger au fãcut asta|cum ce le cerea obiceiul
{2114}{2173}Au! Eºti nebun?
{4220}{4412}Sub porscheg ºi Aurelian. Thanks to Aurelian|pentru dialectul bavarez
{4747}{
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:35,927 --> 00:00:40,159
(Erzähler) lm Jahre 1862 löste
der Bau der 1 . Eisenbahnlinie
2
00:00:40,207 --> 00:00:44,644
im Westen Amerikas eine groÃe
Einwanderungswelle weiÃer Siedler aus.
3
00:00:44,687 --> 00:00:48,680
Sie alle strömten in das Land,
das einst den lndianern gehörte.
4
00:00:48,727 --> 00:00:52,800
Zu dieser Zeit wurde Abahachi,
dem Häuptling der Apachen,
5
00:00:52,847 --> 00:00:56,840
an einem unbeschrankten Bahnübergang
von einem weiÃen Südstaatler
6
00:00:56,887 --> 00:01:00,880
namens Ranger das Leben gerettet.
Nun forderte der Brauch der Apachen
Subtítulos para Vampyr Der Traum Des Allan Grey 1932 Cze 1 Cd
keywords: der, schuh, des, manitu, divx, german, 5, 1, topace, bg,
original filename: der.schuh.des.manitu.dvdrip.divx.german.ac3.5.1-topace(subs.unacs.bg).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{898}{1003}Ãðåç 1862 ãîäèÃà ñòðîåæà Ãà ïúðâà òà |æåëåçîïúòÃà ëèÃèÿ â Ãà ïà äÃà ÃìåðèêÃ
{1005}{1116}ïðåäèçâèêà ãîëÿìà èìèãðà Ãòñêà âúëÃà |îò áåëè çà ñåëÃèöè.
{1117}{1217}Ãñè÷êè òå ñå âòóðÃà õà êúì çåìÿòà ,|êîÿòî ïðåäè ïðèÃà äëåæåøå Ãà èÃäèà Ãöèòå.
{1218}{1320}Ãî ñúùîòî âðåìå Ãáà õà ÷è,|âîæäúò Ãà à ïà õèòå,
{1321}{1421}áå ñïà ñåà Ãà åäèà æåëåçîïúòåà ïðåëåç|áåç áà ðèåðè îò åäèà áÿë þæÃÿê,
{1422}{1522}ïî èìå Ã
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{99}Napisy przetlumaczyl Teko|teko@go2.pl
{100}{275}Znaczne poprawki i uzupe?nienia by Tim|timnet@poczta.rybnik.pl
{700}{800}herbX film
{11600}{11700}W roku 1862 budowa|pierszej linii kolejowej wywo?a?a
{11725}{11824}na zachodzie Ameryki wielki|nap?yw bia?ych osadnik?w.
{11825}{11924}Wszyscy nacierali na ziemi?,|kt?ra kiedy? nale?a?a do Indian.
{11925}{12024}W tym czasie zosta? Abahachi,|syn wodza plemienia Apacz?w,
{12025}{12124}na nieoznakowanym przej?ciu przez tory|przez bia?ego mieszczana z po?udnia
{12125}{12224}o imieniu Ranger ocalony.|Teraz tradycja plemienia Apacz?w wymaga?a
{12225}{12324}od nich braterstwa krwi.|Nie mieli wybor
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{898}{1003}1862. godine izgradnja| prve pruge ka
{1005}{1116}zapadu Amerike izazvala je veliki|talas novih belih doseljenika.
{1117}{1217}Svi su oni navirali u zemlju,|koja je nekad pripadala indijancima.
{1218}{1320}U ovo vreme je Abahachiju,|poglavici Apaca,
{1321}{1421}dok je prelazio preko pruge na |neobelezenom prolazu jedan beli juznjak
{1422}{1522}po imenu Ranger spasio zivot.|Potreba Apaca je nalagala
{1523}{1623}da njih dvojica postanu krvna braca.|Nisu imali nikakvog izbora.
{1624}{1735}Abahachi i Ranger su ucinili ono,|sto je od njih zahtevala tradicija.
{2204}{2265}Au! Jesi li lud?
{2625}{2750}MANITUOVA CIPELA
{4965}{5000}Pazi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{898}{1004}Construirea în anul 1862|a primei cãi ferate
{1005}{1116}în vestul Americii a generat|un val de emigranþi albi
{1117}{1217}Toþi au invadat pãmântul care|a aparþinut indienilor
{1218}{1320}Ãn timpul ãsta Abahachi|o cãpetenie Apaºã
{1321}{1421}La o trecere de cale feratã fãrã|barierã a fost salvat de un sudist alb
{1422}{1522}Care se numea Ranger|Tradiþia cerea ca ei sã devinã fraþi de cruce
{1523}{1623}Nu au avut de ales....
{1624}{1736}Abahachi ºi Ranger au fãcut asta|cum ce le cerea obiceiul
{2204}{2266}Au! Eºti nebun?
{4400}{4600}Sub porscheg ºi Aurelian. Thanks to Aurelian|pentru diale
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,684 --> 00:00:50,152
Alles ist erlaubt
2
00:00:57,604 --> 00:00:59,959
Alles ist erlaubt
3
00:01:17,604 --> 00:01:20,596
Alles ist erlaubt
4
00:02:40,924 --> 00:02:42,403
Alles ist erlaubt
5
00:02:50,524 --> 00:02:53,163
SCHANGHAI, 1935
6
00:03:01,604 --> 00:03:03,083
Sei vorsichtig.
7
00:03:17,604 --> 00:03:20,880
Sie sagten nie, dass Sie
meine Sprache sprechen, Dr. Jones.
8
00:03:21,084 --> 00:03:23,473
Nur bei besonderen Anlässen.
9
00:03:23,684 --> 00:03:27,757
Es stimmt also,
Sie entdeckten den Nurhachi?
10
00:03:27,964 --> 00:03:29,716
Das wissen Sie doch.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{136}{272}Slovenské titulky:WALLEC
{977}{1093}Roku 1862 vyvolala stavba prvej|železnice v západnej Amerike
{1094}{1215}ve¾kú vlnu prisÂahovalectva|bielych osadnÃkov.
{1216}{1324}Prúdili do zeme, ktorá|kedysi patrila Indiánom.
{1325}{1436}V tejto dobe Abahaèimu, náèelnÃkovi|kmeòa Apaèov, zachránil život
{1437}{1546}na železniènom priecestà bez|svetelnej signalizácie
{1547}{1657}biely južan menom Ranger.|Zvyky Apaèov si od oboch
{1658}{1766}vyžadovali pokrvné bratstvo.|Nemali na výber.
{1767}{1889}Abahaèi a Ranger spravili to,|èo od nich tradÃcia žiadala.
{2398}{2466}Au! Å ibe ti?
{5376}{5437}Pozor, zákruta!
{
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{125}{250}Ze slovenÅ¡tiny pøeložil -= SmoG =-|K pøekladu byli použity titulky od MarÂana (martan@post.sk)
{898}{1003}Roku 1862 vyvolala stavba prvnÃ|železnice v západnà Americe
{1005}{1116}velkou vlnu pøistìhovalcù,|bÃlých osadnÃkù.
{1117}{1217}Pøicházeli do zemì, která|kdysi patøila Indiánùm.
{1218}{1320}V této dobì Abahaèimu, náèelnÃkovi|kmene Apaèù, zachránil život
{1321}{1421}na železniènÃm pøejezdu bez|svìtelné signalizace
{1422}{1522}bÃlý jižan jménem Ranger.|Zvyky Apaèù si od obou
{1523}{1623}vyžadovaly pokrevné bratrstvÃ.|Nemìli na výbìr.
{1624}{1735}Abahaèi a Ranger udìlali to,|co
Subtítulos para Vampyr Der Traum Des Allan Grey 1932 Cze 1 Cd
keywords: der, schuh, des, manitu, extra, large, dvd, rip, divx, slo,
original filename: 85638.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,760 --> 00:00:41,000
1862. leta so zgradili prvo železnico
2
00:00:42,520 --> 00:00:51,800
v zahodno Ameriko je prišlo
veliko belih priseljencev
3
00:00:53,320 --> 00:01:01,720
in vsi so se naselili na zemlji,
ki je nekoc pripadala indijancem.
4
00:07:42,800 --> 00:07:48,120
V tem casu je Abahaciju
- poglavarju Apaèev
5
00:07:48,800 --> 00:07:51,760
ki je preckal progo na neoznacenem prehodu
6
00:07:52,680 --> 00:07:59,080
rešil življenje beli južnjak po imenu Ranger.
7
00:08:07,720 --> 00:08:11,960
Obicaj apacev je zahteval,
8
00:08:11,960 --> 00:08:14,280
da postane
Subtítulos para Vampyr Der Traum Des Allan Grey 1932 Cze 1 Cd
keywords: land, des, schweigens, und, der, dunkelheit, 1971, spanish, el, pa, ??s, del, silencio, y, la, oscuridad, esp,
original filename: Land des Schweigens und der Dunkelheit - 1971 - - Spanish - es - f621fc25d61f206d4ccf39379b224f98.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,303 --> 00:00:07,138
Veo ante m? un camino...
2
00:00:07,173 --> 00:00:11,166
que atraviesa los campos desnudos...
3
00:00:12,345 --> 00:00:16,338
y las nubes pasando sobre m?.
4
00:00:29,362 --> 00:00:33,355
EL PA?S DEL SILENCIO
Y LA OSCURIDAD
5
00:00:35,035 --> 00:00:39,028
SOBRE LA VIDA DE LA SORDO - CIEGA
FINI STRAUBINGER
6
00:00:48,815 --> 00:00:52,808
Cuando era ni?a,
antes de ser como ahora...
7
00:00:53,820 --> 00:00:57,813
yo vi una competencia
de saltos de esqu?.
8
00:00:58,591 --> 00:01:02,584
Y una imagen retorna a m?...
9
00:01:04,064 --> 00:01:08,057
eso
Subtítulos para Vampyr Der Traum Des Allan Grey 1932 Cze 1 Cd
keywords: grey, owls, little, brother, 1932, 1, cd, czech, cz, thx, 1138, cs,
original filename: Grey Owls Little Brother - 1932 - 1CD - Czech - cz - 9be0046bc7f00a2c28401df744216eaa.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,434 --> 00:00:07,434
Buck Rogers ve 20. stolet?!
2
00:00:08,327 --> 00:00:12,394
Buck Rogers za??v? dobrodru?stv?
v ??asn?m sv?t? 20. stolet?.
3
00:00:12,992 --> 00:00:15,560
Oto?en?m knofl?ku
n?s p?en??? ?asem,
4
00:00:15,608 --> 00:00:19,387
tak?e jsme s Buckem a jeho p??teli
v b?je?n?m sv?t? budoucnosti.
5
00:00:20,005 --> 00:00:23,925
Ve sv?t?, kde se splnila
spousta v?deck?ch a technick?ch sn?.
6
00:00:23,966 --> 00:00:27,025
Na Buckovi nen? nic
mystick?ho ani nadp?irozen?ho.
7
00:00:27,118 --> 00:00:30,883
Je to oby?ejn? lidsk? bytost,
kter? m? rozum v hrsti.
8
00:0
Subtítulos para Vampyr Der Traum Des Allan Grey 1932 Cze 1 Cd
keywords: land, des, schweigens, und, der, dunkelheit, 1971, cd, portuguese, br, pb, terra, de, sil, ??ncio, escurid, uo,
original filename: Land des Schweigens und der Dunkelheit - 1971 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 070c58979f6081d9dbc800e773aad6d4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,336 --> 00:00:07,102
Eu vejo diante de mim uma estrada...
2
00:00:07,173 --> 00:00:12,304
que cruza campos descobertos...
3
00:00:12,379 --> 00:00:17,248
E nuvens voando sobre ela.
4
00:00:29,396 --> 00:00:34,925
TERRA DE SIL?NCIO E ESCURID?O
5
00:00:35,001 --> 00:00:41,839
DA VIDA DA SURDA-CEGA
FINI STRAUBINGER
6
00:00:48,915 --> 00:00:53,875
Quando eu era crian?a,
antes de eu ser assim...
7
00:00:53,953 --> 00:00:58,583
Eu assisti
uma competi??o de para-quedismo.
8
00:00:58,658 --> 00:01:03,960
E uma coisa
continua vindo na minha mem?ria...
9
00:01:04,030 --> 00:01:09,525
aqueles homens
cruzando o c?u.
Subtítulos para Vampyr Der Traum Des Allan Grey 1932 Cze 1 Cd
keywords: 1014, schuh, des, manitu, der, 2001, 2, 5, fps,
original filename: 10146-Schuh_des_Manitu,_Der_(2001)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{898}{1004}Construirea în anul 1862|a primei cãi ferate
{1005}{1116}în vestul Americii a generat|un val de emigranþi albi
{1117}{1217}Toþi au invadat pãmântul care|a aparþinut indienilor
{1218}{1320}Ãn timpul ãsta Abahachi|o cãpetenie Apaºã
{1321}{1421}La o trecere de cale feratã fãrã|barierã a fost salvat de un sudist alb
{1422}{1522}Care se numea Ranger|Tradiþia cerea ca ei sã devinã fraþi de cruce
{1523}{1623}Nu au avut de ales....
{1624}{1736}Abahachi ºi Ranger au fãcut asta|cum ce le cerea obiceiul
{2204}{2266}Au! Eºti nebun?
{4400}{4600}Sub porscheg ºi Aurelian. Thanks to Aurelian|pentru dialectul
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{898}{1003}1862. godine izgradnja| prve pruge ka
{1005}{1116}zapadu Amerike izazvala je veliki|talas novih belih doseljenika.
{1117}{1217}Svi su oni navirali u zemlju,|koja je nekad pripadala indijancima.
{1218}{1320}U ovo vreme je Abahachiju,|poglavici Apaca,
{1321}{1421}dok je prelazio preko pruge na |neobelezenom prolazu jedan beli juznjak
{1422}{1522}po imenu Ranger spasio zivot.|Potreba Apaca je nalagala
{1523}{1623}da njih dvojica postanu krvna braca.|Nisu imali nikakvog izbora.
{1624}{1735}Abahachi i Ranger su ucinili ono,|sto je od njih zahtevala tradicija.
{2204}{2265}Au! Jesi li lud?
{2625}{2750}MANITUOVA CIPELA
{4965}{5000}Pazi
Subtítulos para Vampyr Der Traum Des Allan Grey 1932 Cze 1 Cd
keywords: schuh, des, manitu, der, 2001, cd, croatian, hr, xl, ext, hrv, western, comedy,
original filename: Schuh des Manitu, Der - 2001 - 1CD - Croatian - hr - f56e3a4cabb2a791c6758605e07f610c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,760 --> 00:00:41,000
Godine 1862. gradnja
prve ?eljezni?ke pruge
2
00:00:42,520 --> 00:00:49,200
dovela je mnogo novih
doseljenika na Zapad.
3
00:00:53,320 --> 00:01:00,220
Bijelci su zauzeli zemlju
koja je pripadala lndijancima.
4
00:01:12,643 --> 00:01:14,672
Dobili smo malog ratnika!
5
00:01:16,032 --> 00:01:17,773
Ima ih jo?!
6
00:01:19,256 --> 00:01:21,973
Jo? jedan mali ratnik!
7
00:01:27,841 --> 00:01:31,437
To je bio veliki dan za ponosnog tatu,
8
00:01:31,638 --> 00:01:34,186
kojeg na ovoj fotografiji
jo? ne mo?emo prepoznati.
9
00:01:34,387 --> 00:01:38,408
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{898}{1003}1862. godine izgradnja| prve pruge ka
{1005}{1116}zapadu Amerike izazvala je veliki|talas novih belih doseljenika.
{1117}{1217}Svi su oni navirali u zemlju,|koja je nekad pripadala indijancima.
{1218}{1320}U ovo vreme je Abahachiju,|poglavici Apaca,
{1321}{1421}dok je prelazio preko pruge na |neobelezenom prolazu jedan beli juznjak
{1422}{1522}po imenu Ranger spasio zivot.|Potreba Apaca je nalagala
{1523}{1623}da njih dvojica postanu krvna braca.|Nisu imali nikakvog izbora.
{1624}{1735}Abahachi i Ranger su ucinili ono,|sto je od njih zahtevala tradicija.
{2204}{2265}Au! Jesi li lud?
{2625}{2750}MANITUOVA CIPELA
{4965}{5000}Pazi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,880 --> 00:00:10,829
BOUDU SAVED FROM DROWNING
2
00:01:50,320 --> 00:01:51,275
Anne-Marie,
3
00:01:51,800 --> 00:01:53,552
you are as the nymphs.
4
00:01:53,920 --> 00:01:58,118
Like them, you are lissom and
could frolic in mossy glades,
5
00:01:58,240 --> 00:02:03,314
drink at the springs, dance naked
in the moonlit summer nights.
6
00:02:03,440 --> 00:02:07,911
Bacchus would have presided at
the nuptials of Priapus Lestingois,
7
00:02:08,040 --> 00:02:09,996
and his Chloe Anne-Marie.
8
00:02:36,720 --> 00:02:41,874
My good wife is quite unable to make me
experience the j
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,720 --> 00:00:40,111
Godine 1 862. gradnja
prve željeznièke pruge
2
00:00:40,360 --> 00:00:44,035
dovela je mnogo novih
doseljenika na Zapad.
3
00:00:44,360 --> 00:00:48,478
Bijelci su zauzeli zemlju
koja je pripadala lndijancima.
4
00:00:49,640 --> 00:00:53,189
Negdje u to doba,
bijeli južnjak po imenu Ranger
5
00:00:53,480 --> 00:00:58,190
spasio je život poglavici Apaèa
na neoznaèenom prijelazu pruge.
6
00:00:58,400 --> 00:01:02,109
Po apaèkom obièaju, morali su
postati krvna braæa.
7
00:01:02,360 --> 00:01:03,952
Nisu imali izbora.
8
00:01:04,240 --> 00:01:07
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:Napisy przetlumaczyl Teko|teko@go2.pl
00:00:04:Znaczne poprawki i uzupe?nienia by Tim|timnet@poczta.rybnik.pl
00:00:07:Znaczne poprawki i uzupe?nienia by Tim|timnet@poczta.rybnik.pl
00:00:28:herbX film
00:00:35:W roku 1862 budowa|pierszej linii kolejowej wywo?a?a
00:00:40:na zachodzie Ameryki wielki|nap?yw bia?ych osadnik?w.
00:00:44:Wszyscy nacierali na ziemi?,|kt?ra kiedy? nale?a?a do Indian.
00:00:48:W tym czasie zosta? Abahachi,|syn wodza plemienia Apacz?w,
00:00:52:na nieoznakowanym przej?ciu przez tory|przez bia?ego mieszczana z po?udnia
00:00:56:o imieniu Ranger ocalony.|Teraz tradycja plemienia Apacz?w wymaga?a
00:01:00:od nich braterstwa krwi.|Nie mieli wyboru.
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,720 --> 00:00:40,111
Godine 1 862. gradnja
prve željeznièke pruge
2
00:00:40,360 --> 00:00:44,035
dovela je mnogo novih
doseljenika na Zapad.
3
00:00:44,360 --> 00:00:48,478
Bijelci su zauzeli zemlju
koja je pripadala lndijancima.
4
00:00:49,640 --> 00:00:53,189
Negdje u to doba,
bijeli južnjak po imenu Ranger
5
00:00:53,480 --> 00:00:58,190
spasio je život poglavici Apaèa
na neoznaèenom prijelazu pruge.
6
00:00:58,400 --> 00:01:02,109
Po apaèkom obièaju, morali su
postati krvna braæa.
7
00:01:02,360 --> 00:01:03,952
Nisu imali izbora.
8
00:01:04,240 --> 00:01:07
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,480 --> 00:00:41,032
Leta 1 862 je gradnja prve
železnice na zahodu Amerike
2
00:00:41,480 --> 00:00:45,109
sprožila množièno
priseljevanje belcev.
3
00:00:45,400 --> 00:00:49,075
Zgrinjali so se v deželo,
ki je bila nekoè indijanska.
4
00:00:50,040 --> 00:00:53,191
Vtistem èasu je Abahaèiju,
apaškemu poglavarju,
5
00:00:53,560 --> 00:00:58,031
na železniškem prehodu rešil
življenje južnjak Ranger.
6
00:00:58,760 --> 00:01:02,150
Po apaškem obièaju sta morala
skleniti krvno pobratimstvo.
7
00:01:02,560 --> 00:01:08,317
Naredila sta, kar je
od njiju zahtevala
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:35:W roku 1862 budowa|pierszej linii kolejowej wywo?a?a
00:00:40:na zachodzie Ameryki wielki|nap?yw bia?ych osadnik?w.
00:00:44:Wszyscy nacierali na ziemi?,|kt?ra kiedy? nale?a?a do Indian.
00:00:48:W tym czasie zosta? Abahachi,|syn wodza plemienia Apacz?w,
00:00:52:na nieoznakowanym przej?ciu przez tory|przez bia?ego mieszczana z po?udnia
00:00:56:o imieniu Ranger ocalony.|Teraz tradycja plemienia Apacz?w wymaga?a
00:01:00:od nich braterstwa krwi.|Nie mieli wyboru.
00:01:04:Abahachi i Ranger zrobili to,|co wymaga?a od nich tradycja.
00:01:28:Zwariowa?e??
00:01:31:Constantin Film prezentuje:
00:01:34:film produkcji herbX
00:01:37:we wsp??pracy z Constantin Film
00:01:40:i S
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{99}Napisy przetlumaczyl Teko|teko@go2.pl
{100}{275}Znaczne poprawki i uzupe?nienia by Tim|timnet@poczta.rybnik.pl
{700}{800}herbX film
{11600}{11700}W roku 1862 budowa|pierszej linii kolejowej wywo?a?a
{11725}{11824}na zachodzie Ameryki wielki|nap?yw bia?ych osadnik?w.
{11825}{11924}Wszyscy nacierali na ziemi?,|kt?ra kiedy? nale?a?a do Indian.
{11925}{12024}W tym czasie zosta? Abahachi,|syn wodza plemienia Apacz?w,
{12025}{12124}na nieoznakowanym przej?ciu przez tory|przez bia?ego mieszczana z po?udnia
{12125}{12224}o imieniu Ranger ocalony.|Teraz tradycja plemienia Apacz?w wymaga?a
{12225}{12324}od nich b