Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Vampires The Turning 2005 1 Cd Czech Cz is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Vampires The Turning 2005 1 Cd Czech Cz por relevancia:
Subtítulos para Vampires The Turning 2005 1 Cd Czech Cz
keywords: vampires:, the, turning, 2005, 1, cd, czech, cz, vampires, divx, 6,
original filename: Vampires: The Turning - 2005 - 1CD - Czech - cz - 76c49fcd94ccad7fc772597711da76b6.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,458 --> 00:00:48,930
Ji? cel? stalet? ?ij? Phii Song Neng
mezi lidmi na D?ln?m v?chod?.
2
00:00:49,820 --> 00:00:51,696
Jsme obda?eni v??n?m ml?d?m,
3
00:00:52,099 --> 00:00:55,012
ale museli jsme p??sahat,
?e nevezmeme lidsk? ?ivot.
4
00:00:55,538 --> 00:01:00,010
Ale kdy? jsem p?ed lety tuto p??sahu
poru?ila, zrodil se nov? druh up?r?.
5
00:01:00,979 --> 00:01:05,132
Jai tham: ?ern? srdce, kter?
saj? lidskou krev a zab?jej? pro pot??en?.
6
00:01:05,620 --> 00:01:07,372
Jen j? mohu toto proklet? zlomit,
7
00:01:07,460 --> 00:01:10,577
a jai tham p?estanou po noc?ch
napadat ne
Subtítulos para Vampires The Turning 2005 1 Cd Czech Cz
keywords: vampires:, the, turning, 2005, 1, cd, czech, cz, vampires, finale,
original filename: Vampires: The Turning - 2005 - 1CD - Czech - cz - 6175e47411e926c75738c9134a5b90a6.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,400 --> 00:00:52,062
Ji? cel? stalet? ?ij? Phii Song Neng
mezi lidmi na D?ln?m v?chod?.
2
00:00:52,990 --> 00:00:54,947
Jsme obda?eni v??n?m ml?d?m,
3
00:00:55,367 --> 00:00:58,404
ale museli jsme p??sahat,
?e nevezmeme lidsk? ?ivot.
4
00:00:58,953 --> 00:01:03,616
Ale kdy? jsem p?ed lety tuto p??sahu
poru?ila, zrodil se nov? druh up?r?.
5
00:01:04,626 --> 00:01:08,956
Jai tham: ?ern? srdce, kter?
saj? lidskou krev a zab?jej? pro pot??en?.
6
00:01:09,465 --> 00:01:11,292
Jen j? mohu toto proklet? zlomit,
7
00:01:11,384 --> 00:01:14,634
a jai tham p?estanou po noc?ch
napadat ne
Subtítulos para Vampires The Turning 2005 1 Cd Czech Cz
keywords: 1753, vampires, the, turning, 2005, 2, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 17535-Vampires__The_Turning_(2005)-25_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1110}{1221}Timp de secole. PHii Song Neng au trait|în satele din Orientul Ãndepartat.
{1244}{1299}Binecuvântati cu tineretea vesnica...
{1301}{1363}am jurat sa nu ucidem oameni.
{1387}{1498}Dar. acum mult timp. am încalcat juramântul|si noi vampiri au fost astfel creati.
{1523}{1626}Jai tHam: inimi negre ce se hranesc|cu oameni si ucid din placere.
{1639}{1682}Doar eu pot pune capat blestemului...
{1685}{1763}si atacurilor jai tHam|asupra celor nevinovati.
{1799}{1875}Procedând asa. as distruge linia de sânge...
{1886}{1952}si as transforma vampirii din Siam|în muritori.
{1964}{2021}Doar asa spiritul meu poate fi liber
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{19257}{19368}Timp de secole. PHii Song Neng au trait|în satele din Orientul Ãndepartat.
{19391}{19446}Binecuvântati cu tineretea vesnica...
{19448}{19510}am jurat sa nu ucidem oameni.
{19534}{19645}Dar. acum mult timp. am încalcat juramântul|si noi vampiri au fost astfel creati.
{19670}{19773}Jai tHam: inimi negre ce se hranesc|cu oameni si ucid din placere.
{19786}{19829}Doar eu pot pune capat blestemului...
{19832}{19910}si atacurilor jai tHam|asupra celor nevinovati.
{19946}{20022}Procedând asa. as distruge linia de sânge...
{20033}{20099}si as transforma vampirii din Siam|în muritori.
{20111}{20168}Doar asa spiritul meu poate fi
Subtítulos para Vampires The Turning 2005 1 Cd Czech Cz
keywords: vampires, the, turning, 2005, 2, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Vampires The Turning (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,369 --> 00:00:48,840
<i>For centuries,</i> Phii Song Neng <i>have lived</i>
<i>among the villages of the Far East.</i>
2
00:00:49,729 --> 00:00:51,606
<i>Blessed with eternal youth...</i>
3
00:00:52,009 --> 00:00:54,523
<i>we vow not to take human life.</i>
4
00:00:55,449 --> 00:00:59,920
<i>But long ago, I broke the vow</i>
<i>and new vampires emerged.</i>
5
00:01:00,889 --> 00:01:05,041
Jai tham: <i>black hearts who feed</i>
<i>on humans and kill for pleasure.</i>
6
00:01:05,529 --> 00:01:07,281
<i>Only I can end the curse...</i>
7
00:01:07,369 --> 00:01:10,486
<i>and the</i>
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{19257}{19368}Timp de secole. PHii Song Neng au trait|în satele din Orientul Ãndepartat.
{19391}{19446}Binecuvântati cu tineretea vesnica...
{19448}{19510}am jurat sa nu ucidem oameni.
{19534}{19645}Dar. acum mult timp. am încalcat juramântul|si noi vampiri au fost astfel creati.
{19670}{19773}Jai tHam: inimi negre ce se hranesc|cu oameni si ucid din placere.
{19786}{19829}Doar eu pot pune capat blestemului...
{19832}{19910}si atacurilor jai tHam|asupra celor nevinovati.
{19946}{20022}Procedând asa. as distruge linia de sânge...
{20033}{20099}si as transforma vampirii din Siam|în muritori.
{20111}{20168}Doar asa spiritul meu poate fi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,458 --> 00:00:48,930
Již celá staletà žijà Phii Song Neng
mezi lidmi na Dálném východì.
2
00:00:49,820 --> 00:00:51,696
Jsme obdaøeni vìèným mládÃm,
3
00:00:52,099 --> 00:00:55,012
ale museli jsme pøÃsahat,
že nevezmeme lidský život.
4
00:00:55,538 --> 00:01:00,010
Ale když jsem pøed lety tuto pøÃsahu
poruÅ¡ila, zrodil se nový druh upÃrù.
5
00:01:00,979 --> 00:01:05,132
Jai tham: Ãerná srdce, která
sajà lidskou krev a zabÃjejà pro potìšenÃ.
6
00:01:05,620 --> 00:01:07,372
Jen já mohu toto prokletà zlomit,
7
00:01:07,460 --> 00:01:10,577
a j
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{19257}{19368}Timp de secole. PHii Song Neng au trait|în satele din Orientul Ãndepartat.
{19391}{19446}Binecuvântati cu tineretea vesnica...
{19448}{19510}am jurat sa nu ucidem oameni.
{19534}{19645}Dar. acum mult timp. am încalcat juramântul|si noi vampiri au fost astfel creati.
{19670}{19773}Jai tHam: inimi negre ce se hranesc|cu oameni si ucid din placere.
{19786}{19829}Doar eu pot pune capat blestemului...
{19832}{19910}si atacurilor jai tHam|asupra celor nevinovati.
{19946}{20022}Procedând asa. as distruge linia de sânge...
{20033}{20099}si as transforma vampirii din Siam|în muritori.
{20111}{20168}Doar asa spiritul meu poate fi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,213 --> 00:00:51,877
Voor eeuwen, heeft Phii Song Neng geleefd
in kleine dorpen in het verre Oosten.
2
00:00:52,819 --> 00:00:54,753
Gezegend met een eeuwige jeugd...
3
00:00:55,188 --> 00:00:57,816
we beloofden geen mens te doden.
4
00:00:58,758 --> 00:01:03,457
Maar lang geleden, brak ik deze belofte
en nieuwe vampieren verschenen.
5
00:01:04,464 --> 00:01:08,798
Jai tham: Zwarte harten die zich voeden
met mensen en doden voor het plezier.
6
00:01:09,269 --> 00:01:11,134
Alleen ik kan deze vloek stoppen...
7
00:01:11,204 --> 00:01:14,469
en de jai tham's nachtelijke aanvallen
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:20.14,00:00:28.14
Corregidos y sincronizados por [br]Zipo24[br]Para AsiaTeam!
00:00:38.15,00:00:43.28
VAMPIROS: LA TRANSFORMACION
00:00:47.59,00:00:53.06
Por siglos nuestro espiritu ha vivido entre aldeas y bosques
00:00:53.06,00:00:58.16
Los de eterna juventud hicimos el pacto de no tomar vidas humanas
00:00:59.16,00:01:02.06
Pero hace un tiempo rompà el voto[br]
00:01:02.37,00:01:06.27
y nuevos vampiros de corazón negro surgieron
00:01:06.30,00:01:09.77
quienes se alimentaban de human
Subtítulos para Vampires The Turning 2005 1 Cd Czech Cz
keywords: out, for, blood, 2004, 1, cd, czech, cz, vampires, 2005, ws, null,
original filename: Out for Blood - 2004 - 1CD - Czech - cz - 3092649eeeb0fd1187a11ffb1062dabe.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2440}{2536}- Pane Hultone, jmenuji se doktor Blake. - J? jsem ji nezabil.
{2579}{2612}J? to nebyl.
{2648}{2702}??k?m ji to u? cel? t?i t?dny .
{2725}{2759}Rad?i tu kameru vypnu pane Hultone.
{2792}{2889}No a t?? jsme sami. M?m ?kolem je zjistit pravdu.
{2905}{3005}A to bude mo?n? jedin?, kdy? se uklidn?te. Tak a ?ekn?te mi v?e podle pravdy.
{3059}{3082}Va?i verzi.
{3107}{3205}A vy ze m? ud?l?te bl?zna, a zav?ete m? do bl?zince.
{3173}{3221}Nechci v?m lh?t.
{3242}{3360}Ale ja m?, aby jsem zjistil, jestli jste schopen, zodpov?dat se p?ed soudem.
{3600}{3643}Ani j? u? nepozn?v?m s?m sebe.
{3692}{3734}Mo?n? jsem opravdu nemocn?.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,320 --> 00:00:27,000
Corregidos y sincronizados por
Zipo24
Para AsiaTeam!
2
00:00:33,760 --> 00:00:38,680
VAMPIROS: LA TRANSFORMACION
3
00:00:44,000 --> 00:00:49,240
Por siglos nuestro espiritu ha vivido entre aldeas y bosques
4
00:00:49,240 --> 00:00:54,120
Los de eterna juventud hicimos el pacto de no tomar vidas humanas
5
00:00:55,080 --> 00:00:57,880
Pero hace un tiempo rompà el voto
6
00:00:58,160 --> 00:01:01,920
y nuevos vampiros de corazón negro surgieron
7
00:01:01,960 --> 00:01:05,280
quienes se alimentaban de humanos, matando por placer
8
00:01:05,320 --> 00:01:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:movie info: XVID 704x384 23.976fps 695 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:40:T?umaczenie - Dudek
00:00:44:Synchro do wersji: dudijack
00:00:48:Od wiek?w, Phii Song Neng ?y? | mi?dzy wsiami Dalekiego Wschodu.
00:00:53:Pob?ogos?awieni wieczn? m?odo?ci?...
00:00:56:?lubowali?my nie zabiera? ludzkiego ?ycia.
00:00:59:Ale dawno temu, z?ama?am ?luby | i pojawi?y si? nowe wampiry.
00:01:05:Jai Tham, czarne serca, kt?re karmi? si? | lud?mi i zabijaj? dla przyjemno?ci.
00:01:09:Tylko ja mog? zako?czy? przekle?stwo...
00:01:11:i nocne ataki | na niewinnych.
00:01:16:Czyni?c to,| zako?cz? ca?? linie krwi...
00:01:19:zmieniajac ka?dego wampira Siam w ?miertelnika.
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,458 --> 00:00:48,930
Již celá staletà žijà Phii Song Neng
mezi lidmi na Dálném východì.
2
00:00:49,820 --> 00:00:51,696
Jsme obdaøeni vìèným mládÃm,
3
00:00:52,099 --> 00:00:55,012
ale museli jsme pøÃsahat,
že nevezmeme lidský život.
4
00:00:55,538 --> 00:01:00,010
Ale když jsem pøed lety tuto pøÃsahu
poruÅ¡ila, zrodil se nový druh upÃrù.
5
00:01:00,979 --> 00:01:05,132
Jai tham: Ãerná srdce, která
sajà lidskou krev a zabÃjejà pro potìšenÃ.
6
00:01:05,620 --> 00:01:07,372
Jen já mohu toto prokletà zlomit,
7
00:01:07,460 --> 00:01:10,577
a j
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:20.14,00:00:28.14
Corregidos y sincronizados por [br]Zipo24[br]Para AsiaTeam!
00:00:38.15,00:00:43.28
VAMPIROS: LA TRANSFORMACION
00:00:47.59,00:00:53.06
Por siglos nuestro espiritu ha vivido entre aldeas y bosques
00:00:53.06,00:00:58.16
Los de eterna juventud hicimos el pacto de no tomar vidas humanas
00:00:59.16,00:01:02.06
Pero hace un tiempo rompà el voto[br]
00:01:02.37,00:01:06.27
y nuevos vampiros de corazón negro surgieron
00:01:06.30,00:01:09.77
quienes se alimentaban de human
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,213 --> 00:00:51,877
Voor eeuwen, heeft Phii Song Neng geleefd
in kleine dorpen in het verre Oosten.
2
00:00:52,819 --> 00:00:54,753
Gezegend met een eeuwige jeugd...
3
00:00:55,188 --> 00:00:57,816
we beloofden geen mens te doden.
4
00:00:58,758 --> 00:01:03,457
Maar lang geleden, brak ik deze belofte
en nieuwe vampieren verschenen.
5
00:01:04,464 --> 00:01:08,798
Jai tham: Zwarte harten die zich voeden
met mensen en doden voor het plezier.
6
00:01:09,269 --> 00:01:11,134
Alleen ik kan deze vloek stoppen...
7
00:01:11,204 --> 00:01:14,469
en de jai tham's nachtelijke aanvallen
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,307 --> 00:00:48,778
Ji? cel? stalet? ?ij? Phii Song Neng
mezi lidmi na D?ln?m v?chod?.
2
00:00:49,667 --> 00:00:51,544
Jsme obda?eni v??n?m ml?d?m,
3
00:00:51,947 --> 00:00:54,859
ale museli jsme p??sahat,
?e nevezmeme lidsk? ?ivot.
4
00:00:55,387 --> 00:00:59,858
Ale kdy? jsem p?ed lety tuto p??sahu
poru?ila, zrodil se nov? druh up?r?.
5
00:01:00,827 --> 00:01:04,979
Jai tham: ?ern? srdce, kter?
saj? lidskou krev a zab?jej? pro pot??en?.
6
00:01:05,467 --> 00:01:07,219
Jen j? mohu toto proklet? zlomit,
7
00:01:07,307 --> 00:01:10,424
a jai tham p?estanou po noc?ch
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,213 --> 00:00:51,877
Voor eeuwen, heeft Phii Song Neng geleefd
in kleine dorpen in het verre Oosten.
2
00:00:52,819 --> 00:00:54,753
Gezegend met een eeuwige jeugd...
3
00:00:55,188 --> 00:00:57,816
we beloofden geen mens te doden.
4
00:00:58,758 --> 00:01:03,457
Maar lang geleden, brak ik deze belofte
en nieuwe vampieren verschenen.
5
00:01:04,464 --> 00:01:08,798
Jai tham: Zwarte harten die zich voeden
met mensen en doden voor het plezier.
6
00:01:09,269 --> 00:01:11,134
Alleen ik kan deze vloek stoppen...
7
00:01:11,204 --> 00:01:14,469
en de jai tham's nachtelijke aanvallen
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,458 --> 00:00:48,930
Ji? cel? stalet? ?ij? Phii Song Neng
mezi lidmi na D?ln?m v?chod?.
2
00:00:49,820 --> 00:00:51,696
Jsme obda?eni v??n?m ml?d?m,
3
00:00:52,099 --> 00:00:55,012
ale museli jsme p??sahat,
?e nevezmeme lidsk? ?ivot.
4
00:00:55,538 --> 00:01:00,010
Ale kdy? jsem p?ed lety tuto p??sahu
poru?ila, zrodil se nov? druh up?r?.
5
00:01:00,979 --> 00:01:05,132
Jai tham: ?ern? srdce, kter?
saj? lidskou krev a zab?jej? pro pot??en?.
6
00:01:05,620 --> 00:01:07,372
Jen j? mohu toto proklet? zlomit,
7
00:01:07,460 --> 00:01:10,577
a jai tham p?estanou po noc?ch
napadat ne
Subtítulos para Vampires The Turning 2005 1 Cd Czech Cz
keywords: vampires, the, turning, 2005, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Vampires The Turning (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1109}{1221}{Y:i}Phii Song Neng'ler, asýrlar boyunca|Uzak Doðu köylerinde yaþadý.
{1243}{1290}{Y:i}Sonsuz gençlikle kutsandýk...
{1300}{1363}{Y:i}ve insanlarýn canýný almamaya yemin ettik.
{1386}{1498}{Y:i}Ama uzun zaman önce bu yemini bozdum|ve yeni vampirler ortaya çýktý.
{1522}{1626}{Y:i}Jai tham: Gýdasý insan olan|ve zevk için öldüren uðursuz yaratýklar.
{1638}{1682}{Y:i}Bu lanete ve jai tham'ýn...
{1684}{1764}{Y:i}geceleri masumlara saldýrmasýna|sadece ben son verebilirim.
{1798}{1874}{Y:i}Böylece bütün Siyam vampirlerini|ölümlü kýlarak...
{1885}{1952}{Y:i}bu soyun sonunu getirebilirim.
{1963}{2020}{Y:i}Ru
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:12:27,259 --> 00:12:31,730
Ji? cel? stalet? ?ij? Phii Song Neng
mezi lidmi na D?ln?m v?chod?.
2
00:12:32,619 --> 00:12:34,496
Jsme obda?eni v??n?m ml?d?m,
3
00:12:34,899 --> 00:12:37,811
ale museli jsme p??sahat,
?e nevezmeme lidsk? ?ivot.
4
00:12:38,339 --> 00:12:42,810
Ale kdy? jsem p?ed lety tuto p??sahu
poru?ila, zrodil se nov? druh up?r?.
5
00:12:43,779 --> 00:12:47,931
Jai tham: ?ern? srdce, kter?
saj? lidskou krev a zab?jej? pro pot??en?.
6
00:12:48,419 --> 00:12:50,171
Jen j? mohu toto proklet? zlomit,
7
00:12:50,259 --> 00:12:53,376
a jai tham p?estanou po noc?ch
napadat ne
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,450 --> 00:00:51,353
Ãåêîâå Ãà ðåä Ãèå, Ãà Ãã Ãè, æèâååì ñðåä æèòåëèòå
2
00:00:51,386 --> 00:00:53,355
Ãà èçòî÷Ãèòå ïðîâèÃöèè.
3
00:00:53,389 --> 00:00:55,758
Ãà ðåÃè ñ âå÷åà æèâîò
4
00:00:55,791 --> 00:00:58,293
ñìå ñå çà êëåëè äà ÃÃ¥ îòÃåìà ìå ÷îâåøêè æèâîò.
5
00:00:59,361 --> 00:01:02,331
Ãç Ãà ðóøèõ òà çè êëåòâà îòäà âÃÃ
6
00:01:02,364 --> 00:01:04,432
è ñå ïîÿâè Ãîâ âèä âà ìïèðè.
7
00:01:04,499 --> 00:01:07,803
Ãà äà ì. ÃÃ¥ ñÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{993}{1045}-Now where?|-Straight ahead, into the building.
{1046}{1097}-Are you sure?|-Please, just do it!
{2531}{2576}-Now what?|-Turn here.
{2664}{2722}-Through there.|-You've gotta be kidding.
{4002}{4057}Follow me. Hurry.
{4158}{4225}l told her not to go.|We couldn't take the risk.
{4234}{4273}Now the sun's up.
{4432}{4466}She's okay.
{4479}{4521}Why did you come after me?
{4539}{4610}You're strong, determined,|but you're not one of us.
{4622}{4667}That doesn't answer my question.
{4669}{4728}Niran knows he has a new enemy|he must contend with.
{4730}{4772}lt may distract him.
{4778}{4810}From what?
{4824}{4879}What is going on here
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,038 --> 00:00:42,532
VAMPIROS: A CONVERSÃO
2
00:00:47,213 --> 00:00:51,877
Por séculos, os Phii Song Neng têm vivido
entre as vilas do Extremo Oriente.
3
00:00:52,819 --> 00:00:54,946
Abençoados com juventude eterna...
4
00:00:55,188 --> 00:00:57,816
juramos não tirar vidas humanas.
5
00:00:58,758 --> 00:01:03,457
Mas há muito tempo, quebrei a promessa
e novos vampiros surgiram.
6
00:01:04,464 --> 00:01:08,798
Jai tham: Corações negros que se alimentam
de humanos e matam por puro prazer.
7
00:01:09,269 --> 00:01:11,134
Só eu posso pôr um fim à maldição...
8
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,213 --> 00:00:51,877
Voor eeuwen, heeft Phii Song Neng geleefd
in kleine dorpen in het verre Oosten.
2
00:00:52,819 --> 00:00:54,753
Gezegend met een eeuwige jeugd...
3
00:00:55,188 --> 00:00:57,816
we beloofden geen mens te doden.
4
00:00:58,758 --> 00:01:03,457
Maar lang geleden, brak ik deze belofte
en nieuwe vampieren verschenen.
5
00:01:04,464 --> 00:01:08,798
Jai tham: Zwarte harten die zich voeden
met mensen en doden voor het plezier.
6
00:01:09,269 --> 00:01:11,134
Alleen ik kan deze vloek stoppen...
7
00:01:11,204 --> 00:01:14,469
en de jai tham's nachtelijke aanvallen
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:10:T?umaczenie ze s?uchu - DUDEK
00:00:42:-Teraz gdzie?|-Prosto, do budynku.
00:00:44:-Jeste? pewna?|-Jed?!
00:01:46:-Teraz co?|-Zawr?? tutaj.
00:01:52:- T?dy.|-Chyba ?artujesz.
00:02:48:Cho? za mn?. Po?piesz si?.
00:02:54:Powiedzia?em jej by nie sz?a.| Nie mogli?my ryzykowa?.
00:02:57:Teraz s?o?ce wzesz?o.
00:03:05:Ona jest w porz?dku.
00:03:07:Dlaczego przyszed?a? po mnie?
00:03:10:Jeste? silny, zdeterminowany,| ale nie jeste? jednym z nas.
00:03:13:To nie odpowiada na moje pytanie.
00:03:15:Niran wie, ?e on nowego wroga, | z kt?rym musi walczy?.
00:03:18:To mo?e go go rozproszy?.
00:03:20:Od czego?
00:03:22:Co si? tu dzieje?
00:03:24:Jak daleko by? si? posun?? | by o
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,410 --> 00:00:43,571
-Waar heen?
-Recht vooruit, dat gebouw in.
2
00:00:43,646 --> 00:00:45,773
-Weet je het zeker?
-Alsjeblieft, doe het!
3
00:01:45,574 --> 00:01:47,439
-Wat nu?
-Draai hier.
4
00:01:51,113 --> 00:01:53,513
-Daar door heen.
-Je maakt een grapje.
5
00:02:46,902 --> 00:02:49,200
Volg me. Snel.
6
00:02:53,409 --> 00:02:56,207
Ik zei haar niet te gaan.
We konden het risico niet nemen.
7
00:02:56,612 --> 00:02:58,239
Nu is de zon op.
8
00:03:04,854 --> 00:03:06,253
Ze is in orde.
9
00:03:06,822 --> 00:03:08,551
Waarom kwam je achter me aan?
10
00:03:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2360}{2420}www.titulky.com
{2440}{2565}Na po??tku 21 stolet?|by nikdo nev??il,...
{2600}{2755}... ?e n?? sv?t pozoruje n?kdo mnohem inteligentn?j??,|ne? jsme my.
{2790}{2912}Zat?mco jsme byli zam?stn?ni sv?mi starostmi,...
{2912}{3015}... sledovali n?s a u?ili se.
{3032}{3260}Stejn? jako lid? zkoumaj? pod mikroskopem ?ivo?ichy,|co ?ij? a mno?? se v kapce vody.
{3265}{3415}A tak, jako oni, se i lid?|rozmno?ili po cel?m sv?t?.
{3418}{3535}S jistotou o nadvl?d?|nad t?mto sv?tem.
{3568}{3645}Ale p?ece,|v dalek?m vesm?ru,
{3645}{3778}tmav?m, chladn?m a nep??zniv?m
{3778}{3887}sledovali z?vistiv? na?? planetu.
{3890}{4100}A pomalu, s jistotou,|
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,091 --> 00:01:05,433
M R T V ? N E V ? S T A
T i m a B u r t o n a
2
00:01:51,145 --> 00:01:52,897
= Dobr? r?no.
= Dobr? r?no.
3
00:01:54,273 --> 00:02:00,655
Hola, hola ! Zb?va 10 minut
do zkou?ky Van Dorthovi svatby.
4
00:02:16,921 --> 00:02:18,339
Koukej na cestu !
5
00:02:26,597 --> 00:02:29,434
<i>- Jak p?ekr?sn? den.
- Sp??e hezk? to den.</i>
6
00:02:29,600 --> 00:02:31,769
<i>Den pro slavnou svatbu.</i>
7
00:02:31,936 --> 00:02:34,689
<i>Jen zkou?ku,
p?esn?ji ?e?eno, ma dr?ha.</i>
8
00:02:34,856 --> 00:02:37,275
<i>Zkou?ku slavn? svatby.</i>
9
00:02:37,442
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1050}{1110}www.titulky.com
{1130}{1220}ZEM? MRTV?CH
{1285}{1345}P?ED N?JAK?M ?ASEM
{1451}{1489}{Y:i}... mrtv? lid?...
{1491}{1540}{Y:i}... ned?vno zesnul?...
{1542}{1602}{Y:i}Nepoh?ben? lidsk? t?la|o??vaj?...
{1604}{1637}{Y:i}a krm? se ?iv?mi.
{1638}{1664}{Y:i}Z?sta?te doma.
{1666}{1705}{Y:i}Nepokou?ejte se|opou?t?t sv? domovy.
{1707}{1763}{Y:i}Zd? se, ?e p?e??vaj?|poj?d?n?m lidsk?ho masa.
{1765}{1817}{Y:i}Ka?d?, kdo zem?e,|se stane jedn?m z nich.
{1819}{1870}{Y:i}Pokud v?s pokou?ou, stanete se prost?|jedn?m z nich...
{1872}{1912}{Y:i}o to d??ve
{1938}{2017}{Y:i}U? to nejsou va?i|soused? a p??tel?.
{2019}{2055}{Y:i}Moje ?ena m?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:04,040
25.000
www.titulky.com
2
00:00:21,000 --> 00:00:29,400
?prava: KOPY studio
3
00:00:47,840 --> 00:00:50,800
R?chel, uka? co tam m??!
4
00:00:55,960 --> 00:00:57,520
M??u se pod?vat?
Na?la jsem to a ne ukradla,
5
00:00:57,520 --> 00:00:59,080
j? jsem to na?la.
6
00:00:59,080 --> 00:01:01,720
V m? zahrad?.
7
00:01:02,120 --> 00:01:05,200
Nalezen? ne kraden?!
8
00:01:20,800 --> 00:01:21,680
Mami!
9
00:01:21,840 --> 00:01:24,520
Alfr?de!
10
00:01:45,240 --> 00:01:47,560
M?l jsi ?patn? sen?
11
00:01:47,640 --> 00:01:49,960
No?n? m?ru.
12
00:
Subtítulos para Vampires The Turning 2005 1 Cd Czech Cz
keywords: mr, mrs, smith, 2005, 1, cd, czech, cz, mof, mamstc, 2,
original filename: Mr. & Mrs. Smith - 2005 - 1CD - Czech - cz - c6b0e13567e60df214e8441882ef28d1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}25.000fps
{0}{48}Vypad? to na probl?m s v?tahem, pane.
{62}{128}Chcete, aby p?i?el oprav??|a kouknul se na to?
{128}{175}V pohod?, nen? kam sp?chat.|C?t?m se tu pohodln?.
{194}{241}Opravdu se c?t?te pohodln??
{260}{292}Jane?
{335}{375}To jsi ty zlato?
{397}{467}Prvn? a posledn? varov?n?, Johne.|Vypadni z m?sta.
{488}{535}Ty v??, ?e nikam neodejdu.
{550}{630}Jak chce?, ale pr?v? te? jsi|zav?en v ocelov? bedn?...
{640}{697}...kter? vis? ve 70 pater nad zem?.
{705}{747}Aha, tak tohle je past.
{752}{784}Je v ??sle 3.
{793}{834}To nebude fungovat, kot?.
{840}{937}To nebude fungovat, proto?e|ty m? neust?le podce?uje?.
{962}{987}V??n??
Subtítulos para Vampires The Turning 2005 1 Cd Czech Cz
keywords: my, name, is, earl, 2005, 1, cd, czech, cs, s02e1, 3, buried, treasure, s02e13,
original filename: My Name Is Earl - 2005 - 1CD - Czech - cs - 74830ff8ab3f99eb09185115e737634f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,094 --> 00:00:04,062
Titulky by Ladko to CZ by PigNick
Korektura: FM 1
2
00:00:04,113 --> 00:00:06,244
M?jte se pane a pan? Abernathyovi.
3
00:00:06,654 --> 00:00:10,089
Douf?m, ?e d?chodov? parkovi?t? p??v?s?
bude v?echno, na co jste spo?ili.
4
00:00:10,140 --> 00:00:11,385
To bude.
5
00:00:11,436 --> 00:00:14,318
Zlat? konce by m?ly b?t kr?sn?.
6
00:00:14,463 --> 00:00:16,838
??k? se, ?e tam ?ije zaj?c.
7
00:00:18,505 --> 00:00:21,387
<i>Nevid?li jsme pan?
Abernathyovu ?est m?s?c?</i>
8
00:00:21,613 --> 00:00:23,139
<i>a j? myslel,
?e u? je po smrti,</i>
9
00:00:2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,000 --> 00:00:28,920
bugsy
2
00:01:00,320 --> 00:01:04,000
LETOV? PL?N
3
00:01:24,000 --> 00:01:28,000
Chcete trochu s?kromia,
ne? vezmeme rakvu ?
4
00:01:28,800 --> 00:01:30,400
Dobre.
5
00:01:40,120 --> 00:01:41,200
Mil??ik !
6
00:03:13,880 --> 00:03:15,720
Mus?te n?m da? ??slo v??ho k?du.
7
00:03:15,920 --> 00:03:17,960
Je to nutn? ?
8
00:03:18,040 --> 00:03:23,200
?no. Medzin?rodn? zmluvy zakazuj?
transport nezabezpe?enej rakvy.
9
00:03:28,720 --> 00:03:32,400
David ! M??eme chv??ku
zosta? na chodbe ?
10
00:03:33,160 --> 00:03:34,560
Iba na chv??ku !
11
0
Subtítulos para Vampires The Turning 2005 1 Cd Czech Cz
keywords: charlie, and, the, chocolate, factory, 2005, 1, cd, czech, cz,
original filename: Charlie and the Chocolate Factory - 2005 - 1CD - Czech - cz - f4ec4f923c0ddf429bb099fb95d12ded.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,876 --> 00:00:51,676
KARL?K
A TOV?RNA NA ?OKOL?DU
2
00:02:36,876 --> 00:02:38,876
ZLAT? KUP?N
1. ?NORA - 10:00 (P?ESN?)
3
00:02:57,231 --> 00:02:58,631
WONKOVA
Medosladk? rajsk? pochoutka
4
00:03:05,141 --> 00:03:06,941
M?STO UR?EN?: LOND?N
M?STO UR?EN?: NEW YORK
5
00:03:07,486 --> 00:03:09,286
M?STO UR?EN?: K?HIRA
M?STO UR?EN?: TOKIO
6
00:04:04,972 --> 00:04:08,212
<i>Toto je p??b?h
o oby?ejn?m, mal?m chlapci,</i>
7
00:04:08,412 --> 00:04:11,332
<i>jm?nem Karl?k Bucket.</i>
8
00:04:11,932 --> 00:04:16,332
<i>Nebyl ani rychlej??, ani siln?j??,
ani chyt?ej?? ne? ostatn?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|www.titulky.com
{778}{878}O S T R O V
{1325}{1500}www.cesketitulky.com|P?eklad by Blacklanner|Men?? korekce by Bahamut
{2675}{2725}Jsi v?jime?n?.
{2725}{2837}Tv?j ?ivot m? vyj?me?n? ??el!
{2875}{2987}Byl si vybr?n.
{3200}{3312}Ostrov t? o?ek?v?.
{3875}{3987}Dobr? den, Lincolne 6 Echo
{4025}{4137}Nepravideln? REM f?ze sp?nkov?ho cyklu.
{4350}{4450}Pros?m dostavte se na Klidov? centrum.
{4450}{4562}Jsem v po??dku.
{4600}{4712}Vyhodnocen? zdravotn?ho stavu - 8:00
{4850}{4962}Zji?t?no nadm?rn? mno?stv? sod?ku.
{5000}{5112}Doporu?uje se kontrolovat v??ivu.
{5175}{5225}Dobr? den.
{5225}{5337}Index venkovn?ho zne?i?t?n? je 85%.
Subtítulos para Vampires The Turning 2005 1 Cd Czech Cz
keywords: mrs, henderson, presents, 2005, 1, cd, czech, cz, dvdscr, babies, dcplanet, hosol,
original filename: Mrs Henderson Presents - 2005 - 1CD - Czech - cz - 469286ed57fd24d83c38bcd335cfa791.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:14,000 --> 00:03:18,231
Jeliko? se v?emohouc? b?h rozhodl,
ve sv?m velk?m milosrdenstv?,
2
00:03:18,280 --> 00:03:23,558
vz?t k sob? du?i
na?eho drah?ho bratra, kter? n?s t?mto opustil...
3
00:03:24,520 --> 00:03:27,353
..odevzd?v?me i jeho t?lo...
4
00:03:28,360 --> 00:03:30,270
..do tv?ch rukou,
5
00:03:30,360 --> 00:03:32,270
Prach jsi...
6
00:03:33,479 --> 00