Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Vampires 3 The Turning is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Vampires 3 The Turning por relevancia:
Subtítulos para Vampires 3 The Turning
keywords: 1753, vampires, the, turning, 2005, 2, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 17535-Vampires__The_Turning_(2005)-25_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1110}{1221}Timp de secole. PHii Song Neng au trait|în satele din Orientul Ãndepartat.
{1244}{1299}Binecuvântati cu tineretea vesnica...
{1301}{1363}am jurat sa nu ucidem oameni.
{1387}{1498}Dar. acum mult timp. am încalcat juramântul|si noi vampiri au fost astfel creati.
{1523}{1626}Jai tHam: inimi negre ce se hranesc|cu oameni si ucid din placere.
{1639}{1682}Doar eu pot pune capat blestemului...
{1685}{1763}si atacurilor jai tHam|asupra celor nevinovati.
{1799}{1875}Procedând asa. as distruge linia de sânge...
{1886}{1952}si as transforma vampirii din Siam|în muritori.
{1964}{2021}Doar asa spiritul meu poate fi liber
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{19257}{19368}Timp de secole. PHii Song Neng au trait|în satele din Orientul Ãndepartat.
{19391}{19446}Binecuvântati cu tineretea vesnica...
{19448}{19510}am jurat sa nu ucidem oameni.
{19534}{19645}Dar. acum mult timp. am încalcat juramântul|si noi vampiri au fost astfel creati.
{19670}{19773}Jai tHam: inimi negre ce se hranesc|cu oameni si ucid din placere.
{19786}{19829}Doar eu pot pune capat blestemului...
{19832}{19910}si atacurilor jai tHam|asupra celor nevinovati.
{19946}{20022}Procedând asa. as distruge linia de sânge...
{20033}{20099}si as transforma vampirii din Siam|în muritori.
{20111}{20168}Doar asa spiritul meu poate fi
Subtítulos para Vampires 3 The Turning
keywords: vampires, the, turning, 2005, 2, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Vampires The Turning (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,369 --> 00:00:48,840
<i>For centuries,</i> Phii Song Neng <i>have lived</i>
<i>among the villages of the Far East.</i>
2
00:00:49,729 --> 00:00:51,606
<i>Blessed with eternal youth...</i>
3
00:00:52,009 --> 00:00:54,523
<i>we vow not to take human life.</i>
4
00:00:55,449 --> 00:00:59,920
<i>But long ago, I broke the vow</i>
<i>and new vampires emerged.</i>
5
00:01:00,889 --> 00:01:05,041
Jai tham: <i>black hearts who feed</i>
<i>on humans and kill for pleasure.</i>
6
00:01:05,529 --> 00:01:07,281
<i>Only I can end the curse...</i>
7
00:01:07,369 --> 00:01:10,486
<i>and the</i>
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{19257}{19368}Timp de secole. PHii Song Neng au trait|în satele din Orientul Ãndepartat.
{19391}{19446}Binecuvântati cu tineretea vesnica...
{19448}{19510}am jurat sa nu ucidem oameni.
{19534}{19645}Dar. acum mult timp. am încalcat juramântul|si noi vampiri au fost astfel creati.
{19670}{19773}Jai tHam: inimi negre ce se hranesc|cu oameni si ucid din placere.
{19786}{19829}Doar eu pot pune capat blestemului...
{19832}{19910}si atacurilor jai tHam|asupra celor nevinovati.
{19946}{20022}Procedând asa. as distruge linia de sânge...
{20033}{20099}si as transforma vampirii din Siam|în muritori.
{20111}{20168}Doar asa spiritul meu poate fi
Subtítulos para Vampires 3 The Turning
keywords: 1336, vampires, the, turning, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13366-Vampires The Turning ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{1110}{1221}Timp de secole. PHii Song Neng au trait|în satele din Orientul Ãndepartat.
{1244}{1299}Binecuvântati cu tineretea vesnica...
{1301}{1363}am jurat sa nu ucidem oameni.
{1387}{1498}Dar. acum mult timp. am încalcat juramântul|si noi vampiri au fost astfel creati.
{1523}{1626}Jai tHam: inimi negre ce se hranesc|cu oameni si ucid din placere.
{1639}{1682}Doar eu pot pune capat blestemului...
{1685}{1763}si atacurilor jai tHam|asupra celor nevinovati.
{1799}{1875}Procedând asa. as distruge linia de sânge...
{1886}{1952}si as transforma vampirii din Siam|în muritori.
{1964}{2021}Doar asa spiritul meu poate fi l
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,569 --> 00:00:40,063
VAMPIROS: EL FIN
2
00:00:44,369 --> 00:00:49,033
<i>Por siglos, los</i> Phii Song Neng <i>vivieron
en las aldeas del Lejano Este.</i>
3
00:00:49,745 --> 00:00:51,940
<i>Bendecidos con la juventud eterna...</i>
4
00:00:52,017 --> 00:00:54,645
<i>juraron no tomar vidas humanas.</i>
5
00:00:55,441 --> 00:01:00,140
<i>Pero hace tiempo, rompà ese juramento
y surgieron nuevos vampiros.</i>
6
00:01:00,913 --> 00:01:05,247
Jai tham: <i>almas malvadas que se alimentan
de humanos y matan por placer.</i>
7
00:01:05,521 --> 00:01:07,342
<i>Sólo yo puedo acabar con la
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{19257}{19368}Timp de secole. PHii Song Neng au trait|în satele din Orientul Ãndepartat.
{19391}{19446}Binecuvântati cu tineretea vesnica...
{19448}{19510}am jurat sa nu ucidem oameni.
{19534}{19645}Dar. acum mult timp. am încalcat juramântul|si noi vampiri au fost astfel creati.
{19670}{19773}Jai tHam: inimi negre ce se hranesc|cu oameni si ucid din placere.
{19786}{19829}Doar eu pot pune capat blestemului...
{19832}{19910}si atacurilor jai tHam|asupra celor nevinovati.
{19946}{20022}Procedând asa. as distruge linia de sânge...
{20033}{20099}si as transforma vampirii din Siam|în muritori.
{20111}{20168}Doar asa spiritul meu poate fi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,458 --> 00:00:48,930
Již celá staletà žijà Phii Song Neng
mezi lidmi na Dálném východì.
2
00:00:49,820 --> 00:00:51,696
Jsme obdaøeni vìèným mládÃm,
3
00:00:52,099 --> 00:00:55,012
ale museli jsme pøÃsahat,
že nevezmeme lidský život.
4
00:00:55,538 --> 00:01:00,010
Ale když jsem pøed lety tuto pøÃsahu
poruÅ¡ila, zrodil se nový druh upÃrù.
5
00:01:00,979 --> 00:01:05,132
Jai tham: Ãerná srdce, která
sajà lidskou krev a zabÃjejà pro potìšenÃ.
6
00:01:05,620 --> 00:01:07,372
Jen já mohu toto prokletà zlomit,
7
00:01:07,460 --> 00:01:10,577
a j
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,213 --> 00:00:51,877
Voor eeuwen, heeft Phii Song Neng geleefd
in kleine dorpen in het verre Oosten.
2
00:00:52,819 --> 00:00:54,753
Gezegend met een eeuwige jeugd...
3
00:00:55,188 --> 00:00:57,816
we beloofden geen mens te doden.
4
00:00:58,758 --> 00:01:03,457
Maar lang geleden, brak ik deze belofte
en nieuwe vampieren verschenen.
5
00:01:04,464 --> 00:01:08,798
Jai tham: Zwarte harten die zich voeden
met mensen en doden voor het plezier.
6
00:01:09,269 --> 00:01:11,134
Alleen ik kan deze vloek stoppen...
7
00:01:11,204 --> 00:01:14,469
en de jai tham's nachtelijke aanvallen
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:20.14,00:00:28.14
Corregidos y sincronizados por [br]Zipo24[br]Para AsiaTeam!
00:00:38.15,00:00:43.28
VAMPIROS: LA TRANSFORMACION
00:00:47.59,00:00:53.06
Por siglos nuestro espiritu ha vivido entre aldeas y bosques
00:00:53.06,00:00:58.16
Los de eterna juventud hicimos el pacto de no tomar vidas humanas
00:00:59.16,00:01:02.06
Pero hace un tiempo rompà el voto[br]
00:01:02.37,00:01:06.27
y nuevos vampiros de corazón negro surgieron
00:01:06.30,00:01:09.77
quienes se alimentaban de human
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,038 --> 00:00:42,532
VAMPIROS: A CONVERSÃO
2
00:00:47,213 --> 00:00:51,877
Por séculos, os Phii Song Neng têm vivido
entre as vilas do Extremo Oriente.
3
00:00:52,819 --> 00:00:54,946
Abençoados com juventude eterna...
4
00:00:55,188 --> 00:00:57,816
juramos não tirar vidas humanas.
5
00:00:58,758 --> 00:01:03,457
Mas há muito tempo, eu rompi a promessa
e novos vampiros surgiram.
6
00:01:04,464 --> 00:01:08,798
Jai tham: Corações negros que se alimentam
de humanos e matam por puro prazer.
7
00:01:09,269 --> 00:01:11,134
Só eu posso pôr um fim à maldição...
8
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,320 --> 00:00:27,000
Corregidos y sincronizados por
Zipo24
Para AsiaTeam!
2
00:00:33,760 --> 00:00:38,680
VAMPIROS: LA TRANSFORMACION
3
00:00:44,000 --> 00:00:49,240
Por siglos nuestro espiritu ha vivido entre aldeas y bosques
4
00:00:49,240 --> 00:00:54,120
Los de eterna juventud hicimos el pacto de no tomar vidas humanas
5
00:00:55,080 --> 00:00:57,880
Pero hace un tiempo rompà el voto
6
00:00:58,160 --> 00:01:01,920
y nuevos vampiros de corazón negro surgieron
7
00:01:01,960 --> 00:01:05,280
quienes se alimentaban de humanos, matando por placer
8
00:01:05,320 --> 00:01:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{19257}{19368}Timp de secole. PHii Song Neng au trait|în satele din Orientul Ãndepartat.
{19391}{19446}Binecuvântati cu tineretea vesnica...
{19448}{19510}am jurat sa nu ucidem oameni.
{19534}{19645}Dar. acum mult timp. am încalcat juramântul|si noi vampiri au fost astfel creati.
{19670}{19773}Jai tHam: inimi negre ce se hranesc|cu oameni si ucid din placere.
{19786}{19829}Doar eu pot pune capat blestemului...
{19832}{19910}si atacurilor jai tHam|asupra celor nevinovati.
{19946}{20022}Procedând asa. as distruge linia de sânge...
{20033}{20099}si as transforma vampirii din Siam|în muritori.
{20111}{20168}Doar asa spiritul meu poate fi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,569 --> 00:00:40,063
VAMPIROS: EL FIN
2
00:00:44,369 --> 00:00:49,033
<i>Por siglos, los</i> Phii Song Neng <i>vivieron
en las aldeas del Lejano Este.</i>
3
00:00:49,745 --> 00:00:51,940
<i>Bendecidos con la juventud eterna...</i>
4
00:00:52,017 --> 00:00:54,645
<i>juraron no tomar vidas humanas.</i>
5
00:00:55,441 --> 00:01:00,140
<i>Pero hace tiempo, rompà ese juramento
y surgieron nuevos vampiros.</i>
6
00:01:00,913 --> 00:01:05,247
Jai tham: <i>almas malvadas que se alimentan
de humanos y matan por placer.</i>
7
00:01:05,521 --> 00:01:07,342
<i>Sólo yo puedo acabar con la
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:20.14,00:00:28.14
Corregidos y sincronizados por [br]Zipo24[br]Para AsiaTeam!
00:00:38.15,00:00:43.28
VAMPIROS: LA TRANSFORMACION
00:00:47.59,00:00:53.06
Por siglos nuestro espiritu ha vivido entre aldeas y bosques
00:00:53.06,00:00:58.16
Los de eterna juventud hicimos el pacto de no tomar vidas humanas
00:00:59.16,00:01:02.06
Pero hace un tiempo rompà el voto[br]
00:01:02.37,00:01:06.27
y nuevos vampiros de corazón negro surgieron
00:01:06.30,00:01:09.77
quienes se alimentaban de human
Subtítulos para Vampires 3 The Turning
keywords: vampires:, the, turning, 2005, 1, cd, czech, cz, vampires, finale,
original filename: Vampires: The Turning - 2005 - 1CD - Czech - cz - 6175e47411e926c75738c9134a5b90a6.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,400 --> 00:00:52,062
Ji? cel? stalet? ?ij? Phii Song Neng
mezi lidmi na D?ln?m v?chod?.
2
00:00:52,990 --> 00:00:54,947
Jsme obda?eni v??n?m ml?d?m,
3
00:00:55,367 --> 00:00:58,404
ale museli jsme p??sahat,
?e nevezmeme lidsk? ?ivot.
4
00:00:58,953 --> 00:01:03,616
Ale kdy? jsem p?ed lety tuto p??sahu
poru?ila, zrodil se nov? druh up?r?.
5
00:01:04,626 --> 00:01:08,956
Jai tham: ?ern? srdce, kter?
saj? lidskou krev a zab?jej? pro pot??en?.
6
00:01:09,465 --> 00:01:11,292
Jen j? mohu toto proklet? zlomit,
7
00:01:11,384 --> 00:01:14,634
a jai tham p?estanou po noc?ch
napadat ne
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,213 --> 00:00:51,877
Voor eeuwen, heeft Phii Song Neng geleefd
in kleine dorpen in het verre Oosten.
2
00:00:52,819 --> 00:00:54,753
Gezegend met een eeuwige jeugd...
3
00:00:55,188 --> 00:00:57,816
we beloofden geen mens te doden.
4
00:00:58,758 --> 00:01:03,457
Maar lang geleden, brak ik deze belofte
en nieuwe vampieren verschenen.
5
00:01:04,464 --> 00:01:08,798
Jai tham: Zwarte harten die zich voeden
met mensen en doden voor het plezier.
6
00:01:09,269 --> 00:01:11,134
Alleen ik kan deze vloek stoppen...
7
00:01:11,204 --> 00:01:14,469
en de jai tham's nachtelijke aanvallen
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,213 --> 00:00:51,877
Voor eeuwen, heeft Phii Song Neng geleefd
in kleine dorpen in het verre Oosten.
2
00:00:52,819 --> 00:00:54,753
Gezegend met een eeuwige jeugd...
3
00:00:55,188 --> 00:00:57,816
we beloofden geen mens te doden.
4
00:00:58,758 --> 00:01:03,457
Maar lang geleden, brak ik deze belofte
en nieuwe vampieren verschenen.
5
00:01:04,464 --> 00:01:08,798
Jai tham: Zwarte harten die zich voeden
met mensen en doden voor het plezier.
6
00:01:09,269 --> 00:01:11,134
Alleen ik kan deze vloek stoppen...
7
00:01:11,204 --> 00:01:14,469
en de jai tham's nachtelijke aanvallen
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,458 --> 00:00:48,930
Již celá staletà žijà Phii Song Neng
mezi lidmi na Dálném východì.
2
00:00:49,820 --> 00:00:51,696
Jsme obdaøeni vìèným mládÃm,
3
00:00:52,099 --> 00:00:55,012
ale museli jsme pøÃsahat,
že nevezmeme lidský život.
4
00:00:55,538 --> 00:01:00,010
Ale když jsem pøed lety tuto pøÃsahu
poruÅ¡ila, zrodil se nový druh upÃrù.
5
00:01:00,979 --> 00:01:05,132
Jai tham: Ãerná srdce, která
sajà lidskou krev a zabÃjejà pro potìšenÃ.
6
00:01:05,620 --> 00:01:07,372
Jen já mohu toto prokletà zlomit,
7
00:01:07,460 --> 00:01:10,577
a j
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,480 --> 00:00:40,800
VAMPIROS: A CONVERS?O ( Visite www.animeszz.com - animes em cd )
2
00:00:45,280 --> 00:00:49,760
Por s?culos, os Phii Song Neng t?m vivido
entre as vilas do Extremo Oriente.
3
00:00:50,640 --> 00:00:52,680
Aben?oados com juventude eterna...
4
00:00:52,920 --> 00:00:55,440
juramos n?o tirar vidas humanas.
5
00:00:56,360 --> 00:01:00,840
Mas h? muito tempo, quebrei a promessa
e novos vampiros surgiram.
6
00:01:01,840 --> 00:01:06,000
Jai tham: Cora??es negros que se alimentam
de humanos e matam por puro prazer.
7
00:01:06,440 --> 00:01:08,240
S? eu posso p?r u
Subtítulos para Vampires 3 The Turning
keywords: vampires, the, turning, 2005, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Vampires The Turning (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1109}{1221}{Y:i}Phii Song Neng'ler, asýrlar boyunca|Uzak Doðu köylerinde yaþadý.
{1243}{1290}{Y:i}Sonsuz gençlikle kutsandýk...
{1300}{1363}{Y:i}ve insanlarýn canýný almamaya yemin ettik.
{1386}{1498}{Y:i}Ama uzun zaman önce bu yemini bozdum|ve yeni vampirler ortaya çýktý.
{1522}{1626}{Y:i}Jai tham: Gýdasý insan olan|ve zevk için öldüren uðursuz yaratýklar.
{1638}{1682}{Y:i}Bu lanete ve jai tham'ýn...
{1684}{1764}{Y:i}geceleri masumlara saldýrmasýna|sadece ben son verebilirim.
{1798}{1874}{Y:i}Böylece bütün Siyam vampirlerini|ölümlü kýlarak...
{1885}{1952}{Y:i}bu soyun sonunu getirebilirim.
{1963}{2020}{Y:i}Ru
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:movie info: XVID 704x384 23.976fps 695 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:40:T?umaczenie - Dudek
00:00:44:Synchro do wersji: dudijack
00:00:48:Od wiek?w, Phii Song Neng ?y? | mi?dzy wsiami Dalekiego Wschodu.
00:00:53:Pob?ogos?awieni wieczn? m?odo?ci?...
00:00:56:?lubowali?my nie zabiera? ludzkiego ?ycia.
00:00:59:Ale dawno temu, z?ama?am ?luby | i pojawi?y si? nowe wampiry.
00:01:05:Jai Tham, czarne serca, kt?re karmi? si? | lud?mi i zabijaj? dla przyjemno?ci.
00:01:09:Tylko ja mog? zako?czy? przekle?stwo...
00:01:11:i nocne ataki | na niewinnych.
00:01:16:Czyni?c to,| zako?cz? ca?? linie krwi...
00:01:19:zmieniajac ka?dego wampira Siam w ?miertelnika.
0
Subtítulos para Vampires 3 The Turning
keywords: vampires:, the, turning, 2005, 1, cd, czech, cz, vampires, divx, 6,
original filename: Vampires: The Turning - 2005 - 1CD - Czech - cz - 76c49fcd94ccad7fc772597711da76b6.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,458 --> 00:00:48,930
Ji? cel? stalet? ?ij? Phii Song Neng
mezi lidmi na D?ln?m v?chod?.
2
00:00:49,820 --> 00:00:51,696
Jsme obda?eni v??n?m ml?d?m,
3
00:00:52,099 --> 00:00:55,012
ale museli jsme p??sahat,
?e nevezmeme lidsk? ?ivot.
4
00:00:55,538 --> 00:01:00,010
Ale kdy? jsem p?ed lety tuto p??sahu
poru?ila, zrodil se nov? druh up?r?.
5
00:01:00,979 --> 00:01:05,132
Jai tham: ?ern? srdce, kter?
saj? lidskou krev a zab?jej? pro pot??en?.
6
00:01:05,620 --> 00:01:07,372
Jen j? mohu toto proklet? zlomit,
7
00:01:07,460 --> 00:01:10,577
a jai tham p?estanou po noc?ch
napadat ne
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,450 --> 00:00:51,353
Ãåêîâå Ãà ðåä Ãèå, Ãà Ãã Ãè, æèâååì ñðåä æèòåëèòå
2
00:00:51,386 --> 00:00:53,355
Ãà èçòî÷Ãèòå ïðîâèÃöèè.
3
00:00:53,389 --> 00:00:55,758
Ãà ðåÃè ñ âå÷åà æèâîò
4
00:00:55,791 --> 00:00:58,293
ñìå ñå çà êëåëè äà ÃÃ¥ îòÃåìà ìå ÷îâåøêè æèâîò.
5
00:00:59,361 --> 00:01:02,331
Ãç Ãà ðóøèõ òà çè êëåòâà îòäà âÃÃ
6
00:01:02,364 --> 00:01:04,432
è ñå ïîÿâè Ãîâ âèä âà ìïèðè.
7
00:01:04,499 --> 00:01:07,803
Ãà äà ì. ÃÃ¥ ñÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,390 --> 00:00:43,559
-Kam zdaj?
-Naravnost, v zgradbo.
2
00:00:43,601 --> 00:00:45,728
-Si sigurna?
-Prosim, samo stori tako!
3
00:01:45,538 --> 00:01:47,415
-Kaj zdaj?
-Zavij tukaj.
4
00:01:51,085 --> 00:01:53,504
-Tukaj skozi.
-Mora, da se šališ.
5
00:02:46,891 --> 00:02:49,185
Sledi mi. pohiti.
6
00:02:53,397 --> 00:02:56,192
Rekel sem ji, da naj ne hodi.
Nismo mogli raskirati.
7
00:02:56,567 --> 00:02:58,194
Zdaj je sonce vzšlo.
8
00:03:04,825 --> 00:03:06,244
Ona je v redu.
9
00:03:06,786 --> 00:03:08,537
Zakaj si prišel za mano?
10
00:03:09,288 --> 00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,038 --> 00:00:42,532
VAMPIROS: A CONVERSÃO
2
00:00:47,213 --> 00:00:51,877
Por séculos, os Phii Song Neng têm vivido
entre as vilas do Extremo Oriente.
3
00:00:52,819 --> 00:00:54,946
Abençoados com juventude eterna...
4
00:00:55,188 --> 00:00:57,816
juramos não tirar vidas humanas.
5
00:00:58,758 --> 00:01:03,457
Mas há muito tempo, quebrei a promessa
e novos vampiros surgiram.
6
00:01:04,464 --> 00:01:08,798
Jai tham: Corações negros que se alimentam
de humanos e matam por puro prazer.
7
00:01:09,269 --> 00:01:11,134
Só eu posso pôr um fim à maldição...
8
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{993}{1045}-Now where?|-Straight ahead, into the building.
{1046}{1097}-Are you sure?|-Please, just do it!
{2531}{2576}-Now what?|-Turn here.
{2664}{2722}-Through there.|-You've gotta be kidding.
{4002}{4057}Follow me. Hurry.
{4158}{4225}l told her not to go.|We couldn't take the risk.
{4234}{4273}Now the sun's up.
{4432}{4466}She's okay.
{4479}{4521}Why did you come after me?
{4539}{4610}You're strong, determined,|but you're not one of us.
{4622}{4667}That doesn't answer my question.
{4669}{4728}Niran knows he has a new enemy|he must contend with.
{4730}{4772}lt may distract him.
{4778}{4810}From what?
{4824}{4879}What is going on here
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,213 --> 00:00:51,877
Voor eeuwen, heeft Phii Song Neng geleefd
in kleine dorpen in het verre Oosten.
2
00:00:52,819 --> 00:00:54,753
Gezegend met een eeuwige jeugd...
3
00:00:55,188 --> 00:00:57,816
we beloofden geen mens te doden.
4
00:00:58,758 --> 00:01:03,457
Maar lang geleden, brak ik deze belofte
en nieuwe vampieren verschenen.
5
00:01:04,464 --> 00:01:08,798
Jai tham: Zwarte harten die zich voeden
met mensen en doden voor het plezier.
6
00:01:09,269 --> 00:01:11,134
Alleen ik kan deze vloek stoppen...
7
00:01:11,204 --> 00:01:14,469
en de jai tham's nachtelijke aanvallen
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,213 --> 00:00:51,877
Voor eeuwen, heeft Phii Song Neng geleefd
in kleine dorpen in het verre Oosten.
2
00:00:52,819 --> 00:00:54,753
Gezegend met een eeuwige jeugd...
3
00:00:55,188 --> 00:00:57,816
we beloofden geen mens te doden.
4
00:00:58,758 --> 00:01:03,457
Maar lang geleden, brak ik deze belofte
en nieuwe vampieren verschenen.
5
00:01:04,464 --> 00:01:08,798
Jai tham: Zwarte harten die zich voeden
met mensen en doden voor het plezier.
6
00:01:09,269 --> 00:01:11,134
Alleen ik kan deze vloek stoppen...
7
00:01:11,204 --> 00:01:14,469
en de jai tham's nachtelijke aanvallen
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,410 --> 00:00:43,571
-Waar heen?
-Recht vooruit, dat gebouw in.
2
00:00:43,646 --> 00:00:45,773
-Weet je het zeker?
-Alsjeblieft, doe het!
3
00:01:45,574 --> 00:01:47,439
-Wat nu?
-Draai hier.
4
00:01:51,113 --> 00:01:53,513
-Daar door heen.
-Je maakt een grapje.
5
00:02:46,902 --> 00:02:49,200
Volg me. Snel.
6
00:02:53,409 --> 00:02:56,207
Ik zei haar niet te gaan.
We konden het risico niet nemen.
7
00:02:56,612 --> 00:02:58,239
Nu is de zon op.
8
00:03:04,854 --> 00:03:06,253
Ze is in orde.
9
00:03:06,822 --> 00:03:08,551
Waarom kwam je achter me aan?
10
00:03:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:10:T?umaczenie ze s?uchu - DUDEK
00:00:42:-Teraz gdzie?|-Prosto, do budynku.
00:00:44:-Jeste? pewna?|-Jed?!
00:01:46:-Teraz co?|-Zawr?? tutaj.
00:01:52:- T?dy.|-Chyba ?artujesz.
00:02:48:Cho? za mn?. Po?piesz si?.
00:02:54:Powiedzia?em jej by nie sz?a.| Nie mogli?my ryzykowa?.
00:02:57:Teraz s?o?ce wzesz?o.
00:03:05:Ona jest w porz?dku.
00:03:07:Dlaczego przyszed?a? po mnie?
00:03:10:Jeste? silny, zdeterminowany,| ale nie jeste? jednym z nas.
00:03:13:To nie odpowiada na moje pytanie.
00:03:15:Niran wie, ?e on nowego wroga, | z kt?rym musi walczy?.
00:03:18:To mo?e go go rozproszy?.
00:03:20:Od czego?
00:03:22:Co si? tu dzieje?
00:03:24:Jak daleko by? si? posun?? | by o
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3316}{3337}How's it look?
{3346}{3393}Like a New Mexican shithole.
{3412}{3452}Perfect spot for a nest.
{3614}{3652}Let's hit it.
{7454}{7488}All right. Gio?
{7527}{7583}Bene dica vow omnipotens deus.
{7589}{7687}In nomine Patrius, et Filius,|et Spiritus Sanctus. Amen.
{7710}{7760}-Everything set?|-Ready, boss.
{7766}{7811}We got a nest|inside this place.
{7828}{7878}Figure at least six goons,|maybe more.
{7884}{7932}Chances are,|we'll find the master.
{7938}{8043}You find the nest, you find the master.|He usually won't leave it.
{8049}{8116}It's strictly by the book today.|Questions?
{8207}{8247}Let's get to work.
{9737}{9795}-I'll do
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2152}{2200}O micã petrecere, domnule?
{2269}{2348}Ai trecut audiþia.
{2352}{2400}Mai uºor!
{2404}{2453}Este 50 de dolari pânã la capãt
{2458}{2514}Vrei mai mult va costa mai mult.
{2518}{2604}ªi nu fac audiþii.
{2615}{2679}Ãipã ºi s-a sfârºit.
{2896}{2941}Dacã apãs pe acest trãgaci...
{2946}{3009}...pariez cã te va durea foarte rãu.
{3013}{3077}Ce crezi?
{3106}{3152}Acum, cuþitarule....
{3155}{3257}...de ce nu te miºti uºor ºi frumos.
{3593}{3631}Isuse.
{3664}{3752}Mulþumesc domnule. Mi-ai salvat viaþa.
{3765}{3851}-Cu pot face pentru tine?|- Zâmbeºte.
{6507}{6535}-Derek?|- Omule.
{6539}{6621}Un anonim vrea
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}Napisy rippowane na zlecenie www.napiszone.prv.pl
{523}{645}WITAMY W MEKS YKU
{649}{737}B¥D¯ OSTRO¯NY
{777}{892}WITAMY W MEKS YKU
{896}{985}B¥D¯ OSTRO¯NY
{2152}{2198}Zabawimy siê?
{2269}{2349}Przesz³aŠeliminacje.
{2353}{2401}Spokojnie!
{2405}{2454} z góry.
{2458}{2514}Za wiêcej, p³acisz wiêcej.
{2518}{2604}I nie mam ochoty na eliminacje.
{2615}{2679}Krzykniesz, to ciê zabijê.
{2790}{2846}Hej, Ålicznot...
{2896}{2942}Jak poci¹gnê za spust,
{2946}{3010}nieŸle ciê zaboli.
{3014}{3077}Co ty na to?
{3107}{3152}A teraz, cyruliku,
{3156}{3258}odsuñ siê trochê, tylko powoli.
{3593}{3631}Chryste.
{3664}{3752
Subtítulos para Vampires 3 The Turning
keywords: saenghwalui, balgyeon, 2002, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, turning, gate, mp, kaka, 5, soyo,
original filename: Saenghwalui balgyeon (2002) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,797 --> 00:00:21,257
Cinema Service
2
00:00:22,803 --> 00:00:27,240
and Unikorea presents
3
00:00:28,809 --> 00:00:33,405
in association with
MBC Production
4
00:00:34,948 --> 00:00:39,282
a Miracin Korea production
5
00:00:41,488 --> 00:00:50,954
THE TURNING GATE
6
00:00:52,866 --> 00:00:59,999
Kyungsoo receives
a phone call from Sungwoo
7
00:01:30,170 --> 00:01:31,432
Hello?
8
00:01:34,107 --> 00:01:35,699
Is this Kim Kyungsoo?
9
00:01:36,943 --> 00:01:38,433
Yes, who's this?
10
00:01:39,913 --> 00:01:41,778
It's me.
11
00:01:43,016 --> 00:01:44,779
Sungwoo,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,797 --> 00:01:31,731
¿Quieres divertirte?
2
00:01:34,669 --> 00:01:38,070
Tal vez. Pasaste la audición.
3
00:01:38,139 --> 00:01:40,266
¡Oye! ¡Más despacio!
4
00:01:40,341 --> 00:01:42,468
Son por lo normal.
5
00:01:42,543 --> 00:01:44,977
Si quieres más, cuesta más.
6
00:01:45,046 --> 00:01:47,310
Y no hago ninguna audición.
7
00:01:48,883 --> 00:01:51,818
Si gritas, puedes despedirte.
8
00:01:56,190 --> 00:01:58,750
Oye...
9
00:02:00,795 --> 00:02:02,888
Si jalo el gatillo...
10
00:02:02,964 --> 00:02:05,432
apuesto a que te dolerá mucho.
11
00:02:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x368 23.976fps 349.9 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{487}{549}- Mamusiu, nie chc? jecha?!|- Kochanie, to b?dzie fajne
{618}{651}Mamusiu!
{683}{730}Wszyscy zginiemy.
{730}{792}- Przesta?!|- Joey, zapnij pas. Ju?!
{871}{896}Trzymajcie si?!
{896}{944}Zaczynamy!
{1126}{1155}O m?j Bo?e!
{1531}{1575}Ok, ludzie, idziemy.
{1575}{1619}To by?o takie fajne.
{1651}{1705}W porz?dku, panie i panowie,|witam na "Gor?czce Faraona."
{1705}{1768}Zapnijcie si?.|Przygotujcie si? na krzyk.
{1829}{1871}To by?o fantastyczne.
{1871}{1907}Kiedy mo?emy jecha? jeszcze raz?
{1907}{1955}Za chwil? pojedziemy.
{1955}{2075}Czte
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,347 --> 00:00:01,390
What is going on,
2
00:00:01,549 --> 00:00:04,488
is a secret illegal
cross-country road race.
3
00:00:04,563 --> 00:00:06,911
<i>A man races to save
the woman he loves.</i>
4
00:00:06,930 --> 00:00:08,413
Why would someone take your wife?
5
00: