Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Vampire Princess Miyu Tv 1 2 5 3 4 Vpm Bad 6 7 8 9 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Vampire Princess Miyu Tv 1 2 5 3 4 Vpm Bad 6 7 8 9 por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,297 --> 00:01:28,575
Einst waren Götter
und Dämonen eins.
2
00:01:29,017 --> 00:01:32,532
Sie wurden in eine
ferne Erinnerung verbannt,
3
00:01:32,817 --> 00:01:37,493
weil sie die Menschen
mit Angst erfüllten.
4
00:01:37,817 --> 00:01:42,174
Man nannte sie Shinma,
Götterdämonen.
5
00:01:42,497 --> 00:01:45,694
Nun sind sie aus dem Schlaf
erwacht und sammeln sich.
6
00:01:46,497 --> 00:01:50,126
ln der Nacht, als die Shinma
auf die Menschen trafen,
7
00:01:51,657 --> 00:01:57,209
war unter ihnen ein Mädchen.
Hier ist ihre Geschichte:
8
00:02:00,577 --> 00:02:06,254
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1794}{1832}K...Kamimura!
{1900}{1918}Hey!
{2069}{2116}V...Vampire?!
{4349}{4521}Shinma are supernatural beings|that devour the hearts of men...
{4526}{4621}and lead them to ruin.
{4669}{4802}Long ago, they were sealed|in the Dark World.
{4839}{5030}However, there are stray Shinma that|live secretly in the human world.
{5073}{5152}They lurk in the division|between night and day.
{5205}{5357}The Guardian who sends the stray|Shinma back to the Dark World...
{5380}{5516}is the beautiful vampire, Miyu.
{5550}{5649}No one knows her true face.
{6434}{6502}They said that all the blood|was drained from her body!
{6504}{6547}-Oh, no!|-Scary!
{655
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{575}{671}una vez los dioses y demonios Coexistian.
{671}{887}Ellos fueron sellados en la profundad oscuridad por los humanos que le temian.
{887}{1102}ellos se llamaban Shinma. Ahora ellos han despertado de su sueño.
{1102}{1222}en la noche final cuando la oscuridad, Shinma, y los humanos se reunan.
{1222}{1390}una muchacha nacera y la historia empezara.
{1462}{1582}VAMPIRE PRINCESS MIYU
{1798}{1822}¿Quedamos para mañana?
{1822}{1846}Supongo
{1846}{1942}entonces ...a la una en punto... en la boleteria de la Estación de Ichijoji. No llegues tarde.
{1942}{2037}confÃa en mÃ.
{2037}{2109}Mañana con seguridad; lo prometo.
{2109}{2157
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
;
; Script generated by SubCreator
;
Title: Vampire Princess Miyu OVA 04
Original Script: SCEBAI
Original Translation: Mokona
Original Editing: SCEBAI
Original Timing: SCEBAI
Synch Point: Caronte
Script Updated By: Caronte
Update Details: Caronte
ScriptType: V4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 480
PlayResX: 640
PlayDepth: 16777216
Timer: 100.0000
[v4 Styles]
Format: Name,Fontname,Fontsize,PrimaryColour,SecondaryColour,TertiaryColour,BackColour,Bold,Italic,BorderStyle,Outline,Shadow,Alignment,MarginL,MarginR,MarginV,Encoding
Style: Default,Arial Rounded MT Bold,22,16777215,65535,65280,0,-1,0,1,2,0,2,10,10,20,0
Style: Titulo,Vivaldi,32,16777215,65535,65280
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:33:Hej!
00:00:38:W...Wampir?
00:01:54:Shinma s? nadprzyrodzonymi istotami, kt?re po?eraj? serca ludzi i prowadz? ich do upadku.
00:02:05:Dawno temu zostali zamkni?ci w Ciemno?ci.
00:02:10:Jednak s? zab??kani Shinma, kt?rzy ?yj? potajemnie w ?wiecie ludzi.
00:02:19:Czaj? si? pomi?dzy noc? i dniem.
00:02:23:Stra?nikiem, kt?ry wysy?a zb??kanych Shinma z powrotem w Ciemno??,
00:02:29:jest pi?kna wampirzyca, MIYU.
00:02:34:Ale nikt nie wie jak ona naprawd? wygl?da.
00:02:57:KIE? WIE
00:03:03:00:03:06:Ew! na!
00:03:07:Boj? si? teraz wraca? tamt?dy do domu.
00:03:11:One nic nie rozumiej?. To robota wampira.
00:03:17:Wiem, bo j? spotka?em.
00:03:22:Mamy now? uczennic?.
00:03:24:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:Dawno temu, Bogowie i demony tworzyli jedno??.
00:00:06:Zostali zamkni?ci w otch?ani ludzkich wspomnie?.
00:00:10:Spowodowa?y to serca ludzi, kt?rzy bali si? Ciemno?ci.
00:00:15:W dzisiejszych czasach nazywamy te istoty "Shinma".
00:00:18:Obecnie zbudzi?y si? ze snu i ??cz? swe si?y.
00:00:23:Ostatniej nocy po??czenia, kiedy Ciemno??, Shinma i ludzie si? spotkali...
00:00:28:...ma?a dziewczynka zab??ka?a si? w?r?d nich. To jest jej historia. Jej imi? brzmi...
00:00:37:Vampirza ksi??niczka MIYU.
00:00:53:A mo?e jutro?
00:00:55:Dobrze.
00:00:55:W takim razie przy kasie biletowej na stacji Shijoo o pierwszej. Nie sp??nij si?.
00:00:58:Zaufaj mi!
00:01:02:Przepraszam. Ale ni
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
;
; Script generated by SubCreator
;
Title: Vampire Princess Miyu OVA 02
Original Script: SCEBAI
Original Translation: Mokona
Original Editing: SCEBAI
Original Timing: SCEBAI
Synch Point: Caronte
Script Updated By: Caronte
Update Details: Caronte
ScriptType: V4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 480
PlayResX: 640
PlayDepth: 16777216
Timer: 100.0000
[v4 Styles]
Format: Name,Fontname,Fontsize,PrimaryColour,SecondaryColour,TertiaryColour,BackColour,Bold,Italic,BorderStyle,Outline,Shadow,Alignment,MarginL,MarginR,MarginV,Encoding
Style: Default,Arial Rounded MT Bold,22,16777215,65535,65280,0,-1,0,1,2,0,2,10,10,20,0
Style: Titulo,Vivaldi,32,16777215,65535,65280
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
;
; Script generated by SubCreator
;
Title: Vampire Princess Miyu OVA 03
Original Script: SCEBAI
Original Translation: AXL
Original Editing: SCEBAI
Original Timing: SCEBAI
Synch Point: Caronte
Script Updated By: Caronte
Update Details: Caronte
ScriptType: V4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 480
PlayResX: 640
PlayDepth: 16777216
Timer: 100.0000
[v4 Styles]
Format: Name,Fontname,Fontsize,PrimaryColour,SecondaryColour,TertiaryColour,BackColour,Bold,Italic,BorderStyle,Outline,Shadow,Alignment,MarginL,MarginR,MarginV,Encoding
Style: Default,Arial Rounded MT Bold,22,16777215,65535,65280,0,-1,0,1,2,0,2,10,10,20,0
Style: Titulo,Vivaldi,32,16777215,65535,65280,0,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
;
; Script generated by SubCreator
;
Title: Vampire Princess Miyu OVA 01
Original Script: SCEBAI
Original Translation: JHeis
Original Editing: SCEBAI
Original Timing: SCEBAI
Synch Point: SCEBAI
Script Updated By: Caronte
Update Details: Caronte
ScriptType: V4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 480
PlayResX: 640
PlayDepth: 16777216
Timer: 100.0000
[v4 Styles]
Format: Name,Fontname,Fontsize,PrimaryColour,SecondaryColour,TertiaryColour,BackColour,Bold,Italic,BorderStyle,Outline,Shadow,Alignment,MarginL,MarginR,MarginV,Encoding
Style: Default,Arial Rounded MT Bold,22,16777215,65535,65280,0,-1,0,1,2,0,2,10,10,20,0
Style: Titulo,Vivaldi,32,16777215,65535,65280,0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
;
; Script generated by SubCreator
;
Title: Vampire Princess Miyu OVA 02
Original Script: SCEBAI
Original Translation: Mokona
Original Editing: SCEBAI
Original Timing: SCEBAI
Synch Point: Caronte
Script Updated By: Caronte
Update Details: Caronte
ScriptType: V4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 480
PlayResX: 640
PlayDepth: 16777216
Timer: 100.0000
[v4 Styles]
Format: Name,Fontname,Fontsize,PrimaryColour,SecondaryColour,TertiaryColour,BackColour,Bold,Italic,BorderStyle,Outline,Shadow,Alignment,MarginL,MarginR,MarginV,Encoding
Style: Default,Arial Rounded MT Bold,22,16777215,65535,65280,0,-1,0,1,2,0,2,10,10,20,0
Style: Titulo,Vivaldi,32,16777215,65535,65280
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
;
; Script generated by SubCreator
;
Title: Vampire Princess Miyu OVA 04
Original Script: SCEBAI
Original Translation: Mokona
Original Editing: SCEBAI
Original Timing: SCEBAI
Synch Point: Caronte
Script Updated By: Caronte
Update Details: Caronte
ScriptType: V4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 480
PlayResX: 640
PlayDepth: 16777216
Timer: 100.0000
[v4 Styles]
Format: Name,Fontname,Fontsize,PrimaryColour,SecondaryColour,TertiaryColour,BackColour,Bold,Italic,BorderStyle,Outline,Shadow,Alignment,MarginL,MarginR,MarginV,Encoding
Style: Default,Arial Rounded MT Bold,22,16777215,65535,65280,0,-1,0,1,2,0,2,10,10,20,0
Style: Titulo,Vivaldi,32,16777215,65535,65280
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
;
; Script generated by SubCreator
;
Title: Vampire Princess Miyu OVA 03
Original Script: SCEBAI
Original Translation: AXL
Original Editing: SCEBAI
Original Timing: SCEBAI
Synch Point: Caronte
Script Updated By: Caronte
Update Details: Caronte
ScriptType: V4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 480
PlayResX: 640
PlayDepth: 16777216
Timer: 100.0000
[v4 Styles]
Format: Name,Fontname,Fontsize,PrimaryColour,SecondaryColour,TertiaryColour,BackColour,Bold,Italic,BorderStyle,Outline,Shadow,Alignment,MarginL,MarginR,MarginV,Encoding
Style: Default,Arial Rounded MT Bold,22,16777215,65535,65280,0,-1,0,1,2,0,2,10,10,20,0
Style: Titulo,Vivaldi,32,16777215,65535,65280,0,
Subtítulos para Vampire Princess Miyu Tv 1 2 5 3 4 Vpm Bad 6 7 8 9
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, sez, 4, ep, 5, 2, 3, 6, fps, 4x0, beer, bad, felixuca,
original filename: 32350-Buffy_the_Vampire_Slayer_(1997)_Sez_4_Ep_5-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,624 --> 00:00:16,332
- Buffy?
- Parker?
2
00:00:17,132 --> 00:00:19,709
Stai jos.
3
00:00:26,361 --> 00:00:28,440
Buffy.
4
00:00:59,478 --> 00:01:02,233
Buffy. Nu ºtiu ce sã spun.
5
00:01:03,028 --> 00:01:07,327
Dupã cum te-am tratat,
acum îþi datorez viaþa.
6
00:01:09,710 --> 00:01:14,294
- Nu e nimic.
- E totul. Tu eºti totul.
7
00:01:14,387 --> 00:01:18,140
ªi vreau sã fac orice ca sã mã ierþi.
8
00:01:19,482 --> 00:01:22,107
Crezi cã ai putea sã o faci într-o zi?
9
00:01:22,865 --> 00:01:24,943
Nu.
10
00:01:35,268 --> 00:01:38,106
Astea sunt luc
Subtítulos para Vampire Princess Miyu Tv 1 2 5 3 4 Vpm Bad 6 7 8 9
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 2x0, 1, en, when, she, was, bad,
original filename: buffy_the_vampire_slayer_2x01_en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{243}{287}OK, um...
{318}{394}- It's your turn.|- OK. Uh...
{408}{515}"In the few hours that we had together,|we loved a lifetime's worth."
{528}{568}- Terminator,|- Good! Right.
{588}{633}OK, I got one.
{633}{710}- "It's a madhouse! A mad..."|- Planet of the Apes,
{723}{800}- Can I finish, please?|- Oh, sorry. Go ahead.
{813}{857}..house!."
{888}{976}Planet of the Apes, OK, good. Me. Uh...
{1023}{1051}Well?
{1053}{1095}I'm thinking.
{1113}{1158}"Use the Force, Luke."
{1158}{1207}Do I even have to dignify that with a guess?
{1218}{1297}I couldn't think of anything.|It's a dumb game anyway.
{1308}{1386}What else d'you wanna do?|We played
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,853 --> 00:00:05,321
Parker Abrams. I'm at Kresky Hall.
2
00:00:05,413 --> 00:00:07,404
Buffy Summers, Stevenson.
3
00:00:07,493 --> 00:00:10,007
Previously on "Buffy the Vampire Slayer":
4
00:00:10,653 --> 00:00:14,043
- What are you doing?
- Making a choice.
5
00:00:14,133 --> 00:00:17,728
- Parker, did I do something wrong?
- Didnât you have fun?
6
00:00:17,813 --> 00:00:20,691
- Is that all it was?
- Well, what else was it supposed to be?
7
00:00:20,773 --> 00:00:25,130
He's manipulative and shallow.
And why doesnât he want me?
8
00:00:25,453 --> 00:00:27,250
Say "
Subtítulos para Vampire Princess Miyu Tv 1 2 5 3 4 Vpm Bad 6 7 8 9
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, 1, cd, portuguese, pt, 2x1, 2, bad, eggs,
original filename: Buffy the Vampire Slayer - 1997 - 1CD - Portuguese - pt - 79bf14c9ecc4bb82be0163c1c231938a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,500 --> 00:00:04,900
<i>Em cada gera??o, h? uma Escolhida.</i>
2
00:00:05,100 --> 00:00:10,500
<i>Ela sozinha enfrentar? os vampiros,
os dem?nios e as for?as da escurid?o.</i>
3
00:00:10,700 --> 00:00:12,700
<i>Ela ? a Ca?adora.</i>
4
00:00:22,000 --> 00:00:25,000
- Vamos, m?e. Por favor!
- Sinto muito, querida.
5
00:00:25,200 --> 00:00:28,000
- N?o sabes como isto ? importante?
- ? uma roupa.
6
00:00:28,200 --> 00:00:30,600
Uma roupa que nunca poder?s comprar.
7
00:00:30,800 --> 00:00:34,800
- Mas ficou bem em mim.
- Parecias uma prostituta.
8
00:00:35,100 --> 00:00:37,100
Subtítulos para Vampire Princess Miyu Tv 1 2 5 3 4 Vpm Bad 6 7 8 9
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, 1, cd, portuguese, pt, ep, 2x, when, she, was, bad,
original filename: Buffy the Vampire Slayer - 1997 - 1CD - Portuguese - pt - 9df69ece87b374286e187c368c968e01.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
Est? bem...
2
00:01:02,400 --> 00:01:05,800
- ? a tua vez.
- Est? bem...
3
00:01:06,000 --> 00:01:10,900
"Nas poucas horas em que estivemos juntos,
am?mo-nos por uma vida inteira"
4
00:01:11,300 --> 00:01:13,100
- "Exterminador Implac?vel".
- Sim! Certo.
5
00:01:13,200 --> 00:01:15,300
OK, tenho um.
6
00:01:15,500 --> 00:01:19,000
- "? uma casa de loucos! Uma casa..."
- Planeta dos Macacos.
7
00:01:19,300 --> 00:01:22,800
- Posso acabar?
- Oh, desculpa. Continua.
8
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
"...de loucos!"
9
00:01:25,900 --> 00:01:29,900
Plan
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{93}{171}- So, what, you're telling me never?|- Faith, now is not the time.
{183}{236}I'm curious. Never ever?
{333}{396}Come on, really. All this time,|and not even once?
{453}{569}How many times do I have to say it?|I have never... done it... with Xander.
{618}{654}He's just a friend.
{738}{813}So? What are friends for?|I mean, I'm sorry. It's just...
{828}{938}All this sweating nightly action, and|you never put in for a little after-hours...
{963}{1016}Thanks for the poetry. And no.
{1023}{1144}I love Xander, I just don't love Xander.|I think it ruins friendships to do that stuff.
{1173}{1268}- You think too much.|- Hey. There's one more.
Subtítulos para Vampire Princess Miyu Tv 1 2 5 3 4 Vpm Bad 6 7 8 9
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, sez, 4, ep, 5, 2, 3, 6, fps, 4x0, beer, bad, felixuca,
original filename: 32350-Buffy_the_Vampire_Slayer_(1997)_Sez_4_Ep_5-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:13,624 --> 00:00:16,332
- Buffy?
- Parker?
2
00:00:17,132 --> 00:00:19,709
Stai jos.
3
00:00:26,361 --> 00:00:28,440
Buffy.
4
00:00:59,478 --> 00:01:02,233
Buffy. Nu ?tiu ce s? spun.
5
00:01:03,028 --> 00:01:07,327
Dup? cum te-am tratat,
acum ??i datorez via?a.
6
00:01:09,710 --> 00:01:14,294
- Nu e nimic.
- E totul. Tu e?ti totul.
7
00:01:14,387 --> 00:01:18,140
?i vreau s? fac orice ca s? m? ier?i.
8
00:01:19,482 --> 00:01:22,107
Crezi c? ai putea s? o faci ?ntr-o zi?
9
00:01:22,865 --> 00:01:24,943
Nu.
10
00:01:35,268 --> 00:01:38,106
Astea sunt lucrurile pe
care le vrem. Lucruri simple.
11
00:01:38,191 --> 00:01:41,279
Confo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{48}{105}In every generation, there is a Chosen One,
{123}{242}She alone will stand against the vampires,|the demons and the forces of darkness,
{258}{302}She is the Slayer,
{528}{593}- Come on, Mom. Please?|- I'm sorry, honey.
{603}{666}- Don't you know how important this is?|- It's an outfit.
{678}{731}An outfit that you may never buy.
{738}{827}- But... I looked good in it.|- You looked like a streetwalker.
{843}{887}But a thin streetwalker.
{888}{941}That's probably not the winning argument.
{948}{1037}- You're just too young to wear that.|- Too young till I'm too old to wear it.
{1053}{1093}That's the idea!
{1098}{1200}The stores are
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,927 --> 00:00:24,680
Die Hochzeit ihrer Tochter
mit Herrn Reuben Feffer
2
00:00:45,567 --> 00:00:48,286
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa...
3
00:00:50,767 --> 00:00:55,477
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa,
zu meinem angetrauten Weib.
4
00:00:56,087 --> 00:00:58,203
Und ob.
5
00:01:01,087 --> 00:01:04,204
- Lois, der Raum ist wundervoll.
- Danke.
6
00:01:04,287 --> 00:01:07,199
Die Kerzen haben wir gegen
diese kleinen Lampen ausgetauscht.
7
00:01:07,287 --> 00:01:10,324
- Also kein Brandrisiko.
- Toll. Sind die da desinfiziert?
8
00:01:10,847 --> 00:01:12,997
Hier kommt dein Tra
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1477}{1515}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã| | |
{1515}{1585}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã|Ã Ã Ã Ã Ã Ã| |
{1585}{1680}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã|Ã Ã Ã Ã Ã Ã|Ã|Ã Ã Ã Ã Ã
{8188}{8260}Ã Ã Ã Ã Ã
{15247}{15282}Ãè ñè ...
{15292}{15335}...Ãåéêúð òå èçïðà ùà , Ãà ëè?
{15585}{15639}Ãðåäà é ìó, ֌ âå÷å ìó êà çà õ|âñè÷êî êîåòî çÃà ì.
{15641}{15681}Ãðåäà é ìó, ֌ èñêà ì äà æèâåÿ ñïîêîéÃî|ðà çáðà ëè?
{15684}{15752}Ãÿìà ñìèñúë äà ìå òîðìîçè ïîâå÷å!
{15755}{15822}ÃÃ¥ çÃà ì à áñîëþòÃî Ãèùî|çà òÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{395}{472}- Halo, tukaj služba za nujne klice.|Kakšno uslugo želite?
{461}{535}- Halo, kdorkoli,|samo hitro poklièite pomoè!
{526}{646}- Od kod klièete, gospod?|- Kaihoro, telefonska govorilnica.
{627}{709}- Slišati je bilo nek zastrašujoè hrup|in videla se je èudna bela svetloba na nebu!
{698}{841}in potem so nas... ti... napadalci|zaèeli pobijati!
{818}{914}- Samo trenutek, gospod,|prevezal vas bom na Ministrstvo za notranje zadeve.
{900}{985}- Nimam èasa, lovijo me...|- Halo?
{1014}{1104}Je kdo tam?
{1396}{1447}Kaj mislite vi, minister?
{1442}{1517}Razglasite izredno stanje.
{1507}{1689}Jaz bom obvestil vojsko,|
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,300 --> 00:01:50,900
'Het koude weer heeft
haar eerste slachtoffer gemaakt.
2
00:01:51,700 --> 00:01:54,500
Een motorrijder is doodgevroren
op Highway 4
3
00:01:55,100 --> 00:01:58,400
en reed nog 90 km verder
nadat hij stierf.
4
00:02:00,500 --> 00:02:02,900
Twee agenten gaven hem het stopteken
5
00:02:03,200 --> 00:02:05,800
en zetten de achtervolging in
toen hij niet reageerde.
6
00:02:06,000 --> 00:02:07,800
Ze gingen er naast rijden
7
00:02:08,000 --> 00:02:09,700
en berispten hem voor z'n houding.
8
00:02:10,300 --> 00:02:13,500
Toen hij niet bewoog
beseften ze dat
Subtítulos para Vampire Princess Miyu Tv 1 2 5 3 4 Vpm Bad 6 7 8 9
keywords: supernatural, s02e1, 4, born, under, a, bad, sign, saints, s02e14,
original filename: 200013232.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
AHORA
2
00:00:04,260 --> 00:00:06,387
Ellen, soy yo de nuevo.
3
00:00:07,388 --> 00:00:09,472
¿Has escuchado algo de él?
4
00:00:10,683 --> 00:00:12,893
Te lo juro, es como buscar
a mi padre de nuevo.
5
00:00:12,977 --> 00:00:14,687
Estoy volviéndome loco.
6
00:00:14,895 --> 00:00:16,564
Lo he llamado miles de veces.
7
00:00:16,689 --> 00:00:18,998
Sólo contesta el buzón de voz.
No sé a donde habrá ido o por qué.
8
00:00:19,692 --> 00:00:21,276
Sam sólo se fue.
9
00:00:22,194 --> 00:00:23,571
Espera.
10
00:00:26,490 --> 00:00:28,367
Sa
Subtítulos para Vampire Princess Miyu Tv 1 2 5 3 4 Vpm Bad 6 7 8 9
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, 1, cd, italian, it, baffy, st, 6, epi, 5,
original filename: Buffy the Vampire Slayer - 1997 - 1CD - Italian - it - e7332c1f61d10eb0df8e844705d53caf.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,160 --> 00:00:03,080
ln precedenza...
2
00:00:03,160 --> 00:00:05,480
Se sapevo che venivi, preparavo una torta.
3
00:00:05,559 --> 00:00:07,120
- Dimmi che mi ami.
- Ti amo.
4
00:00:07,200 --> 00:00:10,000
- Dimmi che mi vuoi.
- Ti voglio sempre.
5
00:00:10,080 --> 00:00:14,240
Anya, vuoi sposarmi?
6
00:00:14,320 --> 00:00:16,240
Ci sposiamo.
7
00:00:16,320 --> 00:00:21,520
Manca una settimana. Sono in arrivo
amici, parenti e demoni, siamo in alto mare...
8
00:00:21,600 --> 00:00:23,440
Possiamo non parlarne adesso?
9
00:00:23,519 --> 00:00:25,760
Non penso che potr?
Subtítulos para Vampire Princess Miyu Tv 1 2 5 3 4 Vpm Bad 6 7 8 9
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, 1, cd, italian, it, baffy, st, 6, epi, 4,
original filename: Buffy the Vampire Slayer - 1997 - 1CD - Italian - it - 2d496a298c201471bd5709c3652d310b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,160 --> 00:00:05,000
- ln precedenza...
- Mi rivogliono, Bum. l militari.
2
00:00:05,080 --> 00:00:07,680
- ? un addio?
- Se non mi dai motivo di restare,
3
00:00:07,759 --> 00:00:10,160
parto stanotte.
4
00:00:12,279 --> 00:00:14,280
Riley!
5
00:00:15,119 --> 00:00:18,600
- Stiamo facendo conversazione?
- Cosa? No.
6
00:00:19,399 --> 00:00:20,520
Forse.
7
00:00:20,839 --> 00:00:22,720
Ci sposiamo.
8
00:00:22,800 --> 00:00:25,280
Double Meat, doppia bont?. Buon appetito.
9
00:00:25,719 --> 00:00:28,440
Siamo venuti qui
a sostenere il tuo lavoro. Brava!
10
00:00:30
Subtítulos para Vampire Princess Miyu Tv 1 2 5 3 4 Vpm Bad 6 7 8 9
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, 1, cd, italian, it, baffy, st, 5, epi,
original filename: Buffy the Vampire Slayer - 1997 - 1CD - Italian - it - 5798e0b9624083fc92086988a686f03e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,640 --> 00:00:05,600
- Riley.
- Lo so, hai troppi pensieri per la testa.
2
00:00:05,679 --> 00:00:08,720
Se decidi di rendermene partecipe,
fammelo sapere.
3
00:00:08,800 --> 00:00:11,360
ln precedenza...
4
00:00:11,439 --> 00:00:15,480
Bum ? unica al mondo.
Ma lei non mi ama.
5
00:00:19,480 --> 00:00:21,800
Bum, ti amo.
6
00:00:22,199 --> 00:00:25,320
- Oh, Dio, no.
- Sua madre ha un tumore cerebrale.
7
00:00:58,240 --> 00:01:00,360
Sono io. Scusa.
8
00:01:01,399 --> 00:01:04,360
- Vuoi qualcosa?
- No. Grazie.
9
00:01:05,200 --> 00:01:07,440
- Riley?
- No, niente.
Subtítulos para Vampire Princess Miyu Tv 1 2 5 3 4 Vpm Bad 6 7 8 9
keywords: shadow, of, the, vampire, 2000, 1, cd, portuguese, pt, elias, merhige, dualz, por,
original filename: Shadow of the Vampire - 2000 - 1CD - Portuguese - pt - cb48a4d9e8b7fe6caa7933cc54f28383.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:22,840 --> 00:05:26,913
Est?dios de Cinema Jofa
Berlim, 1921
2
00:05:28,760 --> 00:05:32,548
O brilhante realizador de cinema alem?o,
Friedrich Wilhelm Murnau
3
00:05:32,760 --> 00:05:34,990
n?o consegue autoriza??o para rodar
4
00:05:35,160 --> 00:05:37,515
"Dr?cula", de Bram Stoker.
5
00:05:39,040 --> 00:05:42,157
Murnau altera os nomes,
6
00:05:42,360 --> 00:05:47,992
chama ao seu vampiro Conde Orlock,
e ao seu filme, "Nosferatu".
7
00:05:49,800 --> 00:05:51,597
Murnau cria ent?o
8
00:05:51,760 --> 00:05:54,274
o filme de vampiros mais realista
alguma vez realizado,
9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,204 --> 00:00:05,204
Vertaald door:
--- Team Lost in Translation ---
2
00:00:10,535 --> 00:00:11,535
Verspreiding van dit materiaal voor
commerciële doeleinden is illegaal! ! !
3
00:00:11,950 --> 00:00:15,950
www.LostinTranslation.nl
www.NLOndertitels.com
4
00:00:28,168 --> 00:00:31,331
Leuk.
- Sorry, goed gevangen.
5
00:00:31,538 --> 00:00:34,564
Jongens, de lunch is klaar.
6
00:00:35,809 --> 00:00:37,809
Daar gaan we.
7
00:00:45,119 --> 00:00:51,664
Geen twijfel over mogelijk, dame,
u heeft een hele vracht ratten daar beneden.
8
00:00:53,026 --> 00:00:56,063
Verdorie,
------------
Sponsored links:
------------