Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Vampire Bats is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Vampire Bats por relevancia:
Subtítulos para Vampire Bats
keywords: vampire, bats, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, shitbusters,
original filename: Vampire Bats (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,600 --> 00:01:01,318
It's so freaking hot.
2
00:01:01,560 --> 00:01:04,836
You mean hot as in like Eden-hot?
Because Eden's-
3
00:01:05,080 --> 00:01:07,196
This place gives new meaning
to the word hot.
4
00:01:07,440 --> 00:01:10,193
I should have transferred to the
University of Minnesota...
5
00:01:10,440 --> 00:01:11,793
...when I had the chance.
6
00:01:12,040 --> 00:01:14,599
And now we've been paying
for that decision ever since.
7
00:01:14,839 --> 00:01:18,548
- I'd hit you, but I'm too hot.
- Yeah?
8
00:01:36,162 --> 00:01:37,958
I wanna be just like her
when I
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,600 --> 00:01:01,560
E aºa de fierbinte.
2
00:01:01,560 --> 00:01:05,080
Fierbinte cum e Eden de fierbinte?
Pentru cã Eden e-
3
00:01:05,080 --> 00:01:07,440
Acest loc da un nou sens
cuvântului fierbinte.
4
00:01:07,440 --> 00:01:10,440
Trebuia sã mã transfer
la universitatea din Minnesota...
5
00:01:10,440 --> 00:01:12,040
...când am avut ºansa.
6
00:01:12,040 --> 00:01:14,830
ªi acum tot plãtim pentru
aceea decizie.
7
00:01:14,830 --> 00:01:19,540
- Te-aº lovi, dar sunt foarte fierbinte.
- Da?
8
00:01:36,160 --> 00:01:38,160
Vreau sã ajung ca ea
când cresc
Subtítulos para Vampire Bats
keywords: vampire, bats, 2005, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, multisubs, pal, dvdr, totx,
original filename: Vampire Bats (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{132}{217}Mercier Ãehir Mezarlýðý...
{1058}{1134}VAMPÃR YARASALAR
{1139}{1174}TATE ÃNÃVERSÃTESÃ
{1483}{1526}Hava cayýr cayýr.
{1532}{1614}Eden gibi mi cayýr cayýr?|Ãünkü Eden...
{1620}{1673}Ben böyle sýcak görmedim.
{1679}{1748}Fýrsat varken|Minnesota Ãniversitesi'ne...
{1754}{1788}...transfer olmalýymýþým.
{1794}{1858}O günden beri|kararýnýn cezasýný biz çekiyoruz.
{1864}{1957}- Bir tane çakardým ama yanýyorum.|- Ãyle mi?
{2213}{2283}PARTÃ|SICAK TANIMAZ
{2397}{2442}Büyüyünce onun gibi|olmak isterim.
{2447}{2485}Kaygýlanma, olursun.
{2490}{2546}Bu dönem kýzlar birliðine|katýlayým
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Vampire Bats
keywords: vampire, bats, 2005, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, multisubs, pal, dvdr, totx,
original filename: Vampire Bats (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
01:26:19,133 --> 01:26:22,523
Mercier Ãehir Mezarlýðý
2
01:26:58,173 --> 01:26:59,572
TATE ÃNÃVERSÃTESÃ
3
01:27:11,933 --> 01:27:13,651
Hava cayýr cayýr.
4
01:27:13,893 --> 01:27:17,169
Eden gibi mi cayýr cayýr?
Ãünkü Eden...
5
01:27:17,413 --> 01:27:19,529
Ben böyle sýcak görmedim.
6
01:27:19,773 --> 01:27:22,526
Fýrsat varken
Minnesota Ãniversitesi'ne...
7
01:27:22,773 --> 01:27:24,126
...transfer olmalýymýþým.
8
01:27:24,373 --> 01:27:26,933
O günden beri
kararýnýn cezasýný biz çekiyoruz.
9
01:27:27,173 --> 01:27:30,882
- Bir tane çakardým ama
Subtítulos para Vampire Bats
keywords: vampire, bats, 2005, 1, cd, swedish, sv, dvd, rip, universal,
original filename: Vampire Bats - 2005 - 1CD - Swedish - sv - 02a667d64a414c3249d2fb5c73060c96.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,330 --> 00:00:59,720
MERCIER STADSKYRKOG?RD
2
00:01:35,370 --> 00:01:36,769
TATE UNIVERSITET
3
00:01:49,130 --> 00:01:50,848
Det ?r s? j?kla hett.
4
00:01:51,090 --> 00:01:54,366
Menar du hett som i Eden?
Eller f?r att Eden...
5
00:01:54,610 --> 00:01:56,726
Ordet het f?r ny mening h?r.
6
00:01:56,970 --> 00:02:01,327
Jag borde ha flyttat till Minnesota
Universitet n?r jag hade chansen.
7
00:02:01,570 --> 00:02:04,130
Vi har sotat f?r det beslutet l?nge.
8
00:02:04,370 --> 00:02:08,079
Jag vill sl? dig, men jag ?r f?r het.
9
00:02:18,330 --> 00:02:21,128
ALDRlG F?R HETT
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,480 --> 00:00:09,880
Gradsko groblje Mercier
2
00:00:42,000 --> 00:00:45,480
Å IÅ MIÅ I VAMPIRI
3
00:00:45,520 --> 00:00:46,920
SVEUÃILIÅ TE TATE
4
00:00:59,280 --> 00:01:01,000
Tako je prokleto vruæe.
5
00:01:01,240 --> 00:01:04,520
Misliš, vruæe kao Eden?
6
00:01:04,760 --> 00:01:06,880
Ovo mjesto daje novo
znaèenje rijeèi "vruæe".
7
00:01:07,120 --> 00:01:09,880
Trebao sam se prebaciti
na Sveuèilište u Minnesoti...
8
00:01:10,120 --> 00:01:11,480
...kad sam imao moguænost.
9
00:01:11,720 --> 00:01:14,280
Otada ispaštamo zbog te odluke.
10
00:01:14
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,600 --> 00:01:01,321
Hava cayýr cayýr.
2
00:01:01,560 --> 00:01:04,840
Eden gibi mi cayýr cayýr?
Ãünkü Eden...
3
00:01:05,080 --> 00:01:07,201
Ben böyle sýcak görmedim.
4
00:01:07,440 --> 00:01:10,200
Fýrsat varken
Minnesota Ãniversitesi'ne...
5
00:01:10,440 --> 00:01:11,800
...transfer olmalýymýþým.
6
00:01:12,040 --> 00:01:14,601
O günden beri
kararýnýn cezasýný biz çekiyoruz.
7
00:01:14,840 --> 00:01:18,561
- Bir tane çakardým ama yanýyorum.
- Ãyle mi?
8
00:01:28,800 --> 00:01:31,601
PARTÃ
SICAK TANIMAZ
9
00:01:36,161 --> 00:01:37,960
BÃ
Subtítulos para Vampire Bats
keywords: vampire, bats, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, shitbusters,
original filename: Vampire Bats (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,600 --> 00:01:01,321
Hava cayýr cayýr.
2
00:01:01,560 --> 00:01:04,840
Eden gibi mi cayýr cayýr?
Ãünkü Eden...
3
00:01:05,080 --> 00:01:07,201
Ben böyle sýcak görmedim.
4
00:01:07,440 --> 00:01:10,200
Fýrsat varken
Minnesota Ãniversitesi'ne...
5
00:01:10,440 --> 00:01:11,800
...transfer olmalýymýþým.
6
00:01:12,040 --> 00:01:14,601
O günden beri
kararýnýn cezasýný biz çekiyoruz.
7
00:01:14,840 --> 00:01:18,561
- Bir tane çakardým ama yanýyorum.
- Ãyle mi?
8
00:01:28,800 --> 00:01:31,601
PARTÃ
SICAK TANIMAZ
9
00:01:36,161 --> 00:01:37,960
BÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:59,600 --> 00:01:01,560
E a?a de fierbinte.
2
00:01:01,560 --> 00:01:05,080
Fierbinte cum e Eden de fierbinte?
Pentru c? Eden e-
3
00:01:05,080 --> 00:01:07,440
Acest loc da un nou sens
cuv?ntului fierbinte.
4
00:01:07,440 --> 00:01:10,440
Trebuia s? m? transfer
la universitatea din Minnesota...
5
00:01:10,440 --> 00:01:12,040
...c?nd am avut ?ansa.
6
00:01:12,040 --> 00:01:14,830
?i acum tot pl?tim pentru
aceea decizie.
7
00:01:14,830 --> 00:01:19,540
- Te-a? lovi, dar sunt foarte fierbinte.
- Da?
8
00:01:36,160 --> 00:01:38,160
Vreau s? ajung ca ea
c?nd cresc mare.
9
00:01:38,160 --> 00:01:39,880
Nu-?i face griji, vei ajunge acolo.
Subtítulos para Vampire Bats
keywords: vampire, bats, 2005, tv, 2, fps, cd, 1, sid, eng,
original filename: 31307-Vampire_Bats_(2005)_(TV)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,325 --> 00:01:02,043
It's so freaking hot.
2
00:01:02,285 --> 00:01:05,561
You mean hot as in like Eden-hot?
Because Eden's--
3
00:01:05,805 --> 00:01:07,921
This place gives new meaning
to the word hot.
4
00:01:08,165 --> 00:01:10,918
I should have transferred to the
University of Minnesota...
5
00:01:11,165 --> 00:01:12,518
...when I had the chance.
6
00:01:12,765 --> 00:01:15,325
And now we've been paying
for that decision ever since.
7
00:01:15,565 --> 00:01:19,274
-I'd hit you, but I'm too hot.
-Yeah?
8
00:01:36,885 --> 00:01:38,682
I wanna be just like her
when I g
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,600 --> 00:01:01,318
E aºa de fierbinte.
2
00:01:01,560 --> 00:01:04,836
Fierbinte cum e Eden de fierbinte?
Pentru cã Eden e-
3
00:01:05,080 --> 00:01:07,196
Acest loc da un nou sens
cuvântului fierbinte.
4
00:01:07,440 --> 00:01:10,193
Trebuia sã mã transfer
la universitatea din Minnesota...
5
00:01:10,440 --> 00:01:11,793
...când am avut ºansa.
6
00:01:12,040 --> 00:01:14,599
ªi acum tot plãtim pentru
aceea decizie.
7
00:01:14,839 --> 00:01:18,548
- Te-aº lovi, dar sunt foarte fierbinte.
- Da?
8
00:01:36,162 --> 00:01:37,958
Vreau sã ajung ca ea
când cresc
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,600 --> 00:01:01,560
E aºa de fierbinte.
2
00:01:01,560 --> 00:01:05,080
Fierbinte cum e Eden de fierbinte?
Pentru cã Eden e-
3
00:01:05,080 --> 00:01:07,440
Acest loc da un nou sens
cuvântului fierbinte.
4
00:01:07,440 --> 00:01:10,440
Trebuia sã mã transfer
la universitatea din Minnesota...
5
00:01:10,440 --> 00:01:12,040
...când am avut ºansa.
6
00:01:12,040 --> 00:01:14,830
ªi acum tot plãtim pentru
aceea decizie.
7
00:01:14,830 --> 00:01:19,540
- Te-aº lovi, dar sunt foarte fierbinte.
- Da?
8
00:01:36,160 --> 00:01:38,160
Vreau sã ajung ca ea
când cresc
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:00,807 --> 00:00:03,640
"?nfiorator" ?i "supranatural"
sunt cuvintele ce descriu scena...
2
00:00:03,847 --> 00:00:07,442
...c?nd vampiri au atacat separate
functii ?n Mercier s?mbata noaptea.
3
00:00:07,647 --> 00:00:09,880
Un student din universitatea Tate
a fost ucis ?n busculada.
4
00:00:10,090 --> 00:00:11,762
?i dup? cum pute?i vedea ?n spatele meu...
5
00:00:11,970 --> 00:00:14,438
...p?rin?i ?ngrijora?i
care nu se risca.
6
00:00:14,650 --> 00:00:18,848
?n timp ce poli?ia local? ?i autorit??ile
de la Peste ?i Jocuri investigheaz?...
7
00:00:19,050 --> 00:00:20,767
...locuitoii se uita, a?teapt? ?i se ?ntreab?...
8
00:00:20,969 --> 00:00
Subtítulos para Vampire Bats
keywords: vampire, bats, 2005, tv, 2, 3, 9, 7, fps, eng, =flint=,
original filename: 33413-Vampire_Bats_(2005)_(TV)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:59,600 --> 00:01:01,318
Ohh, hace tanto calor!!!
2
00:01:01,560 --> 00:01:04,836
Quieres decir "como el Eden de calor"?
Porque el Eden es...
3
00:01:05,080 --> 00:01:07,196
Este lugar le da un nuevo significado al mundo del calor.
4
00:01:07,440 --> 00:01:10,193
Sabia qye deb? haber sido transferido a la
Universdad de Minnesota...
5
00:01:10,440 --> 00:01:11,793
...cuando tuve la oportunidad.
6
00:01:12,040 --> 00:01:14,599
Y ahora estamos pagando por las decisiones
de ese entonces.
7
00:01:14,839 --> 00:01:18,548
- Te pegar?a, pero tengo mucho calor.
- Si?
8
00:01:36,162 --> 00:01:37,958
Quiero ser como ella cuando sea grande.
9
00:01:3
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:59,600 --> 00:01:01,560
E a?a de fierbinte.
2
00:01:01,560 --> 00:01:05,080
Fierbinte cum e Eden de fierbinte?
Pentru c? Eden e-
3
00:01:05,080 --> 00:01:07,440
Acest loc da un nou sens
cuv?ntului fierbinte.
4
00:01:07,440 --> 00:01:10,440
Trebuia s? m? transfer
la universitatea din Minnesota...
5
00:01:10,440 --> 00:01:12,040
...c?nd am avut ?ansa.
6
00:01:12,040 --> 00:01:14,830
?i acum tot pl?tim pentru
aceea decizie.
7
00:01:14,830 --> 00:01:19,540
- Te-a? lovi, dar sunt foarte fierbinte.
- Da?
8
00:01:36,160 --> 00:01:38,160
Vreau s? ajung ca ea
c?nd cresc mare.
9
00:01:38,160 --> 00:01:39,880
Nu-?i face griji, vei ajunge acolo.
Subtítulos para Vampire Bats
keywords: banpaia, hanta, d, 2000, punisher99, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, vampire, hunter, bloodlust,
original filename: Banpaia hanta D (2000) - Punisher999 - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2965}{2989}Uzak Gelecek
{2997}{3245}Vampirler geceleri hüküm sürüyordu,|ama sayýlarý gitgide azalýyordu.
{3262}{3483}Kafalarýna konulan büyük ödüllerle,|yeni bir avcý sýnýfý ortaya çýktý, Ãdül Avcýlarý.
{3503}{3643}Avcýlardan biri diðerlerine benzemiyordu.|O bir Melezdi, yarý insan, yarý vampir.
{3658}{3790}Kendi ile savaþan, herkesin korktuðu,|acý içinde ve yanlýz. O...
{3800}{3900}Vampir Avcýsý D'ydi.
{4344}{4368}Ãþte geliyor,
{5791}{5930}Aziz Meryem, efendimizle birlikte bizleri kutsa...yüce isa....
{6073}{6213}Seni bekliyorduk... Ben Alan Elborne.|Senin bir görüþme için gelmeni isteyen benim.
{6
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1524}{1573}Nie bêdê tego s³uchaæ.| Napisy pobrane z www.napiszone.prv.pl
{1574}{1625}Mam doÅæ twoich k³amstw.
{1750}{1792}Wys³uchaj mnie.
{1792}{1874}Wys³ucha³am. Donna powtórzy³a|mi wszystko, co mówi³eÅ.
{1978}{2022}- Cholera!|- Co?
{2112}{2163}CoŠdotknê³o mojej rêki.
{2263}{2322}- Co robisz, Quint?|- Poczekaj.
{2729}{2762}Co to?
{3262}{3314}Wcale mnie nie s³ucha³eÅ.
{3369}{3433}Ta wariatka nic dla mnie|nie znaczy.
{3455}{3488}Ale...
{3497}{3557}Musisz mieæ wiêcej wiary we mnie.
{3609}{3646}Chyba tak.
{4672}{4722}NIE ZACZYNAJ Z TEKSASEM
{4910}{4947}NIETOPERZE
{5493}{5547}Ciasno tu, ale radzê sobie.
{5553}{5
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1792}{1848}I don't want to hear it.
{1854}{1929}HonestIy, I'm sick of Iistening|to your Iies.
{2075}{2120}Listen to what I'm saying.
{2127}{2252}I heard you. But Donna toId me|everything you're saying and wiII say.
{2359}{2419}-Damn!|-What?
{2527}{2578}Something touched my hand.
{2715}{2796}-What are you doing, Quint?|-HoId on a second.
{3297}{3323}What the--?
{3965}{4033}You haven't Iistened to|a word I've said.
{4099}{4173}You know that crazy girI|means nothing to me.
{4205}{4251}Yeah, weII....
{4258}{4332}You have to have|a IittIe more faith in me.
{4397}{4441}I guess I do.
{6753}{6820}It's tight, but I'm getting through.
{6827}{686
Subtítulos para Vampire Bats
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, sez, ep, 2, 5, fps, 7x0, conversations, with, dead, people, felixuca,
original filename: 38100-Buffy_the_Vampire_Slayer_(1997)_Sez_7_Ep_7-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,002 --> 00:00:03,962
<i>Din episoadele anterioare":</i>
2
00:00:04,002 --> 00:00:05,282
Tara?
3
00:00:05,322 --> 00:00:06,722
Willow, ce ai fãcut?
4
00:00:06,762 --> 00:00:08,562
Trebuie sã te scot de
aici sau murim amândouã.
5
00:00:08,602 --> 00:00:09,962
- ªi Warren?
- L-a ucis.
6
00:00:10,002 --> 00:00:13,962
Trebuie sã plecãm din oraº. Ãn Mexic.
7
00:00:14,002 --> 00:00:15,922
- Cum ai fãcut-o?
- Despre ce vorbeºte?
8
00:00:15,962 --> 00:00:17,362
- Nimic. Sã mergem.
- Te pot vedea.
9
00:00:17,402 --> 00:00:19,282
Ãi-ai redobândit sufletul.
10
0
Subtítulos para Vampire Bats
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, sez, 5, ep, 2, 3, 6, fps, web, www, allsubs, org, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36992-Buffy_the_Vampire_Slayer_(1997)_Sez_5_Ep_5-23_976_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,147 --> 00:00:22,185
Acum douã luni...
2
00:00:24,739 --> 00:00:26,755
Se apropie. O sã ne omoare.
3
00:00:28,264 --> 00:00:30,524
Vieþile noastre nu sunt importante.
Trebuie sã protejãm Cheia.
4
00:00:32,803 --> 00:00:34,553
Ajutaþi-mã sã duc la capãt ritualul.
5
00:00:47,525 --> 00:00:50,323
Concentraþi-vã, concentraþi-vã.
6
00:01:13,127 --> 00:01:14,525
Acum...
7
00:01:17,069 --> 00:01:20,361
- Ãntodeauna am vrut s-o omor pe Vânãtoare.
- Ãntodeauna am vrut lecþii de pian.
8
00:01:20,752 --> 00:01:23,585
Cine e surprins cã avem
atâta furie neexprimatã
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,269 --> 00:00:10,917
www.pctorrent.com
1
00:00:12,269 --> 00:00:14,917
Fue uno de los cazadores
de vampiros mas temibles.
2
00:00:15,313 --> 00:00:17,239
Su fuerza estaba en
lo mucho que amaba...
3
00:00:17,505 --> 00:00:19,279
matar, y era tan peligroso
como los monstruos...
4
00:00:19,534 --> 00:00:21,249
que cazaba.
5
00:00:31,582 --> 00:00:33,472
Se llama Slovak.
6
00:00:33,906 --> 00:00:36,206
Lo que pasó en su
última cacerÃa cambió...
7
00:00:36,417 --> 00:00:38,568
el destino de todos los
cazadores de vampiros.
8
00:00:40,798 --> 00:00:42,319
Para siempre.
9
00:02:00,474 --> 00:02:03,925
"ASESINO DE VAMPIROS"
10
00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{500}{s:22}{Y:b}{C:$FF9966}S C O O B Y D O O|{s:22}{Y:b}{C:{preview}80C0}L E G E N D A V A M P I R U L U I
{849}{944}Doar puþin la stânga,|încã puþin. Perfect.
{961}{981}Daniel...
{1025}{1074}concertul ãsta nu|e o idee bunã.
{1079}{1149}Liniºteºte-te, bunicule,|totul va fi bine.
{1168}{1252}Hai, sunteM gata pentru Matt Marvelous.|Probã de sunet. O sã-þi placã.
{1269}{1313}Pãi, nu ºtiu....
{1428}{1471}Dã-i drumul, Matt.
{1484}{1529}Oh, în regulã.
{1641}{1739}Matt Marvelous?|Pãi, de-abia îl aud.
{1757}{1789}Aºteaptã.
{1998}{2045}Vezi? Tipul ãsta e cool.
{2069}{2112}Ei bine, dacã zici tu.
{2131}{2204}Dacã n-ar
Subtítulos para Vampire Bats
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, sez, 4, ep, 1, 2, 3, 6, fps, 4x1, hush, felixuca,
original filename: 32537-Buffy_the_Vampire_Slayer_(1997)_Sez_4_Ep_10-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,983 --> 00:00:05,269
Deci asta este. Vorbim
despre comunicare.
2
00:00:05,362 --> 00:00:08,897
Vorbim despre limbaj.
Nu e acelaºi lucru.
3
00:00:08,991 --> 00:00:14,745
E vorba despre inspiraþie. Nu idee, ci
momentul dinainte de idee care este total.
4
00:00:14,831 --> 00:00:17,785
Cad înfloreºte în mintea
ta ºi se leagã de tot.
5
00:00:17,876 --> 00:00:22,704
E vorba despre gândurile ºi
experienþele pentru care nu avem cuvinte.
6
00:00:22,798 --> 00:00:25,752
O demonstraþie. Buffy Summers.
7
00:00:27,678 --> 00:00:30,384
Vino în faþã.
8
00:00:36,397 --> 00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:02,140
Anteriormente,
em "Buffy, a Caçadora de Vampiros"
2
00:00:02,300 --> 00:00:03,500
- Vamos casar.
- Sabia disto?
3
00:00:03,690 --> 00:00:06,450
Ele disse que não conseguia imaginar
o resto da sua vida sem mim.
4
00:00:06,540 --> 00:00:07,750
E deu-me este anel.
5
00:00:08,000 --> 00:00:09,260
Façam as vossas apostas.
6
00:00:10,020 --> 00:00:11,370
Jogas a gatinhos?!
7
00:00:12,630 --> 00:00:15,120
Falaste com a Dawn
sobre o que aconteceu no Halloween?
8
00:00:15,520 --> 00:00:16,470
Pensei que já tinha tratado disso.
9
00:00:17,250 --> 00:00:1
Subtítulos para Vampire Bats
keywords: the, era, of, vampires, 2002, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, vampire,
original filename: The Era of Vampires (2002) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,779 --> 00:01:17,376
<i>I remember these five warriors</i>
<i>who set out on a journey...</i>
2
00:01:18,620 --> 00:01:23,956
<i>... to save us all</i>
<i>from becoming innocent victims.</i>
3
00:01:25,493 --> 00:01:29,691
<i>They never lost the will to fight</i>
<i>for good against evil.</i>
4
00:01:30,565 --> 00:01:35,161
<i>They did everything to fight...</i>
5
00:01:37,538 --> 00:01:43,272
<i>... souls from the grave</i>
<i>who had come back to life.</i>
6
00:03:02,924 --> 00:03:07,588
Before we go, you need to know
what we are fighting.
7
00:03:08,396 --> 00:03:13,732
Whe
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1475}{1541}ENTREVISTA COM O VAMPIRO
{4411}{4479}Quer que eu conte a história|da minha vida.
{4485}{4564}Como eu disse, é o que eu faço.|Entrevisto pessoas.
{4569}{4607}Sou um colecionador de vidas.
{4609}{4651}Rádio FM. KFRC.
{4655}{4717}Precisará de muitas fitas|para a minha história.
{4719}{4782}Não há problema.|Tenho uma sacola cheia delas.
{4811}{4863}Me seguiu até aqui, certo?
{4877}{4923}Acho que sim.
{4935}{4989}Você me pareceu bastante interessante.
{5009}{5051}Mora aqui?
{5089}{5127}Ã apenas um quarto.
{5189}{5243}Que tal começarmos?
{5315}{5353}Então, o que você faz?
{5355}{5392}Sou um vampiro.
{5457}{5512}Ã a
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,310 --> 00:00:12,073
Eu sou imortal.
2
00:00:12,379 --> 00:00:15,212
Nunca teria escolhido viver para sempre.
3
00:00:15,882 --> 00:00:20,910
E também não teria escolhido
viver na época dos vampiros.
4
00:00:34,334 --> 00:00:37,770
Wilson, será bem treinado como
um caça-vampiros.
5
00:00:41,408 --> 00:00:43,638
Mas nunca é demais rezar.
6
00:00:45,779 --> 00:00:47,076
Abraham!
7
00:00:48,214 --> 00:00:49,408
Yvonne.
8
00:01:03,997 --> 00:01:05,396
Sebastien.
9
00:01:06,399 --> 00:01:09,368
Confio a você a segurança de minha esposa.
10
00:01:15,842 --> 00:01:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,290 --> 00:02:04,990
En un futuro distante,
2
00:02:05,290 --> 00:02:15,690
los vampiros gobiernan la noche,
pero su número va decreciendo.
3
00:02:16,390 --> 00:02:25,590
Con jugosas recompensas por sus cabezas, un tipo
de cazadores ha resurgido: los cazarrecompensas.
4
00:02:26,440 --> 00:02:32,500
Pero uno de ellos es diferente al resto:
es un dhampir, mitad humano, mitad vampiro.
5
00:02:32,890 --> 00:02:38,390
En guerra contra sà mismo, temido
por todos, torturado y solitario, él es...
6
00:02:47,989 --> 00:02:52,989
CAZADOR de VAMPIROS "D"
"Lujuria por la sangre"
7
00:
Subtítulos para Vampire Bats
keywords: blood, the, last, vampire, eng, 2, 5, fps, 2000,
original filename: Blood - The Last Vampire - Eng - 25fps - 2000.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{107}{199}Executive Producers: Ryuzo Shirakawa,|Akira Sato, Mitsuhisa lshikawa
{269}{366}Planning and Original Concept:|Production l. G
{429}{532}Planning in Cooperation with|Mamoru Oshii (Team Oshii)
{627}{724}Character Designer: Katsuya Terada
{849}{950}Screenplay: Kenji Kamiyama
{1076}{1174}Technical Director: Shinji Takagi
{1237}{1284}Please take all your|belongings with you.
{1298}{1398}This will be the last train|going to Asakusa.
{1458}{1559}Animation Director: Kazuchika Kise
{1790}{1890}Art Director: Yusuke Takeda
{2180}{2279}Director of Visual Concept: Hisashi Ezura
{2730}{2828}Color Designer: Katsue lnoue
{3089}{3186}3D CGI: Tok
Subtítulos para Vampire Bats
keywords: embrace, of, the, vampire, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1994,
original filename: Embrace Of The Vampire - Fin - 23,976fps - 1994.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{500}{610}Suomentajat: Terzka, Solidsnake, Alphonse,|Sampomies, PayThePrice
{610}{673}Oikoluku: BigBadWolf
{2657}{2729
Subtítulos para Vampire Bats
keywords: scooby, doo, and, the, legend, of, vampire, 2003, 1, cd, v, divxfinland, org,
original filename: Scooby-Doo.and.the.Legend.of.the.Vampire.2003.1cd_v1.0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{249}{299}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{305}{310}W
{311}{316}WW
{317}{321}WWW
{322}{327}WWW.
{328}{333}WWW.D
{334}{339}WWW.DI
{340}{344}WWW.DIV
{345}{350}WWW.DIVX
{351}{356}WWW.DIVXF
{357}{362}WWW.DIVXFI
{363}{367}WWW.DIVXFIN
{368}{373}WWW.DIVXFINL
{374}{379}WWW.DIVXFINLA
{380}{385}WWW.DIVXFINLAN
{386}{390}WWW.DIVXFINLAND
{391}{396}WWW.DIVXFINLAND.
{397}{402}WWW.DIVXFINLAND.O
{403}{408}WWW.DIVXFINLAND.OR
{414}{425}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{432}{442}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{449}{480}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{481}{585}Suomentajat: MIQU3L, EAN|Oikoluku: Qerre
{849}{944}Vähän vasemmalle, vähän vielä.|Täydellistä.
{961}{
Subtítulos para Vampire Bats
keywords: vampire, assassin, 2005, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, assassins, scr,
original filename: Vampire Assassin (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,112 --> 00:00:14,979
<i>He was one of the most ruthless vampire</i>
<i>hunters who ever lived. </i>
2
00:00:15,081 --> 00:00:17,572
<i>Some say that his strength came</i>
<i>from his love of killing</i>
3
00:00:17,684 --> 00:00:20,209
<i>that made him as dangerous</i>
<i>as the monsters he hunted. </i>
4
00:00:31,031 --> 00:00:33,124
<i>His name is Slovak. </i>
5
00:00:33,233 --> 00:00:36,202
<i>The turn of events</i>
<i>that happened on his final hunt</i>
6
00:00:36,302 --> 00:00:40,068
<i>changed the fate of every</i>
<i>vampire hunter that followed... </i>
7
00:00:40,173 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,942 --> 00:00:29,469
LA DANZA DE LOS VAMPIROS
2
00:02:28,632 --> 00:02:33,426
Esa noche, penetrando profundamente
en el corazón de Transilvania...
3
00:02:33,603 --> 00:02:37,061
...el profesor Abronsius ignoraba
que estaba a punto...
4
00:02:37,240 --> 00:02:41,176
...de alcanzar la meta
de sus misteriosas investigaciones.
5
00:02:41,344 --> 00:02:45,178
En el curso de las cuales habÃa
viajado por Europa central por años...
6
00:02:45,348 --> 00:02:48,780
...acompañado por su único
y leal discÃpulo,
6
00:02:49,548 --> 00:02:50,580
Alfred.
7
00:02:51,888 --> 00:02:5
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2657}{2729}Nekoè sem bil zaljubljen,|ko sem bil èlovek.
{2767}{2839}Tisti èasi so sedaj|samo še meglen spomin.
{3580}{3691}Bila je kraljeva služkinja|in jaz sem bil plemiè.
{3692}{3721}Na koncu dneva...
{3722}{3780}sva se sreèevala|v najinem skrivnem kraju.
{4870}{4923}Moja ljubezen...
{4924}{4969}moja devica.
{5016}{5094}Žalost, ki sem jo èutil|vsakiè, ko je odšla.
{5178}{5266}Ko bi le bil vedel,|da bo ta dan najin poslednji.
{8650}{8713}Boleèina osamljenosti|brez nje.
{8862}{8925}In sedaj...
{8926}{8973}po stoletjih...
{8974}{9078}popite dovolj krvi,|da bi napolnil tisoèe jezer...
{9079}{9180}v tem kraju,|tej majhni unive
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:58,093 --> 00:03:00,812
So you want me to tell
you the story of my life.
2
00:03:01,053 --> 00:03:04,250
Like I said, that's what I do.
I interview people.
3
00:03:04,413 --> 00:03:05,926
I'm a collector of lives.
4
00:03:06,013 --> 00:03:07,685
FM radio, KFRC.
5
00:03:07,853 --> 00:03:10,242
You'll need a lot of tape for my story.
6
00:03:10,413 --> 00:03:12,881
No problem. I got a bag full of tape.
7
00:03:14,093 --> 00:03:16,163
You followed me here, didn't you?
8
00:03:16,733 --> 00:03:18,564
Yeah, I suppose I did.
9
00:03:19,053 --> 00:03:20,884
You seemed very intere
Subtítulos para Vampire Bats
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 5x2, en, spiral,
original filename: buffy_the_vampire_slayer_5x20_en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,213 --> 00:00:04,090
Previously on "Buffy The Vampire Slayer":
2
00:00:04,173 --> 00:00:05,686
We had to hide the Key.
3
00:00:05,773 --> 00:00:09,368
- Made it human and sent it to you.
- Dawn.
4
00:00:09,453 --> 00:00:13,207
- What kind of demon am lfighting?
- Glory isn't a demon. She's a god.
5
00:00:13,293 --> 00:00:18,003
Your sister took my Key and she won't
give it back. I betyou know where she put it.
6
00:00:18,093 --> 00:00:20,766
"They had to be certain the Slayer
would protect it with her life,
7
00:00:20,853 --> 00:00:24,129
so they sent the Key to
her in the for
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
01:28:21,907 --> 01:28:26,185
Ne želim te više slušati.
Dosta mi je tvojih laži.
2
01:28:30,987 --> 01:28:32,466
Poslušaj me, molim te!
3
01:28:32,627 --> 01:28:36,586
Veæ sam sve èula.
Donna mi je sve rekla.
4
01:28:39,867 --> 01:28:42,142
- Kvragu!
- Å to je?
5
01:28:45,507 --> 01:28:48,146
Nešto mi je dotaklo ruku.
6
01:28:51,107 --> 01:28:53,985
- Što to radiš, Quint?
- Prièekaj trenutak.
7
01:29:05,027 --> 01:29:06,904
Quint...?
8
01:29:31,467 --> 01:29:33,583
Uopæe me nisi slušao.
9
01:29:35,787 --> 01:29:38,062
Dobro znaš da mi
ona ništa ne znaèi.
10
Subtítulos para Vampire Bats
keywords: bats%, 3, a+human+harvest, bats, human, bestdivx, german,
original filename: 164406_Bats%253A%2BHuman%2BHarvest.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse con